Volltext: Kriegs-Album des k. u. k. Infanterie-Regiments No 23 / HADIALBUMA A CSÁSZ. ÉS KIR. 23. GYALOGEZRED

228 
A kivégzés, az első erőszakos halál, amit 
láttam, vezényszó nélkül történik. Az el¬ 
ítélt párszor ideges mozdulattal igyekszik 
lekötött szeméhez kapni. Egy kardvillanás, 
egy tompa dörgés ... A nyomorult alak 
feje hátra esik, aztán az egész test egy 
jajszó nélkül előrebukik. Vége van. Zum 
gébét! Rekedt dobpergés ... A hulla hanyatt 
fekszik. Mind a nyolc lövés talált. A halott 
földrecsurgott vérével, viaszos arcával, véres 
rongyaival, zsiros kalapján imára kulcsolt 
kezével — kész nyomorúság. Egy pillanat 
alatt legyek lakmároznak a gőzölgő véren . . . 
A megdöbbent tömeg morajlásán áthallat - 
szik a lovakat vizitáló állatorvos érces hangja: 
— Sötétpej, nyeregtöréses, alkalmas. 
Vorbereitung zűr Überschiffung dér Savé. 
Előkészület a Száván való átkeléshez. 
Sábád part, ang. 18. 
Hűen akarok beszámolni. Itt vagyunk 
Sabácban, a régi vár romjai alatt. Ha 
irodalomtörténeti memóriám nem csal, itt 
csatázott a «vitéz Pál Kenézy, ki a várnak 
fokát igen-igen nézi!» Átkeltünk a pompás 
pionirhídon. Ránk lőttek. Ránk, a hídra : 
gránáttal és srapnellel. • Erre az érzésre 
voltam kíváncsi. A hidat tartó pontonokat 
lövések érték, de a híd sértetlen volt. Mikor 
ráléptünk, megnéztem idegesen az órámat. 
Hat óra nyolc perc ... A híd tompán dobog 
lábaink alatt. Olvastam a lépéseket. Egy, 
kettő, . . . Százötven, százötvenegy . . . Iste¬ 
nem, ott van hajó, lovasságot szállít át. 
Most felzugott egy gránát ... Az oldalát 
érte. Még elsülyed az a sok ember . . . nem, 
mellette csapódott lel 
— Nézd, a hatodik pontonba csapott! — 
Hallom mellettem. 
Riadtan nézek oda. Egy gránát érte a 
pontont. Jó szerb gránát, nem robbant fel . . . 
Észre se vettem, pedig alig két lépésre volt 
s megingott bele a híd. Elfelejtettem a 
lépéseket olvasni . . . Megint a hajó mellett 
csapott le egy gránát. Megint nem érte . . . 
No lám mégis kikötött . . . 
A parton vagyunk mi is. Az órámon hat 
óra 15 perc . . . Muszáj ráköpnöm a szerb 
földre. Utánam mindenki köpköd. A túlsó 
partról a mi ágyúink dörögnek. Húsz perc 
alatt megszűnik az ágyúdörgés a szerb 
parton. Én egy négylevelű lóhert talᬠ
lok a vén sabáci vár tövén s elfelej¬ 
tettem, hogy egyáltalán mit éreztem, 
mikor ránk lőttek ágyúval. Az egész¬ 
nek az a hajó az oka. Nagyon aggód¬ 
tam, hogy vizbeful a sok derék hu¬ 
szár . . . s különben is egy négylevelű 
lóhert találtam. Otthonról is küldött 
egyet valaki. A kettő csak ér majd 
valamit. 
A sabáci parton vagyunk. A hídon 
az ágyúk dübörögnek, gyalogcsapatok 
egyenetlen lépése kopog. A szerb par¬ 
ton mindenfelé vöröses füst látszik. 
Imitt-amott lángnyelvek törnek elő 
a teljesen lerombolt Sabác utcáiból s 
amerre a szem ellát, mindenfelé diadalra 
szomjazó katonák. 
Két holttest kapott meg. A Száva partján 
láttam az első magyar halottat. Egy szőke 
tüzérkáplár, fején egy tátongó véres seb. 
Elérzékenyültünk, mikor a derék baj társat 
eltemették a pionirok. Egy méter mély 
gödör, egy kis domb, két zsindelyből kereszt. 
Ennyiből áll egy tüzér temetése. A hős sírja 
előtt önkénytelen tisztelgéssel vonult el a 
század. 
A másik halott egy vén szerb komitácsi 
hullája. Feküdt a fűben. A megfeketedett 
halottról fekete madarak rebbentek fel. 
Piros harisnyájával, véres környezetével 
egyenesen Verescsagin-téma volt s eszünkbe
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.