Volltext: Verlustliste Nr. 604. (Nr. 604. /1917)

К. u. fe. KriegsmMsterium, 
Popis gubitaka 
izdan dne 
Lista de pierderi 
edatä in 
Seznamek izgub 
izdan dne 
Ztratna listina 
vydana dna 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
Terlustliste 
ausgegeben am 
Veszteség lajstrom 
kiadatott 
Seznam ztrat 
vydany^ 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
1917 
Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt da-s Kriegsministerium 
keine wie immer geartete Verantwortung. 
A veszteség lajstrom utännyoinatänak teljességeért és helyességeért a liadiigyministerium semminemtìì feleWe- 
eéget sem vàllal. 
Za óplnost a spravnost patisku seznamù ztràt nepfejimà ministerstvo vojenstvi ni2àdné zodpovédnosth 
Za zupelnoééi dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje iadnej odpowiedzialnoäci« 
MimciepcTBO вшни не принимав hìhkoì вдагаальности за повноту i BipHicTb ввдбиток лист утрат. 
Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisà gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovomosti. 
Pentru completimea $i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un 
fei de rezponzabilitate. 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrSne odgovomosti. 
Za spravnost k pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium äiadnu zodpovednost 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume 
Tesponsabilità di sorta. 
Reihenfolge dei* Beseichnungen. — A jelzéset sorrendje. — Foladi tidajù. — Porzqdek dai. — 
Черга означень. — Bed oznakà. — Bàndnl mdic&rìlor. — Red oznanieiiil. — Rad znakiu — 
Ordine delle descrizioni. 
Name, Cbarge. TrappenkSrper, XJnterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachriclit. — ftév, rendfokozat, csapatteef, 
alosztàly, ilìetékes orszàg, jàràs (megye), kòzség, sziiletési év, hir. — Jméno, hodnost, vojensky ebor, pododdèleni, domovskà 
zemé, okres, obec, rok narozeni, zpràva. — Iinie i nazwisko, stopieó, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoàci, rok urodzenia, wiadomoéc. — 1мя и назвиско, вшековий степень, вздд’гл вшека, 
тдввдцл, мае право своши в краю, hobìtì, мпщевиш, piK родин, вютка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotarf 
mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arj&, corpul trupei, subseffla, j;ara indigeni, district, localitate, anul de nascere, scire. — 
Ime, garza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, 
dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, auno di nascita, notizia. 
Die fehlenden Daten werden nach M5§llchkelt naehgetragen. 
iden Verluste gelangen infolge verspätet elngeti offener Meldung der iruppenkörper 
erst jetzt zur Verlautbarung. 
Wien, 1917. 
Aus der k. k. Hot- und Staatsdruckerei
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.