Volltext: Das Feuerwerkbuch von 1420

VORBEMERKUNGEN 
Die Übertragung ins Hochdeutsche hat den Zweck, dem Leser das flüssige Lesen des Textes zu 
erleichtern, wenn es ihm mehr auf den waffentechnischen Inhalt als auf die Freude an dem bild¬ 
haften und für die Sprachentwicklung lehrreichen Ausdruck der mittelhochdeutschen Sprache 
ankommt. 
Trotzdem ist vom Satzhau, von der Wortstellung und vom Urtext im allgemeinen nur dann ab¬ 
gewichen, wenn das sachliche Verständnis sonst gelitten hätte. Kurze Ergänzungen sind mit Rück¬ 
sicht auf unsere heutige Ausdrucksweise und bisweilen auch wegen der nicht seltenen Druck¬ 
fehler in Klammern hinzugefügt worden. 
Um immer wieder auf die Schönheit der alten Sprache hinzuweisen, sind die heute nicht mehr 
geläufigen Worte auch hier nach Möglichkeit beibehalten und nur in Fußnoten erklärt worden. 
Die öfter wiederkehrenden und für die Benutzung ähnlicher alter Texte notwendigen techni¬ 
schen Fachausdrücke sind nicht an Ort und Stelle erläutert, sondern in nachstehender Übersicht 
zusammengestellt. 
Für den leichten Hinweis auf einzelne Stellen des Textes sind die einzelnen Abschnitte mit fort¬ 
laufenden Nummern (1 bis 100) versehen. 
Die lateinischen Buchstaben (mit Zahl) hinter der Nummer der zitierten Handschriften beziehen 
sich auf deren Übersicht S. 85—88. 
Für die Deutung der schwer verständlichen Worte Grimm, Deutsches Wörterbuch, Leipzig, 
sind folgende Wörterbücher benutzt worden: Heyne, Moritz, Deutsches Wörterbuch, Leipzig 1905, 
Fuchs, Deutsches Wörterbuch auf etymologischer Lexer, Matthias, Mittelhochdeutsches Lexikon, Leip- 
Grundlage, Stuttgart 1898, zig 1906. 
Genius, Fremdwörterbuch, Regensburg 1909, 
TECHNISCHE FACHAUSDRÜCKE 
(s. d. = siehe dieses) 
Acetum destillatum = „Tropfessig“; Essig, der durch 
tropfweises Destillieren gereinigt ist 
Alant = vielleicht Alaun, ein Kalium-Aluminium- 
Salz K A1(So4)2, vielleicht Alunit, verwitterter, 
kieselhaltiger Tonschiefer 
Alembic = eine Destillationsvorrichtung 
Alkitra = eine Schwefellösung 
Alkuria, Gloriet = wahrscheinlich ein phosphorhal¬ 
tiges Gemisch 
Alumen yspanicum = Yspanicum, s. d. 
Alumen scisile, schlüpfrig Alaun = Salarmoniak, s. d. 
Arsenicum album = weißer Arsenik, ein dem Koch¬ 
salz oder Zucker äußerlich sehr ähnliches, 
äußerst giftiges Arsenoxyd As406, damals auch 
Auripigmentum und Hüttenrauch genannt 
Atrimentum, Atrament = Eisen- oder Kupfer¬ 
vitriol oder ein Gemisch beider, da der Unter¬ 
schied zwischen beiden damals nicht klar er¬ 
kannt war 
Auripigmentum, Operment, Hüttenrauch = Arse¬ 
nicum, s. d. 
Borith, Baurat = Pottasche 
Comula = Yspanicum, s. d. 
Conf orderen = stärken, die Wirkung der Bestand¬ 
teile des Pulvers erhöhen; Confortatium, Con- 
fortität = Verstärkungsmittel 
39
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.