VORBEMERKUNGEN Die Übertragung ins Hochdeutsche hat den Zweck, dem Leser das flüssige Lesen des Textes zu erleichtern, wenn es ihm mehr auf den waffentechnischen Inhalt als auf die Freude an dem bild¬ haften und für die Sprachentwicklung lehrreichen Ausdruck der mittelhochdeutschen Sprache ankommt. Trotzdem ist vom Satzhau, von der Wortstellung und vom Urtext im allgemeinen nur dann ab¬ gewichen, wenn das sachliche Verständnis sonst gelitten hätte. Kurze Ergänzungen sind mit Rück¬ sicht auf unsere heutige Ausdrucksweise und bisweilen auch wegen der nicht seltenen Druck¬ fehler in Klammern hinzugefügt worden. Um immer wieder auf die Schönheit der alten Sprache hinzuweisen, sind die heute nicht mehr geläufigen Worte auch hier nach Möglichkeit beibehalten und nur in Fußnoten erklärt worden. Die öfter wiederkehrenden und für die Benutzung ähnlicher alter Texte notwendigen techni¬ schen Fachausdrücke sind nicht an Ort und Stelle erläutert, sondern in nachstehender Übersicht zusammengestellt. Für den leichten Hinweis auf einzelne Stellen des Textes sind die einzelnen Abschnitte mit fort¬ laufenden Nummern (1 bis 100) versehen. Die lateinischen Buchstaben (mit Zahl) hinter der Nummer der zitierten Handschriften beziehen sich auf deren Übersicht S. 85—88. Für die Deutung der schwer verständlichen Worte Grimm, Deutsches Wörterbuch, Leipzig, sind folgende Wörterbücher benutzt worden: Heyne, Moritz, Deutsches Wörterbuch, Leipzig 1905, Fuchs, Deutsches Wörterbuch auf etymologischer Lexer, Matthias, Mittelhochdeutsches Lexikon, Leip- Grundlage, Stuttgart 1898, zig 1906. Genius, Fremdwörterbuch, Regensburg 1909, TECHNISCHE FACHAUSDRÜCKE (s. d. = siehe dieses) Acetum destillatum = „Tropfessig“; Essig, der durch tropfweises Destillieren gereinigt ist Alant = vielleicht Alaun, ein Kalium-Aluminium- Salz K A1(So4)2, vielleicht Alunit, verwitterter, kieselhaltiger Tonschiefer Alembic = eine Destillationsvorrichtung Alkitra = eine Schwefellösung Alkuria, Gloriet = wahrscheinlich ein phosphorhal¬ tiges Gemisch Alumen yspanicum = Yspanicum, s. d. Alumen scisile, schlüpfrig Alaun = Salarmoniak, s. d. Arsenicum album = weißer Arsenik, ein dem Koch¬ salz oder Zucker äußerlich sehr ähnliches, äußerst giftiges Arsenoxyd As406, damals auch Auripigmentum und Hüttenrauch genannt Atrimentum, Atrament = Eisen- oder Kupfer¬ vitriol oder ein Gemisch beider, da der Unter¬ schied zwischen beiden damals nicht klar er¬ kannt war Auripigmentum, Operment, Hüttenrauch = Arse¬ nicum, s. d. Borith, Baurat = Pottasche Comula = Yspanicum, s. d. Conf orderen = stärken, die Wirkung der Bestand¬ teile des Pulvers erhöhen; Confortatium, Con- fortität = Verstärkungsmittel 39