290
mente unterstellte kais. deutsche Berg-
mann- Kompanie.
Gleichzeitig mit den technischen Vorbe-
reitungen wurden auch allé Anordnungen ge-
troffen, um nach bewirkter Sprengung den
Trichter zu besetzen.
Als sich am 18. April früh die Anzeichen
mehrten, dass eine Sprengung seitens dér
Russen unmittelbar bevorstehe, wurden die
eigenen Minen um 7h gezündet.
Die Wirkung war überwáltigend. Die rus-
sische Stellung wurde in einer Ausdehnung
von mindestens 100 m vollkommen einge-
drückt, die feindli-
chen Minenanlagen ge-
quetscht imd damit die
feindliche Minentátig-
keit auf lángé Zeit
lahmgelegt. Die Rus¬
sen suchten ihr Heil
in dér Flucht.
Die zwei neuent-
standenenSprengtrich-
ter ergaben eine Ver-
tiefung von 60—70 m
grössteín Durchmesser.
Ein Zug dér 13. Kom¬
panie unter persön-
licher Führung des
Kommandanten Obit.
Koloman Gerzsabek war
sofort nach durchge-
führter Sprengung, be-
gleitet von einer grös-
seren Anzahl Freiwil-
liger von dér Berg-
mannkomp., dér deut-
schen Minenwerfer-
komp. Nr. 248 und
Bedienungsmannschaf-
ten dér Sturmabwehr-
geschütze schneidig bis an den feindwár-
tigen Rand des Trichters vorgedrungen,
von wo die fliehenden Russen mit Feuer
verfolgt wurden. Auch dér Baonskdt.
Hptm. v. Móricz drang persönlich in den
Trichter ein.
Wie festgestellt werden konnte, hatte dér
Feind bei dieser Aktion fást 100 Mann an
Tótén und Verwundeten eingebüsst.
Das entschlossene und tapfere Benehmen
dér Offiziere und Mannschaft fand die unge-
teilte Anerkennung aller Kmdten und besta-
tigte nur wieder das volle Vertrauen, wel-
ches das Regiment bei allén massgebenden
Stélién geniesst.
Hauptmann Desider von Füle ki.
április 18-án reggel láttuk, hogy a muszkák
robbantáshoz készülnek, meggyujtottuk sa¬
ját aknáinkat. Eget földet rázó meny dör¬
gés ... A tűzoszlopok az égig csaptak . . .
A hatás borzalmas volt. Az orosz állás
mintegy száz méter kiterjedésben beomlott,
aknaállásuk elpusztult úgy, hogy hosszú
időre lehetetlenné tettük aknatámadásukat :
az állásban és aknafolyosókon dolgozó musz¬
kák odavesztek, a szomszédos lövészárkok¬
ból pedig hanyatt-homlok menekültek.
A korábbiakkal együtt
most már négy össze¬
függő robbantott töl¬
csérünk volt : az át¬
mérője lehetett 60—70
méter. Robbantás után
a 13. századból Gerzsa¬
bek Kálmán főhadnagy
vezetésével egy sza¬
kasz, a bányász század
önkénteseinek jórésze,
a 248. sz. német akna¬
vető század és a roham¬
elhárító ágyúk kiszol¬
gáló legénysége előre¬
nyomult egészen a töl¬
csér ellenség felé eső. ré¬
széig, ahonnan puska-
tüzzel üldözte a mene¬
külő oroszokat. Ugyan¬
csak benyomult a töl¬
csérbe Móricz százados
zászlóalj parancsnok.
Később megállapítottuk, hogy e rob¬
bantásnál az ellenség több mint 100
embert veszített halottakban és sebesültek¬
ben. A mi veszteségünk két halott és hat
sebesült volt.
Ügy a tisztek, mint a legénység bátor,
határozott magatartásukkal kivívták a pa¬
rancsnokságok osztatlan elismerését s felsőbb
helyeken is megerősítették az ezred iránt táp¬
lált bizalmat. A kitüntetések egész sorát sze¬
rezték meg ekkor hőseink, kik ez alkalommal
is bátor önfeláldozással öregbítették az ezred
jó hírnevét.
Füleki Dezső, százados.
Technische Verstárkung des Trichters.
A megerősített tölcsér.