Volltext: Verlustliste Nr. 680. (Nr. 680. /1918)

Popis gubitaka 
izdan dne 
Lista de pierderi 
edatä in 
Seznameb izgub 
izdan dne 
Ztratna listina 
yydana dna 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
13./6. 1918. 
Für die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsmimsterlum 
keine wie immer geartete Verantwortung* 
A veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemÜ felelös- 
séjfet зет vüllai. 
Za üplnost a sprävnost patisku seznamù ztràt neprejimà ministerstyo yojenstvi ni2àdné zodpovèdnosti, 
Za zupeìnoéé i dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje iadnej odpowiedzialnoäci* 
MinicrepcTBO вшяи не принимав hìhkoì’ вдагаальности за повноту i BipmcTb ведбиток лист утрат. 
Za potpunost i ispravnost prestampa van ja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovomosti. 
Pentru compleiiimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un 
fei de rezponzabilitate. 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrsne odgovornosti. 
Za sprävnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium èiadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume 
responsabilità di sorta. 
Reihenfolge dei Bezeichnungen. — A jelzéseh sorrendje. — Poradi ddajn. — Porzjjdek dat. — 
Черга означень. — Red oznakä. — Rand ul indicärilor. — Red oznamcuil. — Rad znakn. — 
Ordine delle descrizioni. 
Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattesta 
aloszfcàìy, illetékes orszàg, jàràs (megye), kOzség, sziiletési év, hir. — Jméno, hodnost, vojensty sbor, pododdèleni. domoYskà 
zemè, okres, obec, rok narozeni, zpràva. — Imi§ i nazwisko, s topi eh, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoéci, rok urodzenia, wiadomoéc. — 1мя й назвиско, вшсковнй степень, вэдш bìSck», 
тдв1дд!л, мае право свошн в краю, довЫ, 'хищения!, piK родин, bìciks. — Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §aijà, corpul trupei, subsecfia, tara indigenà, district, localitate, anul de nascere, seire. — 
Ime, öaria, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, éaria, vojanski zbor, 
dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozonia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nach getragen. 
Die aus den Jahren 1914, 1915 und 1916 herrUhrenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppen* 
Körper erst jetzt zur Verlautbarung. 
aiisgegeben am 
Yeszteség lajstrom 
biadatoti 
Seznam zträt 
vydany 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
Wien, 1918. 
Aus der k, k. Hoi- und Staatsdruckerel
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.