Full text: Verlustliste Nr. 539. (Nr. 539. /1917)

К. и. k. Kriegsministerium 
Popis gubitaka 
izclan cine 
Lista de pierderi 
e data in 
Seznamek ìzgub 
izclan dne 
Ztratna listina 
ATydana dna 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
ausgegeben am 
Teszteség lajstrom 
kiadatott 
Seznam ztrat 
vydany 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium 
keine wie immer geartete Verantwortung. 
A veszteség lajstrom utànnyomatànak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü felelös- 
réget sem vallai. J 
Za üplnost a spràvnost patisku seznamu ztrat nepfejimà ministerstvo vojenstvi nizàdné zodpovednosti.’ 
Za zupelnosc i dokladnoéc przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowiedzialnosci. 
MimcrepoTBO вшни не принимав тякоГ вдашальности за повноту i BipnicTb вщбиток лист утрат. 
Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. 
Pentru compìetimea si corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboin nu ea asnpra sa nici un 
fei de rezponzabilitate. 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrsne odgovornosti. 
Za spràvnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium ziadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume 
Responsabilità di sorta. 
plieihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradi udaju. — Porziidek dat. — 
|Nepra означень. — Eed oznakä. — Bändul. indicärilor. — Ked oznamenil. — Bad znaku. — 
Ordine delle descrizioni. 
¡Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest 
àlosztàly, illetékes orszàg, jàràs (megye), kozség, születesi év, hlr. —Jméno, hodnost, vojensky sbor, pododdeleni, domovskà 
berne, okres, obéc, rok narozeni, zpràva. — Imie i ìmzwisko, stopien wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
|zczyzny w kraju, powiecie, w miejscowosci, rok urodzenia, wiadomosc. — 1мя й назвиско, вшековий степень, врдал вшека, 
|адвдд1л, мае право своши в краю, повш, мicцeвинi, piic родин, nicTKa. — Ime, sarza, vojno tijelo, podódio, zavicajna zemlja, kotar, 
pvjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, sarjä, corpul trupei, subsectia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — 
|me, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, 
Ilolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok närozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
I Die fehlenden Daten werden nach SVlöglichkeit nachgetragen. 
|| Die aus den Jahren 1914 und 1915 herrührenden Veriuste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper 
I erst jetzt zur Verlautbarung. 
Wien, 1917. 
Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerei.
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.