Volltext: Verlustliste Nr. 531. (Nr. 531. /1917)

Ж. и. к. Kriegsministerium. 
Nr. 531. 
Verlustliste 
ausgegeben am 
Veszteség lajstrom 
kiadatott 
Seznam ztrát 
yydan^ 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дна 
Popis gubitaka 
izdan dne 
Lista de- pierderi 
edalä in 
Seznamek izgiib 
izdan dne 
Ztratna listina 
yydana dña 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
2./3.1017. 
Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Ki-iegsministerium 
keine wie immer geartete Verantwortung. 
A veszteség . lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü felelds, 
séget sem vallai. 
Za üplnost a sprävnost pati sku seznamü zträt neprejimä ministerstvo vojenstvi nizadné zodpovédnosti. 
Za zupelnoéé i dokladnoéc przédruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowiedzialnoéci.- 
Мыйстерство вшни не принимав h'ìhkoì ведвгчальности за повноту i BÌpmcTb вщбиток лист утрат. 
Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosfci. 
Pentru complejimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici im 
fei de rezponsabilitate. / 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrsne odgovornosti. 
Za sprävnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium 2iadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume 
responsabilità di sorta. 
Reihenfolge der Bezeichnungen. 
Черга означень. — Red oznakà. 
A jelzések sorrendje. — Porádí údajú. 
Rand ul indicärilor. — Red eznamenil. 
Ordine delle descrizioni. 
Porzsjdek dat. 
- Rad znaku. 
Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Eeimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, 
alosztàly, ilìetékes ország, jarás (megye), kozség, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojensky sbor, pododdelenú domovská 
zemé, okres, obec, rok narození, zpráva.— Imie i nazwisko, stopiefi, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoáci, rok urodzenia, wiadomoác. — 1мя й назвиско, вшсковий степень, вредит вшска, 
тдв^ш, мае право своши в краю, повт, мтцевиш, рпс родин, в!стка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjä, corpul trupei, subsec£ia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — 
Ime, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, 
dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica^ obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. ' Nome, carica, corpo di truppa, sotto¬ 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. 
Oft aus den Jahren 1914 und 1915 herrQhrenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkärper erst 
jetzt zur Verlautbarung. 
Wien, 1917. 
Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerei. 
manam!. 
Ö
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.