Full text: Verlustliste Nr. 521. (Nr. 521. /1917)

и 
Ж. и. к. Kriegsministerium. 
Ш IL 
Mr. 
ausgegeben am 
Yeszteség lajsírom 
kiadatott 
vydany 
Lista strai 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
т ' gì 
izdan due 
de pier deri 
edalä in 
IZgì 
izdan dne 
dna lis 
vydäna ciña 
delle pt 
pubblicata il 
©./8.1917. 
Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium 
keine we immer geartete Verantwortung. 
A veszteség lajstrom utännyomatanak teljességeért ds helyességeért a hadügyministerium semminemü felelös, 
séget sem vallai. 
Za üplnost a sprävnost patisku seznamu zträt neprejimä ministerstvo vojenstvi nizadné zodpovednosti. 
Za zupelnosé i dokiadnosc przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowiedzialnoécL 
Mis'icTepcTBO вшни не принимав hìhkoì вздвшадьности за повноту i BipnicTb вздбиток лист утрат. 
Za potpunost Hspravnost prestampayrnja popisà gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. 
Pentru comple^imea si corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministem! de räsboiu nu ea asupra sa nici un 
lei de rezponzabilitate. 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrsne odgovornosti. 
Za spravnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listi» у nevezme vojensko ministerium ziadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume 
responsabilità di sorta. 
Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Po radi lirìajù. — Porz^dek dat. — 
Черга означень. — Red oznakà. — ItànduI indicariior. — Red oznameniì. — Rad znaku. — 
Ordine delle descrizioni. 
Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, 
aiosztály, illetékes ország, jarás (megye), kozség, születési év, hír. — Jméno. hodnost, vojensky sbor, pododdelení. domovská 
zemé, okres, obec, rok narozeni, zpráva. — Imie i nazwisko, stopieri, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
ßzczyzny w kraju, powiecie, w miejscowosei, rok urodzenia, wiadomosc. — 1мя й назвискб, вшековий степень, вуццл вшека, 
шдв1дд1л, мае право своши в краю, iiobítí, мтцевит, р!к родин, вттка.—Дте, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, §a,rja, corpul trnpei, subsec^ia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — 
Ime, èarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, 
dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen.' 
um den Jahren 1914 und 1915 herrUhrenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst 
jetzt zur Verlautbarung. 
Wien, 1917. 
Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerei.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.