Volltext: Verlustliste Nr. 509. (Nr. 509. /1917)

К* il к* KriegsiniiiisteriiiiiL 
Nr. 509. 
' Verlustliste 
ausgegeben am 
Veszteség lajstroiu 
kiadatott 
Seznam zträt 
yydany 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
Popis gnbitaka 
izdan dne 
Lista de pierderi 
edatä in 
Seznamek izgub 
izdan dne 
Ztratna listina 
vydana dna 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
3./1. 1917 
Für di© Vollständigkeit tmd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt <Jps Kriegsministerlum 
wie immer geartete Verantwortung. 
A veszteség laj ström utànnyomatànak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü felelds, 
séget «fern vàlìal. 
Za üplnost a sprävnost patisku seznamü ztràt nepfejimà ministerstyo vojenstvi nizàdné zodpovednostk 
Za zupelnoéé i dokladnoéc przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowiedzialnoécb 
Мш1стерство вшни не принимав hìhkoì вздвгаальности за новноту i вфтсть вэдбиток лист утрат. 
Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosfcl. 
Pentru completimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministeml de räsboiu nu ea asupra sa nici um 
lei de rozponzabilitate. 
» Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakröne odgovomosti 
Za spravnost a pravdy pridmku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium i&iadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assumo 
responsabilità di sorta. 
Eeihenfolg© dot* Bezeichnungen. 
Черга озкачень. — Be.d oznakä. 
A jelzések sorreiidje. — Poradi Majft. — Porz^delc dai. — 
Rändul indicärilor. — Red oznameuit — Rad znaku. — 
Ordine delle descrizioni. 
Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapatcest, 
alosztàly, illetékes orszàg, jàràs (megye), kozség, sziiletési év, hlr. — Jméno, hodnost, vojensky sbor, pododdéleni, domovskà 
aemè, okres, obec, rok naròzeni, zpràva. — Imig i nazwisko, s topi eh, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoéei, rok urodzenia, wiadomoéc. — 1мя й назвиско, вшековий степень, в!дд1л вшекгц. 
ж1дв1дд1'л, мае право своЬш. в краю, повш, юсцевиш, piK родин, в!стка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, §arja, corpul trupei, subsectia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — 
Ime, sarza, vojaüko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor„ 
dolisi odeleni, domove pravo krajìne, stolica, obec, rok naròzeni a, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- 
V sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nach getragen. 
Ш aus den hnrm 1914 und 1915 herrQhrenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkdrper erst jetett 
zur Verlautbarung. 
Wien, 1917. 
km der k. L Hof- u. Siaatsdrucfcered.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.