Full text: Verlustliste Nr. 461. (Nr. 461. /1916)

ж 
Kriegsimmsterium 
ausgegeben am 
Yeszteség lajstrom 
idadatott 
Seznam ztrát 
vydany 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
Popis giibitaka 
izdan dne 
Lista de pierderi 
edata, in 
Seznamek izgub 
izdan dne 
Ztratna listina 
Yydana dna 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
7./0.1016. 
Б’йг die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministermn 
keine wie immer geartete Verantwortung. 
À veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü felelós 
vallai. 
Za üplnost a sprävnost patisku seznamù zfcràt neprejima ministerstvo vojenstvi niiadné zodpovédnosfci. 
Za zupehioéc i dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje ¿adnej odpowieözialnoäci« 
MiaiciepcTBo вшей не прижимав hìskoì адвгсальности за новноту i вгршеть вэдбиток лист утрат. 
* Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisa gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. 
Pentru compietimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un 
fei de rezponzabilitate. 9 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministratvo nikakr§ne odgovornosti. 
Za sprävnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium iiadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle . perdite il Ministero della guerra non assuma 
responsabilità di sorta. 
Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradi tídajíi. — Porz^dek dat. — 
Черга означень. — Red oznakä. — Rändul indicärilor. — Red oznamenil. — Rad znaku. — 
Ordine delle descrizioni. 
Name, Charge, TruppenkÖrper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, 
alosztály, illetékes ország, jarás (megye), kozség, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojensky sbor, pododdeienf, domovská 
zeme, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imie i nazwisko, stopien, wojskowy, oddzial wojska, poddziaí, posiada prawo swoj- 
szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowosci, rok urodzenia, wiadomoéé. — 1мя й пазвиско, вшсковий степень, в1ддТ^г вшска, 
шдв1дд1Л, мае право своши в краю, повш, мтцевит, pire родин, вЬхка. — Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina roàenja, vijest. — Nume, §arjä, corpul trupei, subsec^ia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — 
Ime, saràa, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, 
dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, rapen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. 
Die aus dem Jahre I9f4 herrührenden Verluste gefangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.