Full text: Verlustliste Nr. 412. (Nr. 412. /1916)

К. и. k. KriegsministeriuiM. 
Nr. 412. 
Verlustliste 
ausgegeben am 
Veszteség lajstrom 
kiadatott 
Seznam ztrat 
vydany 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
§ 
а» 
izdan due 
Lista, de pierderi 
in 
Sezimmek izgub 
izdan dne 
Ztratna listina 
vydana dna 
Lista delle perdite 
pubblicala il 
2G./4. 1916. 
Für* die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium 
keine wie immer geartete Verantwortung. 
A veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadiigyministerium semroiuemü ielelös, 
séget sem vallai. 
Za uplnost a sprävnost pàtisku seznamù zträt neprejimä ministerstvo vojenstvi nizadné zodpovednosti. 
Za zupehmsc i dokiadnoié przedniku Hst strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowicdzialno§ci< 
Мшстерство вшни не принимав тако! вдагнальности за повноту i Bipmcxb вздбиток лист утрат. 
Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. 
Pentru comple^imea §i corectitatca listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa uici un 
iel de rezponzabilitate. 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojao ministrstvo nikakrsne odgovornosti 
Za sprävnost a pravdy pridruku tejto ztratnej iistiny nevezme vojensko ministerium ziadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume 
responsabilità di sorta. 
Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzésefe sorrendje. — Po radi tìdajii. — Porzadek dat. — 
Черга означень. — Red oznakà. — Randul indicariloiv — Red oznameiiiL — Rad zuaku* — 
Ordine delle descrizioni. 
Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, 
alosztàly, ilìetékes ovszàg, jàràe (megye), közseg, sziiletési év, hir. — Jméno, hodnost. vojensk^ sbor, pododdeleni, domovskà 
zeme, okres, obec, rok narozeni, zpràva. — Imie i nazwisko, stopien, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowosci, rok urodzenia, wiadomosc. — 1мя ir назвиско, вшековий степень, в1дд!л вШска, 
111ДВ1ДД1Л, мае право своши в краю, повш, мтцевиш, piK родин, вхстка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arja, eorpultrupei, subsectia, tara indigenä, district, localitate. anul de nascere, scire. — 
Ime, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, 
clolni odeleni/domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. 
Die aus dem Jahre 1914 herröhrenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur 
Verlautbarung. 
Wien, 1916. 
Aus der k, k. Hof- und Staatsdruckerei.
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.