Volltext: Hop-frog [503/504]

Unser - deutsches „Wie geht. es Ihnen?“ heißt franzs- 
sisch „Comment vous portez-vous?“ und englisch „How 
do you do?“. Die wortliche Ubersetzung fiir das Fran- 
zösische wäre: „Wie tragen Sie sich“, für das Englische 
„Wie tun Sie?“, oder: 
Im Französischen heißt „Un jardin retire“ nicht „ein 
zuriickgezogener®, sondern „ein einsamer Garten‘, 
Hielten wir aber an der bedingungslos wörtlichen Über- 
setzung fest, so müßten wir übersetzen: „Re — zurück, 
tire = gezogen, retire — zurückgezogen.‘ Dieses letzte 
Beispiel führt zu einer sehr wichtigen Beobachtung: 
Die französische Sprache, das heißt, die ‚Summe aller 
heute französischsprechenden Menschen ist beim Ge- 
brauch des’ Wortes „retire“ um einen Schritt über die 
deutsche Sprache hinausgegangen. Der Deutsche sagt: 
»Jener Mann lebt zurückgezogen“ und überläßt es dem 
Zuhörer, sich auszumalen, daß Zurückgezogenheit not- 
wendigerweise zur Einsamkeit wird. Beim Franzosen 
hat das Wort „retir6“ selbst schon seine Bedeutung so 
verschärft, daß es „einsam“ bedeutet und nicht nur von 
einem Lebewesen gebraucht wird, das sich zurückziehen 
kann, sondern sogar von einem Garten oder einem Hause, 
die dem ‘Bewegungssinn des Wortes „zurückziehen“ 
durchaus fernstehen. ‚ 
Wir sehen also, daB es nicht allein die grammati- 
kalischen Unterschiede und die Redensarten ‘sind, an 
denen eine wörtliche Übersetzung scheitern muß, auch 
die verschiedenartige innere Entwicklung der Sprache 
ließe eine solche nicht zu. 
Die andere Methode, den fremdsprachigen Text im 
stilistisch entsprechenden besten Deutsch zu - bringen, 
setzt beim Lernenden die genaue Kenntnis der fremden 
Wörter voraus, also gerade das, was er doch erst er- 
lernen will. © | 
Unsere Methode bemiiht sich, die Vorteile der beiden 
extremen Arten zu vereinen und die Nachteile mög- 
lichst zu vermeiden. Unser Grundsatz ist: + 
Wortlich, wo es geht. Dem Sinn nach, wo’ das Wort- 
liche einen Unsinn ergäbe, dann aber in einer kleinen 
Fußnote die wörtliche Übersetzung anführen. = 
y 
deut 
aber 
mit 
chen 
Ol 
BS a 
keit 
zu | 
drin 
Das: 
Spas 
sich 
lose 
wei’ 
30N( 
zug 
U 
Ver 
spre 
nicl 
wer 
dur
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.