Volltext: Hop-frog [503/504]

An- 
Uber den Plan unserer Zwei-Sprachen- 
Bücher. = 
Die Idee des Zwei-Sprachen-Buches reicht bis zu den 
Ägyptern zurück, blühte im Mittelalter als sogenannte 
Interlinearversion (das heißt Übersetzung zwischen den 
[fremdsprachigen] Zeilen) und ist in der Neuzeit von 
der vorklassischen Periode an (Gottscheds Horaz-Uber- 
setzungen, 1730) ununterbrochen und nicht nur in 
Deutschland nachzuweisen. 
Je nach dem Zweck, den eine zweisprachige Ausgabe 
verfolgt, nämlich den künstlerischen oder‘ den lehr- 
haften, wird die Technik der Übersetzung eine ver- 
schiedene sein müssen. Aber auch bei unserer Ausgabe, 
deren lehrhafter Zweck eindeutig ist, war die Wahl 
zwischen ‘verschiedenen . Übersetzungsmöglichkeiten zu 
treffen. 
Zur Auswahl ‘stand einerseits die streng wö r.t- 
liche Übersetzung, bei der auch die Wortfolge 
und Satzstellung des fremden Textes genau gewahrt 
bleibt; anderseits die: Übersetzung, die den Sinn des 
fremdsprachigen Textes in gutem Deutsch wiedergibt; 
ohne die Originalkonstruktionen sklavisch nachzu- 
ahmen. = = I | BR p 
Beide Methoden haben béi starrer Durchfilhrung 
ihre großen Nachteile.‘ a . 
Bei der wörtlichen erhält man eine Übersetzung, die 
nur noch dem Namen nach deutsch ist, in Wirklichkeit 
aber eine sinnlose Aneinanderreihung deutscher Wörter 
in Konstruktionen und Formen, die unserer Grammatik 
unbedingt widersprechen. - Und noch eines steht diesem 
Verfahren entgegen: Jede Sprache besteht zum. großen 
Teil aus Wörtern, die nicht im ursprünglic hen, 
sondernıim übertragenen Sinne gebraucht werden. 
Lernt der Leser nun nur den. ursprünglichen == wort- 
lichen Sinn kennen, so wird er niemals richtig sprechen 
leznen. Ein einfaches Beispiel:
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.