К. и. k. Krìegsminlsterimn. 1. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam zträt vydany^ Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gabitaka izdan dne - ^ Lista de pierderi edalä in Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il 2./Ю. 1018. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kiiegsministerimn Ыне wie immer geartete Verantwortung. À veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü. fele!6a, säget som vällal. Za üplnost a sprävnost patisku seznamü zträt nepfejimä ministerstvo vojenstvl niSadné zodpovèdnosti. ' Za zupelnoéé i dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje fcadnej odpowiedzialnoéch MimcTepcTBo вшш не принимав емко! вщвгсадьносхи за повноту i BipnicTb вздбихок лист утрах. Za potpunost i ispravnost preätampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovomosti. Pentru complejimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu mi ea asupra sa nici ua fei de rezponz'abilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrine odgovomosti. Za sprävnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium iiadnu zodpovednost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero dolla guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge dei Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradi tìdajù. — Porz%dek dat. — Черга ознанень. — Red oznakä. — Ràndul indicärilor. — Red oznamenil. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, aUmtàly, illetékes orszàg, jàràs (megye), kdzség, sziiletési év, hir. — Jméno, hodnost, vojensky sbor, pododdéleoi, domovskà zemé, okres, obec, rok narozeni, zpràva. — Imi§ i nazwisko, stopieti, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoéci, rok urodzenia, wiadomosc. — 1кя 2 назвиско, вшсковий степень, вщдгл вйсва, шдводфг, мае право своКни в краю, iiobìtI, шсцевия!, рш родин, nicxKa.— Ime, Saräa, vojno tijelo, pododio, zaviòajna zemlja, kotar, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjä, corpul trupei, subsec^ia, $ara indigenä, district, localitate, anul de nascere, scire. — ime, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, garza, vojanski zbor, dolsi odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, rauen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto¬ sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk]^ luogo, anno di nascita, notizia. Ole fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Die aus den Jahren 1914, 1915 und 1916 berührenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkbrper erst jetzt zur Verlautbarung, Wien, 1918. Aus der k. k. Hof- und Staatsdrockerei.