К. и. k. Kriegsministerinm. №. 662. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kìadatott Seznam zträt vydany Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne Lista de pierderi edatü in Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina yydana döa Lista delle perdite pubblicata il 23./3. 1918. Ffli* die Vollst&ndigkeit und Kiehtigkciti de* Nachdruckes der Verlnetlisten fibernimmt ose Kriegsmiaisteifia® Steine wie !тшег gearfcete Verantvrortung, A vosztoség lajstrom utànnyomatànak ieljeeségeérti és helyességeéit a hadngyminiaterium semmmemfi fatei&e, «éget som vallili. Za ùplnost a sprivnost patisku seznamù ztràt ncpfejimfc ministersfcvo vojenstvi ni&tdné zodpovèdnostih Za zupehwéé i dokladno&é przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje fcadnej odpowiedarialnoiici, Мтстерство bìhhh не принимав hìhkoì в^дтчальности sa повноту i Bipmcxb втдбдток лист утрат. Za potpunost i ispravnost preStampavanja popisà gubitiaka ne preuzima ratino ministarstvo nikakve odgovonmsfcL Pentru complefcimea §i corectitatea listolor de pierderi reproduse, ministerul de r&sboiu nu ea asupra sa niei u& Ы d® rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnosfc ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno minisfcrstvo nikakrSne odgovornostiL Za spravnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium &Ladnu zodpoyednogt. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite ii Ministero della guerra non tmmm responsabilità di sorta. Reihenfolge del* Bezeichnungen. — A jelzéseh sorrendje. '— Poradi ódajù. — Porz^dek dai. •— Черга означень. — Red oznakà. — Randa! indicäriior. — Red oznamenil. — Rad znako. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Nev, rendfokozat, csapatfceat, alosztàly, illetékes orszàg, jàràs (megye), kòzség, sziiletési év, hir. — Jinéno, hodnost, vojensk^ sbor, pododdeleni, domòvski gemè, okres, obec, rok narozeni, zprava. — Imi§ i nazwisko, stopietì, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, pbsiada prawo swoj- ezczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoéci, rok urodzenia, wiadomoóc. — Ina ä назвиско, вшсковнй степень, вад$д вШсжа, шдв1дд!д, мае право сво!нл в краю, hobìtì, шсцевиш, pik родни, bìcik&.— Ime, garza, voj$o tijelo, pododio, zaviÖajna zemlja, kotar, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §aijà, corpul trupei, subsectia, tara indigeni, cüstriet, loealitate, anul de nascere, scire. —- Ime, garèa, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, poro&lo. — Meno, gar£a, vojanski zbor{ dolni odeleni, domove pravo kraj ine, stolica, obec, rok narozeni a, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto* sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werdsitnaeh Möglichkeit nachgetragen. Die aus den Jahren 1914, 1915 und 1916 herrührenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Tffuppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1918. Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerei.