К. и. к. Kriegsminfeterimn. 6./7. 1917. Für die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Krieprsroinisterium 'keina'wie immer geartete Verantwortung. * " A veszteség lajstrom utànnyomatànak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü felelds* séget sem vallai. Za üplnost a spräynost patisku seznamü ztrat neprejimä ministerstvo vojenstvi niìàdné zodpovédnostib Za zupelnoàé i dokladnoéc przedruku list strat Ministerstwp wojny nie przyjmuje fcadnej odpowiedzialnogch Мшхстерство вши не пряшгаае masoi вдашалъности 8Э. ловноту i Bipmcib в1дбиток лист утрата Za potpunost i ispravnost pre stampa van ja popisa gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru completimea §i corectitatea lietelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici шз lei d@ rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrgne odgovernostL Za spravnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium iiadnu zoxlpovednost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Nr. Verlustliste ausgegeben am Yeszteség lajstrom kiadàtott Seznam zträt vydairf Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Lista de pierderi edatä in Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina yydana dna Lista delle perdi pubblicata il Reihenfolge dei Bezeichnungen. Черга означень. — Red oznakà. A jelzéseh sorrendje. — Poradi ridajù. Ràndul indlcärilor. — Red oznameniL Ordine delle descrizioni. Porzadeb dat. - Rad znakn. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztàly, illetékes orszàg, jàràs (megye), kozség, sziiletési év, hir. — Jméno, hodnost, vojenskt sbor, pododdélenk domovsk^ zemé, okres, obec, rok narozeni, zpràva. — Xmie i nazwisko, stopien, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- ssczyzny w kraju, powiecio, w miejscowoéei, rok urodzenia, wiadomoéc. — 1мя й назвиеко, вшсковнй степень, в!ддш вгёска, л!дв1ддм, мае право своши в краю, повш, тецеввш, р1к родин, вкжка.— Ime, garza, vojno tijelo, pododio, zavièajna zemlja, kotar, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjä, corpul trupei, subsecjia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, garza, vojaSko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, garza, vojanski zbor, dolili odeìeni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto¬ sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Die aus den Jahren 1914,1915 und 1916 herrührenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetragener Meldungen der Tnnpenkdrper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1917. Aus der k. k. Hoi- und Staatsdruckere’.