4/7. 191^. Für die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung, A veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü feleldg séget sem vàllal. Za üpInost a spràvnost patisku seznamù zträt nepfejimà ministerstvo vojenstvf niiàdné zodpovednostb Za zupelnoàé i dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje iadnej odpowietlziainoScii MimciepciBO вшни не принимав hìhkoì вздвгчальности за повноху i BipmcTb втдбиток лист утрат. Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisà gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru completimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un fei de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrsne odgovornosti. Za spràvnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium 2iadnu zodpovednost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge dei’ Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradí údajñ. — Porzqdek dat. — Черга означень. — Iloti oznakà. — Ràndol indicärilor. — Red oznameniL — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. Каше, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest* fdosztály, illetékes ország, jarás (megye), küzség, születési év, hir. — Jméno, hodnost, vojenskj- sbor, pododdélení, domovská zemé, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imi§ i nazwisko, stopieñ, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoáci, rok urodzenia, wiadomoáé. — 1мя ä назвиско, вшсковий степень, вдоцд вшска* тдв1дд'ш, мае право смщ в краю, hobítí, юсцевит, piк родин, вттка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zaviÖajna zemlja, kotaiy mjesto, godina rodenwfei||st. — Nume, §arjä, corpul trupei, subseejia, tara indigeni, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, Sarza, vojasko кгЩ&; pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zborp dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit naehgetragen. Cie aus den Jahren 1914, 1915 und 1*16 herrührenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetrofienei Meldungen der fruppenküipei erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1917. Aus der k. k. Hoi- und Staatsdn ckerei Verlustliste ausgegeben am Yeszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydany Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne Lista de pierderi edatä in Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il