К. и. k. Kriegsmiiii sterhim, Nr. Verlustliste ausgegeben am Yeszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydany Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня 6 /6, 1917. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerloin M&8 wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemft feie 16s eéget sem vallai. v Za üplhost a sprévnost patisku seznamù ztràt nepfejimà ministerstvo vojenstvi niiàdné zodpovèdnosti. Za zupelnoàéi dokladnoéé przedruku Iist strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje iadnej odpowiedzialnoéci, ч ММстерство вшпж не принимав hìjekoì мдвгчальности за иовноту i Bipmcrb вздбиток лист рграт. Za potpunost i ispravnost preätampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosu Pentru completimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, mini sterni de räsboiu nu ea asupra sa nici ш> Ы de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakräne odgovornosti. Za spravnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium iiadnu zodpovednoat. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume ^responsabilità, di sorta. Reihenfolge dei Bezeichnungen, —- A jelzéseh sorrendje. — Forarti Majù. Porzsjdeh dat. — Черга означень. — Red oznakà. — Ràndnl inrticärilor. — Red oznamenìl. — Rad znako. — v Ordine delle descrizioni. Piarne, Charge, Trappenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapatteetv ailosztály, illetékes ország, jarás (megye), kcizség, sziiletési év, hir. — Jméno, hodnost, vojenskj" sbor, pododdelení, domovská zemé, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imie i nazwisko, stopieú, wojskowy, oddzial wojska, poddziai, pesiada prawo swoj» szezyzny w kraju, powiecie, w miejscowoéci, rok urodzenia, wiadomoéc. — 1мя й назвиеко, вшековий степень, в1дд'1д вшека, шдвцдцл, мае право сво'ши в краю, повш, мтцевин1, рш родин, вттка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjä, corpul trupei, subsec^ia, tara indigeni, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, garza, yojasko kYdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, dolni odeleni, domoye pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Öio aus den Jahren 1914, 1 15 und 1916 herrüiireüden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1917. Aus der Sf, k. Hoi- und Staatsdruckerei 4 i Popis gubitaka izdan dne Lista de pierderi edatä in Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina yydana dna Lista delle perdite pubblicata il