щщвт К. и. к. KriegsminJsterium. "Verlustliste ausgegeben am Yeszteség lejström kiadatott Seziiam ztrát vydany Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis giibitaka izdan dne Lista de pierderi edatä in Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dña Lista delle perdite pubblicata il 3./2. 1917. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utànnyomatànak teljességeért és helyességeért a hadügy mini ster ium semminemù feleloa, séget sem vallai. Za ùplnost a spravnost patisku seznamù ztrat neprejimà ministerstvo vojenstvi.nizadné zodpovednosti. Za zupeinosó i dokladnoéc przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowiedzialnoéci* Мастерство bìhei не принимав ншко! вщвгчальности за повноту i BipmcTb вщбиток лист утрат. Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru completimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un fei. de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrsne odgovornosti. Za spravnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium ziadnu zodpovednost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge der Bezeichnungen, — Á jeìzések sorrendje. — Poradí ndaju, — Porzqdek dat. — Черга означень. — Red oznakä. — Randul indicárilor. — Red oznamenil, — Rad znaku. — Ordine delie descrizioni. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, illetékes ország, jarás (megye), kozség, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojensky sbor, pododdélení. domovská zeme, okres, obec, rok narození, zpráva.— Imie i nazwisko, stopieA, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowosci, rok urodzenia, wiadomoác. — 1мя й назвиско, вшсковий степень, вцуцл вшска, шдврэд'ш, мае право своши в краю, повт, шсцевит, piK родин, вттка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjà, corpul trupei, subsec^ia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obèc, rok narozema, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Die aus den Jahren 1914 und 1915 herrührenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1917. Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerei.