К. и. k. KriegsministeriuiM. Nr. 412. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrat vydany Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня § а» izdan due Lista, de pierderi in Sezimmek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicala il 2G./4. 1916. Für* die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadiigyministerium semroiuemü ielelös, séget sem vallai. Za uplnost a sprävnost pàtisku seznamù zträt neprejimä ministerstvo vojenstvi nizadné zodpovednosti. Za zupehmsc i dokiadnoié przedniku Hst strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowicdzialno§ci< Мшстерство вшни не принимав тако! вдагнальности за повноту i Bipmcxb вздбиток лист утрат. Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru comple^imea §i corectitatca listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa uici un iel de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojao ministrstvo nikakrsne odgovornosti Za sprävnost a pravdy pridruku tejto ztratnej iistiny nevezme vojensko ministerium ziadnu zodpovednost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzésefe sorrendje. — Po radi tìdajii. — Porzadek dat. — Черга означень. — Red oznakà. — Randul indicariloiv — Red oznameiiiL — Rad zuaku* — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztàly, ilìetékes ovszàg, jàràe (megye), közseg, sziiletési év, hir. — Jméno, hodnost. vojensk^ sbor, pododdeleni, domovskà zeme, okres, obec, rok narozeni, zpràva. — Imie i nazwisko, stopien, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowosci, rok urodzenia, wiadomosc. — 1мя ir назвиско, вшековий степень, в1дд!л вШска, 111ДВ1ДД1Л, мае право своши в краю, повш, мтцевиш, piK родин, вхстка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arja, eorpultrupei, subsectia, tara indigenä, district, localitate. anul de nascere, scire. — Ime, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, clolni odeleni/domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Die aus dem Jahre 1914 herröhrenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1916. Aus der k, k. Hof- und Staatsdruckerei.