К. u. h. Kriegsmiidsterium Verlustliste ausgegeben am Yeszteség lajstrom kiadatott Seznam ztnit vydany Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan due Lista de pierderi edatä in Seznamek izgub izdan dne Ztratna listiua vydana dna Lista delle perdite pubblicata il И./4У. Л «Ü!!.€$■ Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsmiuisterimn keine wie immer geartete Verantwortung. : / A veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadügyminisfcerium semminemü feielos, ségefc sem vallai. ' Za üplnost a spravnost patisku seznamü zträt neprejima ministerstvo vojenstvi ni^àdné zodpovödnosti. Za zupeln^éci dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowiedzialnoécL MimcTepcTBO в!йни не принимав hììikoì вщвшадьности за повноту i nipnicib вдбнток лист утрат. Za potpunost i ispraynosfc prestampavanja popisà gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve о dgo vor n osti. Pentru completimea §i corectitatea hstelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa ilici un fei de rczponzabilitate. Za popolnost in pravilnosf ponatiskov seznamkov izgub ne prevzeraa vojno ministrstvo nikakrsne odgovornosti. Za spravnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium ziadnu zodpovednost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdito il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzcSsek sorrendje. — Pofadi lidajn. — Porz^deh dat. — Черга означень. — Red oznakä. — Rändul indieärilor. — Red oznamenil. ~ Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Trappenkörper, Unterabteilung, Heimatsland. Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Nev, rendfokozat, csapattest, alosztäly, illetökes orszäg, järäs (megye), közseg, születesi 6v. hir. — Jmeno, hodnost, vojenskf sbor, pododdeleni domovska zeme, okrfes, obec, rok narozeni, zprava. — Imie i nazwisko, stopieii, wojskowy, oddzial tvojska, poddzial, posiada prawo swoj- szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoSei, rok urodzenia, wiadomoÄc. — Тмя й назвиско, вшековяй степень, вдд1л вiиска, тдвдаш, мде право свошя в краю, яовш, юсцевияТ, рга родин, вастка. —- Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zaviöajna zenilja, kotar, mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, §arjä, corpnltrupei, subseefia, tara indigenä, district, ioealitate, anul de nascere, scire. — Ime, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Мешу sarza, vojanski zbor, dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen. zajat. — Nome, earica, corpo di truppa, sotto- sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di naeeita. noüzia, Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Die aus dem Jahre 1914 herrührenden Verluste gelangen infolge verspätet ein getroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung* Wien, 1916. Aus der k, k, Hoi- und Staatsdmckerei.