gefahren sind, so erstrecken sich die Bestimmungen des vorstehenden Paragraphen gleichfalls auf die entsprechenden Rückversicherungen, die an dem Tage bestanden, wo die vertragschließenden Parteien Feinde geworden sind. Fassureur des risques particuliers acceptés par dans un contrat d’assurance, autres que les risques sur la vie ou maritimes. § 21. Die Rückversicherung eines Lebensversicherungs¬ vertrages, die auf Grund eines besonderen Ver¬ trages abgeschlossen worden und nicht in einem allgemeinen Rückversicherungsvertrag enthalten ist,, bleibt in Kraft. § 21. La réassurance d'un contrat d'assurance sur la rie, faite par contrat particulier et non com¬ prise dans un traité général de réassurance, restera en vigueur. -Ist vor dem Kriege ein Seeversicherungs¬ vertrag rückversichert worden, so bleibt -die Über¬ tragung der Gefahr auf den Rückversicherer gültig,. >r vor Eröffnung der Feindselig- Dans le cas d'une réassurance effectuée avant la guerre d'un contrat d’assurance maritime la cession du risque cédé au réassureur restera valable si ce risque a commencé à être couru avant F ouverture des hostilités, et le contrat restera valable malgré l’ouverture des hostilités. Les sommes dues en vertu du contrat de ré¬ assurance, en ce qui concerne soit des primes, soit des pertes subies, seront recouvrables après la guerre. wenn diese Gefah leiten begonnen hatte; der Vertrag bleibt trotz der Eröffnung der Feindseligkeiten in Kraft. Nach' dem Kriege kann die Zahlung der ans Grund des Rück- versich ernngsvertrages geschuldeten Bettäge für Prämien oder erlittene Verluste verlangt werden. 8 23. Tie Vorschriften der §§ 16 und 17 und der letzte Absatz des 8 15 finden auf Rückversiche¬ rungsverträge für Seeversichemngsgefahr Anwendung. Les dispositions des paragraphes 16 et 17 et le dernier alinéa du paragraphe 15 s’appli¬ queront aux contrats de réassurances de risques maritimes. Abschnitt VL Gemischter Schiedsgerichtshof. Tribunal Arbitral Mixte. Article. 256. \) Un Tribunal arbitral mixte sera constitué entre chacune des Puissances alliées ou associées dTme part et l’Autriche d'autre part, dans un délai de trois mois à date! de la mise en. vigueur du présent Traité. Chacun de ces Tribunaux sera composé de trois membres. Chacun des Gouver¬ nements intéressés désignera un de ces membres. Le Président sera choisi à la suite d'un accord entre les deux gouverne¬ ments intéressés. Au cas où cet accord ne pourrait intervenir, le Président du Tribunal et deux autres personnes susceptibles F une et l'autre, en cas de besoin, de Te remplacer, seront choisies par le Conseil de la Société des Nations et, jusqu’au moment où il sera constitué, par M. Gustave Ador, s'il y con- Artikel 256. a) Binnen drei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages wird zwischen jeder alliierten und assoziierten Macht einerseits und Österreich andrerseits ein Gemischter Schiedsgerichtshof gebildet. Jeder Schieds¬ gerichtshof besteht' aus drei Mitgliedern. Jede der beteiligten Regierungen ernennt eines dieser Mitglieder. Der Vorfitzende wird aus Grund einer Vereinbarung zwischen den beiden beteiligten Regierungen ausgewählt. Kommt eine solche Vereinbarung nicht zustande, so ernennt der Rat des Völker¬ bundes oder bis zu dem Zeitpunkt der Er¬ richtung des Völkerbundes Herr Gustav Ador, falls er dazu bereit ist, den Vorsitzenden des Schiedsgerichtshofes sowie zwei weitere Per¬ sonen, die den Vorsitzenden gegebenenfalls - vertreten. Diese Personen müssen den Mächten angehören, die im Lause des Krieges neutral geblieben sind.