OOLB
II 44113
W .:1
_________________________________________________;
.
, M 'ÉjjiMi $ Y£Z^y^|
&& l *2*'S| ;. A lijém k r ’ V j|
W^wt/ ' // (1 ^yz</ II 11
BIIIé / u
*&)*.&
mmmn
■■ j
m& i t 'V ??jg :’;;:g|;- .” -
■H ^f; ‘
Ú0
mm
mi
i$§k
m
!«<rT
lil
r
A CSASZ.ÉS KIR.
ía\ mm JI
GYALOGEZRED
S<1 UI7ava\ /A’
§-£* LEK KO N Yv ÍRÁSBAN ÉS KÉPBEK
ezredbeliek közreműködésével szerkesoi
KUN JÓZSEF JENŐ
TART. HADNAGY
í 'M 1.1
':Wm
Hl . ■. -i- y. .-.i--. •;-> y
m
EIN GEDENKBUCH IN WORT UND BILD, .
UNTER MITARBEIT VON REGIMENTSANGEHÖRIGEN
redigiert von
JOSEF EUGEN KUN
k. u. k. Leutnant i. d. Rés.
VÖM K. U. K. ARMEEOBERKOMMANDO-KRIEGSPRESSQ.UARTIER
SUB ZAHL IOI0/23. 3. 1916. BEWILLIGT
BUDAPEST, 1916. DRUCK DES FRANKLIN-VEREIN.
A cs. és kir. 23. gyalogezred
Hadi Albuma
EMLÉKKÖNYV ÍRÁSBAN ÉS KÉPBEN,
EZREDBELIEK KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL
szerkesztette
KUN JÓZSEF JENŐ
cs. és kir. tart. hadnagy
A CS. ÉS KIR. HADSEREGFŐPARANCSNOKSÁG SAJTÓHADISZÁLLÁSÁNAK
IOIO/23. 3. 1916. SZ. ENGEDÉLYÉVEL
BUDAPEST, 1916. FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
’Der Jjeingewinn wird dem Witwen- und Waisenfond
des Jjegimentá zugefiihrt.
*
cA tiszta jövedelem a csász. és kir. z3-ik gyalogezred
özvegy- és árvaalapját gyarapítja.
Seit mehr als 20 Monaten tobt dér Kampf!
Schwere Zeiten habén wir mitgemacht,
seit im Sommer 1914 die Kriegsfurie über
unser Land hereinbrach. Was für heroischer
Anstrengungen bedurfte es, um uns des
Angriffes dér zahlreichen máchtigen Feinde
zu erwehren, dér die Vernichtung unseres
schönen Vaterlandes znm Ziele hatte.
In blutigen, harten Kámpfen wurde end-
lich dem Anstnrm des Feindes Halt geboten.
Erst im Frühjahr des vergangenen Jahres
waren wir endlich imstande unsererseits
zum Angriffe überzugehen und habén in
rascher Siegeslaufbahn nicht nur den Feind
aus unseren Grenzen vertrieben, sondern
auch namhafte Teile dér feindlichen Ge-
biete besetzt und die Kraft seiner Armeen
endgültig gebrochen.
Wenn mán allé diese verschiedenen Kriegs-
phasen mitgemacht hat, kann mán erst érmés-
sen was für eine schwere, unmöglich scheinende
Arbeit da geleistet wurde, wieviel Heldenmut,
Entsagung und Opferfreudigkeit notwendig
waren, um dieses Resultat zu erreichen.
Das tapfere, altbewáhrte k. u. k. Inf.-Reg.
Markgraf von Baden Nr. 23 nun, hat an allén
diesen Kámpfen sowohl an dér Abwehr dér
feindlichen Angriffe, als auch an den Sieges-
zug zűr Befreiung unseres Vaterlandes er-
folgreich teilgenommen, zahlreiche Opfer
dargebracht, aber auch eine stattliche An-
zahl von Auszeichnungen aller Art erworben.
Húsz hónap múlt el az ádáz küzdelem
kezdetétől. Súlyos megpróbáltatásokat él-
tünk át, mióta 1914 nyarán a háború fúriája
hazánkra vetette magát. A hősiesség leg-
nagyobb erőfeszítésére volt szükség, hogy
védekezhessünk nagyszámú ellenségeink tá-
madásai ellen, azok ellen a támadások ellen,
melyekkel a mi szép hazánk teljes meg-
semmisítésére törtek.
Véres, kemény harczokban végre sikerült
az ellenség támadásának megállást paran-
csolnunk. Míg aztán a múlt év tavaszán
magunk jutottunk abba a helyzetbe, hogy
támadólag lépvén fel, egy tüneményes győ-
zelmi iramlásban, nemcsak határainkról űz-
tük el az ellenséget, hanem számottevő
ellenséges területek elfoglalása után az ellen-
séges hadseregek erejét végérvényesen le-
törhettük.
Csak aki a háborúnak mindezen forgandó-
ságait végigküzdötte, csak az képes meg-
ítélni, mily nehéz, szinte lehetetlennel ha-
táros munkát igényelt, mennyi hősiesség,
önmegtagadás és önfeláldozás volt szük-
séges ennek a hatalmas eredménynek el-
érésére.
A vitéz s régkipróbált cs. és kir. 23. gyalog-
ezred mindezekben a küzdelmekben, úgy
az ellenség makacs támadásainak vissza-
verése, mint a Hazánk felszabadítására
vezetett győzelmes előnyomúlásunk alatt —
kiváló és eredményes részt vett, pótolhatlan
6
Allé Söhne dér Bácska, seien sie nun
Magyarén, Deutsche oder Slaven, habén in
treuer Kameradschaft zusammenhaltend Ta-
tén vollbracht, die in den Annáién dér
Geschichte fortleben werden zűr Éhre un-
seres grossen Vaterlandes und seiner Armee,
zűr Éhre dér engeren Heimat des Regiments
des schönen südungarischen Landstriches.
Das vorliegende von Leutnant i. d.
Rés. J. E. Kun des Regiments herausgege-
bene Kriegsalbum hat es sich zűr Aufgabe
gestellt, nicht nur eine grössere Anzahl von
hervorragenden Heldentaten einzelner 23-er
zu bringen, sondern auch das Leben und
Treiben unserer Bakas im Felde zu schildern.
Und so ist nun zu hoffen, das dieses
Werk nicht alléin im Kreise dér Mitkámpfer,
sondern auch bei den zahlreichen Freunden
und Angehörigen derselben Anwert und Ver-
breitung finden wird, dies umsomehr, als dér
Reinertrag des Werkes dem vöm Regimente
mit ausserordentlich grosser Opferwilligkeit
ins Leben gerufenen Fond zűr Unterstützung
bedürftiger Invaliden, Witwen und Waisen
des Mannschaftsstandes des Regiments zu-
fliessen soll.
Und so wünsche ich denn, dem Unter-
nehmen einen vollen Erfolg und hofíe,
dass dieses auch mit dazu beitrágt den
Ruhm des schönen, altbewáhrten Regi-
mentes in weitere Kreise zu tragen.
Im Felde, April 1916.
áldozatokat hozott és ezek ellenében a
különböző elismerések és kitüntetések tekin-
télyes számát kapta érdemei jutalmául.
Bácska minden fia, magyarok, németek s
szlávok egyaránt hű bajtársi viszonyban,
az összetartás oly csodás tetteit vitték
véghez, melyek a történelem lapjain örök
dicsőségét hirdetik a mi nagygyá lett Ha-
zánknak és hadseregének, dicsőségét az
ezred szűkebb hazájának, Délmagyar ország
szépséges Bácskájának.
Az ezrednek Kun József Jenő tartalékos
hadnagy szerkesztette Hadialbuma azt a
feladatot tűzte maga elé, hogy nemcsak
egyes huszonhármasok ragyogó és nagy-
számú hősitetteit, hanem a mi huszonhármas
bakáink egész hadiéletét s dicsőséges mű-
ködését megörökítse. Remélhető ennélfogva,
hogy nemcsak a küzdő baj társak, hanem
azok barátai és hozzátartozói körében is
megérdemelt módon el fog terjedni, annyival
is inkább, miután a mű tiszta jövedelme
az ezred példátlan áldozatkészséggel te-
remtett jótékony alapját : a legénység se-
gélyre szorult rokkantjainak, özvegyeinek
és árváinak alapját fogja gyarapítani.
A vállalkozásnak a legteljesebb ered-
ményt kívánom s bizton remélem, hogy a
mű egyúttal a mi szép és nagymultú ezre-
dünk ragyogó dicsőségét is a legszélesebb
körben hirdetni fogja.
A táborban 1916 április.
Qlöcknez
Oberst.
Qlöcknez
ezredes.
Zwanzig Monate wáhrt nun das ungeheure
Ringen! Zwanzig Monate des grössten und
furchtbarsten Krieges, den die Menschheit
je erlebt hat, liegen hinter uns! Damit auch
zwanzig Monate für unmöglich gehaltener
Erfolge, stolzester Siege und glánzender
Triumphe ... Endloses Ringen und Kám-
pfen! Tód und Vernichtung! Zerstörung auf
Zerstörung! . . . Welch tiefe Furchen und
blutige Wunden gruben moderné Waffen
und Kriegsnot béréits zwei Jahre ins zuk-
kende Antlitz dér Kulturmenschheit ? . . .
In diesem Aneinanderschlagen, in diesem
Aufbauen und Wiedervernichten, in diesem
weltumspannenden Titanenkampf, wo sich
physiche Kráfte und geistige Überlegenheit
mit einander messen, setzen Millionen Mán-
ner und Jünglinge für Gott, Kaiser und
Vaterland ihr Leben ein.
Von den Kinderspielplátzen, von dér
Schulbank, von dér Arbeit schweifen die
Gedanken dér Daheimgebliebenen hinaus
ins unermessliche Schlachtengetümmel, zu
den stürmenden Linien, in die Schützen-
gráben, wo die Edelsten und Bravsten mit
ihrem Todesmut Herd, Vaterland und Zu-
kunft verteidigend eine unübersehbare Zahl
von glánzenden Erfolgen zeitigten, Tatén
von strahlender Ethik und Grösse voll-
brachten, welche die Nachwelt noch in fer-
nen Jahrhunderten bewundern wird.
Diese welthistorischen Kámpfe forderten
auch von unserem Regimente einen harten
Tribut an Gut und Blut. Die glánzenden
und ruhmvollen Heldentaten dér 23-er ha-
bén ihrem engeren Vaterlande, dér Bácska,
Würde und Hoheit verliehen.
Húsz hónapja tart az iszonyatos mérkő-
zés .. . Az emberiség legfélelmesebb és leg-
nagyobb háborújának véres húsz hónapját
éltük át, ezzel szinte lehetetlennek tartott
eredményeket, büszke győzelmeket, ragyogó
diadalokat adatott megérnünk ....
Végnélküli küzdelem és harc . . . Halál és
megsemmisülés . . . Pusztulásra újabb pusz-
tulás ... A kulturemberiség vonagló arcába
mélységes barázdákat vont az öldöklések
annyi modern fegyvere, a háború kínos
ínsége .... És ebben a nagy összecsapásban
az építés és újrarombolásban, ebben a vilá-
got átfogó titáni küzdelemben, melyben a
fizikai erő mérkőzik a lélek erejével, férfiak
és ifjak milliói életükkel állanak az ellenség-
gel szemben Isten, Király és a Haza szent
nevében.
A játszó gyermekek, az iskolába járók, a
munkában izzadok, az itthonmaradtak gon-
dolatai szállnak át a légen, a mérhetetlen
távolban zúgó harcizajon át a küzdők sorai-
hoz, a lövészárokban harcolókhoz, oda, ahol
a nemes és derék vitézek halálmegvetéssel
védik hazájukat, övéiket, ahol ragyogó ered-
ményeket vérrel csikartak ki, ahol még a
késő századok csodálatát is megérdemelték
a hősök glóriás tetteikkel. . .
.... A világhistóriai küzdelem a mi ezre-
dünktől is kemény adót követelt vérben,
vagyonban ... A huszonhármasok ragyogó
és hősies haditettei örök dicsőséget szereztek
Bácskának, az ezred szűkebb hazájának . . .
Ezekről a hősökről sohasem lehet eleget
beszélni. Dicsőségüknek nem elég a hideg
kőből emelt emlékoszlop, hanem méltók arra,
8
Die Überzeugung, dass von diesen Helden
nie zu viel und nie genug gesprochen werden
kann, dass nicht dér Kultus und die Ver-
ewigung in Stein, sondern nur das leben-
dige Wort ihre Persönlichkeit, ihren Herz-
schlag dér Volksseele náher zu bringen ver-
mag, damit sie wahr und richtig empűnde,
was diese Helden geleistet habén, hat mich
zűr Herausgabe des Kriegsalbums veranlasst,
welches einen idealen Kontakt zwischen dér
Familie und den Kámpfenden herzustellen
bezweckt. Es schlágt eme geistige und per-
sönliche Brücke zwischen den beiden Pfei-
lern dér Daheimgebliebenen und dér in dér
Front Befindlichen, indem es den Angehöri-
gen dér Soldaten noch wáhrend des Krieges
ein Bild über das Leben und Treiben des
Regiments im Felde darbietet.
Das Kriegsalbum verewigt in Wort und
Bild die eiserne Epoche, in dér wir jetzt
atmen, leben und kámpfen, jubeln und
siegen. Es führt dem Leser jene Wunder
von Kraft und Heldenmut, von Ausdauer
und Manneszucht, von Willensstarke und
Pflichtbewusstsein vor Augen, welche das
k. u. k. I. R. No. 23. überall und innűtten
dér schwierigsten Situation stets zeitigte.
Kriegsepisoden, Schilderungen, allé inForm
persönlicher Erlebnisse, wechseln mit zeitge-
mássen Gedichten, tausend Kriegsaufnahmen
und sammeln sich zu einem anschaulichen
Gemálde dér Rolle des Regiments No. 23.
Neben den militárischen, literarischen,
künstlerischen und erzieherischen Motiven
wurde dér Grundsatz dér Reichhaltigkeit
und Abwechslung festgehalten, so dass dieses
Sammelwerk nicht nur tausenden Kampf-
genossen neue Impulse, sondern tausend
und abertausend Daheimgebliebenen Freude,
Trost, Erhebung, nachhaltigen moralischen
und geistigen Gewinn zu bieten bestrebt ist.
Möge des Kriegsalbum den Regiments-
mitgliedern, dérén Familienangehörigen und
all jenen, die Sinn für ein Dokument des Welt-
krieges habén, eine Quelle des Stolzes sein.
lm Felde, April 1916.
Josef Eugen Kun,
Leutnant i. d. Rés.
hogy minden időkre megmaradjon és ércnél
maradandóbban vésődjék tetteik nagysága
a nép szerető leikébe. . . . Ennek a tudatnak
mélységes átérzése ösztönzött engem a Hadi-
album kiadására.
A Hadialbum ideális kötelék akar lenni a
család és harcos katona között, hidat akar
verni az otthonmaradtak és a messzeküzdők
lelkei között azzal, hogy még a háború alatt
hű képét adja az ezred harctéri életének
és szereplésének.
A Hadialbum írásban és képben örökíti
meg a most átélt nehéz időket, azok véres
küzdelmeit ; az erő és hősiesség, a kitartás
és férfiasság, az akaraterő és kötelességtudás
csodáit varázsolja az olvasó szeme elé . .
És e csodák — megtörténtek. A 23. gyalog-
ezred vitte őket véghez a legsúlyosabb küz-
delmek közepette.
Háborús epizódok, leírások, valamennyi
személyes élménye és benyomása íróiknak,
versekkel váltakoznak a több mint ezer harc-
téri felvétellel változatossá tett albumban,
mely így minden házban, hol a huszon-
harmadik gyalogezred egyik vitézét várják
aggódással, vagy siratják büszke megnyug-
vással, örökös emléket fog képezni, mert
az egész együtt hű rajzát adja az ezred
20 hónapos háborús szereplésének . . .
A katonai, irodalmi, művészeti szempon-
tokon kívül a tartalmasság és változatosság
alapelveit tartottam szem előtt, hogy ezzel
a mű ne csak ezer és ezer küzdő baj társnak
adjon tettekre feszítő, új impulzust, hanem
ezer és ezerre menő otthon maradt csa-
ládnak nyújtson erkölcsi és szellemi meg-
nyugtatást, örömet és vigasztalást . . . Ezekre
törekedtem!
Legyen a Hadialbum az ezred tagjai és
azok hozzátartozói részére örök emléke a
világháborúnak — örök forrása az ő méltó
büszkeségüknek ....
A táborban, 1916. április havában.
Kun József Jenő,
tart. hadnagy.
9
Kaiser Wilhelm II.
II. Vilmos német császár.
Franz Josef I.
I. Ferenc József.
Ferdinand Zár von Bulgarien. Suhan Mehemed V.
Ferdinánd Bulgária cárja. V. Mehemed török szultán.
DIE VERBÜNDETEN I1ERRSCHER. — A SZÖVETSÉGES URALKODÓK.
10
A hadsereg főparancsnoka.
Chef des k. u. k. Generalstabes.
A cs. és kir. vezérkar főnöke.
DIE OBERSTE HEERESLEITUNG. —
Krobatin, k. r. k. Kriegsminister.
Krobatir, cs. és kir. hadügyminiszter.
Höfer, Stellvertreter des General-Stabchefs.
Höfer, a vezérkar főnökének helyettese.
A HADSEREG LEGFŐBB VEZETŐI.
DAS K. U. K. ARMEEOBERKOMMANDO. — A CS. ÉS KIR. HADSEREG-FŐPARANCSNOKSÁG.
12
Unsere Heerführer.
Zu unseren Bildern.
Wáhrend dér lángén Monate des Welt-
krieges hat unser Regiment stets mit Éhre
die Fahne hochgehalten im wilden Serbien,
auf Galiziens Gefilden, in den Niederungen
von Russiscíi-Polen ebenso, wie air|E den
blutgetránkten Höhen dér Karpathen überall
und zu jeder Zeit hat es sich die höchste
Anerkenaung seiner Führer erworben.
Den grössten Teil seiner heissen Kámpfe
auf den opfervollen Wahlstátten des Krieges
machte es im Verbande dér II. Armee
unter Führung des Generalobersten Böhm-
Ermolli mit. Wáhrend dér ersten Kámpfe
in Serbien, den zwei Offensiven im Jahre
1914 in Galizien, zűr Zeit dér Karpathen-
kámpfe, in dér grossen siegreichen Mai-
Offensive und in dér Zeit dér darauf fol-
genden Stellungskámpfe in Galizien im
Jahre 1915 und im Monate Jánner 1916
war es ein integrierender Teil dieser Armee.
Von Ende November des Jahres 1914 ange-
fangen stand das Regiment an dér deutsch-
russischen Grenze und focht zűr Zeit dér rus-
sisch-polnischen Offensive im Verbande des
Heeres des Generalobersten Mackensen unter
Führung des Marschalls v. Hindenburg. Des-
gleichen kámpfte es im Verbande dieses
Heeres mit Löwenmut zűr Zeit dér sieg-
reichen Sommeroffensive im Juni 1915.
Seit dem Monate Jánner des Jahres 1916
schlagen sich die 23-er mit gleicher ruhm-
reichen Ausdauer im Heere des deutschen
Generals d. I. Gráfén v. Bothmer und ist es
unser schönster Ruhm, den wir in dér grossen
russischen Offensive im Juni 1916 — vielfach
und rühmlich auch durch den verbündeten
Heerführer anerkannt — mit unserer Tapfer-
keit und opferreichen Ausdauer erworben.
Beim Anblick unserer allbekannten Heer-
führer regen sich wohl liebe Erinnerungen
im Herzen eines jeden 23-ers und soll es das
Herz eines jeden mit gerechtem Stolz erfül-
len, dass allé diese Heerführer, unter denen
wir gefochten, nur Worte des allerhöchsten
Lobes für die Tapferkeit dér Bácskaer 23-er
und dereh Kriegstugenden hatten.
Hadvezéreink.
Képeinkhez.
Ezrediink a háború hosszú hónapjai alatt
Szerbia, Galicia, Oroszlengyelország és a
magyarországi Kárpátok véres harcmezőin
mindenkor becsülettel állta meg helyét
és mindenkori hadvezéreinek legteljesebb
elismerését vívta ki.
A nagy harcok, a különféle harcterek
áldozatteljes küzdelmeiben az idő legnagyobb
részét a Böhm-Ermolli vezérezredes által
vezetett II. hadseregben vitézkedte át az
ezred. A szerbiai első harcok, a két galiciai
offenziva 1914-ben, a kárpáti harcok, a
nagy győzelmes offenziva egy része s az
azt követő álló harcok Keletgaliciában
1915-ben javarészt e hadsereg kötelékében
zajlottak le.
1914 november végétől az oroszlengyel-
országi offenzivában a Hindenburg fővezér-
lete alatt álló Mackensen német vezérezredes
hadseregében küzdött az ezred. Ugyancsak
ebben a hadseregben állta meg vitézül az
1915 június havában a győzedelmes offen-
ziva harcainak tekintélyes részét.
1916 január óta gróf Bothmer német
gyalogsági tábornok hadseregében harcol-
tak a huszonhármasok nem lankadó erővel
s büszkék lehetünk arra az eredményre,
melyet az 1916 júniusi nagy orosz offen-
zivában — a szövetséges hadvezér által
elismert •— vitézségük és határtalan kitar-
tásuk folytán elértek.
Képeink a most említett hadseregparancs-
nokokon kívül bemutatják a cs. és kir. had-
sereg főparancsnokságot, külön Frigyes Fő-
herceg főparancsnokot, a vezérkar főnökét
Komád báró vezérezredest s helyettesét,
annyi dicsőséges hadijelentésünk íróját Hő fér
altábornagyot is.
Bizonyára minden huszonhármas lelké-
ben kedves emlékek ébrednek ismert had-
vezéreink arcképeinek láttán s ezt teljes
büszkeséggé fokozhatja az a tudat, hogy
akiknek vezérlete alatt csak küzdött az
ezred — minden hadvezérünk elismerte a
derék bácskai fiúk vitézségét és kiváló
harci erényeit.
13
Mackensen vezérezredes. A német déli hadsereg parancsnoka.
UNSERE HEERFÜHRER. — HADVEZÉREINK.
14
Generalmajor Konrad Grallert, mit dem 64. I.-Brigadestab.
Grallert Konrád vezérőrnagy, a 64. gy.-dandár törzsével.
Unsere höheren Kommandanten.
Zu den Bildern.
Unser Regiment kámpfte wáhrend dér
zweijáhrigen Kriegsperiode im Verbande
diverser Armeen und Heeresgruppen, was
bei Veröffentlichung dér Heerfiihrerportraits
bereits erwáhnt wurde. Eine Notierung dér
einzelnen höheren Kommanden, denen das
Regiment auf den verschiedenen Kampf-
gebieten dér Riesenfront unterstellt war,
gehört nicht in diesen Rahmen hinein.
Wir publizieren blos einige Portraits und
Gruppenbilder von Korps-, Divisions- und
Brigadekommandanten, unter dérén Führung
das Regiment so viele blutige und ruhm-
reiche Erfolge errang.
Die Beschaffung dieser Photographien
war mit Rücksicht auf die Kriegsverhált-
nisse aussert schwierig und teilweise auch
unmöglich, so dass eine Auswahl nicht
getroffen werden konnte, vielmehr mussten
wir uns mit Frontaufnahmen begnügen.
Jedenfalls gelang es uns, das Album mit
den Bildnissen unserer beliebtesten Führer
zu schmücken, ohne denen das Werk un-
bedingt eine grosse Lücke aufgewiesen hátte.
Wenn auch eine nahere Besprechung dieser
Bilder kaum notwendig erscheint, so bemer-
ken wir nur, dass von den eigenen Regiments-
kommandeurs die Obersten Vidolé und Glöck-
ner auch zu unseren höheren Befehlshaber
gezáhlt werden können, da selbe wiederholt
mit dem Brigadekommando betraut waren.
Obstl. Alois v. Panos, Gen.-Stabschef dér 32. I.-T.-D.
Panos Alajos alezredes, a 32. gy.-hadosztály vezérkari főnöke*
Magasabb parancsnokaink.
Képeinkhez.
Már a hadvezéreink arcképeinél meg-
jegyeztük, hogy a cs. és kir. 23. gy.-ezred
a közel két év háborús viszontagságai
közepett különféle hadseregek kötelékében
harcolt. Azoknak a magasabb parancsnok-
ságoknak felsorolása, melyek alatt az ezred
a hosszú front számtalan részletén állott
ellenségeinkkel szemben, nem tartozik a
fejezet keretébe.
Csupán néhány arcképet és csoportképet
közlünk azokról a felsőbb : hadtest, had-
osztály és dandárparancsnokokról, akiknek
vezetése alatt végig küzdöttünk annyi véres,
annyi dicsőséges harcmezőt, s akik annyira
megbecsülték az ezredet.
A képekben — javarészt harctéri fel-
vételekről van szó — nem volt nagy váloga-
tás. Megszerzésük a háborús viszonyok
miatt rendkívüli nehézségekbe ütközött,
sőt sok esetben teljesen lehetetlen volt.
Mégis épen az ezred legkedvesebb felsőbb
parancsnokainak képével díszíthetjük az
albumot, pmely enélkül bizonyára hiányos
lett volna.
Képeinkhez külön magyarázat alig szük-
séges, s csak azt kell még megjegyeznünk,
hogy az ezred parancsnokai közül Vidale
és Glöckner ezredesek, mint brigadérosok
többízben tartoztak magasabb parancsno-
kaink közé.
i7
Generalmajor Rudolf Obauer Edler
von Bannerfeld.
Kommandant dér 63. I.-Brigade.
Nemes Bannerfeldi Obauer Rudolf
vezérőrnagy,
a 63. gyalogdandár parancsnoka.
Zeilen dcs Gm. Ritter von Willerding Lovag Willerding vezérőrnagy emléksorai
an die Dreiundzwanziger: a huszonhármasoknak:
j/vf, ^VvrVVR/
£/hd/\A/)^.
'htAM 1^1 ío-
(uMindig úgy, mint akkor: 1915 július 26-án !»)
2
i8
Das Militárkommando in Budapest.
Feldmarschalleutnant Stefan Bogát v. Kostanjevac,
Militarkommandant von Budapest.
Kostanjevaci Bogát István altábornagy,
Budapest katonai parancsnoka.
Um die erfolgreiche Kriegführung habén sich
auch die Leiter dér máchtigen Militárverwaltung
unsterbliche Verdienste erworben. Die rasche
Heeresergánzung, dér vorzügliche Nachschub, die
Kontrolle und Leitung dér mit diesen Agenden
betrauten Organe ist ihr Verdienst.
Unser Regiment ist diesbezüglich dem k. u. k.
Militárkommando in Budapest unterstellt. Die
Gallerie unserer höheren Kommandanten wáre
keinesfalls vollstándig, wenn wir das Portrát des
derzeitigen Militárkommandanten von Budapest
Feldmarschalleutnant Stefan v. Bogát hier nicht
veröffentlichen könnten. Dieser hervorragende Feld-
marschalleutnant verbrachte 16 volle Monate als
Kommandant dér Sarajevoer i-ten I. T. D. auf
dem südlichen Kriegsschuplatze, wo er für seine
erfolgreiche Tátigkeit mit dem Signum Laudis,
mit dem Eisernen Kronen Orden zweiter Klasse
und mit dem Militárverdienstkreuz zweiter Klasse
dekoriert wurde. Schon im Frieden, insbesondere
aber im Felde und auch in seiner gégénwártigen
Stellung umgibt ihn die innige Liebe und Wert-
schátzung seiner Untergebenen, derer er stets vá-
terlich gedachte.
Als Militarkommandant ist er eine dér popu-
lársten Persönlichkeiten dér Hauptstadt. Anlásslich
dér Inspizierungen des Ersatzbataillons in Zombor
war er stets mit dem Resultate zufrieden.
Hier veröffentlichen wir auch das Portrát des
Generalstabsobersten Ritter Maxmilien v. Kar-
nitschnigg, dér die wertvollen Kriegserfahrungen
seiner 18 monatlichen Felddienstzeit in seiner
verantwortungsvollen und wichtigen Position als
Generalstabschef des Milit ár kommandós in Buda-
pest zűr Geltung bringt. Das Kriegsalbum schátzt
in ihm seinen illustren Mitarbeiter.
A budapesti katonai parancsnokság.
Generalstabsoberst Maxmilian Ritter v. Karnitschnigg,
Generalstabschef des Militarkommandos in Budapest.
Lovag Karnitschnigg Miksa vezérkari ezredes,
a budapesti katonai parancsnokság vezérkari főnöke.
A háború dicsőséges folytatásában a nagy ka-
tonai közigazgatás vezetői is hervadhatlan érde-
meket szereztek maguknak. Az ő érdemük a gyors
hadkiegészítés, a kifogástalan utánpótlás s az ezzel
foglalkozó összes szervek irányítása és ellenőrzése.
Ezredünk e tekintetben a budapesti cs. és kir.
katonai parancsnokság alá tartozik s hiányos volna
a magasabb parancsnokaink arcképcsarnoka, ha
az ezidő szerinti katonai parancsnok : kostanjevaci
Bogát István altábornagy képét be nem mutatnók.
A kiváló altábornagy, ki tizenhat hónapot töltött
mint a sarajevói első gyaloghadosztály parancs-
noka a déli harctéren és sikeres működéséért kapta
a Signum laudist, a II. oszt. vaskoronarendet és a
II. o. katonai érdemkeresztet, mindkettőt a hadi-
ékítménnyel. Már békében, aztán különösen a
harctéren s mostani állásában is meleg szeretet
övezte a legénység részéről, melynek gondos apja
volt mindenkor. Mint katonai parancsnok egyik
legnépszerűbb katonája Budapestnek. Zomborban
szemlék alkalmával többször megfordult és min-
denkor teljes megelégedéssel tapasztalta a pót-
zászlóalj rendes ügyvezetését.
Közöljük a parancsnokság vezérkari főnöké-
nek lovag Karnitschnigg Miksa vezérkari ezredes-
nek képét is, ki a 2. dragonyosezred élén eltöltött
18 havi dicsőséges tábori szolgálat tapasztalatait
érvényesíti felelősségteljes és fontos munkájában.
Mi kiváló munkatársunkat tiszteljük benne.
i9
Ludwig Wilhelm, Markgraf v. Baden.
Aus dér Vergangenheit des Regiments.
Das k. u. k. I.-R. Nr. 23 ist nur den ruhm-
reichen Traditionén seiner Vergangenheit ge-
folgt, als es — seiner selbst getreu — in allén
Unbilden des Krieges voll und stark durch-
gehalten hat. Auch ist es nicht zu bestreiten,
dass die 23-er den obligaten Heldenmut dér
Vergangenheit — wenn dies überhaupt mög-
lich — im Laufe des
Weltkrieges noch ver-
vielfáltigt habén.
Das Hausregiment
von Zombor entstand
am 2. Dezember 1672
und kann auf eine
glorreiche Vergangen-
heit zűr ückblicken.
Seinen am 27. Juni
1866 in dem blutigen
Ringen beiTrautenau
erworbenen Ruhm
verkündet eine Saulé
dórt auf dér Wahl-
statt. In den schwe-
ren Tagén von Bihac
am 7., 15. u. 18. Sept.
1878 habén die da-
mals nach Ajroldi be-
nannten 23-er Helden
wiederholt Proben
ihres todesverachten-
den Mutes gegeben,
und eine prunkvolle Gedenksáule verewigt
den Ruhm dér vielen gefallenen Helden.
Die Geschichte des Regimentes wurde vor
Jahren in ein grosses Prachtwerk zusammen-
gefasst. Hievon bringen wir das Portrait des
grossen Heerführers, Wilhelm Ludwig Mark-
graf von Baden, dér am 14. Október 1702 bei
Tüllingen-Friedlingen einen glanzenden Sieg
über die Franzosen errang, und zurVerewigung
seiner Feldherrngrösse trágt unser Regiment
für immerwáhrende Zeiten seinen Namen.
Die Badener Bakas habén in den 2 Jahren
des Weltkrieges wieder neue Bánde voll des
herrlichsten Kriegsruhmes erfochten. Die Hel-
den von Trautenau und Bihac — sie können
mit Stolz auf ihre Nachfolger herabblicken.
Lajos Vilmos badeni őrgróf.
Az ezred múltjából.
A cs. és kir. 23. gyalogezred csak múlt-
jának ragyogó példáit követte — önmagá-
hoz híven, midőn a háború minden viha-
rában egy emberként állta meg a helyét.
Tagadhatatlan, hogy a nagy múlt köte-
lező hősiességét — ha az egyáltalán lehetsé-
ges — megsokszorozták a huszonhármasok a
háború folyamán . . .
A zombori házi-
ezred, 1672 dec. 2-án
alakult s történeté-
nek tanúsága szerint
fényes haditettekre és
dicsőséges múltra te-
kinthet vissza. —
A trautenaui véres
ütközetben, 1866 jú-
nius 27-én szerzett
dicsőségét és nagy-
számú elesett hősei-
nek emlékét az ottani
harctérre emelt osz-
lop hirdeti. A biháci
nagy napokon, 1878
szeptember 7., 15. és
18. napjain az akkor
még Ajroldi néven
ismert huszonhármad
vitézek ismételt tanú-
bizonyságot tettek
halált megvető bá-
torságukról újabb dicsőségüket és az elesett
nagyszámú hősök emlékét itt is díszes em-
lékoszloppal örökítették meg.
Az ezred dicső történetét évekkel ez-
előtt hatalmas díszműben foglalták össze.
Ebből közöljük Lajos Vilmos Badeni őr-
gróf, a jeles hadvezér arcképét, ki 1702
okt. 14-én Tüllingen-Friedlingen mellett fé-
nyes győzelmet aratott a franciákon s had-
vezéri érdemeinek megörökítésére viseli az
ő nevét minden időkre a cs. és kir. 23. gya-
logezred.
A bádeni bakák két év alatt újabb kö-
tetekre valót harcoltak össze és a trau-
tenaui és biháci hősök — büszkék lehet-
nek utódaikra.
Ludwig Wilhelm, Markgraf von Baden.
Lajos Vilmos, badeni őrgróf.
2*
20
Unsere Regimentskommandanten.
Zu den Bildern.
Die Kommandeurs des k. u. k. I. R.
Nr. 23 wáhrend des Weltkrieges bilden
eine Garde von verdienstvollen Offizieren,
die an den ruhmreichen und opfervollen
Tatén des Regimentes würdig Anteil neh-
men. Die glorreiche Vergangenheit des Re-
gimentes schwebte allén stets vor Augen,
namentlich aber dér Ruhm dér Helden
von Trautenau, die Rolle des Obersten
Gustav Gamera, dér verwundet in Gefan-
genschaft geriet, das Schicksal des Obersten
Albert Le Gay von Lierfels, dér bei Bihac
den Heldentod fand, weiters dér gleich-
falls bei Bihac verwundete Anton Babich
von Lovinac, derzeit Generálnia jor, und
schliesslich die glánzende Laufbahn eines
dér grössten Heerführer des Weltkrieges, des
Generalobersten Hermann Kövess de Köves-
házva. Unsere Kommandanten traten allé in
die Fusstapfen dieser Grössten und sind wahr-
haftig Mitarbeiter an den rühmlichst aner-
kannten Kriegsverdiensten des Regimentes.
Es so’ll keine Geschichte und keine Bio-
graphie werden, wir wollen nur jenen ein
Denkmal setzen, die Teilhaber an dem
Kriegsruhme des Regimentes sind, und so
gedenken wir in diesem schlichten Rahmen
unserer Regimentskommandanten.
Oberst Wilhelm v. Pflanzer war infoige
seines altén Leidens schon zűr Zeit dér
ersten Kámpfe in Serbien gezwungen von
seinem geliebten Regimente Abschied zu
nehmen. Dieser Berufsoffizier, den ein volles
Lebensalter und die Liebe zu seinem Bé-
rűié an seine militárische Tátigkeit kette-
ten, wollte und konnte sich nicht darein-
fügen, eben jetzt nicht im Dienste des
Heeres zu stehen, wo jeder seinen Platz
voll auszufüllen hátte. Immer und immer
wieder beteuerte er, er sei schon dienst-
fáhig, immer glaubte er zu fühien, er sei
schon gesund, so lángé, bis er wieder aufs
Schlachtfeld durfte . . . Nach kurzer Dienst-
leistung überkam ihn sein altes Leiden mit
solcher Heftigkeit, dass er im Jánner 1916 das
Opfer seines übereifrigen Pflichtbewusstseins
Ezredparancsnokaink.
Képeinkhez.
A cs. és kir. 23. gyalogezrednek a háború
alatti parancsnokai oly díszes gárdát al-
kotnak, mely igazán méltó az ezred áldo-
zatokkal telt, dicső szerepléséhez. Minden-
kori parancsnokaink a múltak nagy pél-
dáit követték. Előttük volt báró Gamera
Gűsztáv ezredes, a trautenaui hős, ki ké-
sőbb sebesülten fogságba esett, Lierfelsi
Le Gay Albert, a Bihácnál hősi halált halt
ezredesünk, a most is élők közül a Bihácnál
szintén megsebesült lovináci Babich Antal
jelenlegi vezérőrnagy és a mostani háború
egyik legnagyobb hadvezére, kövesházi Kö-
vess Hermann vezérezredes, kiknek nyom-
dokain minden ezredparancsnokunk tettleg
is részese az ezred elismert hadiérdemeinek,
aminthogy részesei voltak azoknak a rette-
netes fáradalmaknak, annak a dicséretet
megérdemlő kitartásnak, melyet az ezred
mindenkor tanúsított. Az ezred mindenkori
parancsnokai igyekeztek első katonái lenni
az ezrednek . . .
Sem történelmet, sem életrajzokat nem
írunk, csupán egy emléket akarunk adni
az ezred hadidicsőségének részeseiről. Ebben
a keretben mutatjuk be a világháború
alatti ezredparancsnokainkat.
Pflanzer Vilmos ezredes, a szerbiai első
harcokban régi betegsége miatt kénytelen
volt kedves ezredétől megválni. A talpig
katona, kit egy élet tanulmányai, egy pálya
szeretete kötött hivatásához, sehogy sem
tudott belenyugodni abba, hogy épen akkor
ne szolgálhassa a hadsereget, mikor minden
embernek helyt kell állnia. Addig erősítgeti,
hogy már képes újra szolgálatot tenni, hogy
már egészséges, míg végre ismét a harc-
térre bocsájtották . . . Rövid szolgálat után
a régi kór oly erővel támadta meg szer-
vezetét, hogy. 1916 év január havában
áldozatul esett túlzott kötelességtudásának.
Az ezred dicső halottai közé számítja ked-
ves ezredesét, kinek, bár ez volt határozott
óhaja, a szolgálati érdekek miatt másod-
szori harctéri szereplése alkalmával nem
sikerült az ő huszonhármasai élére kerülni.
21
wurde. Das Regiment zollt seinem geliebten
einstigen Kommandanten allé Heldenehre.
Am 3. September 1914 übernahm General-
stabsoberst Julius v. Vidale das Kommandó
des Regimentes. Er befehligte die 23-er
zűr Zeit dér erbittertesten Kámpfe, in den
ersten zwei Offensiven in Galizien und zűr
Zeit unserer Kámpfe in Russisch-Polen.
Das Können, dér persönliche Műt und
die Geistesgegenwart des ausgezeichneten
Befehlshabers bewahrten wiederholt in diesen
opfervollen Kámpfen das Regiment vor dér
Vernichtung durch die moskovitische Über-
macht. An seinen Namen knüpft sich dér
ewigwáhrende Ruhm des Sieges von Rumno
und so vieler Kámpfe in diesen blutigen
vier Monaten . . . Spáter wurde er nebst
an dérén Auszeichnungen zum Generálnia jor
ernannt. Das Kriegsalbum veröffentlicht
einige seiner vorzüglichen Skizzen und ver-
ehrt in ihm den hervorragenden General und
seinen illustren Mitarbeiter, dér auch noch
heute die 23-er für seine Bakas hált.
Oberstleutnant Rudolf Pfalz trat am 24.
Jánner 1915 in Russisch-Polen an die Spitze
des Regimentes. Anfangs Márz nimmt er
schon an den schrecklichen Karpathen-
kámpfen Téil, wo das Regiment seinen
Leidensweg voll Blut und Frost wandelte.
Radziojova, Tiskova, Jablonki, Volamihova..
Die traurigen Osterfeiertage . . . Es war ein
wahrhaftes Glück für’s Regiment, dass auch
sein neuer Befehlshaber ein Mann des Herzens
war, dér nebst seinen grossen militárischen
Fáhigkeiten und oft bewiesenen Vorzügen in
diesen ausserordentlich schwierigen Zeiten
stets vöm Herzen bestrebt war, die Lage
seiner vielgeprüften Mannschaft, wenn auch
nur im Geringsten zu verhessem.
Am 24. Mai 1915 übernahm das Regiments-
kommando dér gegenwártige Kommandant
Oberst Kari Glöckner, dessen wir anderwárts
erwáhnen.
Zeitweilig, für kürzere Dauer befehlig-
ten provisorisch die Oberstleutnants Lud-
wig Krause, Rudolf v. Hahne, Josef Bandat
und Major Ladislaus Mády das Regiment.
An diese Namen knüpfen sich gleichfalls
so manche glorreiche Tagé des Regimentes.
Vidale Gyula vezérkari ezredes vette át
1914 szeptember 3-án az ezred parancs-
nokságát. A legnehezebb harcok idején a
két galiciai offenzivában és az oroszlen-
gyelországi küzdelmeinkben vezette a hu-
szonhármasokat. A nehéz idők veszteségei
mellett nem egyszer csupán a jeles parancs-
nok tudása, személyes bátorsága és lélek-
jelenléte óvta meg az ezredet attól, hogy a
rettenetes orosz túlerő meg ne semmi-
sítse. Nevéhez fűződik a rumnói örökszép
diadal s a véres négy hónap annyi dicső-
séges küzdelme . . . Később egyéb kitün-
tetései után vezérőrnaggyá neveztetett ki.
A huszonhármasok főleg a humánus vezért,
a melegszívű embert szerették benne . . .
A Hadialbum néhány pompás rajzát közli
és illusztris munkatársát is tiszteli a jeles
tábornokban, ki ma is az ő bakáinak tartja
a huszonhármasokat . . .
Pfalz Rudolf alezredes 1915. évi január
24-én lépett az ezred élére . . . Röviddel
ezután már a kárpáti küzdelmek havas
véres kálváriáját járta az ezred. Rad-
ziojowa, Tiskowa, Jablonki, Wolamihowa . . .
A rémes húsvéti ünnepek . . . Szerencséje
az ezrednek, hogy új ezredese ismét érző
ember volt. Nagy katonai tudása, a rend-
kívül súlyos viszonyok között kitűnt ki-
válósága mellett főérdeme, hogy a rémes
kárpáti napokban agyonsanyargatott sze-
gény katonák helyzetét, ha bármily cse-
kéllyel lehetett is, de könnyítette . . .
A nehéz idők után a nagy offenziva nem
kevésbbé nehéz napjai alatt számos ütkö-
zetben — így Krukienicénél is — ő állott
az ezred élén s tevékenységéért egyebek
után a Lipótrend lovag keresztjét nyerte.
Pfalz Rudolf alezredes a parancsnokságot
1915. évi május hó 24-én adta át jelen-
legi parancsnokunknak, Glöckner Károly
ezredesnek, kiről más helyen emlékszünk
meg.
Ideiglenesen hosszabb-rövidebb ideig pár
rancsnokai voltak az ezrednek Krause La-
jos, Hahne Rudolf és Bandat József al-
ezredesek és Mády László őrnagy, kiknek
nevéhez az ezred háborús szereplésének
nem egy fényes napja fűződik.
22
Oberst Wilhelm v. Pflanzer,
gestorben im Jánner 1916.
Pflanzer Vilmos, ezredes,
meghalt 1916 január havában,
Generalmajor Julius von Vidale, Oberstleutnant Rudolf Pfalz,
Ritter des Leopoldordens. Ritter des Leopoldordens.
Vidale Gyula, vezérőrnagy, a Lipótrend lovagja. Pfalz Rudolf, alezredes, a Lipótrend lovagja.
UNSERE REGIMENTSKOMMANDANTEN. — EZREDPARANCSNOKAINK.
23
Oberst Kari Glöckner.
Es war im Mai 1915. Das Ofüzierskorps
des Regiments stellte sich seinem Obersten,
einem Manne mit sanftem Blick und blauen
Glöckner Károly ezredes.
1915 május havában volt. Szelid tekin-
tetű, kékszemű ezredese előtt mutatkozott
be az ezred tisztikara. Az ezredes mellét
Oberst Kari Glöckner. — Glöckner Károly, ezredes.
Augen vor. Eine Reihe von Kriegsauszeich- egész sor háborús kitüntetés díszítette,
nungen zierte die Brust des Obersten. S a kékszemű hős szelid szavakat mondott
Und dér Held mit den blauen Augen sprach a kötelességteljesítésről, a bátorságról, a
mit sanften Worten von dér Pflichter- halálig való kitartásról . . . Szelid szavai-
24
f üllung, von dér Tapferkeit und vöm Aus-
harren bis in den Tód .. . Aus den sanften
Worten sprach eine ungewöhnliche Kraft,
aus dem milden Blick strahlte eiserner
Wille . . . Als er bei seiner ersten Inspi-
zierung des Regimentes einem Mán ne mit
einer schlechten Hőse eine neue gébén
liess, tat er es mit derűseiben gütigen Ge-
sicht, wie damals in dér grossen Sommer-
offensive 1915, als er in den hártesten Kám-
pfen durch seinen persönlichen Műt be-
wies, dass die Worte, die er einst von Pflicht-
erfüllung sprach, Worte eines Soldaten vöm
echtesten Schrott und Korn waren.
Oberst Kari Glöckner wurde im Jahre
1871 zu Podebrad geboren. Er absolvierte
die Wiener-Neustádter Militárakademie im
J. 1893 und die Kriegsschule im J. 1898. *
Auf seiner militárischen Karriere ging er
schnell vorwárts. Im 43 Lebensjahre war er
schon Oberst, dér wáhrend des Krieges all
jene Erwartungen vollkommen rechtfertigte,
mit denen mán infoige seiner * Fáhigkeiten
und seines Wissens an ihn herantrat . . .
Seine ausserordentliche Intelligenz und seine
Humanitát gepaart mit den vorzüglichsten
militárischen Tugenden, erhoben ihn zűr
Höhe seines Berufes. In Anerkennung seiner
vor dem Feinde bewiesenen Tapferkeit,
seines grosses Könnens und seiner erfolg-
reichen Tátigkeit wurde er mit den beiden
Signum Laudis, mit dem Militárverdienst-
kreuz III. Klasse mit Kriegsdekoration,
mit dem Orden dér eisernen Krone, dem
Leopoldsorden und dem Eisernen Kreuze
ausgezeichnet.
Doch fand Oberst Glöckner in den blu-
tigen Tagén des Krieges noch Gelegenheit
jener Tránen zu gedenken, die dem ver-
gossenen Blute seiner braven Soldaten ent-
sprossen ... So kam dér Witwen- und
Waisenfonds des Regimentes zu standé . . .
Dafür gebührt dem Oberst Glöckner die
höchste Kriegsauszeichnung: dér nie
schwindende Dank dér Invaliden, Witwen
und Waisen unserer Helden.
bán rendkívüli erő, szelid tekintetében az
akarat szilárdsága . . . Mikor az ezred felett
tartott első szemléjén egy rongyos nad-
rágú bakának új nadrágot adatott, épen
oly szelid arccal tette, mint mikor az 1915-iki
nagy nyári offenziva kemény tusáiban sze-
mélyes bátorságával mutatta meg, hogy a
kötelességteljesítésről elmondott szelid sza-
vait egy tetőtől talpig katona mondotta . . .
Glöckner Károly ezredes 1871. év decem-
ber hó 31-ik napján született. 1893-ban a
bécsújhelyi katonai akadémiát és 1898-ban
a bécsi Kriegsschule-t elvégezte. Gyorsan
haladt a katonai pályán s 1915-ben már
ezredes, ki a háborúban teljesen bevál-
totta a tehetségéhez és kiváló tudásához
fűzött nagy reményeket . . . Rendkívüli in-
telligenciája, páratlan humanitása a jeles
katonai erények mellett a hivatottságnak
ritka magaslatára emelik. A háború alatt
tanúsított vitéz magatartásáért, nagy tu-
dásáért, eredményes működéséért nyerte a
mindkét Signum Laudist, a hadiékítmé-
nyes katonai érdemkereszt III. osztályát,
a Vaskoronarendet, a Lipót-rendet és a vas-
keresztet.
Az ezred egyik legszebb napja, a győzel-
mes Bug-átkelés is az ő nevéhez fűződik,
melynek nagy horderejét mindenki ismeri,
aki a gorlicei áttörés utáni győzelmes elő-
nyomulás történetével tisztában van. A hu-
szonhármasok lépték át elsőnek a folyót és
ebben a históriai lépésben Glöckner ezredes
irányította őket. Az ő vezérlete alatt har-
colta végig az ezred az 1916. évi júliusi
nagy orosz offenzivát, hol a Hlatky-Woro-
biowka frontrészlet megtartása az egész
frontot jelentette . . .
A háború véres napjaiban volt ideje
Glöckner ezredesnek a vér nyomában folyó
könnyre is gondolni . . . így született meg
az ezred özvegy- és árvaalapja . . . Ezért jár
talán Glöckner ezredesnek a legszebb há-
borús kitüntetés : a rokkantaknak, a hősök
özvegyeinek és árváinak megérdemelt há-
lája . . .
25
Erzatzbataillonskommandanten.
Zu den Bildern.
Wáhrend unser Regiment draussen im
Felde heroische Proben seines Heldenmutes
und seiner Ausdauer lieferte, wartete im
Hinterlande eine grosse Aufgabe und eine
Riesenarbeit derer — die die Tátigkeit des
Ersatzbataillons — dieses wichtigen Fak-
tors zűr Ergánzung des Regimentes leiteten.
Éhre den hervorragenden Kriegsleistungen
des Regimentes, doch auch
diese Tátigkeit soll nur im
Tone dér grössten Anerken-
nung erwáhnt werden.
Den Kommandanten des
Ersatzbataillons, die allé auf
dér Höhe ihres Berufes stan-
dén, gebührt ein Anteil vöm
Kriegsruhm des Regimen-
tes, welcher nur infoige dér
kriegsmássigen Ausbildung
des Ersatzes und dér Ergán-
zung und durch die prázise
Mitwirkung des ganzen Or-
ganismus zu erreichen war.
Die ersten schweren Ar-
beiten dér Mobilisation lei-
tete Major Viktor Nagy und
spáter dér aus dem Ruhe-
stande sich zum Kriegsdienste freiwillig mel-
dende Oberstleutnant Desider Kelety mit
ausserordentlichem Eifer und vollkomme-
nem Erfolge. Spáter zogen die vorerwáhnten
zwei Ersatzbataillonskommandanten an dér
Spitze je eines Marschbataillons ins Féld.
Major Nagy wurde spáter zum Ersatzbatail-
lon des I.-R. Nr. 44 übersetzt. Desider von
Kelety, im Felde zum Oberst ernannt, er-
krankte als Kommandant des bosn.-herz.
Reg. Nr. 3 derart schwer, dass dieser ambi-
tiöse und talentvolle Offizier seitdem wieder
gezwungen war in den Ruhestand zu treten.
Major Josef Piperger befehligte das Ersatz-
bataillon vem 1. Október 1914 bis Mai 1915.
In dér Zwischenzeit im Monate Jánner war
Oberst Radoslav Másíts Kommandant des
Ersatzbataillons. An die Namen beiderknüpft
A pótzászlóalj parancsnokai.
Képeinkhez.
Mialatt kint a harctéren súlyos próbáját
állta ezredünk a vitézségnek és a kitartás-
nak, — itthon rendkívül nehéz feladat és
óriási munka várt azokra, kik a pót zászló-
aljnál a kint küzdő ezred kiegészítésének
fontos és nagy teendőit végezték. Még az
ezred elismert haditeljesítményei mellett
sem szabad ezt a munkát a legnagyobb
elismerés nélkül 'említeni.
A pótzászlóaljnak a há-
ború alatti parancsnokai —
hivatásuk magaslatán —
részt érdemelnek az ezred
dicsőségéből, mely csak a
kiegészítések és pótlások
nagyszerű harci kiképzé-
sével és szervezet preciz
együttműködésével volt el-
érhető.
A mozgósítás első nehéz
teendőit Nagy Viktor őr-
nagy, s később a nyugalom-
ból szolgálatra önként je-
lentkezett Kelety Dezső al-
ezredes látták el rendkívüli
buzgalommal s teljes ered-
ménnyel. Utóbb mindketten
egy-egy menetzászlóalj élén vonultak a
harctérre. Nagy őrnagy később a 44-es
gyalogezredhez, mint alezredes helyeztetett
át, Kelety Dezső- pedig ezredessé nevez-
tetvén ki a harctéren mint a 3. bosnyák
ezred parancsnoka oly súlyosan megbete-
gedett, hogy az ambiciózus és tehetséges
katona azóta újból nyugállományba vo-
nult vissza.
A pótzászlóalj parancsnokai a harctéri
szolgálatra nem alkalmas törzstisztekből
neveztettek ki s bár nem az ezred tiszti-
karához tartoztak, mindenkor meleg szere-
tettel vezették a fontos ügyeket.
Piperger József őrnagy 1914 október i-től
1915 májusig és időközben rövid ideig
(1915 január hóban) Másíts Radoszláv ez-
redes vezették a pótzászlóalj ügyeit. Mind-
Major Josef Pieperger,
Ersatzbataillonskommandant.
Pieperger József őrnagy,
pótzászlóalj-parancsnok.
26
Oberst Radoszlav Másíts. Oberst Julius Pössl.
Másíts Radoszláv ezredes. Pössl Gyula ezredes.
ERSATZ BATAILLONSKOMMANDANTEN. — A ZOMBORI PÓTZÁSZLÓALJ PARANCSNOKAI.
27
sich das Verdienst einer musterhaft ausge-
bildeten Ersatztruppe und nur aufrichtigste
Anerkennung soll selben für ihre erfolgreiche
Tátigkeit gezollt werden.
Oberst Julius Pössl stand seit Mai 1915 an
dér Spitze des Ersatzbataillons. Ein stren-
ger, gerechter Kommandant, dér die ríihm-
kettőjük nevéhez nagyszerűen kiképzett
kiegészítő csapatok teremtése fűződik s igaz
elismerés illeti őket eredményes munká-
jukért.
Pössl Gyula ezredes 1915 májustól állt
a pótszázad élén. Szigorú, igazságos parancs-
nok, ki elődeinek megkezdett munkáját
lichst begonnene Tátigkeit seiner Vorgánger
bis 5-ten Február 1916 fortsetzte, bis dér
jetzige Ersatzbataillonskommandant Oberst-
leutnant Kari Erhart an seine Stelle trat.
Ein würdiger Nachfolger seiner vorzüglichen
Vorgánger. Er führt die grosse Arbeit mit
eiserner Strenge weiter und erzielt mit seinen
bewáhrten Mitarbeitern friedliche Bürger.
bejahrte Mánner und Jünglinge zu Helden
voll Műt und Ausdauer, zu wahren 23-ern,
a legnagyobb tökéletességgel és rendszere-
tettel folytatta egész 1916 február 5-éig,
mikor is helyét Erhart Károly alezredes,
a jelenlegi pótzászlóalj-parancsnok foglalta
el. Méltó utódja érdemes elődeinek. Vas-
szigorral vezeti a nagy munkát és ember-
szeretettel neveli — az ő derék munkatár-
saival — a békés civilekből — öregekből,
ifjakból a páratlan kitartáséi, vitéz huszon-
hármasokat . . .
28
Die Stabsoffiziere des Regimentes.
Zu unseren Bildern.
Einige unserer Bilder führen die Stabs-
offiziere dér unerschrockenen und wahrhaft
heldenmíitigen 23-er vor. Sie sind nicht die
altén Herren dér Friedenszeiten — kein ein-
ziger. Kámpfer voll Kraft und Frische. Nicht
wenige unter ihnen habén trotz ihres Alters
allé lebengefáhrdenden Strapazen und Ent-
behrungen voll jugend-
licher Kraft mit ihrer
Mannschaft stets geteilt.
Allé sind sie auf derHöhe
ihres Berufes stehende
Offiziere — Menschen
voll Menschenliebe und
Fanatiker des Pflichtbe-
wusstseins.
Oberstleutnant Rudolf
Hahne ist seit Kriegs-
ausbruch an dér Front.
Nebst vielen anderen
Auszeichnungen wurde
er auch in den ungari-
schen Adelstand erho-
ben, mit dem — an die
schweren Kámpfe des Re-
giments erinnernden —
Prádikate «von Milno».
Gegenwártig ist er Be-
fehlshaber des L - R.
Nr. 38 und geht weiter
auf dem Wege des
Ruhmes, den er bei den 23-ern begonnen.
Oberstleutnant Josef Bandat verbrachte
gleichfalls beinahe die ganze Zeit an dér
Front. Viele wohlverdiente Auszeichnun-
gen zeugen von seiner in vielen Schlachten
bewiesenen Tapferkeit. Finer dér viel-
geliebtesten Offiziere des Regiments. Seine
Mannschaft sieht stets ihren Vater in ihm —
und das wiegt wohl eine Auszeichnung auf.
Major Ladislaus Mddy. Ein kleiner, rund-
licher Mann. Seine Brust ziert eine ganze
Reihe von Auszeichnungen. Nur seine Her-
zensgüte überragt seinen persönlichen Műt...
Einer dér erprobtesten Befehlshaber, mit
Az ezred törzstisztjei.
Képeinkhez.
A páratlan kitartású, igazán hősként vi-
selkedett bácskai huszonhármasoknak törzs-
tisztjeit mutatja be néhány jól sikerült
fényképünk. Nem a békeidők öreges urai —■
egy sem. Ruganyos katonák. Egyik-másik
kora ellenére is — fiatalos életerővel osz-
totta meg katonáival az életveszélyekkel
összekötött fáradalma-
kat és nélkülözéseket. . .
Egytől - egyig hivatása
magaslatán álló tiszt —
emberszerető ember, a
kötelességtudás rajon-
gója.
Hahne Rudolf alezre-
des a háború kezdete óta
a fronton van. Sok ki-
tüntetése mellé magyar
nemességet kapott, épen
az ezred nehéz harcaira
emlékeztető «milnói» elő-
né vv el. Újabban a 38.
gyalogezred parancs-
noka s ott folytatja a
23-asoknál megkezdett
dicsőség útját.
Bandat József alezre-
des szintén csaknem az
egész háború idejét a
harctéren töltötte. Szá-
mos megérdemelt rend-
jele tanúskodik a számtalan ütközetekben
tanúsított vitézségéről. Az ezred egyik leg-
jobban szeretett embere. Az alatta szol-
gált bakák valamennyien apjukat látták
benne — és ez is felér egy kitüntetéssel.
Mddy László őrnagy. Egy kis gömbölyű
ember. Mellén egész sor kitüntetés . . . Sze-
mélyes bátorságánál csak jósága nagyobb...
Két ízben sebesült meg. A legjobban be-
vált parancsnokok egyike, ki nem egy
dicsőséget segített megszerezni ezredének,
így például az ő zászlóalja forszírozta ki a
felsőparancs ésszerű teljesítésével 1916 július
26-án a Búgon való átkelést . . . «Mády-
Oberstleutnant Ludwig Krause.
Krause Lajos, alezredes.
29
Oberstleutnant Rudolf v. Hahne.
milnói Hahne Rezső, alezredes.
Oberstleutnant Josef Bandat.
Bandat József, alezredes.
. — AZ EZRED TÖRZSTISZTJEI.
Major Ladislaus Mády.
Mády László, őrnagy.
Major Freiherr Emmerich v. Schönfeldt.
Báró Schönfeldt Imre, őrnagy.
STABSOFFIZIERE DES REGIMENTES,
30
dessen Namen so manche Heldentat seines
Regimentes verknüpft ist.
Major Kurt Philipp. Dieser kránkliche
Mann ist ein Wunder von Energie, dér in den
gefáhrlichsten Zeiten fest durchgehalten und
durch sein über jedes Lob erhabenes Vor-
gehen ein Muster des echten und rechten
Soldaten ist, dér mehr tűt, als seine Pflicht.
Major Báron Emmerich von Schönfeldt.
Bekannt von seiner Strenge — und seinem
Wagemut. Augenzeugen bezeugen, dass er
bei seiner Gefangennahme den ausgeschosse-
nen Revolver fortwerfend mit seiner Reit-
peitsche auf die einströmenden Russen ein-
hieb. In dér blutigen Schlacht von Nowo-
Alexiniec geriet er in Gefangenschaft und
harrt jetzt in Zarew sehnlichst dér Freiheit.
Major Ludwig Baligovits ist einer dér best-
geschulten Oí fiziere des Regi ments. Er wirkte
nicht beim Regiment. Doch seine erfolgreiche
Tátigkeit ist aus den Tatén und Auszeich-
nungen dér erprobten Reserveoffiziere zu er-
sehen, die er bereits herangezogen. Erst war
er Kommandantj eines Landsturm-Batail-
lons. Jetzt ist er Major bei dem k. u. k. I. R.
Nr. 68. Seine zahlreichen Auszeichnungen
rechtfertigen jene Hoffnungen, die mán in
Friedenszeiten an sein grosses Wissen ge-
knüpft.
Major Friedrich Thellmann de Sebess
wurde, infoige dér Krankheit, die er sich
wáhrend dér Kámpfe in Galizien zugezogen,
in den Ruhestand versetzt. Seine Tátigkeit
um die Ausbildung dér Ersatzbataillone
wird durch die erstklassige Aufführung die-
ser Marschbataillone am besten beleuchtet.
Unter den Stabsoffizieren des Regimentes
waren Oberstleutnant Ludwig Krause als
Bataillons-, auch Regiment skommandant,
Major Viktor Nagy als Ersatz- und Marsch-
bataillonskommandant, Major Josef Hand-
stanger als Marschbataillonskommandant,
Major Franz Schuh als Hauptmann einer
Maschinengewehrabteilung und Max Raisz
als Kompaniekommandant nur kurze Zeit
beim Regiment im Felde. Die Portraits dér
Genannten, sowie dér Majoré Theodor Glock
und Max Peternel gelang es uns erst nach
vieler Mühe zu beschaffen.
apánk» — így hivják a bakák. Pedig azok
nehezen osztogatnak ilyen kitüntetést. . .
Philipp Kurt őrnagy. Egy csodálatos
energia ez a beteges ember, ki a legveszélye-
sebb időkben kitartott s minden elismerést
megérdemlő viselkedésével az igazi katona
kötelességtudásának adja ^példáját. 1914
őszén elsőnek lépett a San hideg vizébe s
egyetlen katonájának sem jutott eszébe,
hogy egy ilyen parancsnok után akár a
halálba is menni — vonakodjék .
Báró Schönfeldt Imre őrnagy . . . Szigo-
rúságáról és vakmerőségéről ismert ember.
Szemtanuk bizonyítják, hogy fogságba ju-
tása alkalmával kilőtt revolverét eldobva
korbáccsal verte az ellene özönlő musz-
kákat . . . Kezdettől egész 1915 tavaszig
egy huzamban a fronton volt. A nowo-
alexinieci véres ütközetben esett fogságba
s most Zarewben várja a szabadulást.
Baligovits Lajos őrnagy az ezred egyik
legképzettebb tisztje. Nem működött az
ezrednél. De az általa nevelt s jól bevált
tartalékos tisztek tetteiben, kitüntetései-
ben látjuk eredményes munkáját. Előbb
egy népfölkelő zászlóalj parancsnoka volt.
Jelenleg a cs. és kir. 68. gyalogezred őrnagya.
Számos kitüntetése igazolta a békében nagy
tudásához fűzött reményeket.
Sebessi Thellmann Frigyes őrnagy a ga-
líciai harcok idején szerzett betegsége miatt
nyugállományba jutott. A pótzászlóalj ki-
képzésénél folytatott működését az innen
elindult menetzászlóaljak elsőrendű szerep-
lése igazolja.
Az ezred törzstisztjei közül Krause Lajos
alezredes a harctéren, mint zászlóalj-, sőt
ezredparancsnok is, Nagy Viktor őrnagy mint
pót- és menetzászlóalj-parancsnok, Hand-
stanger József őrnagy mint menetzászlóalj-
parancsnok, Schuh Ferenc őrnagy, mint egy
géppuskaosztag kapitánya (mint ilyen meg is
sebesült) Raisz Miksa őrnagy, mint század-
parancsnok rövid ideig voltak az ezrednél, de
máshol is becsületet szereztek annak. Peternel
Miksa és Glock Tivadar őrnagyoknak, kik rész-
ben idegen ezredekhez beosztva küzdötték
végig a háborút — szintén csak nagy után-
járással sikerült fényképét megszereznünk.
3i
Major Theodor Glock. Major Ludwig Baligovits.
Glock Tivadar őrnagy. Baligovits Lajos őrnagy.
Major Josef Handstanger. Major Friedrich Thellmann v. Sebess.
Handstanger József, őrnagy. Sebessi Thellmann Frigyes, őrnagy.
STABSOFFIZIERE DES REGIMENTES. — AZ EZRED TÖRZSTISZTJEI.
32
Major Kurt Philipp. Major Max Raisz. Major Franz Schuh.
Philipp Kurt őrnagy. Raisz Miksa, őrnagy. Schuh Ferenc őrnagy.
Ergánzungsbezirkskommandant, Major Max Peternel.
Major, Behringer Károly, őrnagy? Peternel Miksa őrnagy,
hadkiegészítő kerületi parancsnok.
1
Viele hunderte von Namen . . . KIeine
Kreuze aus Holz in dér weiten Fremde...
Viel, viel Augen voll Tranen, viel Herzen
voll Trauer und Seufzer. Und doch — doch
ist es unser stolzester Stolz, das Andenken
unserer Helden voll heroischer Grösse —
diese traurige Namensliste.
Voll trüber Trauer starrt des Lesers
Auge auf jeden einzelnen Namen . . . Hier
wird jemand beweint, auch um den Ande-
ren ertönen Wehklagen. Auf den Strömen
vergossenen Blutes schleicht des Jammers
schwarzgetünchte Galeere, Ströme ver-
gossener Tranen brechen sich Bahn zu
den morschen Kreuzen aus Holz. Und
wo die beiden Ströme ineinander fiiessen,
da erbebt die mit Blut getrankte Erde . . .
Voll Sang und Klang zoget Ihr aus,
Ihr Mannen des satten Bodens dér Bácska,
hinaus ins Ungewisse — und für Euch
gibt es keine Rückkehr mehr... Weinende
Menschenkinder liesset Ihr zurück und
denen ist kein Trost gegeben . . . Voll
Hoffnung auf Ruhm, auf des Siegers Lor-
beer waret Ihr ausgezogen und ein kleines
Kreuz aus Holz auf dem grünenden Grabe
des Grundes ward Euch zuteil . . .
Sok száz név . . . Kicsiny fakeresztek
messze idegenben ... Sok ezer könnyező
szem, millió bánatos sóhajtás... És mégis,
a mi mindennél nagyobb büszkeségünk,
a mi igazi hőseinknek nimbuszos emléke
ez a szomorú névsor . . .
Minden név mellett néma borongással
áll meg az olvasó szem . . . Ezt is sirat-
ják, azért is zokognak . . . Kiömlött vér
patakja hordja hátán a siralom gyászos
hajóját, kiomló könnyek árja keresi az utat
a korhadó fakeresztek felé. És ahol ta-
lálkoznak — megdobban a véresre mart
föld . . .
Dalolva mentetek a fekete bácskai föld-
ről a nagy bizonytalanságba — és nem
adatott visszatérnetek . . . Sirókat hagy-
tatok és nem adatik nékik vigasztalás. . .
Reméltetek babért, dicsőség koszorúját
és nyertetek mellé egy kis fakeresztet
süppedő sírdombra . . .
. . . Mi hőseink, halott huszonhárma-
sok, lakói messze sírhalmoknak, véres te-
temű bajtársai élvemaradt harcosoknak,
örök siratottjai özvegyeknek, zokogó ár-
váknak, példaadói késői unokáknak, —
békén nyugodjatok . . . Kicsiny fakeresz-
3
34
Helden unserer Heimat, Gefallene aus
den Reihen dér 23-er, die Ihr in weiter
Férné unter fremder Erde ruhet, Ihr blu-
tigen, tótén Kamerádén Eurer lebenden
Mitkámpfer, die Ihr von Witwen ewig
beweint, von Waisen auf immer betrauert,
heldenhafte Vorbilder spater Nachkom-
men — ruhet sanft und in Frieden! . . .
Einst grünen die kleinen Kreuze ausHolz,
bald wachsen flache Gráber bis hinauf in
den Hímmel, und Blut und Tráneii fiiessen
in einen Bach . . . Oben, hoch oben am
Firmament, wenn die Nacht mondhell
silbern erglanzt, auf den schillernden Ge-
filden dér Milchstrasse, da treten sie von
neuem zum Sturme an, da reihen sie sich
wieder um die Wette unsere unsterbli-
chen tótén Helden . . . Und untén weit,
untén auf schwarzer Erde laUschen die
Lebenden des ewig dauernden Ruhmes
dér gefallenen tótén Krieger . . .
Tránen treten uns ins traurige Auge.Wie
wasserheller Kristall erglanzt es von unver-
ganglicher Glorie —von stummem Stolz...
Euer sei dér Ruhm — unser ist dér Stolz...
Ladislaus Czebe.
tek megzöldülnek, apró sírhalmok nőnek
az égig, vér és könny egy patakba foly-
nak . . . Rohannak az égen, csillagfényes
éjben, hadak fehér útján jó, halott vité-
zek . . . Es nézik az élvemaradottak hősi
halottaknak örök dicsőségét . . .
Harc fergetegéből új nap virrad reánk,
véres göröngyökből új rózsák fakadnak,
síró könyek sója édes emlék lészen . . .
Fekete gyász leplét nap fénye szűri át. . .
A hadak fehér útján robogó vitézek, jó,
halott vitézek véres, sáros testét, égbe-
szállott lelkét örökösen csillogó glóriába
vonja a megemlékezés . . . Méz leszen a
keserűségből és a gyász örömmé lészen ...
Megadatik nékiek a vigasztalás, kiket bá-
nat marcangol . . . Megjön az ideje csen-
des megnyugvásnak . . .
Nyugodjatok békén jó halott vitézek,
könyezzetek némán holtakat siratok: Meg-
jön ideje majd vigasztalástoknak.,.
Könny ül a szemekbe . . . Gyémántosan
ragyog örök dicsőségtől — néma büsz-
keségtől . . . Mi hős halottaink, tiétek a
dicsőség — a büszkeség mienk . . .
Czebe László.
35
Dér erste Todte des Regiments.
(Zűr Erinnerung an Oberleutnant Klemens Prusa,
gefallen bei Sabac am 18. August 1914.)
Dér Heldentod. Wir wussten wohl, dass
es den gebe, aber damals — zu Hause
wurde eben mit homagialer Rührung im
Herzen dér Geburtstag des Allerer£ten Un-
garn gefeiert — als die ersten Shrapnells
die Wolken über unseren Köpfen zerrissen,
am Friedhof von Sabac, da konnten wir
daran nicht so recht glauben. Das Leben
mag wohl dahinschwinden, aber nicht plötz-
lich daniederbrechen, das Feuer
mag wohl sachte ersterben, aber
nie kann eine himmelanstre-
bende Glut auf einmal verge-
hen, wie ein Licht, dass mán ver-
löscht. Nach einer halben Stunde
sahen wir ihn, den Heldentod.
Das Ganzé ist so rührend ein-
fach! Ein Offizier geht mit sei-
nem Zugé vorwárts eine Höhe
zu erkunden, die Schwarmlinie
duckt sich, ein-zwei Schüsse er-
tönen, ein Mann eilt nach rück-
wárts : «Melde gehorsamst Herr
Oberstleutnant, dér Herr Ober-
leutnant ist gefallen». — Die
Sanitátspatrouille geht vor und
bringt einen entseelten Leichnam. Das Ge-
sicht ganz bleich, die Glieder hangén leblos
danieder, die Spitze des Sábels furcht műdé
den Bódén, die Kappe, dér Revolver werden
auf den Hánden gebracht, wie Orden auf
einen Seidenpolster bei einem prunkvollen
Leichenkondukt.
*
Dér Komitatschi,der aus einem versteckten
Busche, oder von einemBaumgipfel, vielleicht
ganz aus dér Náhe sein Opfer meuchlings
aufs Korn genommen, hatte gut géziéit.
Die erste Kugel hatte den Oberleutnant
Klemens Prusa zu Tode getroffen. Doch
sie war auch uns ins Herz gedrungen, uns
die wir ihn schátzten und liebten — den
mádchenhaft feinen, doch voll ernsten Man-
nesmutes immer heiteren, doch seine Pflicht
Az ezred első halottja.
(Prusa Kelemen főhadnagy elesett 1914 aug. 18-án
Sábáénál.)
A hősi halál . . . Tudtuk, hogy van, de
akkor, 1914 augusztus 18-án — otthon
alattvalói megindulással ünnepelték a leg-
első magyar ember születése napját —- mi-
kor a srapnel az első felhőszirmokat bon-
totta széjjel fejünk felett a sabáci temetőnél,
valójában még nem tudtunk hinni benne.
Az élet elfonnyadhat, de nem törhet ketté,
a tűz lassan fogyhat, de égretörő láng vaj-
j on ellobbanhat - e egyszerre,
mint a gyertya, ha elfújják?
Fél óra múlva láttuk. Oly
egyszerű az egész! Egy tiszt,
szakaszával előre megy, hogy
egy magaslatot kikémleljen,
a raj vonal lefekszik, elcsattan
egy-két lövés — nem is lövöl-
dözés — egy küldönc hátra-
siet, jelenti : «Alezredes úr-
nak jelentem alásan, a fő-
hadnagy úr meghalt.» A sza-
nitécjárőr kimegy, visszahoz
egy élettelen testet. Az arc
halvánnyá színt elenedett, a
végtagok aléltan omlanak alá,
a kard hegye lankadtan sú-
rolja a földet, a sapkát, revolvert tenyé-
ren hozzák, mint díszes gyászmenetben a
selyempárnára rakott érdemrendeket.
*
* *
A komitácsi, aki bokor rejtekéből, vagy
fa tetejéről, talán egész közelből, orvvadász
módjára vette célba áldozatát, jól talált.
Az első golyó halálosan találta Prusa Kele-
men főhadnagyot. És szíven talált bennün-
ket is, akik becsültük és szerettük a nőiesen
finom, de férfiasán komoly lelkű, mindig
derűs, de kötelességét szigorúan teljesítő tisz-
tet, bajtársat, feljebbvalót. Seyller alezredes,
a zászlóalj parancsnoka kétségbeesett fájda-
3*
Oberleutnant Klemens Prusa.
Prusa Kelemen főhadnagy.
36
stets voll erfüllenden Offizier, Kamerádén
und Vorgesetzten. Oberstleutnant Seyller,
Bataillonskommandant rang im verzwei-
felten Schmerz die Hánde, aus dér Brust
des Hauptmanns Stoits brach ein schwerer
Seufzer. Für Augenblicke standén wir er-
starrt. Aber im Schützengraben gibt es keine
Zeit zűr Trauer. Dem ersten Schuss können
weitere folgen. Verwundete hatten wir
auch schon. Schnell wurde für die Aufbah-
rung gesorgt, dann ertönte dér Befehl :
Vorwárts. Im Gottesacker von Sabac bei
dem ersten Soldatenbegrábnis sahen wir
ihn erst wieder, eingesargt, den Oberleut-
nant Klemens Prusa.
*
Es war unser erster Todte. Ihm folgten —
leider — viele, sehr viele, dérén wir mit
pietátvoller Liebe gedenken. Und erst die
Familie, dérén jüngster Sohn er war. Die
Angehörigen suchten die Stelle dér Grab-
statte und seine kleinen Habseligkeiten. Das
Mutterherz wünscht das Marienbild, dass es
seinem Sohne in den ersten Tagén des Kriegs-
dienstes alsTalisman gegeben. Welche Freude
im Schmerze als dér Assistent an dér Klinik
die kleinen Kostbarkeiten des teueren Tod-
ten sendet: das Marienbild, die silberne
Zigarettendose mit Monogramm, die Feld-
binde, die Stampiglie, zwei Medaillen, Schlüs-
sel und die letzten Briefe dér Seinigen . . .
*
Nun sind es beinahe zwei Jahre, dass
Oberleutnant Prusa dér Erde anheimgegeben
wurde. Traumverloren in Reminiszenzen
sehe ich sein liebes Antlitz und seine lácheln-
den Augen. Laut erklingt in mir dér schmerz-
volle Aüfschrei dér Seinen und da fühle ich
es : heute kann mán nicht nur den Helden-
tod sterben, sondern auch nur heldenhaft
mehr leben . . .
Dr. Ernst Ballagi,
Leutnant i. d. Rés.
lomban tördelte kezeit, Stoits kapitány mel-
léből nehéz sóhaj fakadt. Pillanatig megder-
medve álltunk. De a lövészárokban nincs
idő gyászra. Az első lövést több is követheti.
Már sebesültjeink is voltak. Gyorsan intéz-
kedtünk a felravatalozás iránt és felhangzott
a parancs : Vorwárts. Csak a sabáci temető
első katonatemetésén láttuk viszont, kopor-
sóba zátva, Prusa Kelemen főhadnagyot.
❖
* *
Nekünk ő volt az első halottunk. Utána —
fájdalom — még sok jött. A mi szerető
emlékezésünkben sokakkal osztozik Prusa
főhadnagy. De a család! Annak egyetlen
halottja a legfiatalabb fiú . . .
A család a sírhelyet keresi... Aztán keresik
az apró tárgyait. Az anyai szív a Máriaképet
óhajtja, melyet katonáskodása első napjai-
ban talizmánul vett az életbe induló fiúnak.
A gyászban milyen boldogság, mikor a kli-
nikai asszisztens megküldi a boldogult Kohut
kapitány hagyatékában talált dolgait : a
Mária-képet, monogrammos ezüst cigaretta-
tárcát, a tábori övét, pecsétet, két érmet,
órát, kulcsokat, a család utolsó leveleit . . .
Mennyi fájdalom és milyen finom tükör-
képe annak a gyengéd, szerető viszonynak,
mely a családjához fűzte Prusa főhadnagyot.
❖
* *
Két éve lesz, hogy Prusa főhadnagy teste
az anyaföldé lett. A visszaemlékezés álma-
dozásában magam előtt látom kedves arcát,
mosolygó szemeit, ahogy belémfagy újra
a mi első döbbenetünk és felsír bennem a
család zokogó fájdalma : úgy érzem, ma
már nemcsak meghalni, de élni is csak hős
módjára lehet.
Dr. Ballagi Ernő.
tart. hadnagy.
Trauer und Stolz.
Nekrológé.
Géza v. Grynaeus. Es war am 19. August,
dem zweiten Gefechtstage des Regiments . . .
Südlich von Sabac tobte ein hartnáckiger Kampf...
Dazumal waren wir es noch nicht gewöhnt, von
einem Kamerádén, den wir am Morgen herz-
lichst begrüssten, noch am selben Tagé die To-
desnachricht zu hören. Es ist kein Wunder,
dass uns die Todeskunde unseres braven, armen
Grynaeus sehr erschütterte, denn wir liebten
ihn ja allé sehr. Die Augenzeugen erzáhlen rüh-
rende Geschichten vöm braven Verhalten des
Leutnants von Grynaeus. Um seine Leute
anzueifern, stand er — 200 Schritte den Serben
gegenüber — aufrecht in dér Schwarmlinie,
setzte sogar seinen Monokel auf, zielte ruhig
mit seinem Revolver auf den Feind, bis ihn —
dér bereits aus zwei Wunden blutete — eine
fatale Kugel ins Herz traf. Dér Fádén eines
jungen, hoffnungsreichen Lebens wurde in diesem
Momente abgeschnitten. Er folgte dem Beispiele
seiner Vorfahren, indem er sein Blut für das
Vaterland veigoss. obit. Zoltán von Horánszky.
Leutnant Ritter Kari von Piwonka. Er war
ein junger Offizier mit mádchenhaftem, lácheln-
den Antlitz. lm Mai, vor Ausbruch des Welt-
krieges erhielt er den Offiziersrang. Seine Vorge-
setzten und Kamerádén liebten ihn sehr. Die
Mannschaft vergötterte ihn. Seine militarische
Vergangenheit bildete seine Familie, die drei
Generationen hindurch tapfere Soldaten im
Dienste des Allerhöchsten Kriegsherrn stellte.
Heute sehe ich noch im Geiste, wie wir in den ersten
Kriegstagen vor dem Gemeindehause in Neu-
pazua sassen. Leutnant Piwonka begann — in
Reminiszenzen versünkén — zu sprechen. Er
sagte : Ihn kann keine Kugel treffen, er kann
nicht fallen. Sein Grossvater und dessen zwei
Brúder, weiters sein Vater und zwei Onkel von
ihm habén die Kriege ihrer Zeit mitgemacht.
A gyász is büszkeség...
Nekrológok.
Grynaeus Gé^a hadnagy. Másodszor volt az
ezred tűzben, 1914. augusztus 19-én, Sábáétól
délre . . . Kemény harc volt ... És még akkor nem
szoktuk meg, hogy este halálhírét halljuk annak,
akivel még reggel vidáman beszélgettünk . . . Nem-
csoda,hogy megdöbbentett a hír, mely szegény derék
Grynaeus Géza halálát jelentette . . . Hiszen mind-
nyájan szerettük . . .
A szemtanúk hajmeresztő dolgokat beszélnek
Grynaeus hadnagy vakmerőségéről . . . Halála
előtt, hogy embereit bátorítsa, — kétszáz lépésre
az ellenségtől — állva nézett farkasszemet a szerb
raj vonallal . . . Nyugodtan, mint a pesti korzón,
monoklit tett a szemére és revolverével célozva
lőtt a felbukkanó fejekre ... A golyók pokoli zá-
porban hullottak. Grynaeus hadnagy már két sebet
kapott ... A monokli meg se rezzent szemén . . .
Állt és lőtt . . . Ekkor jött a harmadik golyó és
szivén találta . . .
Reményteljes fiatal élete példaadás — hősi
halála véres áldozat volt a haza oltárán . . .
Hórai Horánszky Zoltán főhadnagy.
Lovag Piwonka Károly hadnagy. Leány-
arcú, kedves mosolyú, fiatal tiszt volt. A háború
kitörése előtt májusban nyerte el a kardbojtot.
Feljebbvalói, tiszttársai egyaránt kedvelték. A le-
génység imádta. Katonai múltját családja képezte,
mely harmadiziglen sok katonát állított a király
szolgálatába. Most is magam előtt látom tJj-Pázuán
a háború első, kábult napjaiban. Ott ültünk a pá-
zuai községháza előtt. Augusztusi teli hold játszott
a sötétrajzú fák ágai között. Pivonka hadnagy el-
merengve beszélni kezdett, őt nem érheti golyó,
ő nem eshetik el, — azt mondta. A nagyapja két
testvérével, az apja szintén harmadmagával küz-
dötte végig koruk háborúit, ők is hárman vannak
testvérek, ők is végig csinálják majd a háborút.
Ez a család sorsa, őket is vezérelni fogja a család
jó szelleme . . .
38
Sie sind auch drei Brúder. Sie werden auch den
Krieg überleben. Dies ist das Los ihrer Familie.
Ihnen wird auch dér Schutzpatron dér Familie
helfen.
Nach dem ersten Sturm bei Sabac am 19.
August begegneten wir uns. Stolz zeigte er mir
seine durchschossene Pellerine.
Am 23-ten August im Kugelregen von Sabac
traf ihn ein tötliches Geschoss.
Seine zwei Brúder fielen auch in den ersten
Monaten des WeltkriegeS. {gi- — )
lyeutnant i. d. Rés. Philipp Politfcer. Einer
dér ersten Todten des Regiments. Er fiel am 19.
August 1914 im blutigen Gefechte bei Sabac. Dér
fleissige Bankbeamte, dér mit einer grenzenlosen
Tollkühnheit zum Sturme vorging, ruht am Fusse
dér Sabacer Hügelkette . . . Er war 27 Jahre alt.
Kadett i. d. Rés. I^adislaus Báthory. Am
19. August 1914 bei Sabac geschah es, dass ein
Leutnant mit einem struppigen Bárt an dér
Spitze eines Zuges dér achten Kompanie den
Misarer Húgéin zustürmte . . . Die Serben ha-
bén wie wütend geschossen, es war die reinste
Hölle . . . Rückwárts blickend feuert dér Offizier
seine Soldaten an . . . Eine Rauchwolke dér
explodierten Gránátén verdeckt die kleine Gruppé...
Und nach zehn Minuten bringt mán die unglaub-
líche Nachricht : Leutnant Báthory ist gefallén...
Er lebte 32 Jahre und war Beamter einer grossen
Bank. Zuhause wird er beweint — das Regiment
ist stolz auf ihn . . .
Finjáhrig-Freiwilliger Fduard Feistel. (Ge-
fallen am 24. Aug. 1914.) Vereint zoget Ihr ins
Féld. Ihr konntet euch fást niemals trennen,
denn eine innige Freundschaft verband euch
eng miteinander. Leiden und Strapatzen ertru-
get Ihr gemeinsam. Beide waret Ihr die einzige
Stütze und Hoffnung Euerer bangenden, ver-
witweten Mütter, von denen Ihr stets mit kind-
licher Liebe sprachet beim Lagerfeuer und auf
den Márschen . . .
Es kam Sabac. Es sausten Gránátén und Euch,
denen das Leben ein gleiches Los beschieden,
traf tötlich eine feindliche Gránáté. Nun ruht
Ihr beide in einem gemeinsamen Grabe. Dér eine
bist Du Eduard Feistel, dér schon als Gymnasial-
schüler so altklug und traurig dreinschaute.
Dér Name deines Busenfreundes ist mir entfallen,
aber er muss eine edle Seele gewesen sein, denn
er folgte dir auch ins Schlachtfeld.
O, arme zwei Witfrauen! Ihr kennt euch
vielleicht nicht einmal, aber eure Mutterherzen
bewegt ein gemeinsamés grosses Leid. Ein und
derselbe Schicksalschlag löste aus euch eine
un versi egbare Tránenflut. Ihr beweinet beide
Euere einzigen Söhne, die frühzeitig verlorenen
Augusztus 19-én láttam, az első sabáci roham
után. Büszkén mutatta, át volt lőve a körgallérja.
Augusztus 23-án, a tűzesőverte Sabácon halá-
los golyót kapott.
A másik két Piwonka-fiú is a háború első hó-
napjában esett el . . . (r-gi)
Politser Fülöp hadnagy. Egyike az ezred
legelső halottainak. A sabáci véres ütközetben
1914 augusztus 19-én esett el. A szorgalmas bank-
hivatalnok, kinek még ideje sem volt újból kato-
nává lenni, az akkori idők szertelen vakmerőségé-
vel ment rohamra és ott nyugszik valahol a sabáci
dombok tövén . . . Huszonhét éves volt,
Báthory I^ajos tart. hadnagy. Sábáénál
1914. aug. 19-én egy, az akkori divat szerint —
szőrös arcú hadnagy rohant a nyolcadik század
egy szakaszával a misári dombok felé ... A szerbek
lőttek, mint a pokol. . . A tiszt hátrafordulva lel-
kesíti embereit ... A robbanó gránátfüst eltakarja
a kis csapatot... És tíz perc múlva jön a hihetetlen
hír : Báthory hadnagy elesett . . . Előkelő bank-
hivatalnok volt. 32 évet élt ... Siratják otthon.
Az ezred büszke reá . . .
Feisstel Fde. (Elesett Sábáénál.) Elmentetek
együtt, mert a baráti szeretet köteléke oly szo-
rossá fűzött benneteket, hogy nem bírtátok elhagyni
egymást. S megosztottátok a fáradalmakat, a szen-
vedéseket, mert egyek voltatok mindenben. Mind-
kettőtöknek özvegy édes anyja volt, mindkettőnek
éltető oszlopa, egyetlen támasza, reménye, min-
dene Ti voltatok. A két özvegy, reszkető anyáról
beszéltetek a tábortűznél, menetelés közben. Övék
volt minden aggódástok . . . S jött Sabác, s jött
gránát s Ti ketten, kik egysorsuak voltatok élte-
tekben, egyszerre találva az ellenséges gránáttól,
most egymás mellett, egy sírban feküsztök. Az
egyik Te vagy, Feisztel Ede, ki már a gimnáziumi
padban oly öregesen szomorú voltál. A másiknak
nevét már nem tudom, de csak nemes lélek lehet
az, aki barátját önként követi még a harcba is.
Ti, két szegény, özvegy asszony talán nem is
ösmeritek egymást, s mégis mily közösek érzései-
tek, mint egy-egy a bánatotok ; egyért folyt ki-
apadhatlan könnyetek. Hisz mindketten egyetlen
fiatokat siratjátok, öreg napjaitok korán kidőlt
oszlopát — a két jó barátot, kiket megölt a köteles-
ség becsületes teljesítése, a jóbaráthoz való ragasz-
kodás.
Grochmann Kálmán San. zászlós.
Ssücs I/ássló főhadnagy. Daliás szép ember
volt. Rajta a magyarság őskatona-erényeinek min-
den külső és belső jele. Kemény katona és érző-
lelkű ember, derült kedély és okos fej . . . Béke-
időben a legjobb pajtás, a legsneidigabb tiszt . . .
És a háborúban a képességeihez fűzött remények
39
Leutnant Géza Grynaeus.
Grynaeus Géza hadnagy,
f Sabac 1914. aug. 19.
Lt. i. d. R. Philip Politzer.
Politzer Fülöp tart. hadnagy,
f Sabac 1914. aug. 19.
Lt. i. d. R. Ludwig Báthory.
Báthory Lajos tart. hadnagy,
f Sabac 1914. aug. 19.
Oberleutnant Ladislaus Szűcs.
Szűcs László főhadnagy.
■f Grodek 1914. szept. 9.
Lt. i. d. R. Dr. Adalbert Péchy.
Dr. Péchy Béla tart. hadnagy,
•j* Laski Murowane 1914. okt. 12.
Leutnant Kristian Teszling.
Teszling Keresztély hadnagy,
•f Laski Murowane 1914. okt. 7
Kadett i.d.R. Ferdinand Artner.
Artner Nándor tart. hadapród,
f Wola-Jedlinski 1914. nov. 21.
Kadett i. d. R. dr. Paul Csillag.
Dr. Csillag Pál tart. hadapród.
■f Laski Murowane 1914. okt. 21.
Leutnant Josef Lantos.
Lantos József hadnagy,
f Chyrow 1914. okt. 28.
40
Stützen Euerer altén Tagé, zwei unzertrennliche
Kamerádén, die die ehrliche Plichterfüllung und
die wahre Freundschaft bis in den Tód begleitete.
San.-Fáhnr. Koloman Grochmann.
Oberleutnant lyadislaus Sfciics. Er war ein
bildschöner Mann. Sámtliche áussere und innere
Eigenschaften des ungarischen Race-Soldaten wa-
ren in ihm vereinigt. Streng als Soldat und ge-
fühlvoll als Mensch hatte er ein frohes Géműt
und einen klugen Kopt. . . lm Frieden dér beste
Kamerád, dér scbneidigste Ofíizier . . . Und im
Kriege konnte er die an seine Kenntnisse ge-
knüpften Hoffnungen nur mit seinem Helden-
tode bestátigen ... Mit dem I-ten Marschba-
taillon zog er gégén die Russen und gleich im
ersten Gefecht am 9. September 1914. stürzte
er von einem Shrapnell tödlich getroffen vöm
Pferde, als er mit Bravour und unbekümmert
um sein Leben einen Befehl gallopierend in die
Schwarmlinie trug . . . «Wir hörten noch seine
metallene Stimme, wir sahen noch seine fesche
Gestalt, als er zu Pferd vorbeiflog» — schreibt
von ihm Major v. Thellman — «und in zehn
Minuten hören wir die erschütternde Nachricht,
dass Oberleutnant Szűcs tót ist . . .»
Heute noch will mán sich es kaum glauben,
dass dieser lebensfrohe Mann, dieser liebe, gute
Soldat wirklich nicht mehr unter den Lebenden
ist und dass seine kernmagyarische Stimme
nicht mehr innerhalb dér Dreiundzwanziger
Kaserne ertönt ... So seltsam ist dieser Helden-
tod, von jedem kann mán es vermutén, dass er
gefallen ist, nur von ihm, dér tatsachlich gestor-
ben ist, wollen wir es nicht glauben ... Und
leider ist dér arme Oberleutnant Szűcs tatsách-
lich tót. . .
Iyeutnant i. d. Rés. Adalbert Péchy. (Ge-
fallen am 12. Október 1914 bei Laski-Murowane.)
Ein Professor des Budapester Mádchengymna-
siums ging Weltgeschichte machen und wollte mit
blutiger Waffe die Geographie korrigieren ....
Wáhrend dieser Tátigkeit erhielt er das Militár-
verdienstkreuz III. Klasse mit dér Kriegsdekora-
tion . . . Dér ernste Professor war auch ein ernster
Soldat . . . Nach dem náchtlichen Sturm bei Rumno
hielt ihn ein jeder für unverwundbar . . . Es ge-
schah abér anders. Bei Laski-Murowane hauchte
er — kaltblütig wie ein Held, mit Todesverach-
tung, wie ein Philosöph — seine edle Seele aus . . .
Ein glückliches Leben, eine schöne Zukunft blieb
ihm versagt ... Nur seine Vergangenheit lebt
noch . . . Sein trauriges Schicksal ist erhebend,
denn er lebte und starb in Ehren.
I^eutnant Kristian Tessling. Dér Besten
einer, vielleicht dér Beste von allén, — er ist
nicht mehr.
Die ernüchternde Grausamkeit des Krieges
gipfelt darin, dass sie ihre Opfer wahllos abfor-
csak hősi halálával volt módjában igazolni . . .
Az első menetzászlóaljjal vonult az oroszok ellen
és az 1914. szept. 9-én vívott grodeki első csatá-
ban egy srapnellövéstől halálosan találva bukott
le lováról, mikor bravúrral és a halállal mit sem
törődve lóháton vitte a parancsot a raj vonalhoz . .
«Még hallottuk ércesen csengő szavát, még láttuk
daliás alakját, amint lovon mellettünk repült, —
írja róla Thelman őrnagy — és tíz perc múlva
halljuk a döbbenetes hírt, hogy Szűcs főhadnagy
halott))...
Szinte ma is nehéz elhinni, hogy ez a csupa élet-
ember, ez a kedves jó katona csakugyan nincs
többé, hogy zamatos magyar szava nem vissz-
hangzik többé a huszonhármas kaszárnya falai
között .... Olyan különös ez a hősi halál. Min-
denkiről fel tudjuk tételezni, hogy elesett, csak
aki tényleg meghalt, arról nem vagyunk képesek
elhinni ... És sajnos, szegény Szűcs főhadnagy
igazán halott ....
Leutnant Géza Diener.
Díener Géza hadnagy,
f 1. Jánner 1915.
Dr. Péchy Béla tart. hadnagy. (Elesett
1914 okt. 12-én Laski-Murowanenél.) A budapesti
leánygimnázium tanára elment történelmet csi-
nálni, véres fegyverrel a földrajzot igazítani.
Közben megkapta a hadiékítményes katonai
érdemkereszt III. osztályát ... A komoly pro-
fesszor komoly katona volt ... A rumnói éjjeli
roham után mindenki sebezhetlennek hitte . . .
És Laski-Murowane mellett elesett, mint hősök
szoktak : hideg nyugalommal, mint a bölcsek
szoktak : a halál teljes semmibevevésével . . .
Pedig egy boldog élet állt előtte, egy szép jövő . . .
Most már csak a múltja van meg . . . Szomorú-
ságában is megnyugtató : élt és halt becsülettel . . .
Tessling Keresstély hadnagy. A legjobbak
egyike — talán legderekabb az összesek közt —
nincs többé ... És a sors döbbenetes szeszélye
4i
dert und hiebei leider meist das Wertvollste
trifft. So auch in diesem Falle.
Wenige Jahre vorher aus dér Militárschule ins
Leben getreten, voller Ideale, könnte mán ihn
am besten als eine glückliche Vermengung ernster,
tadelloser Pflichterfüllung und rührend kindlicher
Naivitát bezeichnen.
Als Untergebener, wie als Vorgesetzter gleich
vorzüglich, war er ein práchtiger Kamerád und
verstand es in seltener Weise, die Zuneigung
aller zu erwerben.
Mutter Natúr hat ihn körperlich wie, geistig
voll ausgestattet, er war durch und durch Soldat,
hiebei Mensch edelster Sorté und so ist dér Ver-
lust, welchen das Regiment, die Armee, ja das
Vaterland durch seinen Heldentod erlitt, ein gleich
schmerzlicher.
Allén voran, war er uns stets ein leuchtendes
Beispiel von Műt und aufopferungsvollster Hin-
gabe für den allerhöchsten Dienst.
pie blutigen Lorbeeren, welche er sich mit
Aufopferung seines jungen, hoffnungsvollen Le-
bens um die durchschossene Stirn wand, werden
niemals verwelken.
Allé fühlen den herben Verlust gleich tief,
mich aber hat er am empfindlichsten getroffen,
denn mir war es ja vergönnt, sein soldatisches
Denken und Fühlen vöm ersten Momente seiner
Dienstzeit bis zum letzten Atemzuge zu leiten
und zu lenken. Er war mir stark ans Herz ge-
wachsen, einen Sohn verlor ich in ihm.
Durch seinen Heldentod hat er das Soldaten-
ideal verwirklicht :
«Er starb als Soldat und Held!»
Hptm. Andreas Mayer.
Kadett i. d. Rés. Ferdinánd Osváth. Es ist
ein trauriger Riport : ein Nekrológ über einem
Riporter . . . Du, dér tausendmal dem Tode
trotztest, bekamst in einer stillen Gefechtspause
einen Kopfschuss. Am 27. Október 1914 durch-
bohrte ein kaltes Geschoss deine Bohém-Stirne.
Wenn Du dein eigenes trauriges Ende schildern
müsstest, so würde es Dich gewiss schmerzlich
berühren, dass Dich dér Tód nicht in einem
Kampfgewühl eredte . . . Auch dér Anbliek dér
heutigen vollkommenen technischen Einrichtun-
gen des Stellungskrieges würde Dich sicherlich
kránken, da Du glauben könntest, dass Du in-
folge Mangel an solchen sterben müsstest.
Früh verliessest Du uns. Ein unerbittlich.es
Schicksal raffte Dich hinweg und entriss einer
Mutter ihre einzige Stütze, Hilfe und ihren Be-
schützer. Dein kleiner Brúder verlor nicht nur
seinen Brúder, sondern auch den zweiten Vater.
Du, dessen Beruf es war, über andere zu
schreiben, hast auch Deinen Namen im Buche
dér Heroen eingeschrieben.
Obit. Dr, Alexander Székely.
hogy épen az értékeseket, a legjobbakat követeli
áldozatéi. . . .
íme Teszling hadnagy . . .
Pár éve került ki a katonai iskolából, telve
nemes ideálokkkal. Az egész fiú csodálatos keveréke
a komoly kötelességtudásnak s a legbájosabb gyer-
meki naivitásnak... És katona tetőtől talpig.
Kiváló mint alantas és feljebbvaló egyaránt. Pá-
ratlan baj társ, kit csak szeretni lehetett . . . Karcsú
magas termet, okos fej és a legszebb reményekre
jogosító mély érzésű lélek . . . Halála gyász az
ezrednek — veszteség a hadseregnek, a hazának . . .
És bátorsága . . . Erre nincs kifejezés . . . Vak-
merő, önfeláldozó a végletekig . . . Csodálatos pél-
dájával mindannyiszor magával ragadta a derék
bácskai fiúkat és meg kellett halnia ... A csodálat
és gyász ül a tolira . . .
A hősnek babérkoszorú jár és ha valaki, Tesz-
ling hadnagy érdemli azt meg, kinek átlőtt hom-
lokára dicsfényt rajzolt a kiömlő meleg vére . . .
Halála mindenkit, de különösen engem érintett
lesújtóan . . „. Hiszen nekem jutott osztályrészül,
hogy vezessem az ő fiatalságát . . . Én voltam az ő
első és egyetlen századparancsnoka, ő meg leg-
jobb tanítványom volt szolgálatának első napjá-
tól — utolsó lehelletéig . . . Szívemhez nőtt gyer-
mekem volt . . .
Halála az örök katona ideál, mert elmondhatni
róla : «Meghalt, mint katona, mint hős» . . .
Mayer Andor, százados.
Osváth Ferdinánd tart. hadapród. Szo-
morú riport ez : nekrológ egy riporterről, ki annyi-
szor nézett ezer golyóval szembe s mikor egy kis
szélcsendben fájós fej ét akarta lehűteni, akkor kapta
bohém fejébe a hideg golyót . . .
Osváth Ferdinánd 1914. október 27-én esett el
Laszki Murowanenél. .. Ha magad írnál riportot a
magad szomorú végéről, bizonyosan azt találnád
tragikusnak, hogy nem küzdve, csatában ért a
végzet . . . Talán az is fájna, ha látnád mai nagy
technikájú harci építményeinket, hogy neked ilye-
nek hiányában kellett elpusztulnod . . . De talán
azon is tudnál örülni, amilyen becsületes katona
voltál, hogy íme mily jól megtanultuk árháború
mesterségét s még büszke lennél, hogy a te halálo-
don is tanultunk ....
. . . Korán mentél el tőlünk. A sors elrabolt, el-
ragadott szegény anyádtól, kinek támasza, segít-
sége voltál, oltalmazója az ő keserű, csalódott éle-
tében, leszakított kis öcsédtől, kinek apa és fivér
voltál....
Arra voltál hivatva, hogy másokról írj . . . Ma-
gadnak csak annyi írást rendeltetett, amennyivel
nevedet a hősök könyvébe jegyezted . . .
Dr, Székely Sándor főhadnagy.
42
Kadét i. d. Rés. Dr. Paul Csillag. (Gefallen
bei Laski Murowane am 21. Okt. 1914.) Mein
kleiner Kriegskamerad! Als du bei Laski Muro-
wane mit einer tödtlichen Wunde vor mir lagst,
frugst du mich:. ob deine Wunde tötlich ist,
ob du am Leben bleiben wirst . . . Mir war es
schwer ums Herz . . . Ein schöner Jüngling mit
einem Kindergesicht interessierte sich über seinen
Tód . . . Damals wusste ich nicht, dass dieser
unverdorbene, klare Kopf, dieses Prachtkind
ein Held im edelsten Sinne des Wortes ist . . .
Ich sah blos, dass ein kleiner Knabe, dér noch
leben müsste, da er vöm Leben noch nichts ge-
noss : sterben wird . . . Ich sah blos, wie die
grossartigen Pláne des kleinen, schwármerisch
veranlagten J úristen vor dem tragischesten Schiff-
bruch stehen. Ich wagte es nicht Dir, die auch
mich schmerzlich berührende Wahrheit zu ver-
klin den : dass du hoffnungslos dem Tód geweiht
bist. Und heute nach so langer Zeit dünkt es mir
als wáre diese traurige Wahrheit nur Trug und
Schein gewesen, denn du lebst und stehst so
frisch und unvergesslich vor mir als einstens.
Meine selischen Augen sehen, wie du mit deinem
sanften Antlitz deine Truppé zum heldenhaften
Sturm vorführst . . . Ich hőre wie du mit be-
geisterter Schwármerei von dér Zukunft sprichst...
Du rührst mich zu Tránen, kleiner Kamerád.
Obit. Dr. Alexander Székely.
Kadett i. d. Rés. Ferdinand Artner. Ist am
21. November 1914 bei Wola-Jedlinszki gefallen.
Er war die verkörperte Ruhe und Kaltblütig-
keit, dér den Tód vielleicht mit derselben Nicht-
beachtung empfangen, wie er eben den ganzen
Krieg behandelte. Ein gewisses Vorgefühl von
seinem nahen Ende hatte dér arme Junge, denn
bei seinem Abgang ins Féld sagte er mit grösster
Seelenruhe : er káme nicht mehr zurück. Und
er hatte Recht behalten. Trotzdem das Leben
an seine 30 Jahre grosse Anforderungen stellte :
die Familie, dér Beruf . . . Und auf Solche falit
die Wahl des unerbittlichem Schicksals.
Kadett i. d. Rés. Émerich Jóssá. Er war
Bea.mter dér Ungarischen Bank. In 1914 diente
er als* Einj. Freiwilliger. Am fünften Tagé dér
Mobilisierung stand er bereits an dér serbischen
Grenze. Er nahm an den Kámpfen bei Sabac
teil und machte die zwei Lemberger Schlachten
mit. Anlásslich unserer Vorrückung in Russisch-
Polen wurde er am 4. Dezember 1914 bei Stavek
vermisst. Spáter jedoch wurde sein Heldentod
festgestellt.
Jederman liebte und bewunderte den Kadet-
ten Józsa. Mit Gemütlichkeit und Seelenruhe er-
trug er die grössten Strapatzen und Entbehrun-
gen. Seine Beamtenkollegen habén ihm ein schö-
nes Prognostikon gestellt, aber das Schicksal
setzte einen schwarzen Punkt an das Ende seines
ambitiösen Lebenslaufes. (—gi)
Dr. Csillag Pál tartalékos hadapród. (Elesett
Laski-Murawanenél 1914. okt. 21.) Kis bajtársam !
Mikor Laski-Murawanenél halálos sebbel feküdtél
előttem, váltig azt kérdezted: halálos-e a sebed, élet-
ben maradsz-e . . . Osszeszorúlt a szívem . . . Egy
gyermekarcú, szép kisfiú kérdezett engem a saját
haláláról . . . Nem láttam akkor, hogy ez a romlat-
lanúl tiszta fej, ez a bájos gyerek — a legigazibb
hős. Csak azt láttam, hogy egy kis fiú fog meghalni,
kinek még élnie kellene, mert nem élt . . . Csak azt
láttam, hogy az ábrándos kis ügyvédjelölt nagy-
szerű tervei állanak a legtragikusabb meghiúsulás
előtt ... És nem mertem neked megmondani a
nekem is fájó igazságot : hogy nincs remény, hogy
meg kell halnod ... És most annyi idő után érzem,
hogy ez a fájdalmas igazság — maga lett volna a
hazugság, mert ma is úgy élsz, úgy állsz előttem,
üdén, el nem feledetten, mint akkor ... Látom,
amint szelid arccal vezeted rettenthetetlen ro -
hamra csapatodat . . . Látom, amint jövödről be-
szélsz lelkes rajongással ... És sírnom kell, kis
baj társ.....
Dr. Székely Sándor, főhadnagy.
Artner Ferdinánd tart. hadapród. 1914
november 21-én esett el Wola-Jedlinszkinél ...
A megtestesült nyugalom és hidegvér volt, ki még
talán a halált is azzal a semmibevevéssel fogadta,
mint amivel az egész háborút kezelte . . .Valami
előérzete lehetett szegény jó fiúnak, mert teljes
megnyugvással jelentette ki elmenetelekor, hogy
nem tér vissza ... És igaza lett . . . Pedig 30 évével
még sok várt rá : a család, a hivatás ... És ilye-
neket választ ki a sors ....
Józsa Imre tartalékos hadapród. A Magyar
Bank hivatalnoka volt. Az utolsó békeévben szol-
gálta egyéves önkéntesi évét. A mozgósítás ötödik
napján ő is a szerb határon volt. Végigküzdötte
Sabácot, a két lembergi csatát. Végigszenvedte
mindazt, ami Szerbiát, az 1914. évi galiciai had-
járatot teszi. Az Orosz-Lengyelországi előnyomu-
lás alkalmával 1914. december 4-én, Sztavek mel-
lett eltűnt. Haláláról azóta, sajnos, teljesen meg-
bízható hírek érkeztek. . . .
Józsa Imrét mindenki szerette és csodálta.
Férfias derűvel és nyugalommal viselte el a leg-
nagyobb fáradalmakat és szenvedéseket. Pálya-
társai polgári hivatásában is sokat vártak tőle és
a sors szomorú pontot tett egy ambiciózus élet
végére .... (— gi)
Koexka Jenő tart. hadapród. 1914 dec. 5-én
esett el Sulmerzycénél, miután kezdettől fogva
végigküzdötte az ezred eddigi nehéz harcait . . .
A pénzügyminisztériumi számvevőség asztalától vo-
nult be mozgósításkor és mint annyian egy csapásra,
a kötelességteljesítés hőse lett — mindhalálig . . .
Baj társai meleg részvéttel őrzik emlékét.
Kadett i. d. R. Emerich Józsa.
Józsa Imre tart. hadapród,
f Sztavek 1914. dec. 4.
Kadett i. d. R. Ludwig Zsellér.
Zsellér Lajos tart. hadapród,
f Starzehovice 1914. dec. 19.
Fáhnrich i. d. R. Kari Steiner.
Steiner Károly tart. zászlós,
f Grudzisce 1915. febr. 6.
Kadett i. d. R. Eugen Koczka.
Koczka Jenő tart. hadapród.
| Sulmierzyce 1914. dec. 5.
Leutnant i. d. R. Aladár Mandl.
Mán dl Aladár tart. hadnagy,
f Potok 1914. dec. 27.
Hauptmann Oberleutnant
Wessely Szűcs
százados főhadnagy
f Tiskowa 915. márc. 1.
Kadett i. d. R. Julius Wechsler.
Wechsler Gyula tart. hadapród,
■f Potok 1914. dec. 27.
Leutnant Andreas Komlós.
Komlós Andor hadnagy.
Vermisst — eltűnt
Berdo 1915. márc. 1.
Oberleutnant Ludwig Kohut.
Kohut Lajos főhadnagy,
f Starzehovice 1914. dec. 19.
44
Kadett i. d. Rés. Étigen Kocska. Von
Kriegsbeginn bis zu seinem am 5-ten Dezem-
ber 1914 bei Sulmierzyce — erlittenen Heldentode
nahm er an allén Kampfen des Regiments teil . . .
Infolge dér Mobilisierung legte er sein Amt im
Finanzministerium nieder und rückte zum Regi-
ment ein, wo er bis zu seinem letzten Atemzuge
die personiűzierte Pflichterfüllung war ... Wir
gedenken seiner mit warmer Teilnahme.
Oberleutnant I/udwig Kohut. Am 26. No-
vember 1888 erblickte er das Lidit dér Welt.
Er absolvierte die Soproner Militároberrealschule
und das Ludoviceum. Das erstemal wurde er
im September des Jahres 1914, anlásslich des
Komarnoer Sturmes verwundet. Er war einer
dér Ersten, den Seine Majestát für tapferes Ver-
halten mit dér allerhöclisten belobenden Aner-
kennung auszeichnete. Zwei Monate nach seiner
ersten Verwundung meldete er sich freiwillig
zum Frontdienste. Am 19. Dezember 1914 starb
er bei Starzechovice in Russ.-Polen infolge eines
Bauchschusses. Seine letzten Stunden schildert
dér in russische Gefangenschaft geratene Ober-
leutnant Franz Hermecz in einem an den Brúder
des Gefallenen gerichteten ergreifenden Schreiben.
Fünf Monate dauerte es. bis diese Mitteilung —
die den edlen mánnlichen und soldatischen Cha-
rakter des Oberleutnant Kohut beleuchtet — an-
langte.
«Die verhángnisvollen Stunden des 19. De-
zember 1914 kehren in meiner Erinnerung zurück»
schreibt Oberleutnant Hermecz. «Gegen Mittag
traf unseren braven Dundy (Kosenamen des
Verstorbenen) oberhalb des linken Oberschenkels
ein scharf rasender Shrapnellzünder. Er lebte
noch vier Stunden bei voller Besinnung und
trug eine wunderbare Seelenruhe zűr Schau. Er
hat wenig gelitten ... Wir habén ihn zugedeckt
und er schien zu schlafen. Gégén zwei Uhr Nach-
mittag erwachte er und animierte uns mit fol-
genden Worten zum Ausharren : «Kinder lasst
Euch nicht! Haltét aus!» . . . Spáter fragte er :
«Ist es schon Abend? Mir dámmerts, es wird
dunkel.» Abends erkaltete seine rechte Hand
in dér meinigen und sein Arm wurde steif. Nach
18-Stündigem Kampfe am Abend des 19. Dezem-
ber 1914 gelangten die in Übermacht befindlichen
Moskauer Grenadiere in den Besitz des Schlacht-
feldes bei Rudzisko-Starzehovice.
Wer in seinem 26-ten Lebensjahre so schön
sterben konnte, dér mag gewiss auch schön ge-
lebt habén. Das Leben und dér Tód des Ober-
leutnant Ludwig Kohut bleibt jédem Soldaten
ein Beispiel dér edelsten Pflichterfüllung. {—gi.)
Kadett i. d. Rés. I^udwig: Zsellér. Im Frieden
Beamter dér Adria Versicherungsgesellschaft, dér
beste Sohn, Brúder und dér hingebungsvollste
Kohut I/ajos főhadnagy. 1888. nov. 26-án
született. A soproni katonai főreáliskolát és a
Ludovika Akadémiát végezte. Első ízben 1914
szeptember havában a komarnói rohamban sebesült
meg a jobb karján. Egyike volt a legelsőknek,
akiket Őfelsége vitéz magatartásukért legfelső el-
ismeréssel kitüntetett. Alig két hónappal első se-
besülése után önként jelentkezett harctéri szolgá-
latra. 1914 december hó 19-én Starzehovicénél
(Orosz-Lengyelországban) súlyos haslövés követ-
keztében meghalt. Utolsó óráit az akkor fogságba
jutott Hermecz Ferenc főhadnagy Szibériából meg-
kapó levélben tudatta az elhunyt hős fivérével.
A híradás csak öt hónappal később jutott haza.
A levél gyönyörűen világítja meg Kohut főhad-
nagy nemes, férfias, katonás jellemét :
— 1914 december 19-ének súlyos órái kelnek
bennem életre — írja Hermecz főhadnagy. Dél-
tájt derék Dundinkat (K. főhadnagy becéző neve)
bal combja felett egy sebesen levágódó srapnel
gyújtója halálosan érte. Még négy órát élt, két
órát eszméleténél volt és csodálatraméltó lelki erőt
tanúsított. Kevés fájdalmat kellett szenvednie . . .
Betakartuk s úgy látszott mintha elaludt volna.
Két óra tájt délután felébredt és kitartásra buzdí-
tott bennünket : «Fiúk, ne hagyjátok magatokat.
Tartsatok ki.» Később megkérdezte : «Már este
van? Ügy tűnik fel, mintha alkonyodnék.» Az
alkony bizony még messze volt; napot még soha
oly hosszúnak nem éreztem, mint akkor. Este felé
keze az enyémben kihűlt, karja megmerevedett.
Tizennyolc órás küzdelem után végre is a moszkvai
gránátosok kerültek fölénybe 1914 dec. 19-én a
rudziskó-starzehovicei csatatéren))....
Aki ilyen szépen tudott 26 éves korában meg-
halni, az-csak nagyon szépen élhetett. Kohut Lajos
főhadnagy élete és halála a nemes kötelességtelje-
sítés mintaképéül szolgálhat minden katonának.
(-£*•)
Zsellér I^ajos tart. hadapród. Békében az
Adria bizt. intézet tisztviselője, a legjobb fiú,
testvér — és a legodaadóbb vőlegény, 1914 dec.
19-én Starzehowicénél hősi halált halt életének
23. évében . . . Egy egész élet szomorúsága, min-
den nem teljesült vágya, reménye benne van a
gyászjelentésben . . . Amit haláláról tudunk, az is
megdöbbentő ... A Kama folyón való átkelésnél
reggel egy könnyebb lábsebet kapott, amivel
segítségnélkül mehetett hátra a kötözőhelyre . . .
Elfáradtan pihent meg másodmagával egy fa-
házikóban, melyet az orosz lövések rostává lőt-
tek . . . Épen sebét kötözte, mikor két újabb halá-
los sebet kapott . . . Kilenc hónapig azt hitte róla
mindenki, hogy fogságba jutott . . . Kilenc hónap
után kellett a szomorú valót — Szibériából meg-
tudni . . . Baj társai előtt a jó katona és az igaz
baj társ emléke él róla ... A család haza hozatta
tetemét, mely most a hősök pesti temetőjében
nyugossza ki egy rövid élet hiábavalóságát . . .
45
Bráutigam . . . Am 19. Dezember in seinem 23-ten
Lebensjahre starb er einen Heldentod . . . Kummer
und Leid eines Menschenalters, unerfüllte Wünsche
und abgeschnittene Hoffnungen kiingen aus dér
Traueranzeige . . . Die Details über seinen Tód
sind erschütternd . . . Am Morgen dér Übersetzung
des Kama-Flusses erhielt er eine so leichte Fuss-
wunde, dass er ohne Hilfe zum Verbandplatz gehen
konnte . . . Ermüdet begab er sich mit noch einen
Verwundeten in ein Holzháuschen, dessen Wánde
russische Geschosse siebartig durchlöcherten . . .
Indem er seine Wunde verband, trafen ihn neuer-
dings zwei feindliche Kugeln . . . Neun Monate
vermutete mán ihn in russischer Gefangenschaft . . .
Neun Monate dauerte es, bis sein Tód aus Sibirien
festgestellt wurde. ... In dér Erinnerung seiner
Kamerádén lebt er als dér gute Soldat und brave
Kamerád . . .
Sein heimgebrachter Leichnahm ruht im B^da-
pester Heldenfriedhof und verkündet die Nichtig-
keit eines kurzen Lebens.
Leutnant i. d. Rés. Aladár Mandl. Papa
Mandl... Du warst kein Soldat von Beruf, doch ein
Held in des Wortes edelstemSinne. Dir hattedas Lé-
ben schon all das verliehen, was es nur konnte :
Einen Lebensberuf, ein glückliches, schönes Fa-
milienleben, eine traute, liebende Gattin und ein
lachendes süsses Kind. Auf den ersten Ruf hast
Du alles, alles verlassen! Dér Ruf dér Pflicht
stáhlte Dein Herz ... Ja, Du warst dér wahre
Held, dem nicht ein von jungen Herzen und
aufgepeitschten Sinnen ertráumtes Phantom, dér
Zukunft rosiges Glück vorgaukelte, sondern dem
schon eine festgefügte Existenz ein heiliges Fa-
milienleben voll Glück und Stolz zuteil geworden.
Du hattest all dies dér Pflichterfüllung aufge-
opfert, denn Du warst ein pflichtbewusster,
braver Soldat. Du strebtest nicht nach Aus-
zeichnungen, gingst selbstlos den Weg dér Éhre.
Drum lieber Kamerád sei jetzt Dein unsere Liebe
und Achtung. Ach wie muss das Herz dér Deinen
weinen, wie mag die heisse Wunde deiner Ange-
görigen brennen, die in Dir Alles verloren! In
ihrem Herzen errichten sie Dir ein Denkmal
bestandiger denn Erz, doch auch in dér liebe-
vollen Erinnerung Deiner Kamerádén wirst Du
unvergesslich bleiben.
Obit. i. d. Rés. Dr. Alexander Székely.
Kadett i. d. Rés. Julius Weclisler. Als absol-
vierter Jurist war er Beamter dér Hungária-Ver-
sicherungsgesellschaft. Anfangs des Krieges wurde
er Kadett. Am 27. Dezember 1914. anlasslich eines
Nachtgefechtes bei Potok in Russisch-Polen,
wo er seinen Zug dreimal zum Sturm vorführte,
fiel er als Held. Nach seinem Tode wurde er mit
dér grossen silbernen Tapferkeitsmedaille aus-
gezeichnet.
Mandl Aladár tart. hadnagy. (Elesett 1914
dec. 27. Pótoknál.) Mandl tata . . . Nem katona
voltál, csak hős, a szó legszentebb értelmében.
Neked az élet már megadta volt, amit akart :
egyéniségedhez való élethivatást, boldog, szép
családi életet, hűséges, szerető hitvest, mosolygó
édes gyermekeket. És az első parancsszóra ott
hagytál mindent, mindent . . . Szívedet megacé-
lozta a kötelesség első szava . . .
És az az igazi hős, aki előtt nem saját személye,
jövőjének kétes reménysége, egy fiatal szívvel -
észszel kiszínezett fantóm állott, hanem a már
megalapozott exisztencia, egy szent családi élet
minden öröme és büszkesége! És áldozatúl dobtál
mindent a kötelesség telj esítésének . . .Mert példás,
kötelességtudó katona voltál, Mandl tata. Nem
kívántál kitüntetést. Haladtál a magad becsületes
útján, a magad nemes önzetlenségében. Ezért sze-
retett, ezért tisztelt, aki csak ismert . . .
Ne sírjon érted tiéid lelke, ne sajogjon égő sebük
azoknak, akik benned mindenüket vesztették. Be-
csületes, hősi halálodnak az ő lelkűkben ércnél ma-
radandóbb emléke áll . . . Mi igaz baj társaid, sze-
retettel őrizzük meg benned az embert, a bajtár-
sat. ... És tudunk sírni azon, hogy meg kellett
halnod . . .
Dr. Székely Sándor főhadnagy.
E.-F. Korp. Eugen Abraham.
Ábrahám Jenő e.-é. önk. káplár,
f Krasnojarsk, in Gefangenschaft
hadifogságban.
Weclisler Gyula hadapród. Elvégezte azr
egyetem jogi fakultását, a Hungária biztosító-tár-
saság hivatalnoka volt, 1913 október elsején be-
vonult, hogy egyéves önkéntesi évét leszolgálja.
A háború elején kadetti rangot nyert és 1914 de-
cember 27-én, karácsony utáni napon, egy éjszakai
rohamban, mialatt szakaszát előre vezette, Potok
mellett (Orosz-Lengyelországban) hősi halált halt.
Halála után kapta meg a nagy ezüst vitézség!
érmet.
46
Dies ist dér Lebenslauf eines 25jáhrigen
Jünglings . . . Die ihn kannten, wissen es, dass
sein mánnlicher Ernst mit einer Liebenswürdig-
keit und innigen Kameradschaftsliebe gepaart
war . . . Oberleutnant Abt hat in dér Grabrede
betont, dass Kadett Wechsler sowohl als Mensch
und Kamerád, als auch als Soldat hervorragend
war. Über sein provisorisches Grab hat die Liebe
seiner Kamerádén ein Mausoleum hingezaubert.
Spáter wurde sein teuerer Leichnahm exhumiert
und nun ruht er schon in heimatlicher Erde.
(—£*•)
Fáhrich i. d. Rés. Kari Steiner. ... An
einem sonnigen Februartag rief er uns in die
Deckung zu : Kamerádén, dér Herr Oberstleut-
nant ist hier, die neuen Stellungen zu besichtigen!
Glücklich und frohen Mutes lúd er uns ein. Bei
solchen Ereignissen fehlte er nie! Wir wollten
nicht mithalten, da eben die Fost angelangt
ist und uns Nachrichten von Daheim brachte.
Zehn Minuten spáter meldet uns Johann, dér
Offiziersdiener, monoton und gleichgültig : Wir
habén einen Verwundeten, soeben wurde er ab-
geschoben! Wir eilten hinaus und erfuhren
sogleich, dass den Fáhnrich Steiner wáhrend des
Rundganges in dér Stellung ein verirrtes, viel-
leicht gar oh ne jede Absicht abgefeuertes Ge-
sc-hoss tötlich traf.
Auf einem kleinen, einfachen Tisch in unserer
Deckung waren seine Kostbarkeiten. Obenauf
lagen die am Morgen angelangten Briefe seiner
Mutter : <WTir beten ununterbrochen für Dich.
Unmöglich, dass dér Allmachtige unsere heissen
Gebete nicht erhöre.» Dies las er noch bevor er
seinen letzten Spaziergang antrat . . . Dórt sind
die Andenken : die Uhr und auf einer kleinen
Kette ein Amulett. Darauf purpurrotes, gestock-
tes Blut ... So schicken wir es nach Hause.
Es ist sein Blut.
Dér Herr Oberstleutnant hat ihn in dér Grab-
rede als einen wahren Helden geehrt. Mit seinem
láchelnden Angesicht hált es Steiner vielleicht selbst
heute noch für unmöglich, dass er tatsáchlich
gestorben . Uns ist es schier unglaublich und
wie erst ihm, dér vöm Leben so viel erwartete,
weil ihn ein Jeder lieb hatte . . . Jetzt wird dér
arme Held, Fáhnrich Steiner nun mehr beweint.
(-£*•)
Hauptmann Julius Wessely. (Fiel am i.
Márz 1915 im Gefechte bei Tiskova in Galizien.)
Dér Zufall spielt eine grosse Rolle sowohl im
Leben, als auch im Tode . . . Vor zehn Jahren
liessen sich zwei fesche Leutnants fotografieren...
Zwei lebensfrohe, junge Mánner, erfüllt von den
Hoffnungen einer glánzenden Karriere . . . Dann
kam dér Krieg, um Hoffnungen zu verwircklichen,
um Hoffnungen zu begraben.
Egy huszonötéves életnek ez a története . . .
Wechsler Gyula férfiasán helytállott és meghalt . . .
Akik ismerték, tudják róla, hogy komoly férfias-
ságával kedves derű és meleg bajtársi szeretet pá-
rosult. Nem volt az ezrednek egy tagja sem, aki
mély megindulást nem érzett volna, mikor nagyra
törő, magasba szökkenő élete derékba tört. Abt
főhadnagy mondotta búcsúztatójában róla, hogy
mint ember, baj társ és katona egyaránt kimagasló
volt . . . Ideiglenes sírja fölé a baj társak szeret ete
valóságos kis mauzóleumot emelt. Azóta haza-
hozták és hamvai honi földben pihennek immáron.
(-£*•)
Steiner Károly zászlós. Egy februári nap-
fényes napon mosolyogva beszólt fedezékünk
ajtaján :
— Fiúk, itt az alezredes, jérték, végigjárjuk áz
új állásokat! — Boldogan, jókedvűen invitált.
Ilyenről a világért sem maradt volna el. Mi nem
akartunk menni . . . Épen újságot kaptunk, hazai,
pesti híreket olvastunk . . . Tíz perc múlva János,
a tűzifát hordó puccer zavar meg az olvasásban.
Hangja fás, közömbös, amint a megszokottság
unalmával szól :
— Sebesültünk van . . . Most vitték el . . .
Kisietünk . . . Kint egy pillanattal később már
tudjuk, hogy Steiner Károly zászlóst a tisztek tár-
saságában egy eltévedt, tán minden szándék nél-
kül kilőtt ellenséges golyó találta. Halálosan találta.
... A fedezékben, egyszerű kis asztalkán a
halott kincsei . . . Felül a reggel érkezett levelek.
Az anyja írása : «Szüntelenül imádkozunk érted.
Lehetetlen, hogy a jó Isten sok forró imánkat meg
ne hallgassa . . .» Ezt olvasta, mielőtt utolsó sétá-
jára ment . . . Ott vannak az emlékek. Óra, kis
láncon csüngő amulett ... Bibor aludt vér rajta . . .
így küldjük haza. Az ő vére . . .
Az alezredes mint igazi hőst búcsúztatta el . . .
Maga Steiner Károly az ő mosolygós arcával tán
ma sem hiszi el magáról, hogy tényleg meghalt . . .
Nekünk is hihetetlen, hát neki, aki bízott az élet-
ben, mert szerették . . . Most már csak siratják
szegény, vitéz Steiner zászlóst . . .
(-£*'•)
Wessely Gyula százados. (Elesett 1915.
március i-én a tiskowai ütközetben a Kárpátok-
ban.) Csodálatos véletlenei vannak az életnek, a
halálnak . . . Tíz évvel ezelőtt két fess hadnagy le-
fényképezted magát ... Két életbe néző fiatal
arc, telve egy nagy pálya minden reményével, két
ifjú élet, ragyogó a halál ismeretlenségétől . . .
Aztán jön a háború, a remények megvalósítója,
minden remények temetője . . .
A két fess hadnagy . . . Két porladó halott . . .
Szűcs László az egyik, Wessely Gyula a másik. Az
elsőt már elgyászoltuk, a másodikról is nehéz
valami olyat mondanunk, ami ne fájna, amiben
47
Kadettji. d. R. Ladislaus Pólya.
Pólya László tart. hadapród,
j- Tiskowa T915. márc. 9.
Kadett i. d. R. Viktor Szendrő.
Szendrő Győző tart. hadapród.
| Krukienice 1915. máj. 15.
Kadettasp. Alexander Raisz.
Raisz Sándor hadapródjelölt.
f Krukienice 1915. máj. 24.
Kdttasp. Benvenuto Armandola
Edler v. Wehrfest.
Nemes wehrfesti Armandola
Benvenuto hadapródjelölt.
f Zsebrák-Sattel^i 5. márc. 30.
Kadett i. d. R. Ladislaus Balogh.
Balogh László tart. hadapród,
•f Krukienice3i9i5. máj. 20.
Leutnant i. d. R. Hugo'=Ausch.
Ausch Hugó tart. hadnagy
f Jablonki 1915. ápr. 1.
Kadettasp. Andreas Szarnék.
Szarnék Andor hadapródjelölt.
f Krukienice 1915. máj. 16.
Kadettasp. Ármin Rosenzweig.
Rosenzweig Ármin hadapródj.
■f Krukienice 1915. máj. 24.
E.-F. Korp. Julius Krix.
Krix Gyula e.-é. önk. káplár.
Vermisst — eltűnt
Krukienice 1915. jun. 5.
48
Zwei strammé Offiziere . . . Zwei modernde
Leichen . . . Ladislaus Szűcs war dér eine, Julius
Wessely dér andere. Den ersteren habén wir be-
reits beweint, aber auch wegen dem letzteren
müssen wir dem Schicksal bittere Vorwürfe
machen, dass es seine Opfer aus den Besten holt.
Am eisigen, grausigen Kriegsschauplatz dér
Karpathen endete ein vielversprechendes Leben,
eine glánzende Karriere ... Es erkaltete ein
tapferes Soldatenherz, eine warme Seele.
Zwei Bakas, alté Krieger, zerreiben noch in
ihren Fingéra gefrorene Tránen, als sie die trau-
rige Kunde brachten :
Dér Herr Hauptmann, unser guter Haupt-
mann ist gestorben; und wie auf ein Kommandó
richtétén sich zwei geballte Fausté drohend und
Rache schwörend gégén die Front dér Russen . . .
Den Tód ihres guten Hauptmannes dürften sie
schon gerácht habén und vielleicht schmiegt er
auch jetzt dórt oben seinen Kopt an den des
Oberleutnant Szűcs und sie wundern sichbeide,dass
wir noch nicht vor Moskau stehen, wie sie sich
dies in ihrer Leutnantszeit vorstellten. Czl.
Leutnant i. d. Rés. Lorens Wagner. Es war
in dér Laibacher Kaserne . . . Du mustertest mich
mit dem stechenden kritischen Blick Deiner
schwarzen Augen. Du scheinst mit mir zufrieden
gewesen zu sein, als Du mit den Worten : «Servus
Alter» unsere Freundschaft besiegeltest.
Einige Jahre sind seit dieser Zeit dahinge-
gangen, fást zwei Jahre des Weltkrieges rauschten
dahin ... So manche emporstrebende Seele hat
tragisch geendet . . . Auch dein ruhiges Leben
ist aus . . . Das Schicksal rafft die Guten weg . . .
Helden können nur wahre Manner sein . . .
Du, dér im Frieden mit deiner nach Freiheit
lechzenden Seele kein Freund dér blinden Subor-
dination warst, Du hast es im Kriege bewiesen,
wie ergeben, wie untertánig deine hochstrebende
Seele sein kann, wenn das Wohl des Vaterlandes
es erfordert. Es gab keinen besseren Kamerádén,
schneidigeren Mitkampfer und aufopfernderen
Freund als Du. Und wie warst Du ein rechter,
tapferer und brauchbarer Krieger! Deine ah-
nende Seele fühlte des Todes Nahen. Du wünsch-
test den «Sturm» um zu sterben, wie ein Leu.
Und war es nicht die tragische Ironie Deines
pessimistischen Wesens, dass Dir Dein launen-
haftes Geschick das Militárverdienstkreuz dritter
Klasse mit dér Kriegsdekoration auch erst nach
Deinem Tode bescheerte? Wie stolz ware Deine
edle Seele darob gewesen! Wie müssen Deine guten
Eltern Dein kindlich liebendes Herz entbehren.
Alles vergebens . . . Du bist ins Jenseits über-
siedelt . . . Meine Stimme erzittert, indem ich
mit den Worten schliesse, mit denen Du unsere
Freundschaft besiegeltest : «Servus Alter».
Obit. Dr. Alexander Székely.
ne volna szemrehányás a sors ellen, mely váloga-
tós a legjóbbakban is.
A havas, rémes kárpáti harctéren egy naggyá
igyekvő, nagynak Ígérkező élet, egy karriér szakadt
félbe . . . Kihűlt egy vitéz katonaszív, egy meleg
lélek . . .
Két baka, öreg, kemény csontok, jéggé fagyott
könnyeket dörzsöltek szét ujjaik között, mikor
hozták a hírt :
— A kapitány úr, a mi jó kapitányunk meg-
halt, — és egyszerre két ököl fenyegetett, bosszú-
állóan a muszkák frontja felé . . . Talán bosszúját
is megállták ezóta a jó kapitány úrnak, ki talán
ott fent épen így összehajtja fejét Szűcs főhadnagy
úrral és csodálkoznak, hogy még most sem vagyunk
valahol Moszkvánál, ahogy ők bohó hadnagyfejjel
valamikor elképzelték. ... {—czl.)
Wagner Lőrinc tart. hadnagy. (Jogszigorló,
elesett 1915. március 7.) A laibachi kaszárnyában
volt . . . Fekete szúrós szemeiddel végignéztél raj -
tam. Ajkad szögletén a fölényes mosoly. Ügy látszik
meg voltál velem elégedve, mikor így fogadtál
barátoddá :
— Hát szervusz, öreg, ....
Azóta lezajlott pár év s benne közel két éve a
világháborúnak . . . Lezajlott annyi nagyratörő
élet tragédiája . . . Lezajlott a te csendes életed is . .
A sors a jókat szedi ki a gárdából . . . Hősök igaz
emberek lehetnek . . .
Te, kinek a függetlenséget szomjuhozó lelke
békében folytonos ellenkezésben volt a katonai
szolgálati szabályzat korlátáival, s abba bele
törődni alig tudott, megmutattad, hogy a haza
javáért, a szent célért mily alázatos, kicsiny tud
lenni, egy nagyratörő lélek ... Te voltál a legelő-
zékenyebb baj társ, önfeláldozóbb barát. S mily
bátor, derék, hasznos katona voltál! Tán lelked
megérezte a halál közeiét s azért rohamban kíván-
tál részt venni, hogy oroszlánként halhass meg.
Csak pesszimista lényed tragikus iróniája lehet,
hogy a hadiékítmény es III. osztályú katonai ér-
demkeresztet is halálod után juttatta osztályré-
szedül szeszélyes sorsod. Mily büszke lett volna
erre a Te nagy lelked . . . Hogy nélkülözhetik
szüleid a te gyöngéden szerető gyermeki szívedet . .
S hiába . . . Elköltöztél . . . Nekem remeg a
szavam, mikor úgy kell végeznem, ahogy Te kezd-
ted a barátságot :
— Szervusz, öreg . . .
Dr. Székely Sándor főhadnagy.
Komlós Andor tart. hadnagy. Kedves, fia-
talos fiú . . . Talán él is még valahol, bár a való-
színűség amellett szól, hogy 1915. márc. 9-én a
szomorú emlékű Tiskowa felett örökre eltűnt a hó
és halál végtelen ‘birodalmában . . . Még karján
volt az elesett testvéréért viselt gyászszalag . . .
És máris újabb gyász jutott osztályrészül a sirató
49
I^eutnant i. d Rés. Andor Komlós. Ein
lieber, junger Knabe! Vielleicht lebt er noch
irgendwo, es ist aber nicht ausgeschlossen, dass
er am traurigen Palmsonntag des Jahres 1915
bei Wolamichowa auf ewig verschwand. Er trug
noch den Flór am Arm zum Zeichen dér Trauer
für seinen gefallenen Brúder. Und abermals wurde
seine Familie in tiefe Trauer gehüllt . . . Wir
habén an Leutnant Komlós einen pflichtbewuss-
ten Helden verlorenS
Kadett i. d. Rés. Ladislaus Pólya. Ein
junges Leben, dem eine grosse Karrier bevorstand,
verschwand spűrlos. In den blutigen Kámpfen
bei Tyskova wurde er schwer verwundet . . . Seit-
dem kam keine Nachricht von ihm! Diejenigen,
die die damaligen Verháltnisse kennen, die die
Kálte von —20 Grad ertrugen, wissen wohl, dass
ein Verschwinden in den Karpathen zűr Winters-
zeit mit dem Tode gleich ist. Um diesen armen
Knaben, dér sich mit grosser Ambition dem
Jusstudium widmete, wáre wahrlich jammerschade,
denn allé Welt profezeite ihm eine schöne Zukunft...
Seine Spuren verschwanden. Dér verschmol-
zene Schnee begrub alles — Vergangenlieit und
Zukunft . . .
Kadettaspirant Benvenuto Armandola Edler
von Wehrfest. Zwei Tagé, nachdem sein Brúder
Hauptmann Armandola verwundet in russische
Gefangenschaft geriet, fiel er am 30. Márz 1915
am blutgetránkten Zebrák-Sattel. Er starb als
wahrer Held in seinem 19-ten Lebensjahre.
I/eutnant i. d. Rés. Hugó Ausch. (Schwer
verwundet vermisst bei Jablonki, am 1. April
1915.) Den strammén Leutnant Ausch, dér den
schweren Winterrückzug des Regiments in den
Karpathen mit seiner Maschinengewehrabteilung
deckte, können wir beruhigt zu unsern tótén
Helden rechnen . . . Dér Bankbeamte scheint diese
Eventualitát, als er Soldat wurde, in Kalkül ge-
zogen zu habén, sonst wáre es ihm unmöglich
gewesen, siene Pflicht zu jeder Zeit stets mit einer
solchen Kaltblütigkeit zu erfüllen, wie er es bis
zu seinem letzten Atemzug tat . . . Sein tragisches
Ende würde uns gewiss nicht so traurig stimmen,
wenn wir nur einen einzigen Menschen wüssten,
dér diesen braven Jungen nicht geliebt hátte . . .
Kadett i. d. Rés. Viktor Szendrő (Gefal-
len am 15. Mai 1915 bei Krukienice.) Die Furcht
war ihm ein unbekannter Begriff. lm heftigsten
Kugelregen und stárksten Geschützfeuer setzte er
sich zum grössten Erstaunen seiner Kamerádén
vor die Deckung hin.
«Kameraden, mich trifft kein Geschoss». sagte
er und begann dann einen Brief zu schreiben . . .
Dies tat er keinesfalls in einem exaltierten Seelen-
családnak . . . Ha a halálát igazoló valóságoknak
hinni lehet — Komlós hadnagyban egy kötelessség
tudó igazi hősünket gyászolhatjuk . . .
Pólya I/ássló tart. hadapród. Nagyrahiva-
tott fiatal élet tűnt el a bizonytalanságban . . . 1915
márc. 9-én a tiskowai hegy véres ütközetében vet-
tük a hírt Pólya László súlyos megsebesüléséről s
azóta semmi hír róla . . . Akik az akkori állapotokat
s a kárpáti 20 fokos hideget ismerik, a halállal
egyenlőnek tartják ezt a bizonytalant . . . Kár
volna szegény fiúért, ki nagy kvalitással készült
a jogi pályára, hol mindenki szédítő jövőt jósolt
neki ... És a nyomok eltűntek . . . Leolvadt a hó . .
A bizonytalanság eltakar mindent, múltat és jövőt.
Wehrfesti Armandola Benvenuto hadapró d-
j elölt. 1915 március 30-án esett el a véres Zsebrák
nyergen. Bátyja, Armandola kapitány két nappal
előbb jutott sebesülten fogságba ... Az első és
utolsó ütközete volt a szimpatikus 19 éves fiatal
gyermeknek, ki hősi ambicióval indult a hősi
pályának és igazi hős lett . . .
Ausch Hugó tart. hadnagy. (Eltűnt súlyo-
san sebesülve 1915 április elsején Jablonki mellett.)
. . . Abban az időben ez halált jelentett . . . Min-
den valószinűség meg van arra, hogy a derék
Ausch hadnagyot, ki gépfegyveres osztagával a
rémes kárpáti visszavonulást fedezve, súlyosan
megsebesült — halott hőseink közé soroljuk . . .
A bankhivatalnok, mikor katona lett, számolt
ezzel az eshetőséggel, különben lehetetlen, hogy
oly hidegvérrel tudta volna mindenkor köteles-
ségét teljesíteni ... És teljesítette mindhaláláig . . .
Talán nem is fájna annyira tragikus vége, ha
egyetlen ember akadna, aki ezt a derék fiút nem
szerette . . . Mert ilyen nem volt . . .
Szeudrő Győző tartalékos hadapród. (Elesett
1915. május 15. Krukienicénél.) Félelmet nem is-
mert. Baj társainak legnagyobb ámulatára, a leg-
hevesebb golyózáporban, ágyútűzben kiült a
dekkung elé :
— Fiúk, rajtam nem fog a golyó, — mondotta és
nyugodtan elkezdett levelet írni . . . Nem exaltált
állapotban tett ilyeneket. Embereinek akart a
bátor nyugalomról példát mutatni. És ezúttal a
golyó csak levélpapírjait fúrta keresztül. . . Ezek
voltak utolsó lapjai. . . .
A nagy májusi harcokban mindenkor alantasai-
nak és tiszttársainak hősi példaképül szolgált.
A legnagyobb tűzben vakmerőén ment előre, míg
azután őt is utolérte a fanatikusan vakmerő hősök
végzete. Akit számtalan csaták ezer golyója nem
talált, most ott nyugszik valahol a krukienicei
hősök között . . . Nekünk egy fájó emlék maradt
utána ....
Treer Imre hadnagy.
4
50
zustand. Er wollte seinen Leuten bloss ein Bei-
spiel dér Seelenruhe liefern. Diesmal habén die
Geschosse blos seine Briefpapiere durchlöchert
und dies waren seine letzten Lebenszeichen, die
er nach Hause sandte ... In den grossen Mai-
Kámpfen war er seinen Untergebenen und seinen
Kamerádén stets ein leuchtendes Vorbild dér
Tapferkeit. lm grössten Feuer ging er verwe-
genen Mutes vorwárts, bis ihn nicht das Schick-
sal dér fanatisch tollkühnen Helden eredte. Er,
den tausende Kugeln unzáhliger Gefechte nicht
trafen, ruht im gemeinsamen Grabe dér Kru-
kieniceer Helden . . . Uns blieb blos ein grosser
Erinnerungsschmerz zurück.
Lt i. d. Rés. Emerich Treer.
Kadett i. d. Rés. I^adislaus Balog1. Am 20-ten
Mai 1915. in seinem 20-ten Lebensjahre fiel er bei
Krukienice, am Felde dér Éhre. Gelebt hatte er
kaum, aber zum vSterben war er béréit . . . Anláss-
lich dér Beisetzung seiner irdischen Reste im
heimatlichen Bódén charakterisierte ihn sein ein-
stiger Professor folgend : «Freiwillig zogst Du ins
Schlachtfeld hinaus, um wie ein Löwe zu kámpfen.
Und so oft dér Tód Pausen hielt, schriebst Du aus
dem Schützengraben an deine besorgten Angehöri-
gen liebevolle Briefe. Ermuntert und getröstet hast
Du deine Eltern, als befanden sie sich an dér Front,
bis dich nicht ein Projektil niederstreckte.
Zweimal wurdest Du beerdigt. Zuerst habén
dich deine Kamerádén pietátvoll in fremde Erde
gebettet, dann brachte dich dein gramgebeugter
Vater nachhause.»
Auf seiner ersten Grabstátte standén folgende
Worte :
«Nach dreimaligem Versuch gelang es uns end-
.lich den Leichnahm des von uns allén so sehr Ge-
liebten von den Russen heimlich wegzutragen ...»
Kamerádén habén ihr Leben riskiert, um den
Leichnahm vöm Feinde zu holen . . .
Jemand, den mán nach seinem Tode noch so
liebte, dessen Tód ist wirklich ein Verlust.
Kadett i. d. Rés. Andor Szarnék. Die
Schrecken und Gráuel des Weltkrieges verwandel-
ten das rosige Antlitz eines kleinen Jushörers aus
Törökbecse in ein bleiches Gesicht. Er, dér ein-
stige Held so mancher Backfischtráume, wurde ein
trauriger Todter, ein wahrer Held . . . Am 16. Mai
1915 im Sturm bei Krukienice blieb er am Felde
dér Éhre.
Kadett i. d. Rés. Alexander Rais^ (Gefallen
am 26. Mai 1915 bei Krukienice.) Das blutige Ge-
fecht bei Krukienice schloss eine traurige Schicks -
alstragödie ab . . . Dér Lebensroman des Alexander
.Raisz ist jedem Bácskaer wohl bekannt. Erst
Privatbeamter, spáter stádtischer Beamter. Sodann
heiratete er und glaubte das Eheglück gefunden zu
Balog Iyássló tart. hadapród. Hősi halált halt
20 éves korában 1915 május 20-án Krukienicé-
nél . . . Ennyi az életrajza egy csodálatos hős gye-
reknek. Még nem élt, de meghalni volt bátorsága...
Tanárja mondja róla, a hazahozott holt teteme
feletti gyászbeszédében :
«. . . Önkéntesen vonultál el, hogy az Űr szine
előtt küzdj. Ott viaskodjál, mint oroszlán . . .
Midőn szünetelt a halál, fedezékedből soraiddal
felkerested azokat, kiket szerettél, kik otthon
aggódtak érted. Biztattad őket, bátorítottad őket,
mintha ők álltak volna csatasorban, tréfálkoztál
velük bensőségteljes, kedves modorodban, míg az-
után egy ólomdarab le nem terített.
Kétszer temetnek! Baj társaid kegyelete he-
lyezett el idegen földbe, azután hazahozott fájda-
lomtól megtört atyád ...»
Az első sír feliratán állt ez a megjegyzés :
«Háromszori kísérlet után sikerült a mindannyiunk
által szeretettnek tetemét az oroszoktól lopva el-
hozni ...» Eletet tettek kockára, hogy holttestét
elhozzák az ellenségtől . . . Akit halálában így
szerettek, annak kár volt meghalni ... És külö-
nösen kár 20 éves korában . . .
Szarnék Andor hadapródj elölt. A kis török-
becsei jogászgyerek . . . Holmi bakfisálmok hőse
lehet ilyen korban, ilyen gyerekarccal az ember . . .
És ime a világháború rémei közepett a rózsás
arcból sápadt halott arc, a gyerekből halállal bir-
kózott szomorú halott, igazi hős lett . . . 1916 má-
jus. 16-án esett el a krukienicei rohamban, mely-
nek úgy indult neki, mint egy alapvizsgának, ne-
vetve . . .
RaiS£ Sándor hadapródjelölt. (Elesett 1915
május 26. Krukienicénél.) Sötét végzettragédiának
utolsó felvonása volt. a krukienicei véres nap . . .
Bácskában mindenki ismerte Raisz Sándor regé-
nyét . . . Magántisztviselő volt s később rövid
ideig Zombor város főtisztviselője. Aztán elfogta
a boldog családi élet varázsa, a gazdagság vágya
s — vendéglős lett. Csalódott . . . Csalódott min-
denben és mindenkiben s mire körülnézett, egye-
dül volt egy világnak, az embereknek csendes,
bántó, kétes részvétével körülvéve. Mi már re-
ménye vesztetten, kiábrándultán ismertük meg . . .
De nem látszott elkeseredettnek . . . Csak a rész-
véttől irtózott . . .
Ki tudná mit keres egy ilyen lélek a csaták
mezőin . . . Talán a halált, talán a kitüntetést
annak bizonyítására, hogy ő a regény igazi hőse . . .
Ki tudja . . .
A golyó, mely a krukienicei roham alatt tüde-
jébe fúródott, elintézte a sorstragédiát és Raisz
Sándor nemesen áll az ő szomorú regénye végén . ..
Mi, akik megértettük életét —■ őszintén megsirat-
juk halálát . . .
Vajda György hadnagy.
5i
Kdtt i.d.R. Dr. Árpád Rátkay.
Dr. Rátkay Árpád tart. hdp.
f Krukienice 1915. Juni 6.
Fáhnr. i.d.R.Dr.Andreas Erdős.
Dr. Erdős Andor tart. zászlós,
f Krupiec 1915. Sept. 6.
E.-F. Gefr. Ludwig Glasz.
Glasz Lajos e.-é. ónk. őrv.
f Worobiowka 1916. Juni 29.
Kadettasp. Géza Quitt.
Q_uitt Géza hadapródjelölt.
f Krukienice 1915. Juni 6.
E.-F. Korp. Ernst Bragyova.
Bragyova Ernő e.-é. önk. káplár.
Vermisst — eltűnt
Nowoalexiniec 1915. Sept. 28.
Kadettasp. Géza Schmiedt.
Schmiedt Géza hadapródjelölt.
f Tiskowa 1915. Márz 8.
Lt. i. d. R. Andreas Urbán
Urbán András tart. hadnagy,
f Zoltance 1915. Aug. 15.
Lt. i. d. R. Alfréd Nobel.
Nobel Alfréd tart. hadnagy.
■f Worobiowka 1916. Juni 21.
Leutnant Ladislaus Parcsetich.
Parcsetich László hadnagy,
f Hlatki 1916. Juli 30.
4*
52
habén. Schliesslich strebte er nach irdischen Gütern
und wurde Hotelier. Er hat sich getáuscht . . .
In Jedem und Allém táuschte er sich. lm Nu
stand er alléin, verlassen da, umgeben von dér
stillen, schmerzerregenden, zweideutigen Teil-
nahme dér Gesellschaft.
Wir lernten in ihm bereits einen hoffnungs-
leeren, tief enttáuschten Kamerádén kennen . . .
Niemals zeigte er sich erbittert . . . Von einer Teil-
nahme wollte er nichts wissen . . .
Was mag eine solche Seele am Schlachtfelde
suchen? . . . Vielleicht den Tód oder gar Aus-
zeichnungen zum Beweis dessen, dass er ein
wahrer Romanheld ist? . . . Wer weiss es? . . .
Die Kugel, welche im Sturme bei Krukienice
seine Lunge durchbohrte, beendigte eine Schick-
salstragödie . . . Wir, die wir sein Leben verstan-
den, beklagen aufrichtig seinen Tód.
Leutnant i. d. Rés. Georg Vajda.
Kadett i. d. Rés. Ármin Rosensweig. lm
Zivilleben Beamter einer bedeutenden Dampf-
mühle in Zombor, ehrlich vöm Scheitel bis zűr
Sohle und ein edeldenkender Mensch. Als schwách-
licher, kranklicher Knabe, war er zwar nicht zum
Helden pradestiniert, aber in dér grossen, nach
dem Durchbruch bei Gorlice erfolgten Offensive
hat er sich dennoch als wahrer Held erwiesen . . .
Séin Heldentod hat eine ganze Stadt in Trauer
versetzt, denn diesen bescheidenen, braven Jungen
liebte Jedermann.
Kadett i. d. Rés. Dr. Árpád Rátkai. Am
Jahrestag deines Heldentodes nehme ich erst Ab-
schied von Dir. Als ich im Juni 1915 verwundet
den Heimweg antrat, stiegst Du mit deinen hoch-
strebenden Hoffnungen und den Tráumen einer
schönen Zukunft ins namenlose Massengrab hinab.
Gedenkst Du noch unserer glücklichen Univer-
sitatszeit, des gemeinsamen Monatzimmers in dér
Josefstadt? Erinnerst Du Dich noch dér Zeit, wo
Du den Unterschied zwischen den armen Rechts-
gelehrten und den reichen Advokaten erörtertest
und wobei Du die einfachen Leute, mit denen Du
jetzt im gemeinsamen Grab schlummerst, so hoch
anpriesest . . . ? Und siehe, was wurde aus deinen
schönen Tráumen . . . Gebrochene Backfischherzen!
Andere machen «gute Partien». Unfáhige eröffnen
Advokaturskanzleien und Du magst deine Tráume
weiterspinnen . . . Blumengeschmückt und frohen
Mutes stürztest Du Dich ins Ungewisse. Samstag
erhieltest Du das Doktorát und schon Sonntag
schlossest Du Dich dem Marschbataillon an. Heute
noch blühendes Leben, und morgen ein blasser
Traum . . .
Welche Vorahnungen habén Dich am 6-ten
Juni bei Krukienice bescháftigt . . . ? Hast Du
etwa die Vergánglichkeit gefühlt. . . ? Schwebte
dir ausser deiner Phantasiewelt nicht auch jene
Rosensweig Ármin hadapró dj elölt. Egy
nagy zombori malomnak volt szorgalmas tiszt -
viselője, talpig becsületes és nemesen gondolkodó.
A törékeny testű, vékony fiú nem hősnek készült,
de a gorlicei áttörés utáni nagy offenzivában igazi
hősnek bizonyult . . . Hősi halálát egy egész város ^
siratta meg. A jómodorú, szerény fiút mindenki
szerette . . .
Dr. Rátkai Árpád tart. hadapród. Csak
most biicsúzom tőled hősi halálod évfordulóján,
tavaly ilyenkor nem volt erre alkalom. Megsebe-
sülve hazafelé tartottam és Te nemsokára jeltelen
sírba temetkeztél szép és nagyratörő reményeid-
del, egy karrier álmaival.
Emlékszel-e a józsefvárosi diákszobában együtt
töltött verőfényes egyetemi napokra? Amikor
fejtegetted a szegény jogtudós és a gazdag fiskális
közötti különbségeket, amikor úgy felmagasztal-
tad az egyszerű embereket, akikkel most egy he-
lyen, egy tömegsírban alszol . . . Szép álmaidból
lám mi lett . . . Összetört bakfis szíveken más
csinál úgynevezett jó partiét, mások és tehetség-
telenek alapítanak ügyvédi irodát és Te tovább
álmodhatsz . . . Virágosán és jó kedvvel mentél
a bizonytalannak. Szombaton lettél tudor és va-
sárnap csatlakoztál a menethez. Ma piros élet és
holnap fehér álom . . .
Junius 6-án Krukienice előtt vaj’ milyen sej-
telmek izgatták agyadat ? Átérezted-e a hiábavaló-
ságot? ... A magad fantáziája alkotta kis világon
kívül nem gondoltál arra, hogy van egy másvilág
is, amely máról-holnapra jöhet? ... És ma gon-
dolsz-e arra, hogy a háború második évében a
szellem új és fiatal arisztokratái miként áldozzák
fel magukat a hazáért ... Te tegnap, jó barátaid
holnap . . . Addig pedig Jobbal mondom : Érted
a fájdalom sárba vete engemet úgyanannyira, hogy
magamat hasonlíthatnám a por és hamuhoz . . .
Álmodjál boldogan!
Dr. Oblát Henrik egyéves önkéntes.
Quitt Gésa hadapródj elölt. Egy kis Apolló-
utcai önkéntesi lakásban álmodozott az első szi-
gorlatról s készült a tiszti vizsgára ... A fatális
sors mindent elvégeztetett vele egyszerre, az 1915.
évi junius 6-iki rohamban, Krukienicénél . . . Min-
denről vizsgát tett a derék fiú és bizonyítványt
nyert arról, hogy derék katona, igazi hős volt . . .
Egy kis fakereszt tanúsítja ....
Bauer Miklós tart. hadnagy. (Elesett 1915
julius 8-án Rzepinownál.) Erdőmérnök volt . . .
Szürke külsejében megkülönbözhetlen bakáitól,
kiket a világ legnagyobb értékének tartott . . .
Öreg harcos volt, mikor először találkoztam vele . .
Talán legjellemzőbb, hogy mindig bakamenázsit
evett s hogy utálta a háborút. Egy kicsit forra-
dalmár volt, de első a kötelességteljesítésben . .
53
Welt vor, die von heute auf morgen kommen
kann . . . Siehst Du, wie heute im zweiten Kriegs-
jahre sich die goldene Jugend, die Geistesaristo-
kratie fürs Vaterland opfert? Gestem Du, morgen
deine besten Freunde . . . Ruhe sanft und tráiime
von Glückseligkeit.
Einj.-Freiw. Dr. Heinrich Obiál,
Kadettaspirant Géza Quitt. In deinem be-
scheidenen Monatszimmer in dér Apollogasse
hattest du vöm ersten Rigorosum getraumt und
dich zűr Reserveoffiziersprüfimg vorbereitet. Ein
fatales Schicksal jedoch machte all deinen Plánén
und deinem Streben am 6. Juni 1915 im Sturm
bei Krukienice ein jáhes Ende. Aus Allém be-
standest Du die Prüfung, strammer Knabe, und
bekamst das Zeugnis, dass Du ein rechter Sol-
dat, ein wahrer Held warst . . . Dies beweist
ein bescheidenes Holzkreuz . . .
I/eutnant i. d. Rés. Nikolaus Bauer. (Gefal-
len am 8. Juli 1915 bei Rzepniow.) lm Zivilleben
betátigte er sich als Forstingenieur . . . Von
seinen Bakas, die er hoch einschátzte, war er in
seiner feldgrauen Uniform kaum zu unterschei-
den . . . Als wir uns das erstemal begegneten,
war er schon ein altér Krieger . . . Er menagierte
stets nur Mannschaftskost und hasste den Krieg.
In seinem Wesen zwar etwas revolutionár, aber
in dér Pflichterfüllung einer dér Ersten. Den
Krieg nahm er sehr ernst und verbrachte lángé,
leidensreiche Monate im Felde. Es war ein Juni-
morgen ... Wir konnten uns endlich na eh langer
Zeit wieder einmal menschlich waschen und
reinigen.
Leutnant Bauer seifte seinen Kopf und Ge-
sicht fest ein und sagte láchelnd :
«Ich mache Vorbereitungen zum Kopfschuss.»
Dies war vielleicht dér erste Witz seines Le-
bens, und dieser ging in Erfüllung.
In dér Nacht machten wir eine Vorrückung
und bei Rzepniow békám Bauer einen Kopf-
schuss.
Armer Kriegskamerad! . . . Du hast wohl
Grund gehabt den Krieg zu hassen . . .
Lt. i. d. Rés. Georg Vajda.
I/eutnant i. d. Rés. Andreas Urbán. An-
fangs betátigte er sich als Pfarrer, spáter wid-
mete er sich dér Professorlaufbahn. Er absol-
vierte die philosophische Fakultát und verschaffte
sich das Professorendiplom für Mathematik und
Physik. Im Pfarrerberuf eignete er sich die Selbst-
beherrschung an, die Pflege dér Wissenschaften
machte ihn bescheiden. Mit diesen zwei hervor-
ragenden Tugenden kam er zum Militár, das
sein drittes Betátigungsfeld wurde. Er war selbst-
verstándlich einer dér besten Soldaten. Bei Sa-
bac erhielt er einen Armschuss. Nach seiner
Komolyan vette a háborút ás keserves hosszá hó-
napokat töltött a harctéren, Egy júniusi reggelen
(ez volt szegény Bauer utolsó napja) nagy mosa-
kodást csaptunk, hosszú idők után először, A Bauer
szappannal dörgölte a iejjétaz arcát s mosolyogva
mondta :
— Vörbereítung zum Kopfechuss, (Előkészü-
let a fej lövéshez,) Ez volt az első vicc talán, amit
életében mondott, s ez beteljesedett,
Este előrementünk s Rzepinownál megkapta a
fej lövést. , .
Szegény Bauer baj társ , , . Igazán volt okod
utálni a háborút. . . De talán mégsem, veszed rossz
néven, hogy halálod után — hősiességedért a III.
oszt. katonai érdemkereszttel tüntettek ki* . . .
Vajda György hadnagy.
Urbán András tartalékos hadnagy. Kispap
volt, majd átlépett a tanári pályára. Elvégezte a böl-
csészeti egyetem matematika-fizika szakát. A papi
pályán megtanulta az önmegtagadó kötelességtel-
jesítést. A tudományok művelése a szerénység ma-
gasságaiba emelte. A katonasághoz — mely aka-
rata nélkül harmadik pályájává lett — ezzel a két
kimagasló lelki tulajdonsággal jött. Természetes,
hogy a legkiválóbb katonák közül való volt. Ön-
kéntesi évében érte a háború. Sábáénál átlőtték a
karját. Meggyógyulva végigküzdötte Orosz-Len-
gyelországot és a kárpáti tél borzalmait. A Berdó
magaslaton, 1915. március 9-én, srapnel-sérülés
érte. Harmadszor is visszatért a harctérre, 1915.
augusztus havában a halál, mely a legvéresebb
ütközetekben elkerülte, ezúttal alattomosan le-
selkedett rá. Kolerát kapott s életével adózott a
hazáért ....
Hadnagyi kinevezése néhány nappal a halála
után jelent meg. (—gL)
Dr. Erdős Andor tart. ^ás^lós. Egy ismeret-
len mégis ismerős baj társ tragikus sorsa emel ki
a hétköznapiságból . . . Erdős Andor, ha vala-
mikor az életben összekerültem volna Veled —
amint ezt kölcsönösen óhajtottuk — bizonyára
jól megértjük egymást és a legjobb barátok le-
szünk. A sors másként akarta. A sorsunkat intéző
1915 szeptember 6-án leszállt aranyos trónusáról
s úgy határozott, hogy el kell költöznöd . . .
A Kamionka-Strumilovánál szerzett ezüst vitéz-
ségi érmed, a bátrak bátraként elszenvedett hősi
halálod — igazi hősként állít elém . . . S megi'S úgy
érzem, én az ismeretlen ismerlek jobban . . /Lát-
lak fenn a testetlen lények szellemországában V 7 .
Látom, amint dicsőségről, hazád győzelméről,
emberek boldogulásáról merengsz ... Vallásos,
érzelmes kedélyed az ótestámentum igéreti idején
felejti magát, amidőn a szuronyok szőlőkarókká
nemesednek át, fegyverekből buján dús olajfák
lombosodnak ki és ember ember ellen nem emel
fegyvert... • ***■' Ar
54
Genesung machte er die Kámpfe in Russisch-
Polen und den schweren Winterfeldzug in den
Karpathen mitt. Am 9. Márz 1915 auf dér Höhe
Berdo békám er eine Shrapnellverwundung. Als
er sich zum drittenmal im Felde befand, wurde
er, den dér Tód in den blutigsten Kámpfen mied,
das Opfer einer tückischen Krankheit, dér Cholera.
lm Monate August starb er für’s Vaterland.
Einige Tagé nach seinem Tode kam seine Er-
nennung zum Leutnant.
(-F-)
Fáhnrich i. d. Rés. Dr. Andor Frdős. Das
tragische Schicksal eines unbekannten und doch
bekannten Kamerádén entreisst mich dér grauen
Alltáglichkeit . . . Wenn ich Dich jemals im Leben
getroffen hátte — wie wir uns das gemeinsam
wünschten — hátten wir uns gewiss gut verstan-
den und wáren die besten Freunde geworden. Es
kam aber anders. Dér unser Schicksal Leitende ist
am 6. September 1915 von seinem goldenen Throne
herabgestiegen und hat derart entschieden, dass
Du dahinziehen musst . . . Die bei Kamionka-
Strumilova erworbene silberne Tapferkeitsmedaille*
Dein erlittener Heldentod lassen Dich als einen
wirklichen Heroen vor mir erstehen . . . Ich sehe
Dich oben in dér Geisterwelt dér körperlosen
Wesen . . . Ich sehe, wie Du vöm Ruhme, vöm
Siege deines Vaterlandes, von dér Beglückung dér
Menschen tráumst . . . Dein religiöses, sentimen-
tales Géműt vertieft sich in jene Epoche des altén
Testaments, wo sich die Bajon ette zu Weinstöcke
verwandeln, wo aus den Waffen dichte Ölbáume
entstehen und Mensch gégén Mensch keine Waffe
erhebt . . .
So sehe ich dich . . . Und sehe, wie auf den
Wiesen von Krupiec blutgetránkte erzáhlende
Blumen entsptiessen, die eine wahre Geschichte
vöm feurigen Sturme dér Ungarn berichten und
eines wahren Helden, dér einem Kopfschuss zum
Opfer fiel, gedenken.
Einj.-Freiw. Dr. Heinrich Oblát.
Stabsfeldwebel Michaql Pauditfc. (Fiel am 26.
September 1915 bei Milno Wir besitzen kein
Portrat von ihm, aber seine in hohen Ehren
gehaltene Grabstátte können wir hier veröffentli-
chen . . . Pauditz, einer dér hervorragendsten Hel-
den unseres Regiments, dér für seinen todesver-
achtenden Heldenmut sich allé vier Tapferkeits-
medailen erwarb, ruht unter einem mit Grün
reichgeschmückten Grabhügel . . .
Den Urlaubschein in dér Hand, mag er an
jenem düsterén Septembertag auch die heissen
Küsse seiner auf ihn stolzen Angehörigen auf den
Lippen verspürt habén . . . Er ging nicht fórt, er
blieb dórt . . . Nochmals wollte er dem Feinde
Trotá bieten ... Und er stellte zum letztenmal
seinen Mann.
így látlak ... És látom, mikor a krupiééi me-
zőkön vérből fakadnak a mesélő virágok és igaz
történetet regélnek a magyarok tüzes rohamáról,
abban egy igazi hősről, egy fej lövést kapott lelkes,
fiatal zászlósról . . .
Dr. Oblát Henrik egyéves önkéntes.
Pauditz Mihály törzsőrmester. (Elesett 1916
szeptember 26-án Milnónál) Nincs róla fényké-
pünk ... A hős megbecsült sírját mutatjuk be
helyette ... A zölddel diszített sírdomb alatt
nyugossza örök álmát az ezred egyik legnagyobb
hőse, ki halált megvető bátorságáért egymásután
szerezte meg a bronz-, kis-, nagyezüst és arany
vitézségi érmeket . . .
Már kezében volt a szabadságlevél, már ajkán
érezhette a reá büszke övéinek csókját azon a
puskaporos hangulatú szeptemberi napon . . .Nem,
nem ment el . . . Ügy érezte, hogy neki még szembe
kell fordulnia hozzáillő módon az ellenséggel . . .
És utoljára állt velük szemben . . .
Grab des Stabsfeldwebel Pauditz.
Pauditz törzsőrmester sírja.
A sors úgy intézte, hogy megszerezze az utolsó
kitüntetést, amit a hősök elérhetnek : a kis fa-
keresztet, melyre szomorú büszkeséggel tekint
minden huszonhármas ... És a sír zöldéi és a
párás galíciai égre glóriásan rajzolódik fel az egy-
szerű kis fakereszt . . .
Podoba István ssakassvehető. A nowoalexi-
nieci csatában történt ... Az oroszoktól előzőn-
lőtt város egyik szűk utcájában az első zászlóalj
lovasfutárja szembekerült az oroszokkal ... A kard
kirepül hüvelyéből. A megrémült oroszok véres
fejjel rohannak vissza az egyetlen ember — egy
lovas baka rohamától . . . Orosz holttestek jelölik
a vitéz útját, ki mint a népballadák hőse «oda-
menetibe gyalogutat vágott)) az ellenség sorai-
ban . . . Ennek a mesébe illő áttörésnek eredménye
volt, hogy a veszélybekerült gépfegyvereket és
55
Er erwarb sich auch die letzte Auszeichnung,
die ein Held zu erreichen vermag, das kleine Holz-
kreuz, auf das jeder 23-er mit traurigem Stolz
emporblickt . . .
Wáhrend sein Grab in schönstem Grün prangt,
zeichnen sich die Kontúrén des vöm Glorienschein
umwobenen einfachen Holzkreuzchens in die
Dunstwolken des galizischen Firmaments hinein.
^ug'sführer Stefan Podoba. Es geschah in dér
Schlacht bei Nowoalexiniec . . . Die enge Gasse
dér Stadt wimmelte von russischen Soldaten, als
dér Meldereiter des I. Bataillons plötzlich dem
Feinde gegenüberstand . . . lm Nu flog dér Sábel
aus dér Scheide . . . Die entsetzten Russen rennen
mit blutigen Köpfen vor dem Sturm eines ein-
zigen berittenen Bakas zurück . . . Mit russischen
Leichnahmen ist dér Weg ausgepolstert, den sich
unser Held in den feindlichen Reihen mit dem
Sábel geschlagen hat.
Durch die hiebei eingetretene Verwirrung
wurde dér Feind einige Zeit in dér Vorrückung auf-
gehalten, wodurch es gelang, die in Gefahr befind-
lichen Maschinengewehre und Munitionstragtiere
zu retten.
Podoba stürzte tödtlich getroffen vöm Pferde
und es war ihm nicht mehr vergönnt, sich für die
Rückkehr einen Karrenweg zu schlagen.
I/eutnant i. d. Rés. Alfréd Nobel. Die wahre
Freundschaft tötete den besten Freund ... Er
war im Begriffe einen Kamerádén dér Nachbar-
kompanie zu besuchen, als ihn ein plötzlich
entstandenes Gewitter nötigte, sich in einen
Mineneingang zu flüchten. Dér Blitz schlug in
die Mine und erst nach Tagén gelang es, den
Leichnahm des Leutnant Nobel aus dem 15 Meter
tiefen Erdaufwurf herauszugraben. lm Zivil war
er ein ernster, begabter Ingenieur. Dieselben-
Eigenschaften besass er auch als Soldat. Die
tiefe Trauer einer Familie, die den zweiten Sohn
am Felde dér Éhre verlor, steigert noch jenes
Bewusstsein, dass ein junger Mensch von 22
Jahren mit soviel Herzensgüte und Tugenden
noch nicht zu Grunde hátte gehen müssen.
Kadett i. d. Rés. IfOtenz Hack. (Fiel am
6. Juni 1916 bei Worobiowka.) Bei dem im Sarge
liegenden Tótén steht tief erschüttert dessen
jüngerer Brúder. Diese herzzerreissende Tragödie
des Lebens und Krieges veranschaulicht ergreifend
das nebenstehende Bild . . . Ein strammer Junge,
ein heiterer, gemütvoller bácsszentiváner Jurist,
dér kaum vor einigen Tagén den wohlverdienten
Kadettenrang erhielt, fiel laut Mitteilung von
Augenzeugen seiner Tollkühnheit zum Opfer . . .
Er war ein rechter Held . . . Er starb und wurde
von jedem beweint, dér ihn kannte . . .
Das hier veröffentlichte erschütternde Bild
rührt auch jene zu Tránen, die erst jetzt von
seinem Heldentod Kenntnis erlangen . . .
lovakat a túlnyomó erő elől meg lehetett men-
teni . . . Eddig szól a Podoba István hadiszolgá-
latra önként jelentkezett szakaszvezető kitünte-
tésére szóló előterjesztés . . . Még csak az a meg-
jegyzés van hozzáfűzve : «ezen alkalommal halá-
losan találva — lebukott lováról . . .» Visszajöve-
tében nem vághatott szekérutat magának ... De
ily hős mellére holtan is illik a nagy vitézségi
érem . . .
Nobel Alfréd tart. hadnagy. A baráti sze-
retet ölte meg a legjobb barátot . . . Barátjához
indult látogatóba egy másik századhoz s a hirtelen
jött vihar elől egy aknanyílásban keresett mene-
déket. Az aknába villám csapott bele s Nobel Alfréd
holttestét napok múltával ásták ki a tizenöt méte-
res földhányás alól . . . Komoly, ambiciózus fiatal
mérnök volt. Ilyen volt mint katona is ... És egy
család nagy gyászát a második elesett fiúért, csak
fokozza az a tudat, hogy még nem kellett volna egy
huszonkét éves embernek, annyi jó szívnek, annyi
értéknek elpusztulnia ....
Kadettaspirant Lorenz Hack.
Hack Lőrinc hadapródjelölt,
f Worobijowka 1916 Juni 6.
Hack Lőrinc tart. hadapród. (Elesett 1916
június 6-án Vorobijowkánál.) A képhez csak annyit
kell hozzátenni, hogy a koporsóban fekvő halott
felett saját testvéröccse áll megrendültén . . .
Maga a kép egy megrázó tragédiája az életnek,
a háborúnak ... A derék fiú, a vidám kedélyű
bácsszentiváni jogász, kit pár nappal azelőtt ért
a hadapródi kinevezés megérdemelt kitüntetése,
szemtanuk igazolása szerint saját vakmerőségé-
nek volt az áldozata. Becsületes hős volt. . . Meg-
halt és siratja, aki csak ismerte ... A megrázó
erejű kép még azokkal is megsirattatja, akik csak
most tudják meg, hogy megérdemli a megbecsü-
lés könnyeit, mintahogy a halála után kapott
kitüntetést is megérdemelte . . .
56
Éinjáhrig-Freiwilliger I/tidwig Glass. Er
hielt sich stets gerne für den áltesten Gefreiten des
Regiments. Dem Armen fehlten kaum drei Monate,
um volle drei Jahre «Einj áhriger» zu sein, als er
sich bei Worobiowka auf die Deckung setzte, um
von dórt zu beobachten, wie unsere Zwölfer bei
den Russen einschlagen . . . Ein dummes Geschoss
traf ihn tötlich. Er versprach zwar seinen ban-
genden Eltern, als er zum drittenmal ins Felde
zog, er wird ein besserer Sohn sein, als sein Brúder
es war : er werde keinen Heldentod sterben. Armer
Knabe, dies war wohl das erstemal, wo Du dein
Wort nicht haltén konntest.
Kadettaspirant Andor Almási. Er kam von
dér Artillerie — wo er bereits im Felde seine
Tapferkeit bewies — zu uns. Nach dér infan teristi-
schen Ausbildung wurde er auf
eigene Bitté zűr Luftschiffer-
abteilung übersetzt. Er glaubte
fanatisch, dass er sich als Flie-
geroffizier bestimmt eine Aus-
zeichnung erwerben wird, woran
ihn bisher seine Krankheit hin-
derte. Das Schicksal jedocb hat
einen ironischen Punkt vor die
Zukunft des armen Jungen ge-
setzt . . .
Dér kleine Luftschifferkadett
ging eines schönen Tages unter
den schattigen Báumen von
Szigetmonostor mit einem Mád-
chen spazieren, dem er Luft-
schlösser von seiner künftigen
heldenhaften Karriere erzáhlte.
Kurz darauf fand er schon Ge-
legenheit, einen Beweis seiner
Tapferkeit zu bieten . . . Es
versank ein schlechter Kahn
mit dreissig Insassen in den Wellen dér Donau.
Schnell sprang dér kránkliche, dünne Almási her-
bei und rettete zwei Menschenleben aus den Wo-
gen und als er dem dritten Hilfesuchenden Bei-
stand leisten wollte, ertrank er — den Leichnam
eines schmáchtigen Schneidergesellen umarmend —
in dér Donau. Unter den Heroen des Schlacht-
feldes, die Menschen vernichtend einen Helden-
tod sterben, , nimmt auch dieser Held einen
würdigen Platz ein, dér nach Rettung von zwei
Menschenleben seine edle Seele aushauchte.
I^eutnant I/adislaus Parchetich. Dér Tód
ist die Grenze j.eder Ambition . . . Als das Schick-
sal Parchetich vöm Schauplatze seiner Tátigkeit
W3graffte, betrachtete er den Militárdienst nicht
blos als Plicht, sondern bereits als seinen Lebens-
beruf . . . Das Tragische an seinem Tode ist,
dass er inmitten eines Gefechtes das Opfer des
Zu falles war.
Glass I/ajos önkéntes őrve^ető. (Minisz-
tériumi szám tiszt f 1916 junius 29.) A legöregebb
freiternek szerette magát nevezni. És szegénynek
nem sikerült az ambiciója : teljes három évig egy-
éves önkéntesnek lennie . . . Alig három hónap
hiányzott hozzá, mikor Worobijowkánál kiült a
dekkung tetejére nézni, hogy verik a tizenkettősök
a muszkát . . . Egy gyors és buta golyó találta
halálosan, pedig — mikor elment harmadszor a
harctérre — megigérte aggódó övéinek, hogy
jobb fiú lesz, mint a bátyja : ő nem fog hősi halált
halni . . . Szegény gyerek, talán az első eset, hogy
nem tudta szavát megtartani . . .
Almási Andor hadapródjelölt. A tüzérség-
től került az ezredhez ... A harctéren, már mint
tüzér vitézül viselkedett ... A gyalogsági kikép-
zés után a léghajós osztályhoz
helyezték át saját kérelmére.
Fanatikusan hitte, hogy mint
léghajóstiszt fogja megszerezni,
amiben betegsége előbb meg-
gátolta — a kitüntetést. És a
sors egy irónikus pontot tett a
szegény fiú törekvései elé. Mikor
sikerült neki a léghaj ósosztály-
hoz jutni, egy rozoga csónak Szi-
getmonostornál belefordul har-
minc emberrel a Dunába . . .
A kis léghajós kadét, aki
pár perccel előbb valami kis-
lánnyal sétálgatott a monostori
árnyas fák alatt s annak mesélt
az ő jövő hősi karrierjének lég-
várairól, — kénytelen a vízbe
fuladni. Csak azért, mert a vízbe
fuladók nagyon kiabáltak segít-
ségért s aztán egy beteges vé-
kony fiúnak épen elég, ha két
embert tisztességesen kiment a habokból . . .
A harmadik magával rántotta és szegény, derék
fiú egy vékonyka szabó legény hullájával ölel-
kezve fejezte be a monostori kirándulást, mely
végre is hozzájuttatta, hogy igazi hősnek tartsák...
Mert az volt ... A harctér hősei közt, kik embert
ölve haltak hősi halált, helye van egy olyan hős-
nek is, aki embermentés közben halt meg . . . Egy
kicsit békehalál — de talán az ilyen hősöket is
észrevehetjük már egyszer . . . ozl.
Parchetich Iyássló hadnagy. A halál az
ambició határa ... És Parchetich hadnagy ambi-
ciójának akkor szabott határt, midőn már nem-
csak kötelességnek, hanem élethivatásnak is tekin-
tette a katonai szolgálatot . . . Halálát még tragi-
kusabbá teszi az a körülmény, hogy az ütkö-
zet hevében is véletlen szerencsétlenség áldozata
lett . . .
Kadettasp. Andreas Almási.
Almási Andor hadapródjelölt,
f Monostorsziget, 1916 Juli.
57
Es geschah folgend : lm Dunkel dér Nacht
schlich eine feindliche Abteilung an unsere Drathin-
dernisse heran . . . Leutnant Parchetich ging mit
dér Leuchtpistole in die Sappe vor um sich selbst
Klarheit zu verschaffen. Er schoss eine Leucht-
patrone ab, da warf ein Korporai aus dem Graben
eine Handgranate gégén den Feind, diese prallte
an einem Baum ab und traf Leutnant Parchetich
tötlich . . .
Eine grosse Teilnahme des Regiments be-
gleitete ihn auf seinem letzten Wege. Regiments -
kommandant Oberst Glöckner widmete dem ge-
fallenen Helden einen warmen Nachruf. Wir
zitieren daraus folgende Worte:
«Leutnant Ludwig Parchetich, einer unserer
bravsten und tapfersten Offiziere, ist aus unserer
Mitte geschieden.
Todesmutig hat er bisher in vielen heissen Kám-
pfen allén Gefahren getrotzt, bis er heute nachts
einer tückischen Handgranate zum Opfer fiel.
Doch wir wollen nicht rechten, es war Gottes
Wille. Leutnant Parchetich hat den Heldentod
gefunden und wir allé, die wir um ihn trauern,
verlieren nicht nur einen mustergültigen Offizier,
wir verlieren in ihm auch einen lieben, treuen
Kamerádén, seine Untergebenen einen warm
fühlenden, sorgsamen Freund.
So geloben wir denn hier an seinem Grabe, sein
Andenken im Regimente stets hochzuhalten und
seinen Namen zu ehreri. Er sei uns stets ein Vorbild
treuer Pflichterfüllung und wahren Heldenmutes.»
így történt.
Az éj sötétjében ellenséges csapat közelítette
meg drót akadályainkat ... A figyelőőrök kézi grá-
nátjainak robbanása, majd jelentésük talpra állí-
totta az ébren szunnyadó frontot és Parchetich
hadnagy, az első század rettenhetlen parancsnoka
egyik lőrés mellől osztotta parancsait ... És amint
kötelességéhez híven előre figyelt hangos éjszaká-
ban, egyik káplárja által az ellenségre dcbott kézi-
gránát egy fáról visszapattanva, a lövészárokban
explodált s halálra sebezte a derék katonát, a
páratlanul jó fiút ... A szomorú tragédia törté-
netéhez tartozik, hogy az orosz támadás vérbe-
fulladt.
Az ezred végtelen részvéte kisérte sírjába a
kötelességteljesítésben elesett hőst . . . Glöckner
ezredes tartott felette magható búcsúbeszédet.
Ebből idézzük az alábbiakat :
«Halálmegvetéssel küzdött eddig a számtalan
csaták ezer veszélyében. Dacolt a halállal s ma
egy álnok kézigránátnak esett áldozatul . . .
Az Isten akaratában való megnyugvással
vesszük tudomásul a változhatlant : hogy nemes
baj társunk hősi halált halt . . . S amint itt körül-
álljuk gyászban, érezzük, fájlaljuk a tisztek igaz
mintaképének, a kedves, hű baj társnak, az alan-
tasait szerető feljebbvalónak korai — dicsőséges
végét.. .
Nevét az ezred örök megbecsülése fogja őrizni,
mint a kötelességtudás és hősiesség örök példány-
képét ...»
E.-F. Feldw. Frnst Ney. E.-F. Korp. Paul Janovitz. E.-F. Korp. Johann Pfeiffer. E.-F. Korp. Desider Laufer.
Ney Ernő e.-é. önk. őrmester. Janovitz Pál e.-é. önk. káplár- Pfeiffer János e.-é önk. káplár. Laufer Dezső e.-é. önk. káplár,
f Rosenberg, 1914 dec. 10. f Szir.na, 1914 okt. f Noworadomsk, 1914 dec. 30. f Turovice, 191a. dec. 19.
«Vier Mánner sind hier...»
(Négyen vannak...))
(Eine Meldung an Herrn Hauptmann Mayer.)
(Jelentés kapitány úr Mayernek.)
Herr Hauptmann, ich melde gehorsamst, vier
Mánner . . . Sie existieren nicht mehr . . . Ernst
Ney, mit dér guten Stimme, dér weinte, wenn el-
emen Brief von zuhause las, und lachte, wenn er
zum Sturm vorgehen musste, dér kleine, unter-
setzte Paul Janovitz, dér eine vierwöchentliche
junge Gattin zuhause liess, dér stets dienstbereite
Desider Laufer, den es kránkte, wenn statt ihm ein
anderer Patrouilldienst machte, dér kleine, wort-
karge Johann Pfeiffer, dessen Brúder auch am
Schlachtfelde fiel — allesamt Einjáhrig-Freiwillige
dér siebenten Kompagnie — melde ich gehorsamst,
sind in die himmlische Kaserne des allmáchtigen
Gottes eingezogen . . . Meine Meldung könnte ja
unterbleiben, denn Herr Hauptmann war auch
dórt, als diese braven Soldaten ihre Dienstzeit für
immer beendeten. Allé die wir in dér flammenden'
Sabacer Nacht noch beisammen waren, sind nun
zerstreut. Wir wissen nicht, wer von uns noch
lebt und wo die Einzelnen begraben sind. lm
grossen Friedhof des Regiments wandelnd, ent-
deckte ich auf morschen Holzkreuzen die Namen
dieser altén Jungen . . . Herr Hauptmann, ich sehe
die einstige siebente Kompagnie, die alté Garde,
vor mir neu erstehen... Vier himmelragende, blitz-
getroffeneBaumstámme. Vier kleine Holzkreuze ...
Die altén Kamerádén will ich verabschieden . . .
Waren sie gute Soldaten? Hátten sie kein langes
Leben verdient? Sind sie dér vielen Tránen un-
würdig? ... Herr Hauptmann kannte sie. Sie
waren ja ihre Söhne. Ihre Asche birgt in sich so
manche vernichtete Hoffnungen und unerfüllte
Wünsche . . . Tiefe Trauer und ein Tránenmeer
liessen sie zurück . . . Herr Hauptmann war mit
diesen Jungen zufrieden und beweinte sie auch.
Heute vor zwei Jahren bestanden wir die
Feuerprobe und heute sprach ich mit den Holz-
kreuzen. Die Jungen unter denselben sind auch
dórt stolz darauf, dass Herr Hauptmann mit ihnen
zufrieden war . . . Ich wollte blos dies Herrn
Hauptmann gehorsamst melden . . .
E.-F. Korp. Ladislaus Czehe.
Kapitány úrnak alássan jelentem, négyen
vannak itt . . . És ezek négyen már nincsenek
többé . . A szép hangú Ney Érnő, aki sírt, mikor
az anyja írt és kacagott, amikor rohamra ment,
a kis, kövér Janovitz Pál, aki négyhetes fiatal
asszonyt hagyott otthon, a mindig szolgálatkész
Laufer Dezső, aki haragudott, ha más ment pat-
rulba, az apró, hallgatag Pfeiffer János, akinek
testvére is ott esett el, a régi «szimte» kompánia
önkéntesei, alássan jelentem, bevonultak az örökké-
való Űristen menybéli kaszárnyájába . . , Nem is
kellene ezt jelentenem, hiszen kapitány úr ott
volt, mikor végleg letelt szegény jó katonák
szolgálati ideje . . . Maga siratta el derék önkén-
teseit, a legjobbakat valamennyiünk közül, akiket
úgy szerettünk, akik annyira megérdemelték ezt...
Szétszóródtunk, kapitány úr, kik még a sabáci
lángos éjszakában ott voltunk együtt . . . Nem
tudjuk ki él, ki hol porladozik . . . Magam, itt
diszítgetve az ezred nagy temetőjét, korhadt ke-
reszteken találtam a régi fiúk neveit . . . És látom
a régi hetedik századot, a régi gárdát látom, kapi-
tány úr ... És nem fáj a seb, nem fáj a háború . . .
Ez a négy kis fakereszt fáj most . . . Négy sudárba
indult fának villámzúzta törzse . . . Négy kis fa-
kereszt . . .
A régi fiúkat, kikkel együtt kezdtük, akiknek
nem jutott részül élve be is végezniök, én búcsúz-
tatom el . . . Ügye jó katonák voltak? Ügye meg-
érdemelték volna az életet? Ügye megérdemlik a
könnyeket? . . . Kapitány úr ismerte . . . fiai
voltak . . . Porladó tetemükben annyi remény,
annyi vágy omlik össze . . . Utánuk annyi gyász,
annyi köny marad ... És kapitány xir meg volt
elégedve fiaival . . . Meg is siratta őket, hiszen
megérdemelték . . .
Épen ma két éve álltuk a próbát — és én ma
beszélgetek a keresztekkel . . , Kapitány úr, a
fiúk ott fent is büszkék, hogy kapitány úr meg
volt velük elégedve . . . Csak ezt jelentem alássan,
kapitány úrnak . . .
Czehe László önk. káplár.
59
Leichenfeier im Schützengraben.
Dér Heldentod ist nicht immer tragisch.
Nach jedem Angriff oder Sturm muss — lei-
der — mit einem gewissen Prozent von'Ge-
fallenen gerechnet werden. Dieser Massentod
verliert so das grausige Moment, das umso
schrecklicher uns dann entgegenweht, wenn
dér Tód ein uns in allén Einzelheiten bekann-
tes individuelles Leben vernichtet. . . Denn
auch solche Falié gibt es, am Kriegsschau-
platze . . .
*
Eigentlich war es noch Winter, doch in
Wirklichkeit fielen schon die frühlingsver-
kündenden warmen Sonnenstrahlen durch die
Zweige in den Schützengraben, Vogelgezwit-
scher mischte sich ins Sausen dér Kugeln.
Wir fühlten uns so sicher und geborgen, als
lágen wir zuhause im Rasen, den Frühling
sehnsuchtsvoll wartend, wir freuten uns des
Lebens. In dieses gehobene Milieu hinein
leuchtete als ein immer frohes, lustiges Motiv
das heitere, immer láchelnde Gesicht Kari
Steiners . . . Und nach einer halben Stunde
mussten wir erfahren, dass Kari Steiner, dér
in dér Gesellschaft von Offizieren, von einer
műdén, ins Blinde abgefeuerten Kugel getrof-
fen, den Heldentod gestorben . . .
Noch vor Minuten vöm Leben rőt, war er
jetzt schon fahl und tót . . . Nur seine Be-
erdigung war noch erschütternder, als dieser
jáhe Tód . . .
Das Begrábnis wurde für die Abendstunde
angeordnet. Jede Kompanie war vertreten.
Mán konnte nie wissen, in welchem Augen-
blicke dér Feind anrennen wird. In dér
Abenddámmerung zogen wir in unserem
armseligen Feldgrau mit geducktem Kör-
er in langer Reihe, lautlos den Laufgra-
en hindurch ins Nachbardorf. Dórt hát-
téri Pioniere das Grab ausgehoben. . .
Im einzigen, unversehrten Hause des Dor-
fes, in dér Kanzlei des Bataillons kamen wir
zusammen. Dórt warteten schon dér Oberst-
leutnant und die Kommandanten dér zwei
Nachbarbataillone mit ihren Adjutanten. Im
Vorzimmer zeichnet mit tránenden Augen
und zitternder Hand dér Hauptmann eigen-
hándig die Personalien und den Namen des
Verblichenen auf das in Eile zusammenge-
fügte Grabkreuz. Die Ankunft des Leich-
nams wird gemeldet. Langsam ordnet sich
dér traurige Zug. Pechschwarze Finsternis.
Jeder sieht nur den náchsten Vorangehen-
den. Eben lángén die Fahrküchen dórt an.
Lármendes Schwatzen, das Klappern dér
Esschalen ist hörbar. Als dér Leichenzug
Temetés a lövészárokban.
A háborús hősi halál nem mindig tragikus.
Van néha benne valami természetes. Egy-egy
roham, támadás után az ember rezignáció-
val veszi tudomásul, mennyi százalék a
veszteség. A halál tömegben elveszti azt a
borzalmasságát. Csak akkor rettent, mikor
egyedül jön . . .
*
Naptár szerint még tél lett volna, de az
ágak között tavaszt hirdető langyos nap-
fény hullt nagy, lomha kévékben a lövész-
árokba, a lombokban madárcsevegés vegyült
a golyók zizegő szavába. Olyan biztonságosan
éreztük magunkat, mintha otthon, gyepes
árokban tavaszt-várón pihennénk és örültünk
az életnek. Ebbe a fellélekző, ünnepi kör-
nyezetbe egyik legmelegebb színül vegyült
bele a Steiner Károly örökké derűs, nevető
arca . . . És egy félóra múlva megtudjuk,
hogy Steiner Károlyt a tisztek társaságában
egy tévedt, talán minden szándék nélkül
kilőtt ellenséges golyó találta . . . Tíz perc-
cel előbb még nevetett és most halott . . .
Halálánál csak temetése volt megrázóbb.. .
A temetést az esti órákra tűzték ki.
Századonkint a parancsnokon kívül csak
egy tiszt mehetett el. Nem tudhatni, melyik
pillanatban támad az ellenség. A szürkület
leszálltával, szegényes tábori díszünkben
egymás után hosszú vonalban, meghajolt
testtel, nesztelenül húzódunk a futóárkon
végig a szomszédos község felé. Ott ássák a
sírt a pionírok . . .
A község egyetlen ép házában, a zászlóalj
irodájában találkozunk. Ott vár már az al-
ezredes és a két szomszédos zászlóalj parancs-
noka, segédtisztje. Az előszobában a seb-
tében készült fej fára könnyes szemmel és
reszkető kézzel maga a százados festi a
halott nevét, adatait. Jelentik, hogy a holt-
test megérkezett. A szomorú menet a sötét-
ben lassan megindul. Tökéletes a feketeség.
Mindenki csak a legközvetlenebb szomszédját
látja. A tábori konyhák épen akkor érnek
oda. Suttogva-zajongó beszéd, edények csö-
römpölése neszei. Mikor a menet melléje ér,
az alezredes fojtott hangon vezényli :
6o
dorthin gelangt, ertönt dumpf das Kom-
mandó des Oberstleutnants :
— Habt Acht!
Die Köche nehmen erschrocken eine
strammé Haltung an, wáhrend die Schöpf-
löffel und andere Utensilien schnell aus ihrer
Hand fliegen. Ein stummes, andáchtiges
Schweigen erfüllt die Luft. Doch kaum ist
dér Zug voríiber, hört mán wieder das frühere
Lármen. Das Leben weicht dem Tode nicht :
es fordert sein Recht. Vielleicht ist es so
richtig . . .
Am Grabe wartet schon dér Sarg. In Eile
ward er aus dem weichen Holze dér Liebes-
gabenkisten, ungehobelt und roh gezimmert
worden. Neben dem Sarge ein Kranz aus
ármlichen Zweigen. Die Zeremonien absol-
viert Feldkurat Babich nach katholischem
Ritus. Auf sein Gebetbuch falit das Licht
einer elektrischen Taschenlampe. Wir bílden
eine Mauer auch um dies verwaiste Licht —
es könnte uns dem Feinde verraten. Auch
dér Priester beugt sich aufs Licht nieder.
Nach dem lateinischen Recitativ wird dér
Sarg ins Grab geleitet. Oberstleutnant v. Pfalz
gedenkt noch mannhaften, gerührten Worten
des dahingeschiedenen Kamerádén:
— Das Andenken Deiner edlen Persön-
lichkeit — spricht er voll Ríihrung — wird
ewig leben in dem goldenen Buche dér Re-
gimentsgeschichte, unsere Herzen sollen Dei-
ner nie vergessen!
Jeder sinkt ins Knie, gebrochen und voll
Trauer, auf diese Schlussworte. lm Dunkeln
ertönt manches aufsteigende Schluchzen. Je-
der will eine Scholle aufs Grab werfen. Nur
schwer bricht die zu Eis erstarrte Erde unter
den Hieben des Spatens . . .
Wir suchen einander im Finstern. Leise,
wortlos, mit schwerem Herzen ziehen wir
den lángén Graben entlang «nachhause». In
dér Deckung wird jeder von seinen daheim-
gebliebenen, stumm trauernden Kamerá-
dén erwartet. Jeder berichtet kurz das Ge-
schehene, lángé sitzen wir beim fahlen Lichte
dér abbrennenden Kerze stumm, in Nach-
denken versünkén . . .
Noch schwerer ist’s, die Hinterbliebenen
zu verstándigen. Wer soll es leisten? Keiner
kann es übers Herz bringen. Endlich tut's
ein Kamerád, dér Advokat. Auch dieser
schwer. Voll Gefühl, langsam schreibt er.
«Trotz dér sofortigen, sorgfáltigen Pflege . . .»
«konnten wir ihn nicht am Leben erhalten.»
Tód : dies ‘ Wort wollten und konnten. wir
nicht niederschreiben.
Ernst Ballagi Leutnant i. d. Rés.
— Hapt acht!
A szakácsok ijedten feszes merevségbe
vágódnak, a merítőkanalak és más edények
lassú csörrenéssel lábhoz kerülnek. Néma,
áhítatos csend terül el a környéken. De alig-
hogy a menet tovább ért, az előbbi zaj újra
felhangzik. Az élet nem tér ki a halálnak :
jogot kér. Talán igaza van . . .
A sír szájánál ott vár a koporsó. Szeretet-
adományok gyalulatlan, puhafa-ládáiból seb-
tében tákolták össze. A koporsó mellett
galyból font koszorú. A szertartást Babich
Feldkurát, zsidó pap híján, katholikus szer-
tartás szerint végzi. Szertartás-könyvére kis
villamos zseblámpával világítani kell, amíg
olvas. A fény könnyen elárulhat az ellen-
ségnek. Falat formálunk a fény mögé,
A tisztelendő is ráhajol a fényre. Gyorsan,
sebesen olvas, hogy a szertartás minél
rövidebb ideig tartson. A latin recitátum
után leeresztik a koporsót. Pfalz alezredes
néhány férfias, meghatott szóval búcsúz-
tatja az elköltözött baj társat.
— Nemes egyéniséged emléke — mondja
— ezredünk történetének aranylapjain és
sziveinkben örökké él.
A befejező szavakra mindenki megtörtén
térdre roskad. A sötétből nem egy feltörő
zokogás hallszik. A sírra mindenki akar
göröngyöt dobni. A megfagyott föld nehezen
enged az ásónak . . .
A sötétben megkeressük egymást. Halkan,
szótlanul, ólmos szívvel húzódunk a hosszú
árkon keresztül «haza». A fedezékekben min-
denkit vár nehány otthon maradt, magában
gyászoló baj társ. Röviden beszámolunk s
aztán a gyengén világító gyertyánál sokáig
ülünk. Némán. Gondolkozva . . .
Nehéz, nagyon nehéz a hozzátartozókat
értesíteni. Ki írja meg? Egyikünk sem
akarja vállalni. Egy ügyvéd baj társunk végre
hozzáfog. Nehezen. Melegen, óvatosan fogal-
maz. «A rögtön alkalmazott, gondos ápolás
ellenére ...» «Nem tudtuk az életnek meg-
menteni. Meghalt : ezt a szót nem akartuk,
de nem is tudtuk volna leírni.
Ballagi Ernő tart. hadnagy.
ALADICS JOHANN, Ers.-Res., Dávod, 28.
Miskovice, Gál. 12. Mai 1915.
ALLAGA ANTON, Res.-Korp. Nemesmilitics, 26.
Unevel, Russ.-Pol. 2. Ján. 1915.
ALBERTI STEFAN, Ldst.-Inft., Baja, 29.
Krukienice, 24. Mai 1915.
ALBRECHT ANTON, Ers.-Res., Katymár, 33.
Újvidék, 5. Sept. 1915.
ALBRECHT THOMAS, Inft., Regöcze, 22.
Potok Russ.-Pol., 28. Dec. 1914.
AMSTADT JOSEF, Inft., Bajmok, 28.
Lemberg, 20. Aug. 1915.
ANDOR KOLOMAN, E. Fr. Korp., Miskolcz, 22.
Volosan, Gál. 2. Apr. 1915.
ANDRASITS JOHANN, Ldst.-Inft., Szond, 21.
Podkamien, Gál. 3. Okt. 1915.
ANDRESZ ANTON, Ers.-Res., Apatin, 26.
Kamionka-Strumilova, 12. Aug. 1915.
ANGERER JOSEF, Lt. i. d. Rés. Innbsruck. 32.
Lolihofka, Gál. 9. Sept. 1914.
ARMANDOLA v. Wervest BENVENUTO, Feldw.
K. - As p.Bpest,2i.W -Micho wa, Ga 1.31. Márz 1915.
ARMBRUST MICHAEL, Ldst.-Inft., Apatin, 22.
Krukienice, 20. Mai 1915.
ARTNER FÉRD IN AND, Kdtt. i. d. R., Bpest, 30.
Wola-Jedlinszka, Gál. 21. Nov. 1914.
AUSCH HUGÓ, Lt. i. d. Rés., Pozsony, 25.
Jablonki, Gál. 1. Apr. 1915.
AUSTERLITZ HEINRICH, Fhnr. i. d. R., Bpest,
24., Turowicze, Gál. 19. Dec. 1914.
AY STEFAN, Inft., Sémiin, 24.
Wien, 24. Feb. 1915.
ÁBRÁNYI JOHANN, Ers.-Res., Tényé, 34.
Petrikau, Russ.-Pol. 3. Ján. 1915.
ÁDÁM JOHANN, Gfrt., Jánoshalma, 29.
Mierow, Gál. 29. Aug. 1915.
ÁGÓCS TAMÁS, Ldst.-Inft., Borota, 29.
Hladky, Russl. 13. Sept. 1915.
* Nach den einzelnen Namen sind folgende
Daten angeführt: Rang, Zustándigkeitsort, Le-
bensalter, wo gestorben, Todestag.
Abkürzungen: Russ. Pol. = Russisch Polen.
Gál. = Galizien. Russl. = Russland. B. (in Ort-
namen) = Bács. Weitere Abkürzungen sind an
dér Spitze des Kapitels «Dekorierte Helden» an-
geführt.
Diese Namenliste enthált nur die bis 31. Márz
1916 amtlich festgestellen Todten.
ÁGOSTON EMERICH, Ers.-Res., Jánoshalma, 24.
Jablonki, 20. Ján. 1915.
BABINA EMERICH, Res.-Gefrt., Csávoly, 27.
Ungvár, 21. Sept. 1915.
BABITY GREGOR, Inft., Bajmok, 23.
Schlachtfelde, 15. Sept. 1915.
BAGI F'RANZ, Ldst.-Inft., Zombor, 27.
Krukienice, 20. Mai 1915.
BAJNAI MATHIAS, Inft., Baja, 22.
Krukienice, 5. Juni 1915.
BAKÓ MICHAEL, Inft., Baja, 29.
Krukienice, 24. Mai 1915.
BÁLLÁ ANTON, Ldst.-Inft., Bpest, 30.
Bpest, 13. Juli 1915.
BÁLLÁ JOSEF, Ldst.-Inft., Bezdán, 20.
Bródy, Gál. 12. Sept. 1915.
BALAZSITS JOHANN, Ers.-Res., Bácsalmás.. 27.
Rydoml, Russl. 12. Sept. 1915.
BALÁZS FRANZ, Inft., Herczegszántó, 25.
Bpest, 9. Juni 1915.
BALÁZS STEFAN, Ldst.-Inft., Cirkvenicza, .24.
Krukienice, 20. Nov. 1915.
BALOGH ALEXANDER, Ldst.-Inft., Kiskun-
félegyháza, 25. Zalosce, Gál. 20. Nov. 1915.
BALOGH GÁBRIEL, Ldst.-Inft., Baja, 22.
Krukienice, 23. Mai 1915.
BARANYI MICHAEL, Inft., Űjkécske, 26.
Szedreske, 8. Apr. 1915.
BARNA FRANZ, Ldst.-Inft., Csátalja, 35.
Lemberg, 16. Okt. 1915.
BARNA JOSEF, Ers.-Res., Nagybaracska, 30.
Potok, Russ.-Pol. 26. Dec. 1914.
BARTEK GERHARDT, Inft., Apatin, 25.
M. H. Mlinovcy, Russl. 11. Sept. 1915.
BARTOS PAUL, Inft., Bácsmadaras, 3T.
Bácsmadaras, 20. Mai 1915.
BATTIN JÁKOB, Inft., Apatin, 28.
Wien, 20. Juni 1915.
* A nevek után sorrendben .a következő ada-
tok vannak: rang, illetőségi hely, életkor, hol halt
el, a halál napja.
A névjegyzék rövidítései: Russ. Pol. — Orosz-
lengyelország. Gál. = Galicia. Russl. = Oroszor-
szág, B. (helynévben) = Bács. Egyéb rövidítések,
így a rang megjelölések is, a «Kitüntetett hősök»
c. fejezet előtt elohashatók.
A névsor az 1916 március 31-ig hivatalosan meg-
állapított halottak adatait tartalmazza.
Ó2
BAUER FRANZ, Ldst.-Inft., Vaskút, 19.
Zagorci, Gál. 3. Dec. 1915:
BAUER M1CHAEL, Ldst.-Inft., Kerény, 20.
Schlachtfelde, 29. Aug. 1915.
BAUER NIKOLAUS, Lt. i. d. R. Pomogy, 32.
Rzepniow, Gál. 8. Juli 1915.
BAYER MARTIN, Inft., Apafin, 21.
Sekove, b. Gorlicze, 18. Márz 1915.
BALITS VITÁLIS, Ers.-Res., Monostorszeg, 25.
25. Okt. 1914.
BÁRCZY GEORG, Rés.-Inft., Bajmok, 30.
in Russ.-Polen, 1. Dec. 1914.
BECK FÁBIÁN, Ldst.-Inft.,
Siestratyn, Russl. 6. Sept. 1915.
BECK JOHANN, Inft., Katymár, 28.
Zubrace, Gál. 28. Márz 1915.
BECKER FRANZ, Res.-Zugsf., Apafin, 29.
Obazankow, Russ.-P. 29. Dec. 1914.
BECKER JOSEF, Ers.-Res., Bácsszentiván, 25.
Laski-Murovane, 18. Okt.
BECKER MICHAEL, KARL, Rés. Zugsf., 30.
Nagymihály, 16. Apr. 1915.
BECKER STEFAN, luft., Örszállás, 24.
Mokrac, Russ.-Pol. 7. Dec. 1914.
BECKER WILHELM, Ers.-Res., Ószivácz, 26.
Krukienice, 21. Mai 1915.
BEILER JOHANN, Gfrt., Apafin, 31.
Szabadka, 3. Nov. 1915.
BELEESŐVITS KARL, Inft., Zombor, 23.
Jablonki, 21. Márz 1915.
BELYANSZKY MILOVAN, Inft., Szilberek, 22.
Szilberek, 22. Mai 1915.
BELJANSZKI MILIVOJ, Inft., Zombor, 27.
Zombor, 22. Juli 1915.
BENE FRANZ, Ers.-Res., Száján, 30.
Pnikut, Gál. 7. Juni 1915.
BENEDEK JOHANN, Ldst.-Inft., Mélykút, 20.
Bródy, Gál. 15. Sept. 1915.
BENES ALBERT, Inft., Doroszló, 23.
Starina, 26. Sept. 1914.
BERECZKY GEORG, Inft., Jánoshalma, 26.
Zubrace, Gál. 28. Márz 1915.
BERGER ANTON, Ldst-Inft., Kunbaja, 20.
Zalosce, Gál. 28. Okt. 1915.
BERGMANN ANDREAS JÁKOB, Ldst.-Inft.,
Dunabogdány,2i.Troppau,Schles. 22.Mai 1915.
BERINGER JOSEF, Korp., Kerény, 24.
Tyskowa, Gál. 11. Márz 1915.
BERLEKOVICS PÉTER, Inft., Zombor, 31.
Sambor, 18. Juli 1915.
BERWINKL STEFAN, Ldst.-Inft., Vaskút, 26.
Mierow, Gál. 29. Aug. 1915.
BESIR NIKOLAUS, Ers.-Res., Katymár, 31.
Bogovice, Russl.-P. 3. Dec. 1914.
BESLITS ANTON, Inft., Gara, 26.
Wolosan, Gál. 2. Apr. 1915.
BIRCSÁK JOHANN, Inft., Rém,
Lisko, 1. Okt.
BISCHOFF FÜLÖP, Ldst.-Inft., Ujszivacz, 30.
Chyrov, 24. Juni 1915.
BITTNER FRANZ, Zugsf., Bácsalmás, 25.
Starina, 23. Sept. 1914.
BOCSÓ MICHAEL, Rés.-Inft., B.-Gyulafalva, 30.
Krukienice, 24. Mai 1915.
BODOR STEFAN, Rés.-Inft. t. Korp., Zombor, 29.
Starina, 26. Sept. 1914.
BOHNER MICHAEL, Inft., Vaskút, 24.
Bystre, Gál. 16. Márz 1915.
BORBÁS PAUL, Inft., Madaras, 24.
Pofok, Russ.-Pol. 28. Dec. 1914.
BOZSIN SIMON, Ldst.-Inft., Sztapár, 21.
Hladki, Russl. 13. Sept. 1915.
BRANDECKER JOHANN, Ers-Rés.,őrszállás, 29.
Kaminsk, Russ.-Pol. 21. Dec. 1914.
BRANDT JOHANN, Ldst.-Inft., Apafin, 27.
Polonice, Gál. 29. Juni 1915.
BRAUN ADAM, Inft., Gara, 20.
Sanok, Gál. 23. Okt. 1914.
BRAUNBERGER PAUL, Inft., Baja, 19.
Rogovice, Russ.-Pol. 3. Dec. 1914.
BRKIN JOSEF, Ldst.-Inft., Szond, 29.
Szedrescse, 20. Mai 1915.
BRODI ADORJÁN, Einj. Fr. tit. Gfrt., Bpest,
26. Újvidék, 2i. Aug. 1914.
BRUNYAI JOHANN, Inft., Bácskertes, 31.
Kamionka-Strumilova, Gál. 28. Jul. 1915.
BUCHEIMER JOSEF, Inft., Bácsalmás, 29.
Gaje-Rostoki, Gál. 2. Nov. 1915.
BUDAI JOHANN, Ldst.-Inft., Nagybaracska, 37.
Bpest, 1. Nov. 1915.
BUDAI STEFAN, Inft., Nagybaracska, 21.
Troppau, Schlesien 4. Apr. 1915.
BUKOVÁCZ ANTON, Inft., Baja, 23.
20. Okt. 1914.
BURGER MICHAEL, Ers.-Res., Kerény, 28.
Kassa, 15. Márz 1915.
BURSZKY FERDINAND, Rés.-Inft., Tataháza,
27. Petrikau, Russ.-Pol. 13. Feb. 1915.
BURST STEFAN, Ldst.-Inft., Vecsés, 21.
Troppau, Schlesien 4. Apr. 1915.
BUSA ALEXANDER, Inft., Jánoshalma, 25.
Kassa, 7. Apr. 1915.
BUSCHBACHER JOSEF II. Rés. Korp., Apafin,
28. Czirokafalu, 28. Sept. 1914.
BÚZA JOSEF, Ldst.-Inft., Madaras, 29.
Debreczen, 6. Sept. 1915.
CZIGITY JOHANN, Ldst.-Inft., Bajmok, 26.
Rajtarovice, Gál. 24. Mai 1915.
CZIK MARTIN, Ers.-Res., Vaskút, 33.
Sulmerzyce, Russ.-Pol. 28. Ján. 1915.
CZINDEL STEFAN, Ers.-Res., Bajmok, 31.
Máhr. Weisskirchen 21. Jan. 1915.
CZISZLER PETER, Inft., Örszállás, 23.
Jablonki, 24. Sept. 1914.
CZIVRICS RADOVAN, Inft., Ószivácz, 25.
Lisko, 23. Sept. 1914.
Inít. Peschoff Anton
Inft. Ugry Kari
Inft. Politzer Leó
Zgsf. Schira Abraham
Inft. Guttmann Eugen
Inft. Weiner Péter
Inft. Bottka Franz
Inft. Odry Michael
Inft. Damjanovich Dusán
Gefr. Krisztián Johann
Zgsf. Strauch Philip
Inft. Volweiter Jákob
Inft. Wolf Johann
Inft. Damjanovich Dusán
Inft. Kiefer Martin
Inft. Malmer Franz
Inft. Müller Franz
Korp. Szettele Josef
Inft. Majer Nikolaus
Inft. Majer Menyhért
LEGÉNYSÉG HALOTTAL
GEFALLENE MANNSCHAFTSPERSONEN.
64
CZORN ANDREAS, Res.-Inft., Katymár, 29.
Rogovice, Russ.-Pol. 3. Dec. 1915.
CWEIN ALEXANDER, Ldst.-Inft., Ószivácz, 26.
Stary-Sambor, 11. Juni 1915.
CSATICS JOSEF, Ldst.-Inft., Herczegszántó, 31.
Kamionka-Strumilova, 28. Juli 1915.
CSAUTH MICHAEL, Korp., Bácsalmás, 24.
Bpest, 16. Nov. 1914.
CSÁSZÁR BLASIUS, Ldst.-Inft., Kiskunhalas, 28.
Bogdanowka, Gál. 4. Juli 1915.
CSEISZLER ANTON, Inft., India, 20.
Krupiéé, Russl. 10. Juli 1913.
CSERESNYÉS ANTON, Ers. Rés., Baja, 24.
Rosenberg, Ö-Schlesien 11. Feb. 1915.
CSERNAK MICHAEL, Inft., Dávod, 22.
Trzejsnice, Russ.-Pol. 26. Dec. 1914.
CSESZNEGI MICHAEL, Ers.-Rés.,Jánoshalma,24.
Miklasow, Gál. 1. Juli 1915.
CSILLAG PAUL, Kdtt. i. d. R., Bpest, 26.
Laski-Murovane, 21. Okt. 1914.
CSINTALAN JOHANN, Ers.-Rés., Herczegszántó,
34. Temesvár, 7. Márz 1915.
CSIPÁK PAUL, Ldst.-Inft., Bajmok, 27.
Krukienice, 5. Juni 1915.
CSIRSZKA JOSEF, Inft., Gádor, 23.
Mihio, Russl. 26. Sept. 1915.
CSORDASITY JOHANN, Ldts.-Inft., Bácsmada-
ras, 21. Lemberg, 6. Aug. 1915.
CSŐZIK PETER, Res.-Inft., Vaskút, 30.
Jablonki, 24. Sept. 1914.
CSUPITS BERTALAN, Inft., Bácsalmás, 21.
Ungvár, 1. Nov. 1915.
CSUVARDICS PAUL, Res.-Inft., Zombor, 32.
Cziróka-Ófalu, 28. Sept. 1914.
DAMM FRIEDRICH, Res.-Inft., Apatin, 30.
Lemberg, 18. Juli 1915.
DANZINGER FRANZ, Hauptm., Brünn, 45.
Budapest, 8. Okt. 1914.
DEÁK JOSEF, Ldst.-Inft., Tiszaalpár, 22.
Űjszomolnok, 15. Apr. 1915.
DEÁK LUDWIG, Ldst.-Inft., Mélykút, 26.
Hladki, Russl. 13. Sept. 1915.
DERVADERITS JOHANN, Inft., Mélykút, 25.
Jablonki, 24. Sept. 1914.
DEUTSCH PAUL, Ldst.-Inft., Dömsöd, 21.
Mirow, Gál. 29. Aug. 1915.
DEUTSCH JOHANN, Ers.-Rés., Katymár, 28.
Petrikau, Russ.-Pol., 31. Ján. 1915.
DIENER GÉZA, Lt. i. d. Rés., Kula, 31.
Máhr.-Weisskirchen, 1. Ján. 1915.
DOBLER JOHANN, Korp., 25.
Sátoraljaújhely, 4. Nov. 1914.
DOBLER MATHIAS, San. Uoffz., Vaskút, 24.
Cziróka-Ófalu, 28. Sept. 1914.
DOBLER SIMON, Ldst.-Inft., Vaskút, 20.
Baramia, Russl., 3. Sept. 1915.
DOBOS FRANZ, Ldst.-Inft., Bezdán, 24.
Podkamien, Gál., 6. Nov. 1915.
DOITS MILÁN, Ldst.-Inft., Zombor, 21.
Újszomolnok, 30. Apr. 1915.
DOMINICS MATHIAS, Inft., Baja, 21.
Gyöngyös, 2. Apr. 1915.
DOMINIK JOSEF, Kdtt. i. d. R., Szond, 26.
Antinovolka, 9. Dec. 1914.
DOROTICS GEORG, Inft., Zombor, 24.
£Wien, 13. Nov. 1914.
DOSZKOCS STEFAN, Ldst.-Inft., Kisszállás, 22
Gaje-Rostoki, 6. Nov. 1915.
DÓZSA JOSEF, Ers.-Rés., Madaras, 30.
Miskolcz, 15. Apr. 1915.
DRÁGÍTS DEZSŐ, Ers.-Rés., Temerin, 33.
Szabadka, 21. Aug. 1915.
DROBINA JOHANN, Inft., Őrszállás, 30.
Krupiec, Russl., 4. Sept. 1915.
DROBINA (RUBUS) PAUL, Rés. Gefrt., Őrszál
lás, 29. Przemysl, 19. Sept. 1914.
DUDÁS KARL, Kdtt. Asp., Jánoshalma, 22.
Polonice, 28. Juni 1914.
DUDÁS STEFAN, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 21.
Potok, Russ -Pol., 30. Ján. 1915.
DUJMOV JOHANN, Ldst.-Inft., Gara, 28.
Krukienice, 19. Mai 1915.
DUJMOVICH JOSEF, Ers.-Res., Zombor, 34,
Eszék, 15. Mai 1915.
DULITS MICHAEL, Ers.-Res., Bácsalmás, 30.
Kremsier, Máhren, 17. Apr. 1915.
DZSIDA MICHAEL, Inft., Bajmok, 29.
Beszterczebánya, 15. Mai 1914.
EBL MARTIN, Ldst.-Inft., Bácsszentiván, 37.
Kezlew, Gál., 10. Juli 1915.
EGERCZ JOHANN, Rés. Korp. tit. Zugsf., Bács
szentiván, 26. Wien, 4. Dec. 1914.
ÉGI FÉRD IN AND, Ers.-Res., Bács vaskút, 32.
Laski-Murovane, 18. Okt. 1914.
EIBACH JOHANN, Inft., Bácsszentiván 22.
Rajtarovice, 23. Mai 1915.
EISENHUT STEFAN, Inft.,' Csátalja, 26.
Lany-Polskie, Russl., 22. Sept. 1915.
ELES IN STEFAN, Ldst.-Inft., Sztapár, 31.
Zadworze, Gál., 13. Juni 1915.
ELEMÉR JOSEF, Ldst.-Inft., Katymár, 34.
Mierow, Gál., 31 Aug. 19.15.
ERDÉLYI STEFAN, Inft., Jánoshalma, 23.
Bystre, Gál., 19. Márz 1915.
ERNST EUGEN, Inft., Nemesmilitics, 22.
Rzepniow, Gál., 8. Juli 1915.
ERŐS ANDREAS, Ers.-Res., Kerény, 32.
Grucsice, Russ.-Pol., 3. Ján. 1915.
EVETOVICS JOSEF, Inft., Bácsalmás, 23.
Zagorce, Gál., 10. Dec. 1915.
ÉVIN MICHAEL, Ers.-Res., Bácsalmás, 27.
Budapest, 16. Sept. 1914.
FADDI STEFAN, Res.-Inft., Jánoshalma, 28.
Starina, 26. Sept. 1914.
FAJTA MICHAEL, Inft., Dunaharaszti, 21.
Grossensass, Tirol, 12. Apr. 1915.
65
FARAGÓ JOSEF, Ldst.-Inft., Ószivácz, 33.
Rzepinow, Gál., 6. Juli 1915.
FARAGÓ LUDWIG, Inft., Mátételke, 22.
Reichenberg, Böhm., 10. Febr. 1915.
FARKAS JOHANN, Inft., B.-Gyulafalva, 23.
Zagorze, Gál., 14. Juli 1915.
FARKAS JOHANN, Ers.-Res., Dávod, 25.
Bpest, 22. Sept. 1915.
FARKAS JOSEF, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 23.
Hladki, Gál., 14. Sept. 1915.
FARKAS PAUL, Ers.-Res;, Dávod, 27.
Chyrow, Gál., 16. Sept. 1915.
FÁBIÁN FRANZ, Offzdiener, Csikestöttös, 25.
Polonice, Gál., 29. Juni 1915.
FÁBIÁN PAUL, Rés.-Inft., Nagyatád, 26.
Laski-Murovane, 20. Okt. 1914.
FÁTH EDUARD, E. Fr. Korp., Bpest, 23.
Krukienice, 24. Mai 1915.
FEDERER JOSEF, Ldst.-Inft., Nemesnádudvar,
26. Krukienice, 9. Juni 1915.
FEDERER MARTIN, Ers.-Res.. Katymár, 31.
Mierow, Gál., 29. Aug. 1915.
FELLINGER PHILIPP, Ldst.-Inft., Csonoplya,
23. Bogdanowka, Gál., 4. Juli 1915.
FENYVESI ANTON, Ers.-Res., Jánoshalma, 34.
Kamienica, 13. Feb. 1915.
FENYVESI GEORG, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 31.
Kozlov, Gál., 12. Juli 1915.
FENYVESI GÉZA, Inft., Jánoshalma, 22.
Alexandrov, Russ.-Pol., 22. Dec. 1914.
FERCSÁK PAUL, Inft., Csávoly, 32. *
Késmárk, 1. Sept. 1915.
FISCHER FRANZ, Ers.-Res., B.-Szentiván, 29.
Kozlov, Gál., 29. Juli 1915.
FISCHER KRISTÓF, Ldst.-Inft., B.-Szentiván,30.
Krukienice, 9. Juni 1915.
FLECKENSTEIN JAKAB, Inft., Bácsalmás, 31.
Bpest, 19. Dec. 19x5.
FLECKENSTEIN JOSEF, Ldst.-Inft., Regőcze,
35. Kamionka-Strumilova, Gál. 23. Juli 1915.
FLECKENSTEIN MATHIAS, Ers.- Rés., Laska-
falu, 27. Wola-Miechowa, Gál., 15. Márz. 1915.
FOLLMER JOHANN, Inft., Küllőd, 26.
Sadkovice, Gál., 22. Márz 1915.
FORCZEK MICHAEL, Ers.-Res., Madaras,' 24.
Kassa, 3. Sept. 1915.
FÖLDHÁZI KOLOMANN, Ldst.-Inft., Lajos-
mizse, 21. Pietrekov, Russ.-Pol., 28. Feb. 1915.
FÖLDIM JOSEF, Rés.-Inft., Kecskemét, 30.
Pietrekov, Russ.-Pol., 19. Feb. 1915.
FÖLKL JÁKOB, Inft., Gádor, 22.
Jawoczno, Russ.-Pol., 28. Nov. 1914.
FRANK JÁKOB, Ldst.-Inft., Soltvadkert, 25.
Zombor, 23. Juli 1915.
FREI ADAM, Ers.-Res., Apatin, 29.
Miskolcz, 21. Okt. 1914.
FRECH JOHANN, Res.-Inft., Bácsbokod, 30.
Starina, 27. Nov. 1914.
FRIEDMANN LADISLAUS, Kdtt. Asp., Baja, 22.
Kamionka-Strumilova, Gál., 24. Aug. 1915.
FRIDRICH STEFAN, Ldst.-Inft., Felsőszent-
iván, 32. Chyrov, 4. Juni 1915.
FRÜWIRTH JOHANN, Ldst-Inft., Vecsés, 21.
Prag, 25. Mai 1915.
FULLÉR ANTON, Inft., Baja, 24.
Sodno, Russ.-Pol., 24. Nov. 1914.
GALICH MARIN, Ers.-Res., Béreg, 27.
Piczhoroszty, Gál., 28. Juli 1915.
GALITY LUDWIG, Inft., Kunbaja, 23.
Chyrov, 28. Okt. 1914.
GASSMANN MICHAEL, Inft., Bajmok, 22.
Máhr.-Weisskirchen, 3. Apr. 1915.
GÁL JOHANN, Ldst.-Inft., Bátmonostor,; 34.
Kamionka-Strumilova, Gál., 28. Juli 1915.
GÁL JOHANN, Inft., Cepin, 25.
Mazurnia-Stara, Russl., 1. Sept. 1915.
GÁL MÁTÉ, Ldst.-Inft., Regőcze, 28.
Zboiska, Gál., 16. Juni 1915.
GÁL STEFAN, Inft., Madaras, 24.
Twarda, Russ.-Pol., 13. Feb. 1915.
GÁSPÁR JOHANN, Inft., Felsőszentiván, 23.
Szombathely, 21. Nov. 1914.
GEIGER JOHANN, Inft., Madaras, 23.
Nyitra, 15. Márz 1915.
GELÁNYA STEFAN, Inft., Felsőszenti ván, 25.
Mierow, Gál., 29. Aug. 1915.
GERBER ADAM, Ldst.-Inft., Bácsszentiván, 30.
Pinkut, Gál., 11. Juni 1915.
GERBER JÁKOB, Res.-Inft., Bácsszentiván, 28.
Novoradomsk, Russ.-Pol., 6. Ján. 1915.
GERSBACHER MARTIN, Rés. Gefrt. tit. Korp.
Apatin, 28. Miskolcz, 30. Márz 1915.
GLASERER FRANZ, Ers.-Res., Apatin, 26.
Nagymihály, 12. Nov. 1915.
GOGOLAK JOHANN, Ldst.-Inft., Ószivácz, 40.
Zombor, 12. Dec. 1915.
GONDOS JOSEF, Ers.-Res., Kecskemét, 29.
Székesfehérvár, 21. Apr. 1915.
GORJANACZ MATHIAS, Inft., Béreg, 23.
Potok, Russ.-Pol. 12. Feb. 1915.
GÖMÖRI PÉTER, Inft., Mélykút, 24.
Jablonki, 29. Sept. 1914.
GÖRÖG LÁZÁR, Res.-Inft., Gombos, 29.
Bpest, 29. Sept. 1915.
GRACZA JOHANN, Ldst.-Inft., Madaras, 20.
Wola-Chosajerska, Gál., 2. Sept. 1915.
GREIF ANTON, Ers.-Res., Bácsszentiván, 31.
Gurkiéld, Krain, 24. Juli 1915.
GRENUS JOHANN, Inf., Sioagárd, 22.
Rzasna, Russ.-Pol., 4. Dec. 1914.
GRESNER GÁBRIEL, Ldst.-Inft., Váczrátót, 21.
Cisna, Gál., 31 Márz 1915.
GRÉCS JOSEF, Res.-Inft., Regőcze, 32.
Beszterczebánya, 25. Mai 1915.
GRIZSÁK JOHANN, Ldst.-Inft., Felsőszentiván,
36. Zsolna, 16. Juli 1915.
5
66
GRÜNFELD FERDINAND, Rés. Waffenmeister
II. K., Sándorfalva, 27. Garn. Spit. No. 17.,
Bpest, 26. Sept. 19x4.
GRYNAEUS GÉZA, Lt. Zombor, 28.
Sabac, 19. Aug. 1914.
GRÜNFELDER JOSEF, Inft., Baja, 20.
Parzymiechy, Russ.-Pol., 12. Dec. 1914.
GUCZUNYA GÁBRIEL, Ldst.-Inft., Zombor, 26.
Bogdanowka, Gál., 4. Juli 1915.
GUGÁN JOSEF, Ldst. Inft., Gara, 21.
Tyskova, Gál., 9. Márz 1915.
GUGANOVICS STEFAN, Inft., Gara, 32.
24. Okt. 1914.
GUTH JOHANN, Ldst.-Inft., Apatin, 28.
Krukienice, 16. Mai 1915.
GYANICS MÁRKUS, Inft., Szond, 23.
Kamionka-Strumilova, Gál., 27. Juli 1915.
GYANÍTS MARTIN, Ldst.-Inf., Monostorszeg, 22.
Budapest, 23. Juni 1915.
GYARMATI PETER, FRANZ, Waffenm. III. tit.
I. KI., Németpereg, 31. Jablonki-Gal. 15. Márz
I9I5-
GYIPANOW MARIN, Ldst.-Inft., Monostorszeg,
22. Rydoml. Russl., 12. Sept. 1915.
GYŐRI JOSEF, Rés.-Inft., Keresznye, 27.
Ciroka-Ofalu, 28. Sept. 1914.
GYUKANOV MARTIN, Ers.-Res., Monostor-
szeg, 25. Zadvorze-Gal., 13. Juli 1915.
GYURIC IMRE, Ldst.-Inft., Zombor, 21.
Kamionka-Strumilova Gál., 28. Juli 1915.
GYURICZA FRANZ, Ldst.-Inft., Nagybaracska,
22. Homonna, 23. Juli 1915.
GYURKICS LUDWIG, Ers.-Res., Baja, 29.
Krukienice, 18. Mai 1915.
HAASZ MARTIN, Ldst.-Inft., Kunbaja, 28.
Lány-Polskié Gál., 21. Juli 1915.
HAJAS WILHELM, Ldst.-Inft., Baja, 27.
Krukienice, 24. Mai 1915.
HAJNAL JOHANN, Ldst.-Inft., B.-Gyulafalva,20.
Miskolcz, 26. Ján. 1916.
HÁLÁK MICHAEL, Ers.-Res-., Madaras, 32.
Schlachtfelde, 27. Sept. 1915.
HÁLÁK PAUL, Inft., Bácskertes, 24.
Laski-Murovane, 16. Okt. 1914.
HALÁSZ JOSEF, Rés.-Inft., Nemesmilitics, 29.
Laski-Murovane, 25. Okt. 1914.
HALÁSZ SIMON, Ldst.-Inft., Bajmok, 22.
Taksány, 19. Márz 1915.
HALÁSZ STEFAN, Res.-Zugsf., Rém, 30.
Baja, 9. April 1915.
HALÁSZI JOHANN, Ldst.-Inft., Bácsszent-
iván, 38. Schlachtfelde, 3. Dez. 1915.
HARCZI PAUL, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 32.
Milno, Russl., 27. Sept. 1915.
HARJUNG ANTON, Ldst.-Inft., Doroszló, 21.
Dacziejowo, Gál., 7. Márz 1915.
HARSCH JÁKOB, Ldst.-Inft., Vaskút, 25.
Ujszomolnok, 16. April 1915.
HARTEN ADAM, Inft., Bácsalmás, 26.
Arad, 7. Sept. 1915.
HARTON LORENZ, Ers.-Res., Bácsalmás, 35.
Bácsalmás, 2. Sept. 1915.
HASTENTEUFEL ANTON, Inft., Vaskút, 19.
Dworszovice, Russ.-Pol., 24. Nov. 1914.
HAUBRICH PAUL, Res.-Gfrfc., tit. Korp., B.-SzU
iván, 30. Laski-Murovane, 18. Okt. 1914. .
HAVAS ADOLF, Fáhnr. i. d. R., Szilárd, 28.
Chyrov, 25. Okt. 1914.
HEDERICS PAUL, luft., Magyarlukafa, 24.
Cziroka-Ofalu, 1. Okt. 1914.
HEFLER JOHANN, Ldst.-Inft., Kunbaja, 27.
Krukienice, 24. Mai 1915.
HEFNER PAUL, Zugsf., Katymár, 31.
Kreuzburg, Preuss.-Schlesien, t. Dez. 1914.
HEGEDŰS JOSEF, Inft., Bácsbokod, 23.
Chyrov, 23. Juni 1915.
HECKENSCHOFFER EMERICH, Ldst.-Inft.
Baja, 32. Bilka-Krolovska, Gál., 25. Juni 1915.
HEICZ EMERICH, Res.-Gfrt., Monostorszeg, 31.
Potok, Russ.-Pol., 28. Dez. 1914.
HELLENBART MICHAEL, Inft., Kunbaja, 24.
Bilka-Krolovska, Gál., 29. Juni 1915.
HELLER ANTON, Ers.-Res., Vaskút, 24.
Laski-Murovena, 18. Okt. 1914.
HELLER BLASIUS, Res.-Zugsf., Zombor, 32,
Brzeznica, Russ.-Pol., 24. Nov. 1914.
HELFRICH GEORG, Ldst.-Inft., Regőcze, 28.
Krukienice, 18. Mai 1915.
HERR MARTIN, Rés.-Inft., Vaskút, 31.
Rosenberg, Ob.-Schlesien, 16. Ján. 1915.
HERCZ DÁNIEL, Inft., Csávoly, 31.
Szedreske, 7. April 1915.
HERCZEG GEORG, Ers.-Res., Bajmok, 32.
Ungvár, 23. Sept. 1915.
HERGETH JÁKOB, Inft., Ujszivácz, 23.
Starina, 26. Sept. 1914.
HEROLD JOSEF, Res.-Korp., t. Zugsf., Ószi-
vácz, 29. Budapest, 23. Nov. 1914..
HESZELY MICHAEL, Feldw., Apatin, 32.
Laski-Murovane, 18. Okt. 1914.
HINTERSCHER JOHANN, Ers.-Res., Bács-
almás, 34. Przemysl, 10. Sept. 1915.
HIRMANN LORENZ, Inft., Vaskút, 28.
Krukienice, 24. Mai 1915.
HIRN JOSEF, Ers.-Res., Gádor, 25.
Szikszó, 1. Okt. 1915.
HEDENICZKY GEORG, Inft., Kisszállás, 22.
Brassó, 11. Márz 1915.
HOFFMANN JULIUS, Res.-Zugsf., Regőcze, 30.
Jaworzne, Russ.-Pol., 9. Dez. 1914.
HOLLÓ PETER, Ldst.-Inft., Madaras, 35.
Kamionka-Strumilova, Gál., 28. Juli 1915.
ITOLTZHAUER ANTON, Ers.-Res., Apatin, 24.
Krukienice, 5. Juni 19x5.
HORVÁTH ANTON, Ldst.-Inft., Nagybaracska,
32. Krukienice, 24. Mai 1915.
67
HORVÁTH ADAM, Inft., Jánoshalma, 31.
Trepnice, Russ.-Pol., 25. Dez. 1914.
HORVÁTH EUGEN JOSEF KONSTANTIN,
Ers.-Res., Baja, 30. 25. Okt. 1914.
HORVÁTH PHILIPP, Rés.-Inft., Katymár, 30.
Starina, 27. Sept. 1914.
HORVÁTH JOHANN, Res.-Korp., t. Zugsf.,
Bodrog, 26. Debreczen, 11. April 1915.
HORVÁTH JOHANN, Ers.-Res., Őrszállás, 26.
23. Okt. 1914.
HORVÁTH JOHANN, Inft., Csávoly, 25.
Laski-Murovane, 18. Okt. 1914.
HORVÁTH JOSEF, Ldst.-Inft., Regőcze, 19.
Zagorce, Gál., 7. Dez. 1915.
HORVÁTH LADISLAUS, Ldst.-Inft., Keczel, 26.
Krukienice, 19. Mai 1915.
HORVÁTH LUDWIG, Rés.-Inft., Bácsalmás, 27.
Pietrokov, 13. Febr. 1915.
HORVÁTH MICHAEL, Ers.-Res., Jánoshalmává.
Lany-Polskie, Gál., 21. Juli 1915.
HORVÁTH NIKOLAUS, Ldst.-Inft., Béreg, 20.
Schlachtfelde, 27. Sept. 1915.
HORVÁTH STEFAN, Ldst.-Inft., Őrszállás, 21.
Miklaszov, Gál., i. Juli 1915.
HORVÁTH STEFAN, Ldst.-Inft., Kiskunhalas,29.
Krukienice, 24. Mai 1915.
HORVÁTH STEFAN, Res~-Inft., t. Gefr., Bez-
dán, 37. Győr, 6. Okt. 1914.
HORVÁTH VENDELIN, Inft., Torony, 23.
Krukienice, 24. Mai 1915.
HÖGER ANTON, Res.-Gfrt., Gádor, 32.
Linz, 17. Nov. 1914.
HÖGER TAMÁS, Ldst.-Inft., Gádor, 30.
Miklaszev, Gál. 25. Juni 1915.
HUBER FRIEDRICH, E. Fr. Gefrt., Zimony,
19. Pietrokov, 11. Febr. 1915.
HUBERT PETER, Inft. Bácsbokod, 22.
Mieres, Gál. 29. Aug. 1915.
HAUSZINGER PHILIPP, Inft., Ószivácz, 25.
Zagorz b. Sanok, 12. Okt. 1914.
HAUSZINGER PHILIPP, Res.-Korp., Ószivácz,
28. Pietrokow, Russ.-Pol. 17. Febr. 1915.
HURTEN JOSEF, Ldst.-Inft., Kisszállás, 30.
Novo-Alexiniec, Russl. 27. Sept. 1915.
HUTH ADAM, Inft., Bácsalmás, 23.
Laski-Murovane, Gál. 15. Okt. 1914.
HUTH GEORG, Inft., Bácsalmás, 30.
Podzanice, Gál. 22. Juli 1915.
ILLÉS MÁTÉ, Ldst.-Inft., Mélykút, 33.
Schlachtfelde, 27. Sept. 1915.
ILLÉS STEFAN JOSEF, Inft., Bácsszentiván, 22.
Krukienice, 24. Mai 1915.
IMGRUND MICHAEL, Ldst.-Inft., Bácsalmás, 20.
Brody, Gál. 2. Okt. 1915.
ISPANOVITS ANTON, Ers.-Res., Katymár, 28.
Miskovice, 13. Mai 1915.
IVKOV NIKOLAUS, Ers.-Res., Zombor, 25.
Chyrow, 18. Juni 1915.
JACK JOSEF, Ldst.-Inft., Ószivácz, 20.
27. Sept. 1915.
JANCSURITY BLASIUS, Inft., Sztapár, 24.
Pietrokov, 7. Febr. 1915.
JANCZ JÁKOB, Inft., Ószivácz, 24.
Rosenberg, Ob.-Schlesien, 12. Dez. 1914.
JANICH JOSEF, Ldst.-Inft., Katymár, 26.
•Kassa, 30. Juni 1915.
JANKOVITS JOHANN, Inft. tit. Gefrt., Bez-
dán, 26. Prag, 21. Febr. 1915.
JANKOVITS JOSEF, Ers.-Res., Kerény, 26.
Transp.-Wege, Russ.-Pol. 23. Nov. 1914.
JANKOVITS WENDEL, Inft., Berzencze, 24.
Cziróka-Ofalu, 29. Sept. 1914.
JELITY MATHIAS, Res.-Inft., tit. Gefrt., Her-
czegszántó, 28. Brünn, Mahren, 8. Ján. 1915.
JESZENSZKY JOHANN, Ers.-Res., Dávod, 24.
Krukienice, 19. Mai 1915.
JOSITY KARI/, Ldst.-Inft., Bajmok, 20.
Krupiéé, Russl. 6. Sept. 1915.
JOSITS FÁBIÁN, Ldst.-Inft., Zombor, 26.
Krukienice, 24. Mai 1915.
JÓZSA EMERICH, Kdtt. i. d. R., Budapest, 23.
Rogovic, 4. Dez. 1914.
JUHÁSZ EMERICH, Ldst.-Inft., Budapest, 22.
Rzepniow-Nowy, Gál. 8. Juli 1915.
JUHÁSZ STEFAN, Ldst.-Inft., Madaras, 27.
Zboiska, Gál. 13. Juni 1915.
JUNG MICHAEL, Inft., Bácsalmás, 20.
Zombor, 27. Mai 1915.
KAICSICS MILORAD, Inft., Őrszállás, 21.
Wall.-Meseritsch, Mahren, 20. Márz 1915.
KÁLIN KA JOHANN, Ers.-Res., Bezdán, 28.
Homonna, 2. Okt. 1914.
KALMÁR JOHANN, Ldst.-Inft., Ráczkeve, 22.
Skalitz, Preuss.-Schlesien, 23. Ján. 1916.
KAMARYK FRANZ dr., Kdtt. i. d. R., Lischau,
27. Galizien, 8. Sept. 1914.
KANIZSAI GERGELY, Ldst.-Inft., Bezdán, 21.
Jablonki, Gál. 15. Márz 1915.
KAPELLER JOSEF, Gefrt., Vaskút, 23.
Rogozno, Gál. 16. Juni 1915.
KAPITÁNY MICHAEL, Ers.-Res., Herczeg-
szántó, 29. Lubno, Gál. 20. Márz 1915.
KARANOV OZREN, Ers.-Res., Zombor, 26.
Sopron, 9. Ján. 1915.
KASZA JOSEF, Inft., Bácsgyulafalva, 21.
Miskolcz, 6. Márz 1915.
KASZIBA FRANZ, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 28.
Krukienice, 13. Mai 1915.
KATANICS LUDWIG, Inft., Baja, 22.
Potok, Russ.-Pol. 28. Dez. 1914.
KATONA MICHAEL, Ers.-Res., Zombor, 33.
Zadvorce, Gál. 9. Juli 1915.
KAZINCZI MICHAEL, Inft., Mátételke, 25.
Dversovice-Pakosowe, Russ.-Pol. 4. Dez. 1914.
KÁKONYI JULIUS, Inft., Baja, 23.
Kupcze, Gál. 8. Juli 19x5.
68
KÁRÁSZ MICHAEL, Ers.-Res., Bajmok, 28.
Krukienice, 10. Juni 1915.
KECSKÉS IGNACZ, Inft., Jánoshalma, 22.
Schlachtfelde, 15. Sept. 1915.
KEKEZOVITS MARTIN, Rés.-Inft., Zömbor, 26.
Czirókaófalu, 28. Sept. 1914.
KELLER PHILIPP, Ldst.-Inft., Csonoplya, 27.
1. Juni 1915.
KELLER FRANZ, Ers.-Res., Bezdán, 30.
Berezova, Gál. 15. Okt. 1914.
KELLER GEORG, Rés.-Inft., Kunbaja, 25.
Újvidék, 25. Aug. 1914.
KELLER JÁKOB, Ldst. Inft., Kerény, 25.
Chyrow, Gál. 23. Mai 1915.
KELSCH JOSEF, Ers. Rés., Küllőd, Zombor, 30.
Rosenberg, Ob.-Schlesien, 21. Dez. 1914.
KELTSCH GEORG, Ldst. Fr. Korp., Bezdán 25.
Milno, Russl. 26. Sept. 1915.
KEMPL STEFAN; Ldst.-Inft., Regőcze, 22.
Kaposvár, 28. Juli 1915.
KEPES EMERICH, Inf., Verseg-Aszód, 21.
Cisna-Majdan, Gál. 29. Márz 1915.
KESCHNER JÁKOB, Ldst.-Inft., Bácsszent-
iván, 26. Lemberg, 9. Aug. 1915.
KESZLER BENEDEK, Rés.-Inft., Opotye, Kro-
atien, 31. Czirókaófalu, 27. Sept. 1914.
KESZLER JOHANN, Res.-Korp., tit. Zugsf.
Kerény, 29. 21. Okt. 1914.
KÉFER JOSEF, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 33.
Gaje-Rostoki, Gál. 6. Nov. 1915.
KÉL1TS JOHANN, Ers.-Res., Zombor, 31.
Sulmerzyce, Russ.-Pol. 1. Dez. 1914.
KIEFER KRISTIAN, Ldst.-Inft., Kerény, 29.
Göding, Máhren, 18. Okt. 1915.
KIEFER MARTIN, Ers.-Res., Apatin, 23.
Potok, Russ.-Pol. 28. Ján. 1915.
KILIÁN ÉVIN, Korp., Kerény, 24.
23. Okt. 1914.
KIRÁLY ALEXANDER, Ldst.-Inft., Kisszállás,
21. Milno, Russland, 26. Sept. 1915.
KIRÁLY ANTON, Ldst.-Inft., Nagybaracska, 29.
Schlachtfelde, 29. Sept. 1915.
KISS JOSEF, Ers.-Res., Alsónémedi, 31.
Cisna, Gál. 16. Márz 1915.
KIS JOSEF, Ers.-Res., Szentlőrincz, 29.
Schlachtfelde, 11. Juni 1915.
KISS MICHAEL, Ers.-Res., Bácskertes, 25.
Laski-Murovane, 18. Okt. 1914.
KISS NIKOLAUS, Ers.-Res., Bácskertes, 32.
Neisse, Preuss.-Schlesien, 10. Dez. 1914.
KISS STEFAN, Ldst.-Inft., Mélykút, 33.
Lemberg, 16. Juli 1915.
KISS JOSEF, Inft., tit. Gefrt., Bácskertes, 25.
Potok, Russ.-Pol. 28. Dez. 1914.
KISPÁL PÉTER, Inft., Bácsborsod, 23.
Cisna-Majdan, Gál. 12. Márz 1915.
KLASZOVITS NIKOLAUS, Inft., Zombor, 23.
Dvorszovice-Kostielna, Russ.-Pol. 20. Nov. 1914
KLEBECSKE MICHAEL, Inft., Űjszivácz, 23.
Twarda, Russ.-Pol. 21. Ján. 1915.
KLEIN ALADÁR, Ldst.-Inft., Budapest, 21.
Herbacziwka, Gál. 30. Dez. 1915.
KLEIN FRANZ, Inft., Monostorszeg, 22.
Sulmerzyce, Russ.-Pol. 6. Dez. 1914.
KLEMM ÉLIÁS, Ldst.-Inft., Apatin, 25.
Krukienice, 21. Mai 1915.
KLEMM VENDELIN, Inft., tit. Gefrt., Őrszállás,
24. Lemberg, 10. Juli 1915.
KLING STEFAN, Ldst.-Inft., Vaskút, 20.
Krupiec, Russl. 3. Sept. 1915.
KLINECZKI JOHANN, Ldst.-Inft., Nemes-
militics, 32. Miklaszov, Gál. 25. Juni 1915.
KNÉZY ÁDÁM, Ldst.-Inft., Nemesmilitics, 29.
Szedrescse, 20. Mai 1915.
KNAPIG ÁGOSTON, Inft., Zombor, 20.
Wolosan, Russ.-Pol. 1. April 1915.
KNIPF ANDREAS, Inft., Gara, Baja, 23.
Wola-Jedlinska, Russ.-Pol. 20. Nov. 1914.
KNIPF GEORG, Ldst.-Inft., Györgypuszta, 21.
Éger, Bölimen, 15. Aug. 1915.
KOCZKA EUGEN, Kadett i. d. Rés., Budapest,
25. Sulmercyce, Russ.-Pol. 5. Dez. 1914.
KOCSIS FRANZ, Inft., Bácsgyulafalva, 23.
Caslau, Böhmen, 5. Dez. 1914.
KOCSIS JOHANN, Inft., Jánoshalma, 24.
Starina, 27. Aug. 1914.
KOCSIS PAUL, Ers.-Res., Bajmok, 27.
Máhr.-Weisskirehen, 10. April 1915.
KOHUT HUBERT, Obit., Skalitz, 33.
Budapest, 3. Nov. 1914.
KÓKAI LUDWIG, Ers.-Res., Szabadka, 27.
Laski-Murovane, 15. Okt. 1914.
KÓKAI PÉTER, Ldst.-Inft., Bajmok, 25.
Zombor, 16. Nov. 1915.
KÓKUSZ ADAM, Ers.-Res., Őrszállás, 25.
Czirókaófalu, 6. Okt. 1914.
KOLLÁR ANTON, Inft., Madaras, 32.
Zalosce, Gál. 2. Nov. 1915.
KOLLÁR JOHANN, Inft., 32.
Göding, Máhren, 15. Nov. 1914.
KOLLÁR MATHIAS, Ldst.-Inft., Monostor-
szeg, 20. Dymirov, Gál. 2. Sept. 1915.
KOLLÁR STEFAN, Ldst.-Inft., őrszállás, 30.
Stary-Milatin, Gál. io. Juli 1915.
KOLARITS ANDREAS, Inft., Zombor, 23.
Klodzienko, Gál. 27. Juli 1913.
KOLLÁR PÉTER, Rés.-Inft., Gara, 29.
Budapest, 30. Okt. 1914*'
KOLESZÁR MICHAEL, Inft., Kisszállás, 25.
Pietrokov, Russ.-Pol. 3. Márz 1915.
KOHLING ÁDÁM, Inft., tit. Gefrt., Bácsalmás, 27.
Chyrov, Gál. 25. Okt. 1914.
KOLOMPÁR ANDREAS, Ers.-Res., Zombor, 26.
Ungvár, 3. Okt. 1914.
KOMÁROMI STEFAN, Korp., Doroszló, 27.
Göding, Máhren, 27. Márz 1915.
mmmm
Zgsf. Freier Georg
Inft. Hesz Anton
Inft. Sztupenczki Ludwig
Inft. Túri Bertalan
Inft. Oszpelt Georg
Inft. Guth Johann
Inft. Tóbiás Péter
Gefr. Gerber Jákob
Inft. Jangvits Josef
Inft. Nuszpl Martin
Inft. Kasziba Franz
Inft. Amann Anton
Inft. Szeidl Johann
Inft. Beiler Josef
Inft. Matits Mathias
Inft. Mészáros Josef
Inft. Király Alexander
Inft. Feszler Anton
Inft. Kollár Johann
Inft. Pfarr Thomas
Inft. Gerber Ádám
Inft. Andres Anton
Inft. Roth Josef
Inft. Kungl Péter
Inft. Szakáts Josef
Inft. Wölfl Johann
Inft. Dodon Georg
Inft. Pénzes Georg
Inft. Juhász Stefán
Inft. Márz Anton
Inft. Resch Blasius
Inft. Wallner Julius
Inft. Francuz Ádám
Inft. Miiller Michael
Inft. Zwekán Josef
GEFALLENE MANNSCHAFTSPERSONEN. — A LEGÉNYSÉG HALOTTAL
70
KOMENDA FRANZ, Korp., tit. Feldw., Sbosin,
Böhmen, 32. Jaworzno, Russ.-Pol. 13. Dez. 1914.
KOMESZAROVICS ANTON, Ldst.-Inft., Baj-
mok, 20. Krupiec, Russl. 2. Sept. 1915.
KOR CSER ANDREAS, Ldst.-Inft,, B.-Madaras,
26. Krukienice, 24. Mai 1915.
KONKOLY JOHANN, Ldst.-Inft., Bácsalmás, 23.
Wien, 11. Okt. 1915.
KONYOVITS MILÁN, Res.-Inft., Zombor, 30.
Neustadt, Ob.-Schlesien, 9,, Ján. 1915.
KORATPATFINSZKY ALADÁR, Inft., Zombor,
21. Kassa, 21. April 1915.
KORITYÁK JOSEF, Inft., Tataháza, 25.
Kassa, 14. Nov. 1914.
KOSA EMERICH, Ers.-Res., Mélykút, 25.
Sulmerzyce, Russ.-Pol. 2. Dez. 1914.
KOTESCHEL FERDINAND, Ers.-Res., Baja, 30.
P'otok, Russ.-Pol. 28. Dez. 1914.
KOTRO PAUL, Ldst.-Inft., Bácsmadaras, 35.
Rzepniow-Nowy, Gál. 9. Juli 1915.
KOVÁCS ALEXANDER, Inft., Baja, 23.
Olmütz, Máhren, 1. Márz 1915.
KOVÁCS FRANZ, Inft., Bácsmonostor, 22.
Karolinenthal b. Prag, 3. Márz 1915.
KOVÁCS ILLÉS, Ers.-Res., Bácsgyulafalva, 26.
Sulmerzyce, Russ.-Pol. 1. Dez. 1914.
KOVÁCS JOHANN, Inft., Bácsborsod, 23.
Pietrokov, Russ.-Pol. 23. Febr. 1915.
KOVÁCS JOHANN, Ldst.-Inft., Felsőszentiván,
28. Mieres, Gál. 30. Aug. 1915.
KOVÁCS JOHANN, Res.-Inft., Jánoshalma, 32.
Dvorszov.-Pakuszove, Russ.-Pol. 29. Nov. 1914.
KOVÁCS JOSEF, Ldst.-Inft., Bezdán, 30.
Zalosce, Gál. 3. Nov. 1915.
KOVÁCS JOSEF, Inft., Bácsmonostor, 23.
Mezőkövesd, 31. Juli 1915.
KOVÁCS JOSEF, Ldst.-Inft., T.-Alpár, 26.
Budapest, 28. Mai 1915.
KOVÁCS JOSEF, Ers.-Res., Nagyenyed, 27.
Slawek, Russ.-Pol. 21. Febr. 1915.
KOVÁCS MATHIAS, Inft., Jánoshalma, 24.
Pietrokov, 4. Febr. 1915.
KOVÁCS MICHAEL, Inft., Ószivácz, 22.
Kremsier, Máhren, 19. Márz 1915.
KOVÁCS MICHAEL, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 32.
Zboiska, Gál. 18. Juni 1915.
KOVÁCS STEFAN, Rés.-Gefrt., Bezdán, 30.
Potok, Russ.-Pol. 28. Dez. 1914.
KOVÁCS STEFAN, Ldst.-Inft., Kunbaja, 19.
Brünn, Máhren, 6. Dez. 1915.
KOVACSITS MILÁN, Inft., Zombor, 25.
22. Okt. 1914.
KOVANDZSIN TIVADAR, Ers.-Res., Zombor, 32.
Lagieniki b. Krakau, 27. Okt. 1914.
KOZÁK FRANZ, Inft., Bácsalmás, 23.
Anlühe-Piaski, Ga.1. 17. Márz 1914.
KÖBLÖS STEFAN, Res.-Inft., Jánoshalma, 28.
Kamion ka-Strumilova, 28. Juli 1915.
KÖRMÖCZY MARTIN, Ers.-Res., Mélykút 25.
Zabuze, Gál. 7. Aug. 1915.
KRAVAT JOHANN, Inft., Katymár, 23.
Krzyvanice, Russ.-Pol. 8. Dez. 1914.
KRÁL FRANZ, Ldst.-Inft., Ószivácz, 36.
Sakinow, Gál. 7. Aug. 1915.
KRÉM JOHANN, Ers.-Res., Csávoly, 31.
Kassa, 14. April 1915.
KREMM MARTIN, Zugsf., Csátalja, 26.
Rzepniow, Gál. 7. Juli 1915.
KRISTIAB JOHANN, Inft., Bácskertes, 23.
Bilka-Krolewska, Gál. 29. Juni 1915.
KRISZTMANN BÉLA, Res.-Inft., Vaskút, 28.
Pietrokov, 1. Márz 1915.
KRISZTMANN FRANZ, Res.-Inft., tit. Gefrt.
Vaskút, 28. Starina, 26. Sept. 1914.
KRISZTMANN JOHANN, Rés.-Gfrt., Bácskertes,
31. Laski-Murovane, 13. Okt. 1914.
KRIZSITS JOSEF, Ldst.-Inft., Katymár, 30.
Miskovice, Gál. 12. Mai 1915.
KROMER JOSEF, Ldst.-Inft., Jarmin, 20.
Brody, Gál. 4. Sept. 1915.
KRUKAR JOHANN, Ldst.-Inft., Budapest, 21.
Beszterczebánya, 1. April 1915.
KRUKAR JOSEF, Ldst.-Inft., Budapest, 22.
Zabuse, Gál. 25. Juli 1915.
KULICH ÁDÁM, Ldst.-Inft., Zombor, 29.
M. H. Mlinovci, Russl., 12. Sept. 1915.
KUNGL ÁDÁM, Ers.-Res., Katymár, 31.
Miskolcz, 31. Okt. 1915.
KUNGL FRANZ, Res.-Inft., Bajmok, 29.
Sanok, 19. Okt. 1914.
KUNGL PÉTER, Inft., Bajmok, 25.
Feldsp. 7/1., Bojkovice, 20. Mai 1915.
KUNTICS ANTON, Ers.-Res., Zombor, 29.
Zombor, 21. Ján. 1915.
KURUCZ MICHAEL, Inft. tit. Gefrt. Bácsbokod,
25. Miskolcz, 25. Nov. 1914.
LACZKOVITS JOHANN, Ldst.-Inft., Tököl, 21.
Debreczen, 12. Dez. 1915.
LACZKOVITS STEFAN, Inft., Csonoplya, 26.
Sulmerzyce, Russ.-Pol., 1. Dez. 1914.
LADÁNYI MICHAEL, Ldst.-Inft., Bácskertes, 23.
Krukienice, 24. Mai 1915.
LAIBL FRANZ, Ers.-Res., Szond, 27.
Mierow, Gál., 31. Aug. 1915.
LAIDI ANTON, Ldst.-Inft., Madaras, 21.
Lemberg, 5. Juli 1915.
LAJDI MATTHIAS, Ers.-Res., Monostorszeg, 25.
Laski-Murovane, 13. Okt. 1915.
LALLOSEVITS GEORG, Inft., Zombor, 21.
Miskolcz, 4. Márz 1915.
LALLOSEVITS MILADIN, Ers.-Res.",Zombor, 30.
Dvorsovice, Lakosovo, Russ.-Pol., 2. Dec. 1914
LAMOS ANTON, Komp. Tambour, Szond, 31.
Olmütz, Máhren, 14. Márz 1915.
LÁNG PÉTER, Ers.-Res., Őrszállás, 26.
Miskolcz, 22. Sept. 1914-
71
LANCSUSZKl DÖMÖTÖR, luft Komp, Tambour
Ószívácz, 26, Czirókaófálu, 28# Sept, 1914*
LÁNG PÉTER, Et^-Res,, őeKsáJttf, 26,
Mískolcz, 22, $90* 1:9*4,
LÁNG JOSEF, Ld0t»4nlt, Bpefi, 21,
Taksány, 27,, M;te 1915,
LÁSZLÓ JOHANN, LdsL-Inft,, Szentlászló, 23.
Taksony, 21, Apr, 19:15.
LÁSZLÓ JOSEF, Ldnt.-Inft, Szőné, 26,
Baramia, RussL, 6. Sept, 1915.
LAHMANN ÁDÁM, Gefrt., Kerény, 22.
Míerow, Gál,, 29,. Alig. 1915.
LEHMANN JOSEF, Ldst.-Inft, Kerény, 22.
Janovice, 3. Mai 1915.
LEHMANN PAUL, Inft., Kerény, 24.
Caslau, Böhmen, 29. Dez. 1914.
LEHOR GEORG, Ers.-Res., Apatin, 29.
Bpest, 13. Feb. 1915.
LEITNER FRANZ, Rés. Zugsf., Ószivácz, 30.
Komárom, 6. Nov. 1914.
LENGYEL MATHIAS, Inft., Gombos, 23.
Miklasow, Gál., 21. Juni 1915.
LENKES GEORG, Inft., Fülöpszállás, 26.
Máhr.-Ostrau, 10. Apr. 1915.
LEPOJEV NENAD, Ldst.-Inft., Ószivácz, 33.
Kamienka-Strumilova, Gál., 27. Juli 1915.
LEPOSA JOSEF, Inft., Lisze, 27.
Sulmerzyce, Russ.-Pol., 1. Dez. 1914.
LEVANG JOSEF, Ldst.-Inft., Őrszállás, 26.
Bpest, 8. Sept. 1915.
LINCZ JOSEF, Inft., Apatin, 24.
Miskolcz, 12. Nov. 1914.
LINDENMAYER PAUL, Ldst.-Inft., Bpest, 21.
Gajki, Russl., 6. Sept. 1915.
LITZINGER JOSEF, Ers.-Res., Őrszállás, 23.
Bpest, 13. Nov. 1914.
LÓGÓ MICHAEL, Ldst.-Inft., Baja, 24.
Csojki, Russl., 6. Sept. 1915.
LOHN PAUL, Ldst.-Inft., Katymár, 31.
Krukienice, 24. Mai 1915.
LONYAI KARL, Rés.-Inft. tit. Gefrt., Tápiószele,
29. Sulmerzyce, 1. Dez. 1914.
LOVAS ALEXANDER, Ldst.-Inft., Tiszaalpár,27.
Sátoraljaújhely, 24. Apr. 1915.
LOZSÁNYI MICHAEL, Ldst.-Inft., Bácsbokod,
20. Zombor, 13. Aug. 1915.
LŐRINCZ JOSEF, Inft., Potony, 25.
Radziejova, Gál., 21. Márz 1915.
LUKÁCSI STEFAN, Res.-Inft., Jakohalma, 31.
Starina, 27. Sept. 1914.
LUKITY ADAM, Res.-Inft., Béreg, 27.
Laski-Murovane, 18. Okt. 1914.
LUKITY PÉTER, Ldst.-Inft., Zombor, 30.
Debreczen, 6. Aug. 1915.
LUNIACSEK ALBERT, Fhnr. i. d. Rés.,
Németécska, 32. lt.Verstándigung des 2, Armee-
Etappenoberkommando. Feldpost, 41., 20. Okt.
1914.
MACK JOHANN, Ldst.-Inft*, Bácsszentíván, 21.
Síestratyn, Russl., 3. Sept. 1915.
MACK STEFAN, Ldst.-Inft., Bácsszentíván, 32.
Kaposvár, 10. Aug. 1915.
MADARÁSZ EMERICH, Inft., Jánoshalma, 23.
Cherzenice, Gál., 30. Nov. 1914.
MAGLÓDI PAUL, Ldst.-Inft., Kiskőrös, 27.
Polanice, 30. Juli 1915.
MAGYAR VENDEL, Ldst.-Inft., Csonoplya, 33.
Rzepniow, Gál., 5. Juli, 1915.
MÁJ EK FRANZ, Inft., Apatin, 31.
23. Okt. 1914.
MAJERUS STEFAN, Ldst.-Inft., Csátalja, 35.
Siestratyn, Russl., 3. Sept. 1915.
MALATICS JOHANN, Ldst.-Inft., Nágybaracska,
22. Krupiéé, Russl., 3. Sept. 1915.
MALMA FRANZ, Ldst.-Inft., Kerény 29.
Rydoml, Russl., 12. Sept. 1915.
MAMUZSITS JOHANN, Inft., Bácsalmás, 24.
Krankenzug in Nagymihály, 19. Sept. 1914.
MANDITS MICHAEL, Res.-Inft., Csávoly, 31.
Wien, 6. Ján. 1915.
MANDL ALADÁR, Lt. i. d. Rés., Sárosd, 33.
Potok, Russ.-Pol. 27. Dez. 1914.
MANDL JOHANN, Ldst.-Inft., Bácsszentíván, 24.
Hladki, Russl., 13. Sept. 1915.
MANDL MICHAEL, Inft., Bácsszentíván, 23.
Laun, Böhmen, 9. Dez. 1914.
MANDRÁK FRANZ, Inft., Ilok, 24.
Raciczyn, Russ.-Pol., 2. Dez. 1914.
MANESZ JOSEF, Res.-Inft., Katymár, 31.
Búiba, Russ.-Pol., 21. Apr. 1915.
MANHALTER LORENCZ, Ldst.-Inft., Putinczi,
21. Zboiska, Gál., 16. Juni 1915.
MÁRKUS STEFAN, Res.-Inft., Vése, 27.
Tarnava-Gora, Gál., 9. Nov. 1914.
MARTINECZ PAUL, Ldst.-Inft., Őrszállás, 32.
Krukienice, 15. Juni 1915.
MARTINETZ MATHIAS, Ldst.-Inft., Őrszállás,
29. Barania, Gál., rí. Juni 1915.
MARTINÉK KOLOMANN, Ers.-Res., János-
halma, 28. Feldpost 6/13 b.,Bylice,25.Mai 1915.
MATOS FÉLIX, VÁSZÓ, Inft., Katymár, 28.
Ungvár, 8. Okt. 1914.
MATARICS ANTON, Ldst.-Inft., Zombor, 36.
Dziedzilow, Gál., 3. Juli 1915.
MATARICS LUKACS, Ldst.-Inft., Zombor, 20.
Dymiroe, Gál., 29. Aug. 1915.
MATARUSKI ZSARKÓ, Inft., Zombor, 24.
Sekova, b. Gorlice, 3. Apr. 1915.
MATHIASZ JOSEF, Ldst.-Inft., Bezdán, 19.
Leszezyna, Gál., 21. Dez. 1915.
MATHIAS MARTIN, Ldst.-Inft., őrszállás, 25.
Chyrov, 24. Juni 1915.
MATOS JOSEF, Ldst.-Inft., Katymár, 29.
22. Okt. 1914.
MATZ JOHANN, Inft., Csátalja, 23.
Sulmerzyce, Russ.-Pol., 5. Dez. 1914.
72
MAY ANTON, Inft., Kunbaja, 21.
Pietrokov, 18. Feb. 1915.
MAYER JÁKOB, Inft., Ószivácz, 21.
Radziojóva, Gál., 8. Márz 1915.
MAYER JOHANN, Inft., Gyula, 25.
Bystre, Gál., 19. Márz 1915.
MAIER PÉTER, Rés. Korp. tit. Zugsf., Topolya,
28. Pietrokov, 5. Feb. 1915.
MÁGOCSI ALEXANDER, Ldst.-Inft., Baja, 29.
Debreczen, 10. Juli 1915.
MALIK PÉTER, Ers.-Res., Mélykút, 25.
Krukienice, 20. Mai 1915.
MATICS JOHANN, Ers.-Res., Szond, 27.
Losoncz, 29. Okt. 1914.
MEDVE FRANZ, Ldst.-Inft., Bácsbokod, 22.
Bystre, Gál., 22. Márz 1915.
MENDLER GEORG, Inft., Őrszállás, 21.
Troppau, Schlesien, 13. Apr. 1915.
MENDLER PAUL, Ers.-Res., Bácsalmás, 35.
Twarda, Russ.-Pol., 26. Ján. 1915.
MENYHEI JULIUS, Ldst.-Inft., Mélykút, 21.
Bystre, Gál., 15. Márz 1915.
MERKLER SEBASTIAN, Ldst.-Inft., Bácskertes,
27. Rajtarovice, Gál., 19. Mai 1915.
MERLI JOSEF, luft., Katymár, 22.
Sanok, Gál., 15. Márz 1915.
MÁRTZ-I. ANTON, Rés. Feldw., Monostorszeg, 32.
Wola-Wolajovszky, Gál., 31. Aug. 1915.
MERVAY ALEXANDER, Einj. Fr. Med., Bpest,
21. Pietrokow, 17. Feb. 1915.
MERZ NIKOLAUS, Ldst.-Inft., Monostorszeg, 26.
Kamionka-Strumilova, Gál., 21. Juli 1915.
MESZES JOSEF, Inft., Jászszentlászló, 23.
Kiskunfélegyháza, 19. Apr. 1915.
MÉSZÁROS JOHANN, Ers.-Res., Bezdán, 29.
Krukienice, 20. Mai 1915.
MÉSZÁROS PAUL, Rés. Korp. tit. Zugsf., Her-
czegszántó, 32. Jablonki, 26. Márz. 1915.
MICHELSZ FRANZ, Ers.-Res., Bácsszentiván, 29.
Szezavne-Kulaszne, Russ.-Pol., 10. Nov.
MIFKA VIKTOR, Ers.-Res., Floridsdorf, 31.
Laski-Murovane, 17. Okt. 1914.
MIJIC MILÁN, Inft., Zombor, 25.
Sanok, Gál., 2 — 10. Okt. 1914.
MIJITS IVÁN, Ers.-Res., Zombor, 30.
Wola-Chotojewska, Gál., 1. Sept. 1915.
MIKO ANDREAS, Ldst.-Inft., Mélykút, 35.
Bilki-Krolevska, Gál., 25. Juli 1915.
MIKO KÁLMÁN, Ldst.-Inft., Mélykút, 31.
Kupce, Gál., 8. Juli 1915.
MIKUS THOMAS, Inft., Zombor, 23.
Homonna, 5. Okt. 1914.
MILASIN FRANZ, Inft., Csávoly, 21.
Zsolna, 22. Apr. 1915.
MILLA FRANZ, Inft., Zombor, 23.
Leitmeritz, Böhmen, 10. Ján. 1915.
MILANKOVITS ALEXANDER, Inft., Baja, 24.
Selestinóv, Russ.-Pol., n. Feb. 1915.
MILICSICS GREGOR, Ers.-Res., Szond, 32.
Kamionka,-Strumilova Gál., 27. Juli 1915.
MILKOVITS JOHANN, Inft., Zombor, 24.
Laski-Murovane, 21. Okt. 1914.
MILOS JOSEF, Ers.-Res., Szond, 26.
Krukienice, 5. Juni 1915.
MOLNÁR EMERICH, Ldst.-Inft., Gombos, 35.
Lemberg, 25. Aug. 1915.
MONCSEK STEFAN, Ldst.-Inft., Baja, 25.
Ungvár, 16. Juni 1915.
MONDOVICS JOSEF, Rés.-Inft., Mélykút, 30.
Beszterczebánya, 15. Mai 1915.
MONOJLOVITS DÖMÖTÖR, Ers.-Res., Zombor,
33. Komotau, 18. Apr. 1915.
MORVAY IMRE, Ldst.-Inft., Baja, 21.
Ujszomolnok, 16. Apr. 1915.
MÓZES ANTON, Ldst.-Inft., Nagybaracska, 31.
Krukienice, 24. Mai 1915.
MÖNICH PAUL, Ers.-Res., Regőcze, 29.
Regőcze, 5. Márz 1915.
MUHL JOSEF, Ers.-Res., Csonoplya, 26.
Igló, 31. Márz 1915.
MUITS MARTIN, Ldst.-Inft., Felsőszentiván, 32.
Krukienice, 24. Mai 1915.
MÜLLER JOSEF, Ldst-Inft., Gara, 31.
Kassa, 27. Sept. 1915.
MÜLLER STEFAN, Ldst.-Inft., Bácsalmás, 33.
Kozlov, Gál., 12. Juli 1915.
NAGY JOHANN, Ldst.-Inft., Dávod, 27.
Baranin, Russl., 3. Sept. 1915.
NAGY JOHANN, Ers.-Res., Jánoshalma, 23.
Potok, Russ.-Pol., 28. Dez. 1914.
NAGY JOHANN, Ldst.-Inft., Madaras, 21.
Sopron, 31. Juli 1915.
NAGY PÉTER, Ldst.-Inft., Bajmok, 26.
Milnó, Russl., 26. Sept. 1915.
NAGY PÉTER, Korp., Mélykút, 24.
Bpest, 8. Okt. 1914.
NAGY STEFAN, Lt., Bpest, 25.
Gajizien, 8. Sept. 1914.
NEBB GÁSPÁR, tit. Korp., Bezdán, 25.
Sulmerzyce, Russ.-Pol., 6. Dez. 1914.
NEBL MATHIAS, Rés. Zugsf., Bezdán, 30.
Pietrokow, 18. Febr. 1915.
NENADOV GEORG, Ldst.-Inft., Zombor, 31.
Krukienice, 23. Mai 1915.
NESZVECKY JOSEF, Ldst.-Inft., Bácsalmás, 30.
Krukienice, 19. Mai 1915.
NEU ERNST, Rés. Korp., Bpest, 22.
Rosenberg, Österr. Schlesien, 9. Dez. 1914.
NEVERKA MICHAEL, Ldst.-Inft., Mélykút, 26.
Krukienice, 27. Mai 1915.
NÉMETH KARL, Ldst.-Inft., Bpest, 21.
Milno, 26. Sept. 1915.
NIUKOV MILÁN, Ldst.-Inft., Sztapár, 30.
Mierow, 29. Aug. 1915.
NOLL KRISTIAN, Ldst.-Inft., Bácsszentiván, 24.
Lany-Polsky, 21. Juli 1915.
73
NOSSEK KARL, Lt. i. d., Rés. Mattighofen, 33.
Cerovac, Serb., 19. Aug. 1914.
NOVÁK GEORG, Res.-Inft., Mélykút, 28.
Blogienovo, 30. Dez. 1914.
NOVÁK MENYHÉRT, Res.-Inft., Mélykút, 30.
Pietrokow, 5. Febr. 1915.
NOVÁK ORBÁN, Res.-Inft., Bácsalmás, 34.
M Krukienice, 19. Mai 1915.
NOVOGRADECZ ANTON, Ers.-Res., Berzencze,
^26. Miskolcz, 19. Nov. 1914.
NUBER GEORG, Ldst.-Inft., Katymár, 20.
Milno, 26. Sept. 1915.
NUBER STEFAN, Ldst.-Inft., Katymár, 22.
Homonna, 6. Márz 1915.
NUSZPL FRANZ, Ldst.-Inft., Vaskút, 26.
Bpest, 23. Juli 1915.
NUSZPL MARTIN, Ldst.-Inft., Bajmok, 27.
Miskovice, 12. Mai 1915.
NYÁRAI JOSEF, Ldst.-Inft,, Bezdán, 25.
Baranin, 3. Sept. 1915.
ONDRUS JOHANN, E. F. tit. Korp. Bpest, 24.
Újvidék, 27. Aug. 1914.
ORBÁN ANDREAS, Res.-Inft., Dobra, 34.
Sulmerzyce, Russ.-Pol., 1. Dez. 1914.
ORSCHELBACHER ERNST, Ers.-Res., Zombor,
29. Pietrokow, 31. Dez. 1914.
OSVÁTH FERDINAND, Kdtt i. d. R. Bpest, 32.
Laski-Murovane, 15. Okt. 1914.
OSZMAYER STEFAN, Inft., Vaskút, 24.
Miskolcz, 23. Sept. 1914.
OSZPELT GEORG, Inft., Őrszállás, 22.
Beneschau, 22. Dez. 1914.
OSZPELT JÁKOB, Ers.-Res., Őrszállás, 30.
Blagienovo, 30. Dez. 1914.
OTT JOHANN, Inft., Kerény, 31.
Krukienice, 19. Mai 1915.
PAICS PAUL, tit. Gefrt. Sztapár, 25.
Pietrokow, 6. Febr. 1915.
PAITZ STEFAN, Inft., Vinkovce, 22.
Jablonki, 10. Márz 1915.
PALÁSTI JOHANN, Inft., Tiszaújfalu, 28.
Szedreske, 8. Apr. 1915.
PALÁSTI JOSEF, Ldst.-Inft., Madaras, 26.
Kamionka-Strumilova, 27. Juli 1915.
PALUSKA JOHANN, Inft., Ószivácz, 22.
Radziojova, 14. Márz 1915.
PANCSITS MICHAEL, Ers.-Res., Szabadka, 33.
Göding (Máhren), 25. Nov. 1914.
PAPP JOSEF, tit. Gfrt., Drávagárdony, 27.
Homonna, 7. Okt. 1914.
PAPULITS NIKOLAUS, Ers.-Res., Ószivácz, 31.
Lemberg, 22. Juli 1915.
PASKA STEFAN, Inft., Mélykút, 25.
Kassa, 28. Dez. 1914.
PÁL JÁKOB, Ldst.-Inft., Katymár, 33.
Zadworze, 12. Juli 1915.
PÁLINKÁS GEORG, Inft., Csonoplya, 25.
27. Okt. 1914.
PANCSICS STEFAN, Ldst.-Inft., Bácsborsód, 20.
Dynirov, Gál., 29. Aug. 1915.
PÁPAI LÁSZLÓ, Res.-Inft., Tiszaszentimre, 31.
Starina, 27. Sept. 1914.
PÁSZTOR ANDREAS, Inft., Mélykút, 24.
Lemberg, 2. Juli 1915.
PÁSZTOR MIHÁLY, Ldst.-Inft., Szabadszállás,
28. Zubrace, Gál., 1. Apr. 1915.
PEÁK PÉTER, Ldst.-Inft., Monostorszeg, 20.
29. Sept. 1915.
PECSICS EMERICH, Ldst.-Inft., Bácskertes, 30.
Losoncz, 20. Sept. 1915.
PELT ANDREAS, Ldst.-Inft., Apatin, 31.
Zadworze, 13. Juni 1915.
PELT FRANZ, Ers.-Res., Doroszló, 31.
Trencsén, 14. Apr. 1915.
PENCSICS FRANZ, Ers.-Res., Vaskút, 31.
20. Okt. 1914.
PENTZ FRANZ, Inft., Apatin, 26.
Potok, 28. Dez. 1914.
PERCHITZA JOHANN, Inft., Bácsszentiván, 22.
Dobova-Gora, Russ.-Pol., 24. Dec. 1914.
PERISKITY JOHANN, Ers.-Res., Monostorszeg,
35. Baranin, 3. Sept. 1915.
PESUT MÁTÉ, Zgsf., Bajmok, 28.
Szeged, 2. Sept. 1914.
PETŐ JOHANN, Ers.-Res., Gombos, 25.
Miskolcz, 12. Nov. 1914.
PETRÓCZI MIHÁLY, Inft., Madaras, 29.
Temesvár, 19. Sept. 1915.
PETZ ANTON, Ers.-Res., Bácsbokod, 27.
Tarnava-Gora, Gál., 9. Nov. 1914.
PETZ GEORG, Inft., Bácsbokod, 23.
Radziojova, 15. Márz 1915.
PÉCSI ADALBERT, Lt. i. d. R. Bpest, 32.
Chyrov, 13. Okt. 1914.
PÉCSI FRANZ, tit. Zgsf., Regőcze, 31.
Pietrokow, 28. Febr. 1915.
PÉNZES GEORG, Ers.-Res., Bajmok, 31.
Pardubitz, 25. Ján. 1915.
PÉNZES JOSEF, Inft., Bajmok, 22.
Bajmok, 10. Nov. 1914.
PÉNZES MICHAEL, Inft., Madaras, 21.
Makracz, 8. Dez. 1914.
PÉTER ANTON, Ers.-Res., Vaskút, 30.
Laski-Murovane, 18. Okt. 1914.
PÉTER JOSEF, Inft., Bácskertes, 29.
Bogdanowka, Gál., 4. Juli 19x5.
PFEIFFENROTH MATHIAS, Ers.-Res.,Apatin,
33. Makracz, 8. Dez. 1914.
PFEIFFER FRANZ, Ers.-Res., Bajmok, 30.
Novaradomsk, 31. Dez. 1914.
PFEIFER JÖHANN, Korp., Csonoplya, 27.
Raziczyn, Russ.-Pol., 1. Dez. 1914.
PFEIL GREGOR, Inft., Bácsalmás, 26.
Tarnava-Gora, 9. Nov. 1914.
PILLÉR JOSEF, Inft., Bácsalmás, 29.
Karcev, Russ.-Pol., 8. Dez. 1914.
74
PINTÉR EMERICH, luft., Nagybaracska, 28.
Rzasna, Russ.-Pol., 10. Dec. 1914.
PINZ FRANZ, Ldst.-Inft., Bajmok, 21.
Hladki, Russl., 14. Sept. 1914.
PIUKOVITS BLASIUS, Ldst.-Inft., Mátételke, 22.
Wola-Jedlinska, 19. Nov. 1914.
PIUKOVITS DÖMJÉN, Ers.-Res., Mátételke, 26.
Szinna, 13. Márz 1915.
PIWONKA KARL, Lt., Wien, 21.
Újvidék, 25. Alig. 1914.
PLÉH FRANZ, Inft., Regőcze, 24.
Sianki, 28. Mai 19T5.
PODOLSZKY JOHANN, Ldst.-Inft., Nemes-
militics, 21. Wola-Wolajowska, 30. Aug. 1915.
POLITZER LEÓ, Ldst.-Inft., Gyulafáivá, 21.
Sopron, 9. Apr. 1915.
POPITS MILOS, Ldst.-Inft., Zombor, 26.
Homonna, 5. Okt. 1914.
POPOVITS GEORG, Ldst.-Inft,, Sztapár, 21.
Potok, 12. Febr. 1915.
POSZA WENDELIN, Gefrt., Tótszentpál, 27.
Maniov, Gál., 16. Márz 1915.
POZSGAI PÉTER, Ldst.-Inft., Mélykút, 21.
Baranin, 4. Sept. 1915.
PRASINGER ANTON, Ldst.-Inft., Béreg, 21.
Wien, 5. Juli 1915.
PRÉLITS STEFAN,'Ers.-Res. / Szond, 33.
Zboiska, Gál., 19. Juni 1915.
PROBOJCSEVITS ANTON, Ldst.-Inft., Cso-
noplya, 25. Krupiéé, Russl., 8. Juli 1915.
PROBOJ CSEVITS JOHANN, Ldst.-Inft., Zombor
24. Bbánya, .23. Nov. 1914.
PRODÁN MARIN, Ldst.-Inft., Herczegszántó, 27.
Czirókaófalu, 29. Sept. 1914.
PRODÁN MÁRKUS, Ldst.-Inft., Herczegszántó,
21. Krukienice, 23. Mai 1915.
PROFIN FRANZ, Kdtt. Asp., Paudorf, 22.
Wola-Chotojowska, 31. Aug. 1915.
PUTNOKI GEORG, Inft., Nagydobsza, 26.
Starina, 27. Sept. 1914.
PUTTERER GEORG, Inft., Vaskút, 24.
Wien, 1. Nov. 1914.
PUTTERER JOSEF, Ldst.-Inft., Gara, 28.
Polonice, 28. Juni 1915.
QUINTUS JOHANN, Ldst.-Inft., Apatin, 29.
Krukienice, 24. Mai 1915.
QUITT GÉZA, Kdtt. Asp. Csömör, 23.
Krukienice, 8. Juni 1915.
RAAB LUDWIG, Ldst.-Inft., Bpest, 22.
Zadvorze, 15. Juli 1915.
RADOJEVITS MARKÓ, Ldst.-Inft., Zombor, 23.
Zombor, 4. Márz 1915.
RADOS STEFAN, Ers.-Res., Zombor, 26.
Újvidék, 24. Aug. 1914.
RADOSZAVLYEVITS ZS. Ldst.-Inft., Zombor, 26
Krukienice, 6. Juni 1915.
RADVA FRANZ, Korp., Jánoshalma, 32.
Rzasna, Russ.-Pol., 4. Dez. 1914.
RAISZ ALEXANDER, Kdtt. Asp., Zombor, 34.
Rajtorowice, 24. Mai 1915.
RAKITS MLADEN, Ldst.-Inft., Zombor, 32.
Miskovice, 12. Mai 1915.
RAPP ADAM, Zugsf., Szilberek, 32.
Galizien, 24. Okt. 1914.
RAPCSÁK JOHANN, Inft., Madaras, 30.
Pietrokow, 9. Márz 1915.
RAPICS JOSEF, Inft., Baja, 26.
Laski-Murovane, 15. Okt. 1914.
RASZTIG PÉTER, Ldst.-Inft., Mélykút, 28.
Krukienice, 23. Mai 1915.
REHÁK GREGOR, Ldst.-Inft., Dávod, 23.
Zombor, 8. Febr. 1915.
REINER ANTON, Ldst.-Inft., Bezdán, 19.
Zalosce, n. Nov. 1915.
REISCH GREGOR, Ldst.-Inft., Csávoly, 21.
2. Okt. 1915.
REISZ GÁBRIEL, Ldst.-Inft., Kúnszentmiklós,
27. Rogozno, 27. Mai 1915.
REITZ GEORG, Ers.-Res., Bajmok, 32.
Bajmok, 11. Juni 1915.
REMLINGER STEFAN, Inft., Zombor, 29.
Krukienice, 24. Mai 1915.
RESCH ÁDÁM, Inft., Doroszló, 23.
Sabac, 18. Aug. 1914.
RESCH BLASIUS, Inft., Vaskút, 24.
Cisna, 11. Márz 1915.
RYBA FRANZ, Inft., Kladno, 22.
Laski-Murovane, 17. Okt. 1914.
RIBAR ANDREAS, Ldst.-Inft., Vaskút, 20.
29. Sept. 1915.
RIBAROV GEORG, Ldst.-Inft., Zombor, 32.
Krukienice, 19. Mai 1915.
RIESZ ANDREAS, Ers.-Res., Csávoly, 32.
Pétervárad, 22. Aug. 1915.
RICHARD FRANZ, Ldst.-Inft., Apatin, 29.
Miklanow, 25. Juni 1915.
RICKERT ANTON, Ers.-Res., Kúnbaja, 34.
Obazankow, 28. Dec. 1914.
RÓKA ANTON, Inft., Madaras, 30.
Ungvár, 1. Nov. 1915.
ROMOD A JOSEF, Fahrsoldat, Bajmok, 31.
Gajki, 6. Sept. 1915.
ROMSITS FERENC, Ldst.-Inft., Rém, 32.
Krukienice, 24. Mai 1915.
ROSENBERGER PAUL, Rés. Korp. Pári, 27.
19. Okt. 1914.
ROSENFELD FRANZ, Ldst.-Inft., Jánoshalma,
28. Lemberg, 1. Okt. 1915.
ROSENZWEIG ÁRMIN, E. F. tit. Feldw., Zom-
bor, 23. Krukienice, 24. Mai 1915.
ROSIVALL FERDINAND, Fáhnr. i. d. R. Bpest,
25. Petrikau, 14. Febr. 1915.
RÓZSIN JEFTA, Ldst.-Inft., Sztapár, 28.
Zellő, 2. Apr. 1915. »
ROZSITS PAUL, Ers.-Res., Retkovác, 30.
Chyrov, 29. Jun. 1915.
ROZS JOSEF, Inft., Zákány, 24.
Laski-Murovane, 19. Okt, 1914.
RUBESCH ANTON, Inft., Baja, 23.
am Schlachtfeld 28. Sept. 1915.
RUDERSCHMIDT PÉTER, Ers.-Res., 29.
Wien, 29. Márz 1915.
RUSZNYAI MIHÁLY, ‘Ldst.-Inft., Kiskúnhalas,
27. Krukienice, 19. Mai 1915.
SALAMON STEFAN, Ldst.-Inft., Bácsborsod, 20.
Újvidék, 5. Sept. 1915.
SALZBERGER ÖDÖN, Ldst.-Inft., Bpest, 21.
Bpest, 20. Dec. 1915.
SAMU JOHANN, Ldst.-Inft., Doroszló, 20.
Hladki, 14. Sept. 1915.
SAROK ILLÉS, Ers.-Res., Jánoshalma, 31.
Jánoshalma, 23. Nov. 1914.
SARUGLI LADISLAUS, Inft., Kaposujlak, 22.
Mokrácz, 7. Dec. 1914.
SAVANYU ig. KOCSIS JOHANN, Ldst.-Inft.,
Királyhalom, 28. Krukienice, 23. Mai 1915.
SÁRIK MICHAEL, Czegléd, Inft., 25.
Kecskemét, 3. Mai 1915.
SEGERT MÁTÉ, Rés.-Inft., Szond-Apatin, 31.
Leipnik, 11. Apr. 1915.
SERES GEORG, Ldst.-Inft., Szánk, 25.
Mierow, 30. Aug. 1915.
SERFŐZŐ THOMAS, Ers.-Res., Madaras, 31.
Kamionka-Strum, 31. Aug. 1915.
SEVARAC MATHIAS, Inft., Gara, 22.
Belchatov, 12. Dec. 1914.
SIBALIN BLAZIUS, Inft., Gara, 23.
Nyiregyháza, 13. Sept. 1914.
SIMITY MÁRTON, Inft., Béreg, 21.
M.-Weisskirch, 20. Apr. 1915.
SINGER ZSIGMOND, Inft., Zombor, 23.
Laski-Murovane, 18. Okt. 1914.
SÍPOS FRANZ, Inft., Dunakeszi, 21.
Radziejovar 12. Márz 1915.
SÍPOS MICHAEL, Ldst.-Inft., Bezdán, 28.
Kamionka-Strumilova, 30. Juli 1915.
SÍPOS MICHAEL, Ldst.-Inft., Ujkécske, 26.
Krukienice, 23. Mai 1915.
SISKOVICH STEFAN, Ldst.-Inft., Kunbaja, 21.
Jablonki, 15. Márz 1915.
SOKAC-Z MICHAEL, Res.-Gefr., tit. Korp., Gara,
30. Potok, 28. Dez. 1914.
SOMOGYVARAC JOHANN, Inft., Monostor-
szeg, 30. Miklaszov, 24. Juni 1915.
SOMOSI JOHANN, Ldst.-Inft., B.-Gyulafalva, 21.
Ujszomolnok, 16. April 1915.
SPEISER MARTIN, Ldst.-Inft., Apatin, 28.
Krukienice, 26. Mai 1915.
SPITZER EMERICH, Inft., Baja, 22.
Mokrac, 9. Dez. 1914.
SUGÁR PAUL, Rés.-Inft., Bácskertes, 28.
Potok, 28. Dez. 1914.
SUVAK JOHANN, Ldst.-Inft., Monostorszeg, 30.
Zombor, 12. Mai 1915.
SUVAK MÁRK, Rés.-Inft., Monostorszeg, 29.
Dvorszovice, 1. Dez. 1914.
SUVAK PAUL, Ldst.-Inft., Szond, 21.
Lemberg, 14. Okt. 1915.
SUTOR JOSEF, E. Fr., Bácskertes, 20. Mierow,
30. Aug. 1915.
SÜMEGI EMERICH, Ldst.-Inft., Nagybaracska,
22. M.-Weisskirchen, 16. April 1915.
SVRAKA JOHANN, Res.-Inft., Baja, 31.
Újvidék, 25. Aug. 1914.
SCHADT GEORG, Ldst.-Inft., Katymár, 21.
Siestratin, 6. Sept. 1915.
SCHAFFER.JOHANN, Ldst.-Inft., F.-Szentiván,
26. Miskovice, 13. Mai 1915.
SCHANZENBACHER JOHANN, Ers.-Res., Báta-
szék, 27. 25. Okt. 1915.
SCHEIB STEFAN, Ldst.-Inft., Zombor, 26.
Szedrecske, 24. April 1915.
SCHERK MICHAEL, Ers.-Res., Őrszállás, 29.
Petrikau (Russ.-Pol.), 3. Febr. 1915.
SCP1ERMANN STEFAN, Inft., tit. Gefr., Vaskút,
28. Szászsebes, 16. Nov. 1914.
SCHILL ANTON, Inft., Bajmok, 23.
Takcsány, 25. Márz 1915.
SCHILLER ANTON, Ers.-Res., Apatin, 25.
Cisna-Majdan (Gál.), 10. Márz 1915.
SCHIRA ABRAHAM, Korp., tit. Zugsf., Uj-
szivacz, 25. Misar (Serbien), 19. Aug. 1915.
SCHLACHTER JOSEF, Ldst.-Inft., Kerény, 31.
Krukienice, 24. Mai 1915.
SCHLACHTER MATHIAS, Ers.-Res., Kerény,
32. Petrikau (Russ.-Pol.), 1. Febr. 1915.
SCHLADT JÁKOB, Inft., Ujszivacz, 21.
Esztergom, 13. April 1915.
SCHLARB JOHANN, Korp., tit. Zugsf., Őszi-
vacz, 31. Potok (Russ.-Pol.), 28. Dez. 1914.
SCHLEICHES FÁBIÁN, Ers.-Res., Bácsalmás, 41.
Laski-Murovane, 17. Okt. 1914.
SCHLEZAK PETER, Ers.-Res., Csonoplya, 26.
Pietrokov, 3. Febr. 1915.
SCHMIDT PETER, Res.-Inft., Aratkovszki, 30.
Makrac (Russ.-Pol.), 8. Dez. 1914.
SCHMIDT GÉZA, Kdtt.-Asp., Budapest, 21.
Berdo, 31. Márz 1914.
SCHNEEWEISS ANTON, Ers.-Res., Zombor, 26.
Pieczhoroszty, 28. Juli 1915.
SCHNETTERERMARTIN, Ers.-Res., Csávolv,2Ó.
Pietrokov, 10. Febr. 1915.
SCHOBLOCHER GEORG, R.-Korp., tit. Zugsf.,
Bácsalmás, 26. Laski-Murovane, 14. Okt. 1914.
SCHOPPER JOSEF, Res.-Inft., Küllőd, 30.
Laski-Murovane, 19. Okt. 1914.
SCHOPPER MARTIN, Ers.-Res., Katymár, 31.
Nyitra, 1. April 1915.
, SCHQJT FRANZ, Ers.-Res., Vaskút, 30.
Budapest, 29. Nov. 1914.
SCHÖNWALD JOSEF, Ldst.-Inft., Csávoly, 27.
Galizien, 6. Juni 1915.
77
SCHÖFFER ANDREAS, Inft., Baja, 22.
Pietrokov, 21. Febr. 1915.
SCHÜLL MATHIAS, Inft., Zombor, 25.
Miskolcz, 12. Nov. 1914.
SCHÜLL MICHAEL, Ers.-Res., Kunbaja, 31.
Pietrokov, 9. Febr. 1915.
SCHÜTZ STEFAN, Rés.-Inft., Bácsalmás, 29.
? 20. Okt. 1914.
SCHÜTZ STEFAN, Ldst.-Inft., Budapest, 21.
Ujszomolnok, 17. April 1915.
SCHVEMLEIN SEBASTIAN, Ers.-Res., Regőcze,
31. Laski-Murov., 17. Okt. 1914.
SCHVERZEL JOSEF, Ers.-Res., Szond, 26.
Chirov (Gál.), 13. Okt. 1914.
STANKÓ NIKOLIN, Ldst.-Inft., Béreg, 28.
Béreg, 22. Aug. 1915.
STANYIK GEORG, Rés.-Inft., Mélykút, 28.
Zelechows (Gál.), 5. Juli 1915.
STARK JOSEF, Inft., Bácsalmás, 28.
Piaski (Anhöhe), 28. Márz 1914.
STARK STEFAN, Inft., Bácsalmás, 24.
Rozsnyó, 29. April 1915.
STEFANOVICS JOHANN, Ldst.-Inft., Bács-
almás, 20. bei Mirov (Gál.), 29. Aug. 1915.
STEFANOVICS JOHANN, Ldst.-Inft., Bács-
almás, 23. Augustinov (Russ.-Pol.), 15. Dez.
I9I4-
STEINER KARL, Fáhnr. i. d. R., Erzsébet-
falva, 24. Grudzisce, 6. Febr. 1914.
STOJACSITS DEMETER, Ers.-Res., Zombor, 23.
Pietrokov, 1. Febr. 1915.
STOJÁSÍTS DUSÁN, Ers.-Res., Zombor, 29.
Lisko (Gál.), 16. Juni 1915.
STOJ ÁSÍTS KOSTA, Ers.-Res., Gefr., Zombor, 28.
Zborov (Gál.), 2. Okt. 1915.
STÖCKL KARL, Inft., Zombor, 25.
Krakau, 17. Nov. 1914.
STRANGAR ANTON, Korp., Monostorszeg, 26.
Miklaszov (Gál.), 25. Juni 1915.
STRAUCH PHILIPP, Res.-Zugsf., tit. Feldw.,
Bácsszentiván, 30. Sulmerzice (Gál.), 5. Dez.
19.14-
STRICSEVITS DUSÁN, Ldst.-Inft., Zombor, 31.
Krukienice, 23. Mai 1915.
STUMPNER LUDWIG, Ldst.-Inft., Budapest, 21.
Takcsány, 16. Márz 1915.
STURMBERGER GEORG, Inft., Szond, 22.
Chirov, 7. Juni 1915.
SZABADOS JOSEF, Ers.-Res., Bátmonostor, 25.
Jednicka (Gál.), 28. Márz 1915.
SZABÓ DESIDERIUS, Inft., Kisbárapáti, 26.
Zombor, 19. Ján. 1915.
SZABÓ JOSEF, inft., Kisszállás, 24.
Krukienice, 19. Mai 1915.
SZABÓ MARTIN, Rés.-Inft., Doroszló, 28.
Czirókaófalu, 29. Sept. 1914.
SZABÓ MICHAEL, Ldst.-Inft., Baja, 22.
Kolin (Böhmen), 2. Ján. 1916.
SZABÓ MICHAEL, Inft., Jánoshalma, 22.
Jánoshalma, 14. Dez. 1914.
SZABÓ MICHAEL, Inft., Kisszállás, 29.
Kamionka (Strum.), 30. Juli 1915.
SZALAI JOSEF, Gefr., Szabás, 27. Laut Verstend.
d. 2. Armee-Et.-Komm. F.-P. 41 22. Okt. 1914.
SZALMA ISTVÁN, Inft., Kisszállás, 22.
Nagypolány, 17. Márz 1915.
SZALONNÁS STEFAN, Inft., Mélykút, 25.
Tiskova, 3. Márz 1915.
SZARKA ALEXANDER, Zugsf., tit. Feldw.,
Baja, 28. Chloppi (Gál.), 10. Sept. 1914.
SZAUER MATTHIAS, Korp., tit. Feldw., Ószi-
vácz, 28. Laski-Murov., 17. Okt. 1914.
SZAUTER JOSEF, Rés.-Inft., Apatin, 29.
21. Okt. 1914.
SZÁM JOHANN, Inft., Bácsalmás, 21.
Zombor, 4. April 1915.
SZÁNTÓ GÉZA, Ers.-Res., Mohol, 29.
Laski-Murov., 18. Okt. 1914.
SZÁNTOSI MICHAEL, Ldst.-Inft., Baja, 28.
Krukienice, 23. Mai 1915.
SZECSUJSZKY SEVREN, Res.-Inft., Őrszállás,26.
Uljanov (Russ.-Pol.), 24. Dez. 1915.
SZECSUJSZKY PETER, Ldst.-Inft., Zombor, 22.
Tiskova (Gál.), 7. Márz 1915.
SZEDEGLAVITS MILÁN, Ldst.-Inft., Zombor,32.
Telsztin, 5. Juni 1915.
SZEILER ANTON, Inft., Apatin, 24.
Radziejova (Gál.), 8. Márz 1915.
SZEITZ JOHANN, Ers.-Res., Csonoplya, 30.
Chyrov (Gál.), 27. Mai 1915.
SZEKERES JOHANN, Inft., Dávod, 28.
Nagymihály, 30. April 1915.
SZEKÉR JOHANN, R.-Inft., tit. Gefr., Szolád, 27.
Cziróka-Ófalu, 26. Sept. 1914.
SZELLÁR GEORG, Res.-Inft., Bezdán, 30.
Cziróka-Ófalu, 1. Okt. 1914.
SZENDRŐ GYŐZŐ, Kdtt.-Asp.-F w., Csatalja, 23.
Krukienice, 20. Mai 1915.
SZERENCSÉS PETER, Zugsf., Zombor, 24.
Debreczen, 24. Sept. 1914.
SZERESZLA FRANZ, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 31.
Lemberg, 1. Juli 1915.
SZETTELE JOSEF, Ers.-Res., tit. Korp., Őr-
szállás, 24. Laski-Murov., 19. Okt. 1914.
SZÉCSÉNYI JOHANN, Ldst.-Inft., Jánoshalma,
28. Krukienice, 19. Mai 1915.
SZÉKELY MÓZES, Ldst.-Inft., Szentlászló, 27.
Kassa, 3. Aug. 1915.
SZIEBER ANTON, Ldst.-Inft., Nagykovácsi, 22.
Lemberg, 15. Sept. 1915.
SZIKRA MICHAEL, Inft., Nagyvárad, 26.
Kassa, 18. April 1915.
SZILÁGYI SÁNDOR BÉLA, Kdtt. i. R., Baja, 23.
Laski-Murov., 18. Okt. 1914.
SZILLI STEFAN, Inft., Jánoshalma, 23.
Borsuk b. Szedrecske, 20. April 1915.
78
SZIRJÁK JOSEF, Inft., Somogysámson, 23.
? 28. Okt. 1914.
SZLATKI ÁDÁM, Inft., Csátalja, 22.
Homonna, 15. Mai 1915.
SZLÁVI KO VITS GEORG, Ers.-Res., Bátmonos-
tor, 30. Lemberg, 7. Juli 1915.
SZRETITY SZVETOZÁR, Ldst.-Inft., Őrszállás,
29. Novistau (Gál.), 21. Juli 1915.
SZTAKÓ PAUL, Ldst.-Inft., Peszéradács, 25.
? 26. Sept. 1915.
SZTOJKOV ALEXANDER, Inft., Zombor, 23.
Rosenberg (Schlesien), 29. Sept. 1914.
SZTRILICH PETER, Ers.-Res., Zombor, 29.
Laski-Murov., 18. Okt. 1914.
SZTUPARITS LUDWIG, Inft., Bácsalmás, 22.
Pardubitz (Böhmen), 1. Ján. 1915.
SZTUPOVSZKI LUDWIG, Ers.-Res., Madaras, 26.
Hananica (Slavon.), 24. Febr. 1915.
SZŰCS LADISLAUS, Obit., Kisszállás, 35.
Mza.na (Gál.), 9. Sept. 1914.
SZŰCS MICHAEL, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 24.
Zalosce (Gál.), 5. Nov. 1915.
TOKODI JOHANN, Korp., Mélykút, 22.
Baranin (Russl.), 3. Sept. 1915.
TALLOSI STEFAN, Ers.-Res., Doroszló, 29.
Laski-Murov., 20. Okt. 1914.
TAMÁS FRANZ, Ldst-Inft., Kalocsa, 21.
Krukienice, 19. Mai 1915.
TARI JOHANN, Gefr., tit. Korp., Madaras, 22.
Brodi (Gál.), 16. Okt. 1915.
TÁRNÁI JOHANN, Ers.-Res., Dávod, 26.
Laski-Murov., 15. Okt. 1914.
TEBESZ MICHAEL, Ldst.-Inft., Kerény, 36.
Lemberg, 14. Juli 1915.
TERBE NIKOLAUS, Ldst.-Inft., Kiskúnmajsa,2Ó.
Lány Polszkie (Gál.), 21. Juli 1915.
TERESZÁN GEORG, Inft., Szarvaszó, 29.
Miklaszov, 26. Juni 1915.
TERNAI FRANZ, Inft., tit. Korp., Vaskút 28.
Prag, 22 Juni 1915.
TERNÁK GEORG, Inft., Csávoly, 29.
Pietrokov (Russ.-Pol.), 2. Ján. 1915.
TERSZKITY KOLOMAN, Rés.-Gefr., Baja, 25.
Lisko, 17. Okt. 1914.
TESCH JOHANN, Inft., Kisszállás, 22.
Majdan (Gál.), 2. April 1915.
TESZARIK JOHANN, Inft., Dávod, 22.
Sanok (Ga.1.), 22. Juni 1915.
TESZARIK JOSEF, Inft., Dávod, 20.
Zalosce (Gál.), 22. Okt. 1915.
TILL ANTON, Ers.-Res., Gádor, 32.
Miskolcz, 10. Nov. 1914.
TILGER JOSEF, Ers.-Res., Gombos, 28.
Taksány, 3. April 1915.
TOBAK LADISLAUS, Res.-Gefr., Törökkoppány,
27. Laski-Murov., 13. Okt. 1914.
TÓBIÁS PETER, Inft., Mélykút, 22.
Milno Gál., 26. Sept. 1915.
TOLDI BALTAZAR, Rés.-Inft., Csantavér, 31.
Raciczin (Russ.-Pol.), 27. Nov. 1914.
TOMASEV MARIN, Inft., Béreg, 27.
Mierov (Russl.), 29. Aug. 1915.
TOMPA MÁRK, Inft., Mélykút, 22.
Krukienice, 23. Mai 1913.
TONCSIK STEFAN, Ldst.-Inft., Bácsalmás, 26.
Krukienice, 19. Mai 1915.
TOPALOV TIVADAR, Ers.-Res., Zombor, 28.
? (Gál.), 19. Mai 19x5.
TOSSENBERGER JOSEF, Inft., Gádor, 23.
Kassa, 7. Ján. 1916.
TÓTH ANDREAS, Ldst.-Inft., B.-Gyulafalva, 23.
Krukienice, 18. Mai 1915.
TÓTH ILLÉS, Ldst.-Inft., Herczegszántó, 20.
Gajowka (Russl.), 18. Sept. 1915.
TÓTH JÁKOB, Inft., Czora, 27.
Krukienice, 20. Mai 1915.
TÓTH JOSEF, Inft., Szeremle, 25.
Laski-Murov., 18. Okt. 1914.
TÓTH LUDWIG, Inft., Baja, 22.
Milakov (Russ.-Pol.), 5. Dez. 1914.
TÓTH MARTIN, Ers.-Res., Madaras, 26.
? 25. Okt. 1914.
TÓTH STEFAN, Inft., Budapest, 21.
Radziojova (Gál.), 13. Márz 1915.
TÓTH VINZENZ, Inft., Budapest, 21.
Zombor, 12. Dez. 1914.
TRAPP SREFAN, Inft., Béreg, 23.
Chyrow, 22. Okt. 1914.
TRAUB ANDREAS, Inft., Bácsszentiván, 23.
Kamionka-Strum., 24. Aug. 1915.
TRAUBE ÁRPÁD, Inft., Budapest, 21.
Radziojova (Gál.), 14. Márz 1915.
TRESZ SEBASTIAN, Ldst.-Inft., Vaskút, 32.
Krukienice, 23. Mai 1915.
TRUBOSCHAW ALBERT, Ers.-Res., Petrozsény,
23. Karolinenthal (Prag), 22. Márz 1915.
TUCZAKOVITS STEFAN, Res.-Inft., Zombor, 27.
Takcsány, 15. Márz 1915.
TURCSÁNY1 GYULA, Ldst.-Inft., Bácsmada-
ras, 34. Eperjes, 16. Okt. 1915.
TURCSITS EMERICH, Inft., Béla vár, 23.
Krukienice, 24. Mai 1914.
TÚRI GEORG, Inft., Madaras, 29.
Solestinow (Russ.-Pol.), 27. Dez. 1914.
TÜRINGER ÁDÁM, Ldst.-Inft., Pancsova, 37.
Cholojew (Ga.1.), 3. Sept. 1915.
TÜSKE MÁTÉ, Ldst.-Inft., Tataháza, 27.
Krukienice, 18. Mai 1915.
UGRI KARL, Ldst.-Inft., Zombor, 30.
Krukienice, 5. Juli 1915.
UMSTÁDTER JOSEF, Ldst.-Inft., Őrszállás, 33.
Kamionka-Strum., 25. Juli 1915.
URBAN ANDREAS, Kdtt. i. d. Rés., Ipoly-
szállás, 27. Zollance (Gál.), 15. Aug. 1915.
UTCZAI LUDWIG, Ers.-Res., Bácsalmás, 27.
Grottkau (Pr.-Schl.), 31. Dez. 1914.
79
VADÁSZ STEFAN, Inft., Henész, 24.
Kufstein, 6. Mai 1915.
VAKOS STEFAN, Ers.-Res., Monostorszeg, 28.
? Nördl. Kr., 21. Dez. 1914.
VALTER JÁKOB, Ers.-Res.-Korp., Bajmok, 32.
Dworszovice (Russ.-Pol.), 5. Dez. 1914.
VANYUR ALEXANDER, Res.-Zugsf., Baja, 31.
Újvidék, 24. Juli 1915.
VARGA FRANZ, Ers.-Res., Szilágyi, 29.
Bei Piaski, 25. Juli 1915.
VARGA JOHANN, Inft., Herczegszántó, 31.
Debreczen, 25. Juni 1915.
VARGA JOSEF, Inft., Dávod, 31.
Sulmierzice (Russ.-Pol.), 30. April 1914.
VARGA MICHAEL, Ldst.-Inft., Dávod, 35.
Jakimov (Gál.), 3. Juli 1915.
VARGA MICHAEL, Feldwebel, Kiüti, 26.
Feldsp. Chlopi (Gál.), 11. Sept. 1914.
VARGA PAUL, Ldst.-Inft., Őrszállás, 30.
Kassa, 23. Juni 1915.
VARGA PAUL, Ldst.-Inft., Jánoshalma, 30.
Chyrov, 9. Juni 1915.
VARGA STEFAN, Inft., Nagybaracska, 31.
Miskolcz, 11. Sept. 1915.
VAS (SERENCSÉS) JOHANN, Ldst.-Inft., Kis-
szállás, 27. Zabuse (Gál.), 24. Aug. 1915.
VASS LUDWIG, Inft., Zombor, 19.
Makrac (R.-Pol.), 8. Dez. 1914.
VASAS BENJÁMIN, Ldst.-Inft., Czegléd, 23.
Krukienice, 20. Mai 1915.
VASZILYEVITS SEBŐ (SAVA), Inft., Zombor, 21.
Innsbruck (Tirol), 9. April 1915.
VÁRADI LUDWIG, Inft., Baja, 31.
Rzasna (R.-Pol.), 6. Dez. 1914.
VÁRKONYI DESIDER, Res.-Kadett, Bpest, 24.
Újvidék, 23. Aug. 1914.
VEDELEK FRANZ, Inft., Baja, 22.
Miskovice (Gál.), 13. Mai 1915.
VEDRES STEFAN, Ldst.-Inft., Szánk, 28.
Milno (Russl.), 4. Okt. 1915.
VERES REZSŐ, Inft., Budapest, 21.
Kassa, 22. April 1915.
VERES RUDOLF, Inft., Budapest, 21.
Kassa, 22. April 1915.
VERLI JOSEF, Rés.-Inft., Bácsalmás, 28.
Laski-Murov., 19. Okt. 1914.
VERSANSZKI ANTON, Inft., Madaras, 30.
? 21. Okt. 1914.
VERSITZ MICHAEL, Inft., Czeglédberczel, 22.
Zsolna, 22. Márz 1915.
VEZSÉNYI STEFAN, Inft., Pálmonostor, 26.
Szedrecske, 8. April 1915.
VÉBER FRANZ, Ldst.-Inft., Verőcze, 25.
Fdspit. Bajkovice, 20. Mai 1915.
VÉGEL STEFAN, Inft., Mélykút, 23.
Zombor, 6. Dez. 1914.
VÉSZI MAX, Einj. Frw. Korp., Budapest, 20.
Rajtarovice (Gál.), 19. Mai 1915.
Y1CSEK JOSEF, Inft. tit. Gefr., Ószivacz, 24.
? 19. Okt. 1914.
YIDA JOHANN, Ldst.-Inft., Csávoly, 22.
Fdspit. Rogozno, 26. Mai 1915.
VÍG EMIL, Ers.-Res., Szenttamás, 23.
Sulmierzice (R.-Pol.), 1. Dez. 1914.
YINCZELLÉR ALEXIUS, Inft., Baja, 29.
Landsberg, 5. Dez. 1914.
YINKÓ ANTON, Ldst.-Inft., Madaras, 30.
Krukienice, 24. Mai 1915.
VINKÓ MICHAEL, Ldst.-Inft., Madaras, 20.
Baranin (Russl.), 5. Sept. 1915.
VIRÁG LUDWIG, Ldst.-Inft., Fülöpszállás, 27.
Rozwadowszki* 10. Juli 1915.
VLASKALITS NIKOLAUS, Ers.-Res., Ószivácz,
29. Krukienice, 5. Juni 1915.
VOLNÉK MICHAEL, Ers.-Res., Regőcze, 30.
Chyrov, 27. Juni 1915.
VOLLWEITER JÁKOB, Ldst.-Inft., Ujszivácz,2Ó. ’
Krukienice, 25. Mai 1915.
YÖRÖSVÁRSZKI JOSEF, Inft., Kisszállás, 25.
Dombrova-Plonk., 15. Febr. 1915.
VUKOWICH ALEXANDER, Ers.-Res., Baja, 30.
Pietrokov (R.-Pol.), 7. Ján. 1915.
VUKOVITS ALEXANDER, Inft. tit. Gefr., Zom-
bor, 24. Pozsony, 14. Juni 1915.
VUKOVITS ANDREAS, Ers.-Res., Zombor, 28.
Chyrov, 1. Nov. 1914.
WÁGNER JOSEF, Ers.-Res., Bácsszentiván, 31.
Budapest, 29. Nov. 1914.
WAGNER LORENZ, Lt. i. d. Rés., Nemesszék, 28.
Tiskova (Gál.), 7. Márz 1915.
WALDMANN ADAM, Ers.-Res., Béreg, 30.
Radziojova (Gál.), 16. Márz 1915.
WALIKOVSZKY LADISLAUS, Einj. Fr. tit.
Korp., Budapest, 24. Budapest, 7. Dez. 1914.
WEBER DOMONKOS, R.-Korp., tit. Zugsf.,
Csávoly, 27. Rzepinow, 8. Juli 1915.
WEBER GEORG, Ldst.-Inft., Küllőd, 25.
Krukienice, 19. Mai 1915.
WEBER MARTIN, Ldst.-Inft., Regőcze, 31.
Laski-Murov., 18. Okt. 1915.
WECHSLER JULIUS, Kdtt i. d. R., Bpest, 26.
Potok (R.-Pol.), 28. Dez. 1914.
WEICHAND ANTON, Ers.-Res., Bácsalmás, 27.
Chyrov, 16. Sept. 1914.
WEIGANDT ANTON, Rés.-Korp., tit. Zugsf.,
Gádor, 29. ? 25. Okt. 1914.
WEINER PETER, Inft., őrszállás, 24.
Nagymihály, 3. Juli 1915.
WEINÖHL HEINRICH, Rés.-Inft., Majos, 27.
Éger (Böhmen), 1. Dez. 1914.
WEISZ EMERICH, Ldst.-Inft., Bpest, 22.
Bpest, 16. Mai 1915.
WEISZ MARTIN, Inft., Gadány, 25.
Szialaszcyn (Gál.), 11. Dez. 1914.
WEISSENBURGER MICHAEL, Inft., Bács-
bokod, 24. Czirókaófalu, 3. Okt. 1914.
8o
WELCHES JÁKOB, Ers.-Res., Bácsalmás, 31.
Nagypolány, 7. April 1915.
WENDER GEORG, Ldst.-Inft., Kúnbaja, 21.
Bpest, 14. Juli 1915.
WERNER ANTON, Rés.-Gefr., Kúnbaja, 34.
Krukienice, 16. Mai 1915.
WERNER JOHANN, Inft., Felsős zen tiván, 22.
Linz, 9. Febr. 1915.
WESSELY JULIUS, Hauptm., Rábapordány, 31.
Baligrod, 9. Márz 1915.
WIDMANN JOSEF, Rés.-Inft., Gyékényes, 26.
Belő vár, 28. April 1915.
WINTER GEORG, Ldst.-Inft., Nagybaracska, 30.
Ridoml (Russl.), 12. Sept. ”1915.
WIRTH JÁKOB, Rés.-Inft., tit.Gefr., Kunbaja 27.
Starina, 26. Sept. 1914.
WOLLER HEINRICH, Ers.-Res., Kerény, 34.
Pietrokov, 6. Febr. 1915.
WOLF ADAM, Gefr., tit. Korp., Körtés, 26.
Tárnává (Gál.), 9. Nov. 1914.
WOLF MARTIN, Ldst-Inft., Kúnbaja, 20.
Tarnov (Gál.), 2. Nov. 1915.
WOLF MARTIN, Inft., Béreg, 22.
Ungvár, 17. Nov. 1914.
ZAKUPSZKI STEFAN, Ers.-Res., Mélykút, 29.
Raczicyn (R.-Pol.), 4. Dez. 1914.
ZÁMBÓ VINZENZ, Inft., Jánoshalma, 25.
Zombor, 6. Nov. 1914.
ZEGNAL STEFAN, Ldst.-Inft., Bácsbokod, 27.
Krukienice, 24. Mai 1915.
ZELITY LUKÁCS, Ers.-Res., Ómoravicza, 33.
Laski-Murov., 15. Okt. 1914.
ZEMMEL JOHANN, Inft., Vecsés, 23.
Weisskirchen, 22. April 1915.
ZETOVITS JOSEF, Res.-Inft., Zombor, 26.
Pietrokov, 15. Febr. 1915.
ZIMMER JOSEF, Inft., Apatin, 22.
Pietrokov, 7. Febr. 1915.
ZIMMERMANN STEFAN, Ers.-Res., Vaskút, 34.
* Munkács, 3. April 1915.
ZOMBORECZ ÁDÁM, Ldst.-Inft., Monostorszeg,
21. Rózsahegy, 8. Sept. 1915.
ZÓNI EMERICH, Ldst.-Inft., Zombor, 22.
Kiukienice. 19. Mai 1915.
ZORITS LADISLAUS, Inft., Sztapár, 24.
Laski-Murov., 15. Okt. 1914.
ZORITY JOSEF, Ldst.-Inft., Katymár, 23.
Novy-Jarijezov, 8. Aug. 1915.
ZŐDI JOSEF, Ers.-Res., Mélykút, 31.
? 19. Okt. 1914.
ZURKOVITS UROS, Ldst.-Inft., Zombor, 22.
Zombor, 13. Nov. 1915.
ZVONÁR MÁRK, Ldst.-Inft., Szond, 32.
Tamanovice (Gál.), 14. Juni 1915.
ZSÁRKOVÁCSKY PETER, Ldst.-Inft., Zombor,
21. Cisna (Gál.), 18. Márz 1915.
Inft. Kókusz Ádám Inft. Matarits Anton Inft. Kollár Anton Inft. Miiller Friedrich
Gefr. Schmiedl Josef Inft. Bernhardt Benedek Korp. Pittelka Vendelin Inft. Buzási Stefán Inft. Lajdi Martin
GEFALLENE MANNSCHAFTSPERSONEN. — A LEGÉNYSÉG HALOTTAL
Allerheiligenfest in Galizien.
Feiertag . . . Kaum wage ich dieses ernste
Wort niederzuschreiben. Gibt es denn am
Kriegsschauplatze auch Feiertage? Finden
denn Soldaten inmitten Kugelregen und
Granathagel, inmitten ihrer Tód oder Aus-
zeichnungen bringenden Patrouillengánge,
in den markerschütternden, nervenzerrüt-
tenden Stürmen noch Zeit Feiertage zu hal-
tén? Dér Baka ist auch Mensch, und zwar
Mensch aus Fleisch und Blut ... Ist ihm
nach tobenden Kámpfen oder überstande-
nen Gefahren eine Ruhepause vergönnt., so
vergisst er den Krieg und den Tód, dér
stündlich seiner lauert.
Ja dér Tód . . . Dér Tód bleibt neben dér
vielerwáhnten, heissersehnten Heimat sein
náchstliegendster Gedanke und steter Be-
gleiter, denn dér Tód ist es eben, dér den Sol-
daten am schnellsten ereilt . . . Sterben ist
Soldatenlos.
Soldaten, die noch kurz vorher blühende
Mánner waren, ruhen erkalteten Herzens,
steif und auf ewig verstummt in traurigen
Friedhöfen ferner Kriegsschauplatze... Unter
einfachen Grabhügeln namenlose Helden, auf
kleinen Holzkreuzen anspruchlose Namen...
Unsere Kompanie war eben in Reserve.
Uns wurde die pietátvolle Aufgabe zuteil,
die verwaisten Soldatengráber, die primitiv
geschnitzten Holzkreuze anlásslich des Aller-
heiligenfestes mit dem Kranz dér Erinnerung
zu schmücken . . .
Es war Allerseelentag. Mehrere Kompanien
des Regimentes befanden sich in einem klei-
nen galizischen Grenzdorf. Niedrige, schilf-
bedeckte Háuser, kránklich aussehende Kin-
Halottak napja a galíciai határon.
Szinte félve merem csak leírni azt a ko-
moly szót : ünnep. Hát ilyen is van a harc-
téren? A süvítő golyók, búgó gránátok közt
való előrerohanások, a halált vagy kitünte-
tést hozó portyázások, a szívet szorító, ideget
ölő rohamok mellett ráér a katona még
ünnepelni is? A baka is ember, húsból és
vérből való ember. A dúló harcok, a leírha-
tatlan veszélyek után, ha megpihen, elfelejti
a háború mesterségét, a minden percben
leselkedő halált.
A halál ... A sokat emlegetett, sokszor
visszavágyott otthon mellett, ennek a gon-
dolata a legállandóbb kísérője itt mindenki-
nek. Ez, ami legkönnyebben utolérheti a
katonát. Meghalni — katonasors! Itt, hogy
bakanyelven szóljak : «komázunk» a halállal.
A halál ... Az örökre elnémult és mozdu-
latlanná vált, kihűlt szívű katonák, kik pár
perccel előbb élő emberek voltak, csendesen
pihennek a messze harcterek szomorú te-
metőiben ... Süppedő sírok alatt névtelen
hősök, kis fakereszteken egyszerű nevek . . .
Ezeket a jeltelen sírokat, ezeket az egy-
szerű faragott kereszteket hozta rendbe, a
behorpadt sírokat díszítette fel épen tarta-
lékban lévő századunk az emlékezés örök
koszorújával a harctéri fenséges Mindenszen-
tek ünnepén . . .
Egy kis galiciai határfaluban volt halottak
napján az ezred több százada. Alacsony,
zsupfedeles házak, beteges kinézésű gyerme-
kek, ősz szakállú, zsírfoltos ruhás «panyék»,
járhatlan utak és sírok . . . Sírok, fakeresztes
katonasírok vannak itt is, mint egész Ga-
líciában. Ösztönszerű buzgalommal láttak
6
82
dér, ergraute «Panje»-s in schmierigen Klei-
dern, unpassierbare Wege, vernachlássigte
Grabstátten, Soldatengráber mit schlichten
Holzkreuzchen gaben dem Orte das typische
galizische Gepráge. Mit instinktivem Eifer
bemühten sich unsere Bakas, sámtliche in
dér Gegend befindliche Gráber zu schmücken.
Es war geradezu ergreifend, mit welcher
Liebe, Sorgfalt und Geduld sie jedes einzelne
Grab mit Moos bedeckten. Kránze aus weit
herbeigeschafften Tannenzweigen und auf-
gesparte Kerzen dienten als Grabschmuck.
Gégén abends versammelte sich das Offi-
zierskorps und die Mannschaft. Es herrschte
Totenstille, als die übliche Zeremonie beim
Lichte von blinzelnden Kerzen und Leucht-
raketen abgehalten wurde. Die schmáchtige
Gestalt des gestikulierendenPfarrersbetrach-
tend und die Gesichter dér von den Kám-
pfen bereits műdén und tief in Gedanken
versunkenen Soldaten musternd, empfand ich
unwillkürlich die irdische Vergánglichkeit.
In diesem Momente nahmen sogar die auf
dér Landstrasse verkehrenden polnischen
Fuhrleute ihre Müt zen ab und die Pferde
traten vielleicht auch leiser auf.
Die Zeremonie war noch nicht beendet
und schon kam ein neuer Gast an. Mán bringt
einen Arbeiter dér 6i-er Arbeiterabteilung
mit durchschossenem Herzen. Den Kopf in
seinen Mantel gehüllt, versenken ihn die Sani-
tatler behutsam in die 1% Meter tiefe Grube.
Dér Mantel gleitet von seinem Gesichte
herunter. Die Augen offen, schaut dér tote
Arbeiter verwundert drein, fragend wieso er
denn hieher geriet, ihn warten doch die Frau
und Kinder zuhause. . . Circumdederunt . . .
Einige Spaten Erde und auch offiziell ist ein
Mensch weniger auf Érden . . , Am Aller-
seelentag ...
Teodor Schwartz,
Fáhnrich i. d. Rés.
hozzá bakáink a környékben levő sírok fel-
díszítéséhez. Megható volt látni a szeret etet
és a gondot, a fáradságról nem is szólva,
amellyel minden sírt gyepes földdel betakar-
tak. Az összekuporgatott gyertyákkal díszí-
tették a sírokat és az akadályoknak használt
drótok most az egyszer sokkal kegyesebb
célt szolgáltak : messziről hozott fényőgalya-
kat formáltak velük koszorúkká.
Estefelé összegyűlt mindenki. Tisztek,
bakák egyaránt. A szertartás, mely halotti
csendben, pislákoló gyertyafény és a kilőtt
világító pisztolyok fénye mellett folyt le,
Franz Stuck valamelyik háborús freskójára
emlékeztetett. De minden festmény csak
halvány kópiája a valóságnak. Önkéntelenül
is az elmúlásra kellett gondolnom, mikor
a szikár pap gesztikuláló alakját és a sírok
közt álldogáló harcban fáradt és gondola-
tokba mélyedt katonák arcát néztem . . .
Egy pillanatban még az országúton köz-
lekedő pólyák szekeresek is leemelték süve-
güket és talán még a lovak is halkabban
léptettek ...
Még vége sem volt a szertartásnak, már
új lakó érkezett. A 61-es munkáscsoport
egy emberét egy tévedt golyó szíven találta.
Egy másfélméteres mély gödörbe, fejét kö-
penyébe burkolva eresztik le csendesen a
szanitécek. Figyelek. A köpeny lefordul.
A halott munkás szeme nyitva van, csodál-
kozva néz körül, mintha kérdené, hogyan
kerül ő ide, mikor otthon várja az asszony,
a gyerekek várják . . . Circumdederunt . . .
Egy pár lapát föld és egy emberrel hivata-
losan is kevesebb lett a földön . . . Halottak
napján . . .
Schwarz Tivadar,
tart. zászlós.
Sátorlap a hős koporsója. . .
Dér Militárfriedhof in Zalosce. — A zaloscei katonatemető.
BÁCSKAER GRÁBER AUF WEITEN SCHLACHTGEFÍLDEN
Zeltblatt als Heldensarg .. .
Begrábnis hinter dér Front. — Temetés a front mögött.
Soldatenbegrábnis in Nagypolány. — Katonatemetés Nagypolányban.
BÁCSKAI SÍROK MESSZE HARCMEZŐKÖN . . .
84
Kleine Holzkreuze. Apró fakeresztek.
Bácskaer Gráber auf weiten Schlachtge-
filden, welkende Andenken verloschenen Le-
bens, sinkende Gráber, modernde Kreuze . . .
Verwesende Leichen dér Bácskaer Jungen in
fremder Erde, ersterbende, blutgetránkte
Gestalten wahrer Helden . . . Wieviel Tránen
und Leid, viel Heldentaten und trauriger
Ruhm umschweben Euch immerdar . . .
Tránen dér Trauernden trágt dér Bácskaer
Wind ins weite Geülde des Sabácer Kirch-
hofes, zu den einsamen Kreuzen in Galiziens
Wüsten, auf die verwaisten Gráber dér pol-
nischenNiederung und
hinauf in die Schnee-
katakomben dér eisi-
gen Karpathen... Euch
sucht unsere Seele, wir
wollen Euch sagen, die
mütterlichen Schollen
dér Bácska rufen nach
Euch:
— Kommet heim,
Ihr Söhne mein, Eure
Mutter wartet Euer!...
Still will sie Euch um-
fassen, die Leiber ihrer
heldenhaften Recken..
Auf Euren Grábern
spriesse immer blühendes, immer grünendes
Blumengeránke . . . Rőt und weiss, wie Euer
vergossenes Blut, gleich Eurer ewigen Glorie...
Kommet heim, Ihr Söhne mein, Eure Mutter
wartet Euer! Hier sollen die an Eure Gráber
pilgern, die Euch geliebt, die Eurer ewig
trauern, dérén Stolz Ihr gewesen . . .
Einsame Grabeskreuze, Bácskaer Gráber
auf weiten Schlachtgefilden, wo immer Ihr
euch wölbet, weit in wilden Wüsten, nie sollt
Ihr wüst bleiben. Nie sollt ihr namenlos un-
sere Helden bedecken . . . Nie sollt Ihr ver-
modern, Ihr seid ewiger als Erz, stárker denn
granitne Steinblöcke. Dahin ziehen die Blu-
men unserer Seelen, das Kreuz Eurer Gráber
mit Kránzen zu umschlingen, dahin pilgert
das Immergrün unserer Liebe, um dass süsser
sei Euer Heldenschlummer . . . Hoch und
hehr erglánzt Euer Ruhm, und hüllt in sein
flimmerndes Flammenlicht jedes kleine, férné
Grab, jedes einsame Grabeskreuz . . .
Ladislaus Czebe.
Bácskai sírok messze harcmezőkön, letűnt
életek korhadó emlékei, süppedő sírok, kor-
hadt fakeresztek . . . Bácskai fiúk idegen
földben porladó tetemei, igaz hősök elom-
lott, véres alakjai. . . Mennyi könny és
mennyi bánat, mennyi hőstett és mennyi
szomorú dicsőség övez benneteket . . .
Siratok sírását viszi a bácskai szellő a
sabáci véres temetőbe, a pusztult Galicia
minden keresztjéhez, a lengyel mezők szo-
morú sír dombjaihoz, a
Kárpátok leolvadt hó-
kriptáihoz ... És elmegy
a lelkünk véletek be-
szélni, megmondani
néktek, hogy a bácskai
anyaföld hív bennete-
ket haza :
— Jöjjetek, én fiaim,
anyátok vár... Lágyan
akarja ölelni fiainak, a
hős daliáknak vérbe-
omlott tetemét... Ne-
velni akar sírotokon mindég nyíló zöldet,
örökké virító virágot... Pirosat, mint kiöm-
lött véretek; fehéret, mint örök glóriátok. . .
Jöjjetek, én fiaim, haza vár anyátok... S itt
zarándokol majd sírotok elé, aki szeretett ben-
neteket, aki sír értetek, aki büszke reátok ...
. . . Apró fakeresztek, bácskai sírok messze
harcmezőkön, bárhol domborultok, legyetek
bár messze, nem fogtok kopáran maradni.
Nem süppedtek rá jeltelenül a mi hőseinkre...
Nem korhadtok el, mert ércnél maradandób-
bak, gránitnál állandóbbak vagytok...........
Mennek a mi lelkünk virágai s koszorúba
fonják sírotok keresztjét, megy a mi szere-
tetünk örök melegsége megédesíteni hősi ál-
motokat ... És ragyog a ti dicsőségetek
fénye. Özönével borít minden kis apró sírt,
minden fakeresztet...
Czebe László.
85
A
MÁ -oHl/W J ^ • "ví
yÜUXj^/^ ^^“7^
3Z.rJ ^~p-
^V(J^C
ínryy
Zr* j*. íru
JLn,r( yét< &
Ut
&
Jé*. X fy
AUTOGRAMMSAMMLUNG DES GENERALSTABES DÉR 32. INFANTERIETRUPPENDIVISION
UND DÉR IN FAN TÉRIÉ-BRIGÁDÉN 63. UND 64.
A 32. GYALOGHADOSZTÁLY ÉS A 63. ÉS 64. GYALOGDANDÁROK VEZÉRKARÁNAK
ALÁIRÁSGYÜJTEMÉNYE.
AUTOGRAMMSAMMLUNG DES OFFIZIERSKORPS. I.
AZ EZRED TISZJEINEK ALÁIRÁSGYŰJTEMÉNYE. I.
87
AUTOGRAMMSAMMLUNG DES OFFIZIERSKORPS. II.
AZ EZRED TISZTJEINEK ALÁIRÁSGYŰJTEiMÉNYE. II.
88
AUTOGRAMMSAMMLUNG DES OFFIZIERSKORPS. III.
AZ EZRED TISZTJEINEK ALÁIRÁSGYŰJTEMÉNYE. III.
8o
AUTOGRAMMSAMMLUNG VON EINJÁHRIGFREIWILLIGEN.
ÖNKÉNTESEK ALÁIRÁSGYŰJTEiMÉNYE.
DEKORIERTE HAUPTLEUTE. — KITÜNTETETT SZÁZADOSOK.
Hptm. Ladislaus Surányi
v. Nagysurány
Hptm. Branko Kralj
Hptm, Desider Füleki
Hptm. Friedrich Toegl
Hptm. Róbert Kautz Hptm. Heinrich Binder
Hptm. Friedrich v. Tesar Hptm. Konstantin v. Tesar
Hptm. Koloman v. Móricz
Hptm. Ignatz Krámer Hptm. Milán Majcen
Hptm. Ludwig Fischer
Hptm. Ludwig v. Puskás
Hptm. Fedor v. Wassilievits
Hptm. Johann Kudler
Hptm. Alexander Büttner,
Büttner Sándor százados.
Hptm. Koloman v. Kőszegváry.
Kőszegváry Kálmán százados.
Hptm. Andreas Mayer.
Mayer Andor százados.
Hptm. Adalbert Tóth.
Tóth Béla százados.
Dér Offizier.
Launenhafte Schriftstellerfantasie hat oft
gepanzerte Helden dér Wandgemálde mittel-
alterlicher Burgen zu neuem Leben erweckt.
Aus Bilderrahmen traten Rittergestalten
hervor, dérén finsterer Blick einen freund-
lichen Ausdruck annahm. Durch ihr Lácheln
zerschmolz das Eisen dér schweren Panzer-
bekleidung und als die auferstandenen Hel-
den sich zűr Tafel niedersetzten, unter-
schieden sie sich kaum von ihren übrigen
Tischgenossen.
Dér Krieg ist dér Riesenschmelzofen, dér
uns in einen Késsél warf und die Mensch-
heit von so manchen Áusserlichkeiten
befreite. Bei einzelnen hat er den Anstrich
dér Humanitát, das Patina dér Kultur,
bei anderen die dicke Kruste dér Vor-
urteile abgeschliffen . . . Die Verkünder von
Schlagworten bargen oft einen Hasenfuss
in sich, wáhrend sanfte, friedliebende Men-
schen leuchtende Beispiele des wahren Hel-
denideals wurden.
Vöm Offizierstand — gestehen wir uns
es nur offen ein —* musste eine harte Kruste
von Vorurteilen abgeschált werden, denn
in dér Zivilbevölkerung herrschte ein eigener
Begriff hierüber. Cherchez la littérature!
Die in dér Litteratur behandelten Probleme
drehten sich hauptsáchlich um die Offiziers-
ehre. Schriftstellerische Produkte minderen
Gehaltes schöpften ihre Stoffe aus dér
Friedensromantik dér kleinen Garnisonen . . .
Die Bürgersleute fanden am Offizier bloss
Aeusserlichkeiten und seine schneidige Uni-
form, und so wurde dér Offizier bald ein so-
genannter Typus. Mán ging mit dér ober-
fláchlichen Beurteilung so weit, dass mán
vergass, dass auch dér Offizier ein Mensch sei.
Erst dér Krieg bewies dies und brachte
gleichzeitig die Erkenntnis, dass die strenge
A katonatiszt.
Az írók szeszélyes képzelete sokszor ele-
venítette meg ódon várkastélyok rámázott
képeinek vasvértezetű lovagjait. A szúrós-
szemű harcos kilép a keret börtönfalából,
vonásai felengednek s mint olvadó hó alól
a virág, a zord tekintet mögül mosoly tűnik
elő. A mosóly megolvasztja a vértezet súlyos
vasát, az arc rideg kérgét és a megelevenedett
hős leül az asztal mellé és bizony, amit
ezután tesz, az rendesen nem nagyon külön-
bözik egyéb élő emberek szokásaitól.
A háború, ez a nagy olvasztó, mely egy-
azon tégelybe vetett mindannyiunkat, na-
gyon sok ilyen külsőségekből ismert tipust
álcázott le. A jelszavak sok heroldjá-
nak nehéz vértezete mögül kiugrasztotta
a gyáva nyulat ; nem egy oroszlánfej áll-
kapcsai közül egy kevésbé királyi állat bőgése
szűrődött ki; viszont az epétlen galambter-
mészetű emberek— a hősök ideáljai lettek. . .
A katonatiszt alakjáról is — valljuk meg —
nehéz előítéletek kérgét kellett lehántania.
Milyennek látta azelőtt a polgár a katona-
tisztet? Cherchez la littérature! Az irodalom-
ban megrajzolt katonatisztek komoly prob-
lémái a becsületnek végletekig kiélezett
fogalma körül forogtak. A könnyebb faj-
súlyú írások a békeidőbeli szolgálat roman-
tikájából szőttek vékony szálú történeteket.
A tiszten meglátták a külsőségeket, a ke-
vély egyenruhát . . . Tipusokat teremtettek.
A külsőségek mellett szívesen elfelejtették,
hogy a tiszt is ember.
92
Erziehung und die eiserne Disziplin dér
Offiziere dérén Charakterfestigkeit hervor-
ragend konsolidierte. All das, was dér Laien-
welt beim Offizier als Oberfláchlichkeit
dünkte, das verhüllte seine edeln Eigen-
schaften.
Infolge des Krieges wurde die schmucke
Uniform abgelegt, aber das stolze Selbst-
bewusstsein, welches den Offizier im Waffen-
rock erfüllte, verliess ihn in dér feldgrauen
Montur auch nicht. Alsbald offenbarte sich
den Bürgernder Offizierstand in seinerwahren
Grösse. Sowohl im kotigen Schützengraben,
als auch auf holperigen, eisigen Kriegs-
schauplátzen und inmitten dér furchtbarsten
Gefechte lieferten die Offiziere leuchtende
Beispiele dér Pflichterfüllung, dér Ausdauer
und des Patriotismus.
Dér Krieg stellte aber noch andere An-
forderungen an den Berufsoffizier, dem sich
bald Gelegenheit bot zu beweisen, dass er
nicht bloss dér einseitig gebildete Militárist
ist, für was mán ihn allgemein hielt. Und so
wie die Bürgerklasse zeigte, dass dér Reserve-
offizier durch und durch Soldat sein kann,
ebenso habén die Berufsoffiziere den Nach-
weis erbracht, dass kein solcher bürger-
licher Berufszweig existiert, wo, wenn es
sein muss, dér Offizier sich mit einer den
Laienverstand überragenden Fáhigkeit nicht
betátigen könnte.
Die Militárbehörden habén in den besetz-
ten Gebieten mit grosser Umsicht einen
mustergültigen Verwaltungsdienst organi-
siert, dér sich allenthalben die grösste
Zufriedenheit erwarb. Auch die Truppen-
offiziere mussten sich vielseitig betátigen.
Dér Kompanie- oder dér Zugskommandant
war oft in einer Person Soldat, Ökonom,
Baumeister, Richter, Jurist etc., denn dér
Kommandant ist nicht nur in militarischer
Hinsicht dér berufene Führer seiner Solda-
ten, sondern er ist auch für das physische
und seelische Befinden seiner Untergebenen
verantwortlich.
Die grosse Liebe und wahre Anhánglich-
keit, die unsere Soldaten allén Offizieren
gegenüber zum Ausdruck bringen, beweist,
dass unsere Offiziere nicht bloss strenge
Führer dér Mannschaft sind.
Den oft ans Legendenhafte grenzenden
Heldenmut unserer Offiziere hat die kaiser-
liche Hűld in zahlreichen Falién mitDekora-
tionen belohnt. . . An die hohen Auszeichnun-
gerí dér Offiziere reihen sich würdig die un-
vergángliche Liebe, wahre Verehrung dér
Mannschaft und die Dankbarkeit dérén An-
gehörigen.
Dr. Ernst Ballagi,
Leutnant i. d. Rés.
A háború megmutatta, hogy az. Meg-
mutatta azt is, hogy az a szigorú nevelés,
melyben a tiszt részesül, a jellem ércét még
szilárdabbra acélozta. Ami külsőségnek lát-
szott a tiszten, az nemes bensőségeket takart.
A kevély egyenruha lekerült a tiszt testéről.
A földszínű daróc alatt is megmaradt az a
tudat, mely a csillogó atillákat dagasztotta.
Való mivoltában mutatkozott meg a polgár
előtt a tiszti becsület is. Nem kényeskedő
túlérzékenység az, mely a sáros lövészárok-
ban, a harc rögös, havas mezőin, jeges szik-
láin mindig megtartotta a kötelességnek, a
haza, király, embertársaink, elődeink és
utódaink iránti tartozásunknak ösztökélő,
hátrálást, lankadást nem tűrő szent tudatát!
De megtanított a háború másra is. A mű-
velt katonatiszt nem az az egyoldalúan kép-
zett szakember, melynek sokszor mondták.
Ahogy a művelt polgár megmutatta, hogy
mint tartalékos tiszt, tud ízig-vérig katona
is lenni, a katonatiszt is bebizonyította,
hogy nincs a polgári életnek olyan működési
ága, melyben, ha kell, nem tudna a laikusén
felülemelkedő szakértelemmel munkálkodni.
Nemcsak a katonai hatóságok mutatták
meg, hogy tudnak, a megszállott területeken
olyan közigazgatást teremteni, mely minden-
kinek a megelégedését kivívja, de a leg-
szerényebb csapattiszt, a századparancsnok,
a szakaszparancsnok is megmutatta, hogy
tud, ha kell, katona, gazda, mérnök, építész,
jogász is lenni egy személyben. A parancsnok
nem csak katonai vezetője embereinek, de
ő felelős azok minden anyagi és lelki bajáért,
szenvedéséért. Nem elég rideg katonának
lennie annak, a kire emberek, családok szá-
zainak sorsa, élete, jóléte van bízva. Az a
töretlen szeretet és rajongás, mellyel legény-
ségünk minden egyes tisztje iránt viseltetik,
bizonyítja, hogy a tiszt több tud lenni,
mint katonai vezető.
Tisztjeink hősiességét, melyekről már idő-
előtti legendák is szólnak, a királyi kegy
érmekkel jutalmazza. A katonai érmek mellé
büszkén sorakozik a legénység szeretete, a
hozzátartozók hálája : a legszebb polgári
érdemrendek . . .
Dr. Ballagi Ernő,
tart. hadnagy.
Obit. Desider Bertalan
Lt. Wilhelm Kell
Lt. Wilhelm Maros
Lt. Rudolf Vajda
Obit. Moritz Sznistyak
Obit. Elemér Horn
Lt. Josef Parlag
Lt. Dr. Sámuel Szegedi
DE KORIÉ RTE OFFIZIERE.
Obit. Stefan Bobor
Lt. Dr. Andreas Biró
Lt. Richard Schneider
Lt. Paul König
Obit. Desider Cziring
Lt. Anton Prokesch
Lt. Michael Haszmann
Lt. Michael Kerescher
KITÜNTETETT TISZTEK.
Obit. Rudolf Hammeri
Obit. Eugen Sándor
Lt. Josef Ferenczy
Lt. Stefan Karip
Obit. Zoltán v. Horanszky
Obit. Dr. Eugen Hacker
Lt. Julius Preisz
Lt. Dr. Eugen Körner
DEKORIERTE OFFIZIERE. —
Obit. Ladislaus Vági
Obit. Franz Matheisz
Lt. Josef Szentesi
Lt. Stefan Szemző
Obit. Nicolaus v. Bárczy
Lt. Eugen Josef Kun
Lt. Eugen Tóth
Lt. Dr. Ludwig Győző
KITÜNTETETT TISZTEK.
Dér Reserveoffizier.
An die Reserveoffiziere des k. u. k. I.-R. Nr. 23.
Als 5 Jahre hindurch gewesener Komman-
dant dér Einjáhr.-Freiwilligen- und Reserve-
offiziersschule des k. und k. I. R. No. 23.
wurde mir die dankbare Aufgabe zu Teil
jenes ruhmreiche und verdienstvolle Reserve-
offizierskorps nach Gebühr zu würdigen, das
den máchtigen Lorbeerkranz des Regimen-
tes in den schweren Zeiten des gewaltigsten
Weltkrieges mit den schönsten Blattéra
bereichert.
Als dér Befehl des allerhöchsten Kriegs-
herrn seine Völker und Kámpfer unter die
Fáimén rief, übernahm ich auf hoherem
Geheiss das Kommandó eines Bataillons bei
einem anderen Truppenkörper. Ich musste
daher von meinem Regimente scheiden und
verbrachte die ersten blutigen Monate des
lángén Krieges auf einem anderen Kriegs-
schauplatze. So hatte ich keine Gelegenheit
Augenzeuge jenes sagenreichen Heldenmutes
zu sein, den meine Zöglinge so oft bewiesen
und dessen Kunde mich mit Stolz erfüllte.
Die Eindrücke von meinen einstigen Ein-
jáhrig-Freiwilligen fussen daher auf Er-
fahrungen dér Friedenszeiten.
Meines Erachtens war jene Ansicht allge-
mein, dass das Jahr zűr Ausbildung dér
Freiwilligen und die Zeit dér wenigen und
kurzen Waffenübungen allzu sparlich be-
messen war. Nur mit gesteigerter Tátigkeit
und unermüdlichem Fleiss konnte mán das
unumgángliche Minimum erreichen. Nur die
Anleitung dér Vorgesetzten, dér nie wankende
Fleiss dér Instruktionsoffiziere, gepaart mit
A tartalékos tiszt.
A cs. és kir. 23. gy. ezred tart. tisztikarához.
Mint a cs. és kir. 23. gyalogezred önkén-
tes és tart. tiszti iskoláinak öt éven át volt
parancsnoka, írjak méltatást arról az érdem-
dús és dicsőségövezett tart. tisztikarról, mely
az ezred hatalmas babérkoszorúját a legnehe-
zebb idők legnagyobb háborújában a legszebb
levelekkel gyarapította? Nehéz feladat . . .
Midőn Őfelsége parancsa népeit és had-
seregét hadba szólította, felsőbb intézkedés
folytán egy más ezredben kellett átvennem
egy zászlóalj parancsnokságát. Meg kellett
tehát válnom ezredemtől és a hosszú háború
első véres hónapjait más harctéren kellett
töltenem. így nem volt alkalmam arra, hogy
mint szemtanú győződhessek meg arról á
legendaszerű hősiességről, melyről neveltjeim
ismételten tanúságot tettek és amelyről hall-
hatnom mindenkor büszkeséggel töltött el.
így volt tanítványaimra vonatkozólag csak
a béke idején szerzett benyomásokról írhatok.
Azt hiszem, általános volt a nézet, hogy
az önkéntesek kiképzésére szánt egy esz-
tendő, a nem nagyszámú és rövid tartamú
fegyvergyakorlat nagyon is rövidre volt
szabva. Fokozott munkával és vas szorga-
lommal kellett tehát hozzáfogni, hogy a
szükséges minimum elérhető legyen. Az elöl-
járók utasítása, a kiképző tisztek ernyedet-
len szorgalma, párosulva az önkéntesek min-
denkor dicséretes törekvésével, tett elérhe-
tővé minden alkalommal egy nivót, amely-
nek alapján nyugodtan nézhettünk a nagy
idők elé, amidőn Őfelsége a legmagasz-
tosabb feladatra, a trón és haza védelmére
96
den lobenswerten Bestreben dér Freiwilligen
machte jederzeit jenes Niveau erreichbar,
auf Grund dessen wir ruhig jener grossen
Zeit entgegensehen konnten, da seine Majes-
tát die Armee zűr hehrsten Aufgabe, zűr
Verteidigung von Trón und Vaterland, auf-
bieten werde. Und jetzt geschah etwas ganz
Unerwartetes. Wir erhofíten nur ein befriedi-
gendes Resultat und erreichten von Seiten
unserer Reserveoffiziere wunderbar vollkom-
mene und jede Erwartung übertreffende
Leistungen ; Reserveoffiziere gelangten von
ihrem Berufe als Zugskommandanten in
vielen Falién an die Spitze eines Bataillons —
und leisteten auch dórt Vorzügliches.
Woher diese unerwartete Wendung? Die
Quelle all' dieser Tatén liegt in jenen tradi-
tionellen nationalen Tugenden, die stets den
teuersten Schatz dér Reserveoffiziere des
Regimentes bildeten und die in dér Liebe
zum Trón und Vaterland, in dér begeister-
ten Tapferkeit und in einer nie wankenden
záhen Treue zűr Fahne gipfeln.
Jene alté ungarische Kriegsregel : «Wenn/s
Schwert zu kurz, nimm 's Herz dazu» wand-
tet Ihr im Kriegsgewühl dér modernen
Zeiten derart an, dass Ihr Euer Kennen mit
Ausdauer, Begeisterung und mit wetteifern-
den Heldenmut gepaart habét, so dass aus
dem Munde jedes Zeitgenossen dieser grossen
Zeit ebenso, wie aus dem dér Nachwelt
Euer Loblied hoch erschallt, das Lied vöm
Heldenmute des 23-er Reserveoffizierskorps.
Lemberg, den 7. Mai, 1916.
Major Ludwig Baligovics.
szólítja fel hadseregét. S itt valami egész
váratlan következett. Kielégítőt vártunk és
bámulatos tökéletest, minden várakozást
felülmúlót kaptunk tartalékos tisztjeinktől,
kik szakaszparancsnoki hivatásukból számos
esetben a zászlóalj élére kerültek, mint pa-
rancsnokok és — kiválóan megfeleltek.
A világháború sokszor rettenetes fázisai-
ban, a harcok minden nehézségében, mint
alantas és mint feljebbvaló megőrizte az ez-
red tartalékos tisztikara a békében elrak-
tározott kiváló katonai erényeit és szerves
kiegészítő része lett a tényleges tisztikar-
nak, mely ma büszkén tekint a tartalékos
baj társakra, mint akik betöltötték hivatá-
sukat jobban, mint vártuk . . .
Ha kérdjük, hogy mi idézte elő eme vá-
ratlan meglepetést, úgy megkapjuk a fele-
letet ama hagyományos nemzeti erkölcsök-
ben, melyek ezredünk tartalékos tisztjeinek
gazdag tulajdonát képezik és amelyek a
trón és a haza szeretetében, a lelkesedésben,
a vitézségben és a zászlóhoz való kitartó
hűségben csúcsosodnak ki.
Azt a régi magyar tanácsot: «ha rövid a
kardod, toldd meg egy lépéssel)), olyképen
alkalmaztátok a modern idők háborújában,
hogy tudástokat kitartó lelkesedéssel, egy-
mással vetekedő hősiességgel pótoltátok és
elértétek azt, hogy mint a jelen idők minden
tanúja, úgy az utókor is mindig meghajol
előttetek, a 23. gyalogezred hősies tartalékos
tisztikara előtt.
Lemberg, 1916. évi május hó 7-én.
Baligovics Lajos, őrnagy.
Lt. Koloman Trenovszky Obit. Ottó Wesselovszky Obit. Anton Schak Obit. Dr. Alexander Székely Lt. Adalbert Schmiedt
Lt. Desider Balassa Lt. Anton Novotny Hptmi Konst. v. Tesar u. Lt. Stefan Vági Lt. Julius Száraz Lt. Zsarko Kurjacsky
Hptm. Ludwig Schüller Lt, Alexander Szacsvay Lt. Julius Sárossy u. Lt. Franz Vidovics Lt. Desider Szilágyi Hptm. Johann Haut
Lt. Adolf Barnert Hptm. Friedrich Weidner Lt. Johann Antal Obit. Ludwig Stojan Hptm. Kari Rainer
Lt. Adalbert Ofner Lt. Ladislaus Parcsetich Lt. Georg Windheim Lt. Eduard Hammerschlag Lt. Franz Blank
DEKORIERTE OFFIZIERE. — KITÜNTETETT TISZTEK.
7
Lt. Dr. Andreas Gál Lt. Adalbert Lengyel Lt. Dr. Adalbert Székely
Obit, Rudolf Major Lt. Dr. Ernst Ballagj
Obit. Martin Révész Hptm. Rudolf Prohaska
Obit. Anton Riedler Lt. Eduard Faludi Kdtt. Veödel Scháchtili
Obit. Johann Szalmásy
Obit. Ludwig Mezey
Lt. Emmerich Gombos
Obit. Edmund Augenstein
VERWUNDETE OFFIZIERE.
SEBESÜLT TISZTEK.
Hptm. Hauer
Hptm. Mayer
Hl
Oberst Fehér
Das Offizierskorps des Regiments
in 1914—1916.
In dieser Namersliste sind allé jene
Oífiziere, Fáhnriche und Kadetten ver-
zeichnet, die im Laufe des Krieges zum
Regimente gehörten oder demselben zűr
Dienstleistung zugeteilt waren.
Oberst v. Pflanzer Obstlt. Seyller Hptm. Landwehr
Az ezred tisztikara
1914—1916.
Az alábbi névjegyzékben rang szerint
mindazok fel vannak sorolva, kik a világ-
háború ideje alatt az ezred tisztjei vagy
tisztjelöltjei voltak, vagy az ezrednél be-
osztva szolgálatot teljesítettek.
Brklárung dér Signaturen: — Jelmagyarázat:
d. R. = de? Ruhestandes — nyugalmazott, i. d. Rés. — in dér Reserve — tartalékos,
a. D. = ausser Dienst — szolgálaton kívüli viszonybeli. I. R. = Infanterieregiment = gyalogezred.
No. = Numero — számú. Kmdt = Kommandant — parancsnok. Baon. = Bataillon — zászlóalj.
Brs. = Ersatz — pót. Ztig. (von—zu) = zugeteilt (von —zu) — beosztva (től-hoz). FKR. — Féld-
kanonenregiment — tábori tüzérezred. SHD. = Scbwere Haubitzdivision = nehéz tarackosztály.
3$rg. Bzk. = Ergánzungsbezirks — kiegészítő kerületi. AK. = Armeekommando — hadsereg-
parancsnokság. BO. = vormaliger Berufsoffizier.
1,0. = Leopolds-Orden — Lipótrend. BKO. = Orden dér Eisernen Krone — vaskoronarend.
R. = Ritter — lovag. BJO. — Franz Josef-Orden — Ferencz József-rend. MYK. = Militárverdienst-
kreuz — katonai érdemkereszt. KD. = Kriegsdekoration — hadiékítmény, m. Kr. = mit dér Krone —
koronás, a. B. = am Bande — szalagján. GVK. = Goldenes Verdienst Kreuz — arany érdemkereszt.
1. (2. 3) = erste (zweite, dritte) Klasse — első (második harmadik) osztályú. SVK. = Silbernes
Verdienstkreuz — ezüst érdemkereszt. # = Signum Laudis (Silberne — ezüst). $ = Signum Laudis
(Bronz); O = Silberne Tapferkeitsmedaille — ezüst vitézségi érem. QB = Bronzé Tapferkeits-
medaille — bronz vitézségi érem. >p Eisernes Kreuz — német vaskereszt, g = Bronzé Militár-
verdienstmedaille am rőten Bánd — bronz katonai érdemjel vörös szalagon; D. = Militárdienst-
zeichen für Offiziere. ® == Bronzé Jubileumserinnerungsmedaille für die bewaffnete Macht.
© = Bosnisch-Herczegovinische Erinnerungsmedaille. © = Erinnerungskreuz; f = K. u. k.
Kámmerer — cs. és. kir. kamarás. © = Militár-Jubileumskreuz. A = Verwundet — sebesült.
[ ] = In Gefangenschaft — fogságba esett. ? = Vermisst — eltűnt, f — gestorben — meghalt,
enth. = enthoben — felmentve.
Obersten: — Bsredesek:
Pflanzer Wilhelm Edl. v., FJO-R. MVK3, D, ®,
®, Rgts kmdt., f
Dominic Wilhelm v., MVK3(KD), MVK3, g,
D, ®, ©, ®,
Glöckner Karl LO-R(KD). EKO-R3(KD),
MVK3(KD), MVK3, % ®, ©, © Rgts Kmdt.
Wagner Peter EKO-R3(KD), MVK3, D, ®,
®, Zug. zu IR. 19.
Fehér Emerich MVK3, D, ®, ®, Zug. zu IR. 33.
Keleti Desiderius MVK, D, ®, ©, ®,
Erg. Bzk. Kmdt.
Másíts Radoslav d. R. Ers. Baons Kmdt.
Puttik Johann d. R. Kmdt dér Rekonv. Abt.
Oberstleutnants : — Alezredesek:
Seyller Karl d. R. EKO3CKD), MVK3(KD),
g, D, ®, ®, ®, Kmdt. x. Baon.
Krause Ludwig EK03(KD), MVK(KD), g,
D, ®, ©, ©, Kmdt. 4. Baon.. Zug. zu I.-R. 69.
Hahne Rudolf v. Milno LO-R(KD.), EKO-R3,
(KD), MVK3(KD), MVK3, j, D, ®, 0,
Kmdt. 3. Baon. — Kmdt. I.-R. 38
Bandat Josef EKO-R3(fa)), MVI<3(KD), g,
D, ®, ®, ®, Kmdt. 2. Baon.
Erhart Karl d. R. Kmdt. des Ersbaom.
Lt. Adalbert Gál
Lt. Kari Tánczos
Fhr. Nikolaus Ostheimer
Kdtt Tibor Fürst
Obit. Steían Walter
Hptm. Kari Enkelhardt
Obit. Julius Rosenzweig
Fhr. Dr. Stefan Bogyó
Lt. Desider Volwovits
Obit. Eugen Novinszky
Lt. Ernst Fiala
Fhr. Emmerich Vermes
Lt. Hugó Mihályi
Kdtt Dr. Johann Kiss
Kdtt Paul Bruck
Kdtt-Asp. Kari Berecz
OFFIZIERE DES REGIMENTS. — AZ EZRED TISZTJEI.
IOI
Majoré : — Őrnagyok :
Petternel Maximilián g, D, ®, ®, ©
Baligovics Lúd víg MVK3 (KD), MVK3, g, ®,
®, ®, Zug. zu I.-R. 68
Schőnfeld Emerich Freih. v. MVK3 (KD), g,
6, ®, ffi> [ 3
Vorner Armand EKO3 (KD), MVK3 (KD), ®,
®, ®, ®, Zug. zu I.-R. 2.
Mády Ladislaus EKO3 (KD), MVK3 (KD), g,
I>3, ®, ffi, ©, A
Hauptleute: -
Kolakovits Karl f
Danzinger Franz 1 MVK3 (Kd) ®, ®
Worlitsek Adolf f
Wassitsch Julius g, ®, ®, ®, ®, [ ]
Tóth Adalbert MVK3 (KD), g, ®, ®, ®, ©, [ ]
Móricz v. Técső Koloman EKO3 (KD), MVK3
(KD.), ®, ©, ®, t *
Armandola Edl. v. Wehrfest Eduard ®, ®,
©. [ ]
Puskás v. Ditró Lúd víg EKO-R. 3 (KD), MVK3
(KD), ®, ©, ®, ®, A
Fischer Ludwig EKO-R3 (KD), g, ®, ©, ®
Surányi v. Nagysurány Ladislaus ®, ©, @,
MVK3 (KD)
Kudler Johann g, ®, ©, ®
Mayer Andreas EKO-R3 (KD.), MVK3 (KD),
®, ffi, ■©, A
Krámer Alexander MVK3 (KD), g, g, g, ®,
©, ®, ©, A,
Lininger Ottó ®, ©, ®, ©
Hauer Rudolf MVK3 (KD), g, ®, ©, @, A, [1
Büttner Alexander MVK3 (KD), g, ®,©,®,A
Kőszegváry Kolomann g, ®, ffi, ® [ ]
Landwehr Karl ®, ®, ®, ®
Stoits Voin ®, ©, @
Majcen Emil MVK3 (KD), g, ®, ffi, ®. ®
Enkelhardt Karl d. R. ®, ©, ®
Oberleutnants:
Prusa Klemens f, ffi, ®
Jasper Johann A, ffi, ®, ®
Szűcs Ladislaus MVK3 (KD), ®, ©, ®, f
Lukas Leopold ©, ®, Zug. zu I.-R. 32 f
Mezey Ludwig ©, ®, A, A
Makay Stefan v. g, ffi, ®, [ ], A
Abt Ottó g, ffi, ®, ®, [ ]
Matheis Franz MVK3 (KD), g, ffi, ®, ®
Vági Ladislaus MVK3 (KD), ffi, ®, ®, A [ ]
Kohut Ludwig g, ffi, ®, A, |
Klimitsch Karl ©, ®, ®, FP.
Paica Lucas ®, (ÜK), FKR, 10
Michanovich Géza MVK3 (KD.), g, ffi, ®, ®
Horánszky v. Hóra Zoltán MVK3 (KD), ©,
®, A
SCHAL JoSEF g, ®, ®
Pusic Fügén MVK3 (KD), ®, ©, zug. zum 5. AK,
dem Gstb.
Thellmann v. Sebes Friedrich d. R. D, ®, ©, @
Raisz Maximilian v. g , D, ®,ffi, Zug. zu Mlkmdo.
Philipp Kurt MVK3 (KD.), g, ®, ffi,
Schuh Franz MVK3 (KD), g, g, ®, ffi,®,®,
Zug. zu I.-R. 86
Wasziljevits Fedor v. Temesrékás g, ®, ffi
Behringer Karl Erg. Bzk. Kmdt.
Ssásadosok:
Paica Leó EKO3 (KD), MVIv3(KD) g, ffi,®,®,^
Poppovics Johann g, ©, ®, A, [ ]
Ulrich Josef MVK3 (KD), ffi, ®, @, [], A
Zauner Franz MVK3 (KD), %, ffi, ®, ®
Wallandt August ffi, @, [ ]
Krámer Ignaz MVK3 (KD), ffi, ®, ®
Paica Oskar ©. ®, Mii. Indtr.
Wessely Julius f ©, ®
Kohout Hubert f ffi, ®, ®
Prochaska Rudolf ©, @, A
Tesar Edl. v. Eibenforst Friedrich MVK3 (KJ)),
ffi, ®, ®
Weidner Friedrich EKO-R3 (KD), MVK3 (KD),
%, ffi, ®> ®
Rainer Karl EKO-R3 (KD.), MVK3 (KD), ©,
A, A
Tesar Edl. v. Eibenforst Konstantin MVK3
(KD), 8, ffi, ®, ®, A
Toegel Friedrich ffi, ®, ®, A
Schüller Ludvig EKO-R3 (KD.), MYK3 (KD),
ffi, ®, A
Füleki Desiderius MVK3 (KD), g, ®, ffi, ®
Paica Juliús ffi, ®, ®
Binder Heinrich MVK3 (Kd) g, ffi, ®, ©
Kralj Branko MVK3 (KD), @, g, ffi, ®, ®
Haut Johann MVK3 (KD), ffi, ®, A
— Főhadnagyok:
Major Rudolf ©, @, A
Stojan Ludwig MVK3 (KD) @
Maugsch Árpád ®, [ ]
SZNISTSÁK MORITZ ®
Bozsik Paul MVK3 (KD), ®
Primusz Johann ®, (WG)
Grynaeus Géza J
Bobor Stefan MVK3 (KD.), ®J,@,Af
Gombosev Zsarko A
Gerzsabek Koloman MVK3 (KD.)
Barberic Emil g, [ ]
Zádor Ladislaus A, A, MVK3, (KD)
Greguricevic Franz GVK. m. Kr. (a. B. dér
Tapferkeitsmed.)
Schadt Karl MVK3 (KD.)
Weszelowszky Ottó Ql [ 3
Lt. Richard Klemp
Lt. Martin Löw
Obit. Franz Hermecz
Kdttasp. Ignác Erényi
Fhr. Adalbert Melles
Hptm. August Vallandt Hptm. Eduard v. Armandola
San.-Kdtt Johann Stefan Lt. Paul Neufeld
San.-Fhr. Josef Katona Kdtt. Elemér Farkas
Lt. Kari Stark
Hptm. Johann Popovits
Lt. Ferdinand Nádas
Kdtt Emerich Bartalits
OFFIZIERE IN KRIEGSGEFANGENSCHAFT. — FOGSÁGBA JUTOTT TISZTEK.
103
X,eutnants : — Hadnagyok :
Teszling Kristián t MVK3 (KD), g, ®
Piwonka Karl, Ritter v. f ®
Dogé Adalbert ®, [ ]
Klemp Richard ®, [ ]
Kurjacki Zsarko g, A, []
Trinkl Adalbert g, g, A
Barberic Emil [ ]
Kralj Bogdán g, [ ]
Arnoul Karl [ ]
Barnert Adolf A, g
Herendi Stefan [ ]
Knezevic Iván O2, [ ]
Saric Konstantin f
Preprotic Franz g
Mihályi Hugó g
Treer Emerich O2
Mittermayer Nikolaus
Ausseneck Wilhelm
Sárossy Julius A, O2
Seidl Johann A, A, O2
Parcsetich Ladislaus J, O2
Zádor Adalbert
Hahne Rudolf v. Milno
Fáhnriche : — Z&sülősök :
Brajkovits Mijo Löschner Ottó v. Leskovac
Keleti Nikolaus
Magazinoffizier : — Raktártiszt:
Kautz Róbert g, D3, ®, ©, ®, Hptm. Armeestand.
Proviantoffiziere : — Élelmezési tisztek:
Kovacsics-Denkmayer Ernst GVK, m. Kr. Schöppel Johann GVK, m. Kr. © Obit. Prov. Offz.
(a. B. dér Tapferkeitsmed.), ©, ®, ®, Obit. Fodor Moritz GVK, (a B. dér Tapferkeitsmed.),
Prov. Offz. Lt.
Militárárzte : — Katonaorvosok :
Andauer Eugen Dr. Med. FJO-R. (a. B. MVK), Haus Eduard Dr. Med. Reg. Arzt. GVK.
g., ®, ©, ®, ®, Oberstabsarzt 2. KI.
Truppenrechnungsfülirer : — Számvivőtis3j£ek :
Lazic Gábriel GVK, m. Kr., D2, ®, ©, ®,
Hptm. Rechnf.
Sternberg Adalbert ©, ®, Obit. Rechnf.
Mandler Alexander GVK, (a. B. dér Tapfer-
keitsmed.), ©, Lt. Rechnf.
Vető Arnold, GVK (a. B. dér Tapferkeitsmed.),
Lt. Rechnf. i. d. Rés.
Bernard Franz, Lt. Rechnf.
In dér Reóerve: — Taríalékoóok:
Hauptleute : — Századosok :
Kőszeghy znm Winckelstein Josef ®, ©, 1, B.O. Májay Albert ®, ©, B.O.
Tamás v. Csekefalva Anton ®,
©, BO.
Bodnár v. Aszala Andreas ©,
BO.
Raabe Róbert ©. ®. BO.
Almoslino Rudolf MVK3 (KD)
©, ®, ®, BO. [ ]
Moldoványi Stefan jun.
EKO-R3 (KD.), A
Sehák (Rzehák) Anton g, g
Durbesió Johann g
Oberleutnants : — Főhadnagyok:
Kehrling Aladár ®
Balthes Friedrich Dr. jur. g ,@
Hermecz F ranz MVK3 (KD) ,@, [ ]
Balthes Johann @, ?
Hammerl Rudolf MVK3 (KD),
[]
Rainer Richard A
. Rudas Edmund A
Bán Kolomann
Bertalan Desiderius g, A, A
Huber Árpád a. D.
Martin Eugen g, g, A, A
Szál Josef g
Walter Stefan
Gallina Stefan MVK3 (KD.),g
Braun Eugen
Kazinczy Josef ®
Ugry Stefan
Lukács Oskar a. D.
Nagy Ernst Dr. jur. g
Radó Wilhelm g
Fodor Ludwig g
Lt. Ernst Novák Kap. -Mstr. Alexander Szegő Lt. Julius Csizmadia Lt. Oszkár Lukács
Lt. Franz Preprotic Lt Georg Vajda Obit. Paul Szál Obit. Árpád Huber
Lt. Dr. Koloman Dömötör Lt. Stefan Pető Lt. Paul Balkányi Lt. Dr. Eugen Ladányi
Lt. Arnold Vető Obit Adalbert Sternberg Lt. Alexander Takács Lt. Ernst Neurad
OFFIZIERE DES REGIMENTS, . — - AZ EZRED TISZTJEI.
Augenstein Edmund A
László Adalbert gj, [ ]
Riedler Anton A
Rosenzweig Julius g(
Mindszenty Michael Dr. pol.
A, [ ]
Nowínsky Eugen ©
Székely Alexander dr. MVK3
(KD.), %, ®, A
CZIRING DESIDERIUS $
Révész Martin gj, A []
Horn Elemér MVK3(KD),
A
POLITZER PHILIPP f
Báthory Ludwig f
Diener Géza f
Prochaska Ivó MVK3 (KD),
®, í
Bauer Nikolaus ®, f
Neumann Gábriel enth.
Hőnich Anton enth.
Hartmann Gustav (in Amerika)
Forrai Desider enth.
Nossek Karl f
Ágoston Sámuel
Angerer Josef I
Bölcskei Wilhelm enth.
Gavora Karl enth.
Rohonyi Dezső [ ]
Markovits Koloman ©, A
Wagner Lorenz MVK3 (KD),
®, t
Aczél Ferdinánd ©
Szentiványi Anton [ ]
Wolwowits Desider
Berend Ladislaus MVK3
(KD), A
Chmela Anton [ ]
Orf Adalbert Dr. jur. ©
Pogány Alexander ©
Sajó Emil enth.
Schwarz Elemér
Straub Nikolaus Dr. jur.
Horváth Julius Zug. zűr Heeres-
bahn
Yalder Andor
Molnár Aladár enth.
Zoltán Friedrich enth.
Nádas Ferdinánd MVK3 (KD),
8. [ 1
Faludi Eduard A
Prokesch Anton A, gj
Freund Ernst
Gebauer Wilhelm g
Várady Zoltán Dr. phil. A, []
Houska Josef ©, Q2
105
Bárczy Nikolaus ®, ®, A
Szilvássy Adalbert Dr. jur, A
Schwartz Ferdinánd
Pollack HerbertMVK3(KD)A
Fillkorn Ludwig Zug. Zum
Eisb. Regt.
Vanek Augustin
Császár Julius Q2, ®
Stahl Rudolf (©L A
Vlah Franz g, ®, A
Bartók Johann g, gj
Ladányi Eugen Dr. Jur.
Oláh Alexander ®, A
I/eutnants : — Hadnagyok:
Cerny Jaroslav ®, [ ]
PENNERSTORFER OsKAR OB, ®,
enth.
Ausch Hugó ©, f
Bleiszner August g), ©
Gombos Emerich @, A, A
Winter Filipp ©, [ ]
Neurad Ernst ©
Trutzl Adolf gj, @
Parlag Josef gj, g, ®
Mikus Stephan
Bauer Ernst O1
Gaál Julius [ ]
Lónyai Johann
Reisz Stefan 02> A
Kun Josef Eugen 02» ®
Bolgár Nikolaus
Eisenberg Alexander $, [ ]
Vági Stefan MVK3 (KD), ®,
®B, *
Hirsch Ludwig A
Körner Eugen Dr. jur. O2
Koczián Karl [ ]
Kormos Emil Dr. pol.
Holstein Eugen A
Messik Ludwig gj, A
Hermann Friedrich [ ], A
Antal Johann MVK3 (KD.), %,
Oh A, A
Gál Endre Dr. jur. A
Bíró (Braunberger) Aladár
Dr. jur. [ ]
Pethő Stephan
Polczer Koloman
Haszmann Michael gj ,Ol02>A
Lollok Alexander A
Karip Andreas Dr. %
Kis Josef
Dr. Gazdag Ludwig
Weisz Martin g), O2
SCHARTNER JOSEF
Maros Wilhelm g, gj
Simon Ladislaus Dr., phil.
Solner Martin GVK, m. Kr.
(a. B. dér Tapferkeitsmed,), ®
Szalmássy Johann A
Werner Josef
Dr. Hacker Eugen O2. A, [ ]
Horváth Julius
Servo Philipp gj, A
Dr.KuGEL Johann zug.vonTrain-
div. 4
Lőbl Andor zug. von Traindiv. 4
Csíki Viktor Zug. von IR. 51.
Medvecky Árpád Q2, A, zug.
von I. R. 52.
Grubacsky Gábor A
Neumann Ffanz enth.
Földes Franz
SCHLEICHER GÉZA
SCHNEIDER RlCHARD gj
Lieblich Eduard
Jakab Stefan
Mérai Johann
Beyer Rudolf
Dr. Győző Ludwig Qi, A
Dr. Tordai Zoltán Q2, []
Farkas Zoltán []
Menczel Ludwig A
Weber Stefan 'gj, Ox» A
Takács Alexander
Kell Wilhelm A, A, A,
MVK3(KD), O2
Windisch Ludwig
Bruck Emanuel O1
Ballagi Ernst Dr. A
Pólya Ladislaus f
Dr. Moiret-Mayer Gustav A,O2
WlESNER HEINRICH
Kukity Ladislaus
Dr. Ferenczy Josef gj
Pecsenka Ludwig [ ]
Kraut Eugen 02» A
Szalay Desider
Wirthl Andreas
Neufeld Paul Leopold [] A
Németh Julius A ?, $
Gyöngyi Ladislaus %, A
Stark Karl [ ] A
Bolgár Paul A
Vidovich Franz MVK3 (KD.),
o, A, *
Szász Leó [ ]
Bíró Andor A, O2* O®
Schmidt Adalbert MVK3
(KD.), Oi
Tóth Ernst
Berényi Elemér
Schwob Stefan %
Lt. Wilhelm Ausseneck Lt. Andreas Ernst Lt. Ladislaus Kukity Lt. Desider Forrai
Lt. Johann Mérey Lt. Andreas Csillag Lt. Stefan Schwob Lt. Elemér B erényi
Fhr. Ármin Hollánder Lt. Adolf Trutzl Lt. Stefan Mikus Fhr. Géza Náthán
Fhr. Ernst Halmos Lt. Ludwig Tarr Fhr. Konstantin Saric Lt. Emmerich Vass
OFFIZIERE DES REGIMENTS.
AZ EZRED TISZTJEI.
io7
Székely Adalbert A
Karsay Stefan
Száraz Julius O2* A
Szentessy Alexander A
Balkányi Paul
Mandl Edmund A
Drescher Julius A,MVK3(KD)
Igmándi Alexius MVK3 (KD.), A
Gencsy Andreas
Nobel Alfréd j O2-
Vajda Georg
Strömpl Eugen O1-
Gayer Friedrich MVK3 (KD.),
Subáky Adalbert
Vajda Rudolf Qí, A
Dr. Bárányos Karl
Breitner Alexius g, A
Csizmadia Julius g
Gellért Eugen Q2, A
Láng Leó g
Dr. Szegedi Sámuel Q1
Tatár Franz
Tar Ludwig
Vajda Marcell A, MVK3 (KD).
Molnár Sámuel g zug. zum IR.
No. 51.
Dr. Dömötör Koloman
Dr. Ádám Alexander A
Trenovszky Johann O1
Lengyel Adalbert A
Novotny Karl Q1
Danek Karl []
Löw Martin ®, [ ]
Sternlicht Béla Dr. jur.
®, []
Prager Max ®, []
Stanek Josef ®
Fried Stefan ®, []
Rosival Ferdinand f
Czeglédy Johann []
Artner Ferdinand f
Luniacsek Adalbert f
Koczka Eugen f
Wechsler Julius Ql t
Blau Alexander [ ]
Csillag Paul f
Deutsch Julius A
Józsa Emerich f
Szarvas Georg A
Domány Josef A
Dr. Hirth Erich ?
Holczer- Johann A
Profin Franz f
Szarvas Géza A
Bandat Horst
Beöthy Ali
Berliner Ármin O2
Csillag Andreas g
Rafael alfred O1
Windheim Georg A
Mayer Edmund A
OSZTROGONÁCZ ALEXANDER A []
Gaál Adalbert A, O2
Szántó Oszkár
Szentesi Josef Q1
Szilágyi Desider O2
SCHWITZER WlLHELM
Réczey Emerich
Majoros Josef A
Makay Oszkár A
Novák Ernst
Ernst Andor
Sömjén Rudolf
Grétsi August A
Preiss Julius 02> A
Mattusek Desider A
Kőnig Paul A, O2
Offner Albert O1
Schüssler Karl
Tánczos Karl 02» Ob
Krahl Ludwig O1
Vass Stefan Ol 02> Ob
Evetovits Matthias A
Bíró Emerich A
Fáhtiriehe : — passió sok :
Mangold Josef Dr. jur. A ;[]
Steiner Karl j-
Wamoscher Ludwig [ ]
Artinger Emerich Qi, II
Austerlitz Heinrich f
Baum Edmund ©)B
Halmos Ernst
Körmendy Karl
ScHWARTZ THEODOR 02> O®
Kadetten : — Hadapródok :
Osváth Ferdinand f
Keltsch Gábriel A
Kreutle Egon A
Kamarik Franz j
Hemann Fritz A
Gál Stefan A
Farkas Elemér (J2* [ ]
Domonkos Ludwig [ ]
Ács Ernst [ ]
Zsellér Ludwig f
Spitzer Eugen 02> ü
Bartalics Emerich [ ]
Dominik Josef j
Kerescher Mihály 02> O®
Gyurosovits Andreas
Blank Franz Q2, A
Földes Desiderius
Fiala Ernst A
HAMMERSqHLAG EdUARD Q2, A
Dr. Dach Géza
Bruck Paul A
Zehle Ferdinánd
Spreng Franz
Stein Leopold.
Pravdic Alois d. R. zug. vöm
I.-R. No. 22, g, A
Leipnicker Bernhard d. R.
g, A, zug. v. Honv. LR.N0.22.
Reinitz Ludwig zug. von Train-
div. 4.
Alpár Wilhelm zug. von SHD4,
(X 02
Náthán Géza zug. von SHD4
Bárdi Koloman zug. von Train-
div. 4
Pfeiffer Viktor zug. von
FKR11
Jónás Alexander (Salamon)
zug. v. Traindiv. No. 4.
Kaszelik Adalbert zug. von
FKR10, O2
Fiedler Venczel zug. von
FKR11
Argay Sigmund ©, ?
Rótta Ferdinánd zug. von
FKR11
Bogyó Stefan Dr. jur. zug. von
Traindiv. 4.
Vermes Emerich
Zala Stefan zug. von FKR12
Fürst Tibor zug. von FKR12
Szilágyi Béla t
Neuner Josef []
Dobos Ladislaus []
Melles Adalbert Q2> [ ]
Újvári Emerich
Ács Emerich []
Kelsch Johann
Schmidt Leopold []
Erdős Andreas Dr. jur. (©L t
Molenda Karl [ ]
Bolla Anton OB, [ ]
Seidler Adalbert
Radó Benjámin []
Lt. Seidl Johann. u. Lt. Vajda Marcell Obit. Mihanovich Géza, Lt. Kurjacski Zsarkó, u. Lt. Trinkl Adalbert,
E. Fr. med. Korp. Anton Spreitzer, Hptm. Paica Leó, Lt. Pennersdorfer Oskar,
Kdtt. Lázár Desider, Obit. Dr. Vlah Franz, Lt. Vas Stefan, Lt. Gellért Eugen.
DEKORTERTE OFFIZIERE. — KITÜNTETETT TISZTEK.
Vincze, Lollok, Bleiszer, Novinszky, Dr. Polányi, Martin, Somogyi, Rudas,
Oláh, Hoíímann, Reiner, Kazinczy, Révész, Schüller, Arnoul, Hajnal, Németh, Neufeld, Szalmássy,
Binder, Sternberg, Landwehr, Swraka, Puskás, Piperger, Krámer J., Kautz, Zádor, Vaszits,
Horn, Szele, Herritz.
OFFIZIERSKORPS DES ERS.-BAONS IM NOV. I914. — A PÓTZÁSZLÓALJ TISZTIKARA I914 NOVEMBERBEN.
109
Hollós Nikolaus
SPRENG FrANZ
SCHÜSSLER KARL
Janausek Franz enth.
Stanek Josef enth.
Fried Steran [ ]
Ceglédy J ohann [ ]
SCHUHMANN VlKTOR
Búbonyi Ludwig enth.
Moldoványi Eugen enth.
Tauszk Erwin enth.
Neumann Ferdinand enth.
Dr. Szacsvay Alexander v. Esz-
telnek O2 enth.
Dr. Kozák Stefan
Lujanovits Gregor
Ehrlich Max
Nasinszki Adalbert
Lóránt Andor O2
SCHÁCHTILI VENDELIN A
Horváth Julius
Effenberger Anton A
Szilágyi Ludwig
Pinterovits Julius A
Klinovszky Paul 02> Ob A
Faragó Julius O2
Kopping Adam
JÁGER KARL O1
Demcsák Andreas O2 Ob
Mihály Julius
SziLVÁSSY JOHANN
Hajnal Díonisius
Farkas Josef
Török Franz
Steiner Ernst
Bilitz Sámuel QB
Dióssy Gábriel
Kletn Ernst
Katona Ejustst 2. Preuss. KVM
in Silber Qi, Q2
Pethő Zoltán
Szőjkovits Ferdinand O2
Drubina Koloman OB
Baszler Stefan
Steiner Paul
Spiegel Arthur O2
Menczel Ladislaus
Kramer Oscar zug. von
FKR10, []
Landótürmer: — Népfelkelők y
Oberleutnants : — Főhadnagyok :
Dr. Szmetan Ladislaus Vincze Sigmund.
Dr. Oberlánder Josef
Szemző Stefan v. Kamjonka
Feutnants : — Hadnagyok :
Balassa Desider Q2
Vass Emerich
Blumenthal Adorján Q2
Szepessy Josef
Csömör Julius
Devich Nikolaus 0 Ob
Radits Emil Q2
Fáhnriche : — Zászlósok :
Lázár Desider Q1
Hollánder Ármin
OSZTHEIMER JOSEF
SCHLACHTER ÁdÁM
Dr. Gauder Franz.
Dr. Johann Kiss
Stefan Karl Ql O2
Kadetten : — Hadapródok :
Pogány Stefan
Dr. Würtz Michael
Eppert Franz [ ]
Militárárzte i. d. Reá. — Tcirtalékoó katonciorvoáok.
Régim ént sárii te : — Fsredorvosok :
Dr. Kern Tibor GVK Dr. Purjesz Adalbert GVK
Oberárste : — Főorvosok :
Dr. Hajnal Georg
Dr. Szegváry Georg
Dr. Scheff-Dabis Ladislaus
GVK
Dr. Scheiber Leó GVK
Dr. Peyerle Hugó
Dr. Sajó Ludwig g
Dr. Weisz Izidor
Dr. Krewenka Nikolaus GVK
Dr. Fischer Eugen
Lt. Ludwig Hirsch Lt. Alexander Igmándi
Lt. Alexius Breitner Lt. Mathias Evetovics
Lt. Josef Majoros
Obit. Dr. Adalbert Szilvásy
Fhr. Nikolaus Devich
Fhr. Desiderius Matuschek
Obit. Greguricevic Franz
Kdtt Pogány Stefan
Lt. Bleissner August
Kdtt Hajnal Dénes
Kdtt Gyurosevits Andreas
San.-Fhr. Cseuz Ladislaus
Kdtt Guttmann Sigmiind
Kdtt Sztoikovic Ferdinand
Lt. Seidl Johann
Kdtt Zima Eugen
Kdtt Jáger Kari
San.-Kdtt Okolicsányi Adalbert
Obit. Rudas Edmund
Kdtt Drubina Koloman
Lt. Bruck Emanuel
— AZ EZRED TISZTJEI.
OFFIZIERE DES REGIMENTS.
Lt. Földes Franz Lt. Karsay Stefan Lt. Raíaeli Alfréd Lt. Szarvas Géza
Obit. Radó Wilhelm Rgmts-Arzt Dr. Hausz Eduard Obit. Servo Philipp
Fhr. Efíenberger Anton Ass.-Arzt Dr. Sternberg Ass.-Arzt Dr. Kunitzer E.-F. Fdw. Asztalos Julius
Lt. Barberic Emil
Kdtt-Asp. Aratszky Eugen
E.-F. Zgsf. Tiprovatz Julius
Lt. Dogé Adalbert
E.-F. Korp. Dr. Friedmann Fianz
E.-F. Inft. Inhofí Josef
E.-F. Korp. Parcsetics Adalbert
Kdtt-Asp. Schmidt Konrad
E.-F. Inft. Bltim Sámuel
Kdtt Földes Eugen
Kdtt-Asp. Gyulai Nagy Tihamér
Kdtt Friedmann Franz
OFFIZIERE UND EINJÁHRIG-FREIWILLIGEN. — TISZTEK ÉS ÖNKÉNTESEK.
San.-Fhr. Géza Preisach San.-Fhr. Tibor Tóth San.-Fhr. Róbert Márkus San.-Fhr. Koloman Grochmann
Oberarzt Dr. Ludwig Sajó Obstbsarzt I. KI. Dr. Wilhelm Benedikt Oberarzt Dr. Eugen Fischer
Reg.-Arzt Dr. Johann Iberer DrA“H“y ^ern
Feldkurat Herda Raj mund Feldkurat Kandid Ludwig Novák Feldkurat Nikolaus Hirmann Feldkurat Hippolyt J. Nagy.
MILITÁRÁRZTE UND FELDGEISTLICHE. — ORVOSOK ÉS TABORILELKESZEK.
Dr. Polányi Michael
113
Assistenzárzte : — Segédorvosok :
Dr. Dömötör Paul Dr. Kunitzer Leó Dr. Kaposi Franz
Ass.-A. Stellvertreter : — Segédorvoshelyettesek :
Dr. Bukovinszky Ladislaus Dr. Sternberg Aladár Dr. Barta Eugen
Sanitátsfálmriclie i. d. R.: — Tart. egészségügyi zászlósok:
Cseuz Ladislaus Qi, 02> A
Miskolczy Desider
Scheff-Dabis Ernst O2
Streit Alexander Adalbert Q
Tóth Tibor AndreasO1
Preisach Géza
Márkus Róbert SVK
Grochmann Koloman
Ernst Eugen [ ]
Katona Josef O2 []
Rziha Ludwig O2
Stefán Johann []
Gergurov Konstantin
Wesselovsky Karl
Szabó Zoltán
Okolicsány Adalbert
Héber Franz
Léh Alexander
Bátori Stefan
Wagner Alexander
Kandler Johann
Nagy Paul
Győző Ferdinand
Fhr. Hugó Mihályi
Kdtt Dr. Géza Dach
Lt. Adalbert Subáky Obit. Aug. Vanek Lt. Desider Szalay
Fhr. Emerich Réczey Fhr. Edmund Baum
Kdtt Julius Mihály Fhr. Emil Radics
Kdtt Julius Horváth
Fhr. Theodor Schwarz
OFFIZIERE DES REGIMENTS. — AZ EZRED TISZTJEI.
8
1. Die letzte Einjáhrig-Freiwilligen-Schule im Frieden, — Az utolsó önkéntes-iskola békében.
2. Einjáhrig-Freiwilligen-Abteilung im September 1915. — Az 1915 szeptemberi önkéntes-osztag.
3. Einjáhrig-Freiwilligen-Schule 1911—12. — Az 19 n—12. évi önkéntes-iskola.
EINJÁHRIG-FREIWILLIGEN DES REGIMENTES. — AZ EZRED ÖNKÉNTESEI.
DIE ERSTE RESERVEOFF1ZJERSSCHULE IN ZOMBOR. OKTÓBER—DEZEMBER 1914
AZ ELSŐ ZOMBORI TART. TISZTI ISKOLA 1914 OKTÓBER—DECEMBER.
Kommandant: Hauptmann Kari Enckelhardt. — Parancsnoka: Enckelhardt Károly százados.
n6
Aus denen Offiziere werden...
Einjáhrige Freiwillige und dérén Professoren.
lm Bewusstsein dér Friedenszeiten re-
prásentierte die Institution dér Freiwilligen
und dér Reserveoffiziere unleugbar ein etwas
humoristisches Element. Dér eingefleischte
Zivilist im Einjáhrig-Freiwilligen, dér vor
dér Front immer lampenfiebernde Reserve-
offizier waren ein beliebtes Thema unserer
Operettenlibrettisten und gestehen wir es
nur offen ein, nicht mit unrecht, denn in den
Militárdienst und Paradeschritt dér Friedens-
zeiten konnten sie sich nur schwer hinein-
fühlen : dér Advokat mit dem Schmerbauch,
dér vornehm-nachlássige Bankbeamte oder
dér millionreiche Grosshándler.
Dér blutige Ernst des Krieges hatte diese
allgemeine Ansicht über Freiwillige und
Reserveoffiziere gründlich abgeándert.
Es ist dér Stolz unseres Regimentes, solche
Freiwillige geschult zu habén und dér Front
solche Reserveoffiziere gegeben zu habén,
die stets überall ihren Mann gestellt. Dér
Grund dieser Erfolge ist in erster Reihe
darin zu finden, dass die Freiwilligen unse-
res Regiments von solchen Offizieren aus-
gebildet worden, die infoige einer glücklichen
Auswahl, hiezu am berufensten waren.
In den letzten Zeiten des Friedens hatten
Major Patrcka vier, Major Baligovits fünf,
und Major Schuh zwei Jahrgánge ausge-
bildet. Die Einj áhrig-Freiwilligen-Schulen
wáhrend des Krieges standén unter Leitung
dér Hauptleute Enkelhardt, Zauner, Fritz
v. Tesar, Ignaz Kramer und Kralj. Die
besten Hilfskráfte dér Kommandanten waren
in Friedenszeiten die Hauptleute Weidner,
die beiden Tesar und Rainer, die Oberleut-
nants Mihanovits und Vdgi, in dér Kriegs-
periode die Oberleutnants Rudas, Sznistyák,
Zádor, Moldovdnyi, die Leutnants Neufeld,
Takdts, Haszmann, Wiesner etc.
Jederzeit war es Gesetz in den Freiwilligen-
Schulen, das gebildete Element zu schátzen.
Dies trug auch dazu bei, dass aus den Frei-
willigen gute Offiziere geworden.
Die Kriegsgeschichte des Regiments kann
von vielen Hunderten von Freiwilligen er-
záhlen . . . Von Freiwilligen, die dekoriert,
die den Heldentod gestorben, von solchen,
die mehrmals verwundet worden. Und die
intelligente Jugend entsprach auch stets in
den Reihen dér Mannschaft . . .
Es ist ein Ding dér Unmöglichkeit, ohne
Rührung und váterliches Gefühl die neueste
Akikből tisztek lesznek . ..
Az önkéntesek és tanáraik.
A békés idők köztudatában az önkéntesi
és a tartalékos tiszti intézmény tagadhatat-
lanul humorral teljes elem volt. Az örökké
civil önkéntes, a front előtt lámpalázzal
küzködő tartalékos hadnagy közkedvelt té-
mája volt az operettlibrettistáknak s valljuk
be nem ok nélkül, mert a békekatonáskodás
zsinóron lépkedő parádéjába kínos nehéz-
kességgel illeszkedett bele a pocakos ügyvéd,
az elegánsul hanyag bankhivatalnok vagy a
milliomos nagykereskedő.
A háború véres komolysága megváltoztatta
az önkéntesekről és tartalékos tisztek felől
kialakult közfelfogást.
A mi ezredünk büszkélkedhetik azzal,
hogy olyan önkénteseket nevelt és olyan
tartalékos tiszteket adott a frontnak, kik
megállották helyüket. Az eredmények okát
abban is találjuk, hogy ezredünk önkénteseit
azok a tisztek oktatták, képezték ki, kik
erre a szerencsés megválogatás folytán leg-
hivatottabbak voltak.
Az utolsó békeidőben Patrcka őrnagy
négy, Baligovits őrnagy öt, Schuh őrnagy
két évfolyamot képzett ki. A hadiönkéntes-
iskolákat Enkelhardt, Zauner, Tesar Frigyes,
Kramer Ignác és Kralj századosok vezették.
A parancsnokok legjobb segítségei voltak
békeidőben : Weidner, a két Tesar, Rainer
századosok, Mihanovits és Vdgi főhadnagyok,
a háborús iskolákban Neufeld, Takdts, Hasz-
mann, Wiesner hadnagyok, Snistydk, Rudas,
Zddor, Moldovdnyi főhadnagyok stb.
Az önkéntes-iskolában a szigorú nevelé-
sen mindenkor átvilágított az intelligens
elem megbecsülése. Ez is hozzájárult ahhoz,
hogy az önkéntesekből jó tisztek lehettek.
Az ezred háborús történelme az önkénte-
sek ezreiről beszél . . . Kitüntetett, hősi
halált halt, többször sebesült önkéntesek-
ről szól a história ... És az intelligens
ifjúság a legénység között is meg tudott
felelni . . .
Kriegsfreiwilligen-Generation zu betrachten.
Vor Monaten sassen sie noch in den Schul-
bánken und lauschten voll Zittern dem
Schalle dér Glocke, in stetem Bangen vor
dem «ungenügend» des gefürchteten Profes-
sors, und heute das Gewehr geschultert,
den Tornister am Rücken, rinnt Staub und
Schweiss von ihren Kindergesichtern — sin-
gend wird marschiert — noch einige Monate
und diese Kinder sind auch drinn in dér
blutigen Schreckensmühle des Krieges.
Und die Altén . . . Die Kriegsfreiwilligen
mit dem grauen Haar . . . Heute sind sie
noch hinter dér Front .... Wer weiss wohl,
wie lángé diese Totenmühle noch Menschen-
fleisch mahlt ... Wer kann es wissen, ob
sie auch nicht noch dorthin gelangen, wo so
viele Freiwillige heldenhaft gelebt — oder
gest őrben.......
Sonnenbad zwischen dér Drathindernissen.
Sütkérezés a drótakadály között.
Die moderné Troglodyten.
Modern barlanglakok.
ii 7
Lehetetlen ellágyulás, atyáskodó érzés
nélkül néznünk a legújabb hadiönkéntes
generációt. Hónapokkal ezelőtt még az
iskola padján kuporogtak s szorongó érzés-
sel hallgatták a csengetyűszót, reszketve a
rettenetes tanár szekundáitól — s ma
vállukon fegyver, hátukon a bornyú, gyer-
mekarcukon poros izzadság csurog — da-
lolva masíroznak, néhány hónap s a gyerme-
kek benne lesznek a véres halálmalomban.
És az öregek ... A deres, fehérhajú
hadiönkéntesek . . . Ma még a front mögött
vannak ... Ki tudja meddig őröl ember-
húst ez a halálmalom ... Ki tudja, nem
lesznek-e még ők is ott, ahol a többi önkén-
tes becsülettel élt — vagy halt . . .
Sonnenbad auf dér Deckung.
Sütkérezés a fedezék tetején.
Die Einj.-Freiw. dér 12. Feldkomp. in dér Kirche
von Zarudze.
A 12. század önkéntesei a zarudzei templomban.
OFFIZIERE UND EINJ.-FREIWILLIGEN AN DÉR FRONT.
TISZTEK ÉS ÖNKÉNTESEK A FRONTON.
VEREIN 1 GTE EIN JÁHRIG-FRE1WILL1GENSCHULEN IN ZOMBOR. — ZOMBORI EGYESÍTETT EGYÉVI ÖNKÉNTES ISKOLÁK.
i. April 1916. Kommandant: Hauptmann Jgnatz Krámer. — 1916 áprilisában. Parancsnoka: Krámer Ignác százados.
2. Juni—Ang. 1915. Kommandant: Hauptmann Franz Zauner. — 1915 juni—aug.-ban. Parancsnoka: Zauner Ferenc százados.
1. Instruktionsoffiziere dér Rés. Ofíiziersschüle
Márz—Mai 1916.
2. Die Einj.-Freiw.-Abteilung des Monat Márz
1916 und die Ausbildungsoffiziere.
3. Die Einj.-Freiw. Schule Márz —Mai 1916.
1. Az 1916 március—májusi iskola tanári kara.
2. Az 1916 márciusi önkéntesosztag kiképző
tisztjeivel.
3. Az 1916 március—májusi iskola önkéntesei.
RESERVEOFFIZIERSSCHULEN. — KÉPEK A TART. Tisztiiskolákból.
VEREINIGTE EINJÁHRIG-FREIWILLIGEN-ABTEILUNG IN ZOMBOR IM AUGUST—SEPTEMBER 1916.
'A ZOMBORI EGYESÍTETT ÖNKÉNTES-OSZTAG 1916 AUGUSZTUS—SZEPTEMBER.
I11 dér Mitte dér beiden Gruppenbilder befindet sich Mindkét kép közepén Kralj Branko százados, párán cs-
Hauptmann Branko Kralj Schulkommandant und links nők s tőle balra Wiesner Henrik tart. hadnagy, be-
von ihm dér zugeteilte Offizier Leutnant i. d. Rés. osztott tiszt van.
Heinrich Wiesner.
Bácskáét Jungen ...
Bácskai legények___
Bácskáer Jungen, ihr berühmten ungari-
schen «Gascogner», ihr i8jáhrigen Jungen,
mit offener Stirn und feurigen Augen, Ihr
dreissigjáhrigen Jungen, Ihr Familienváter,
mit ernsten Antlitzen, Ihr grauhaarigen,
fünfzigjáhrigen Jungen, mit den verwitter-
ten Gesichtern, die Ihr schon Grossváter seid:
wir sind stolz auf Euch! Auch in Friedens-
zeiten waren wir es,-als Ihr mit dér kraft-
strotzenden Heiterkeit eurer Jugendjahre den
«Marsch-eins» ausschluget. Es war unser
Stolz, dass so wenig Analphabeten unter
euch waren, wir waren stolz auf die Liebes-
gaben, die Ihr vöm Elternhause békámét, die
vöm kultivierten Wohlstand des Landmannes
zeugten. Ihr truget stets ein taktvolles Be-
nehmen zűr Schau. Eure kluge Sprache, euer
offenes Verstándnis brachte auch in dem
strengen Drill dér Rekrutenzeit stets das
Selbstbewusstsein des unabhangigen Feld-
bauers und sein volles Menschentum zűr
Geltung. Wir waren stolz darauf, dass es
sich mit euch verstándig sprechen liess,
dass Ihr uns verstanden, dass wir euch ent-
sprechend heranbilden konnten, dass es ge-
nügte an eure Vernunft zu appellieren, dass
ihr die Vertreter jenes höheren Ackerbau-
volkes seid, welches allé Kraft dér frucht-
bringenden Erde, allén Glanz des wármen-
den Sonnenlichtes und allé Lauterkeit des
freien Luftraumes in sich birgt.
Und Bácskáer Jungen, tausendfach stei-
gerte sich unser Stolz in den Stürmen des
Krieges. Wir sahen euch, als Ihr auszoget.
Ihr liesset jene schwarze, fette Erde — dérén
Frucht eben damals dér goldnen Ernte ent-
gegenreifte — hier. Ihr zoget von Eltern,
Bácskai fiúk, híres magyar «gascog!nei le-
gényeké ti tizennyolcéves nyilthomlokú,
tüzes szemű legények, harminckörüli komoly-
arcú, többcsaládos legények, ötvenéves deres-
fejű, barázdásképű nagyapa-legények : büsz-
kék vagyunk rátok . . . Büszkék voltunk
rátok a békében is, mikor a suhancévek
életerős vidámságával vertétek a «mars-
ájncot». Büszkék voltunk arra, hogy kevés
volt köztetek az analfabéta, büszkék voltunk
a hazulról kapott csomagjaitokra, melyek
a földmíves-jólét kultúrájáról beszéltek, a
tisztességtudó illemetekre, pallérozott beszé-
detekre, nyilt értelmetekre, mely a regruta
szigorú fegyelmezettségébe is mindig bele-
vitte az önálló gazda öntudatát, emberi tel-
jességét. Büszkék voltunk rá, hogy okosan
beszélhetünk veletek és ti megértettetek
bennünket, hogy értelemmel nevelhettünk
és elég volt a megértő eszetekhez szólnunk ;
hogy a föld népének azt az emelkedett faj-
táját képviseltétek, melyben benne van a
termő rög minden egészsége, a melegítő nap-
fény minden világossága, a szabad levegőég
minden mocsoktalan tisztasága.
Bácskai fiúk! Százszorosán, ezerszeresen
büszkék lettünk rátok a háború viharában.
Láttunk benneteket, amint elmentetek. Itt
hagytátok ezt a zsiros, fekete földet — a
termése épen aranyló pompájában csillo-
gott — itt hagytatok szülőt, testvért, hit-
vest, gyermekeket, unokákat. Elhagytatok
békét, boldogságos életet, a múlt emlékeit,
a jelen gyönyöreit, a jövő reménységeit,
minden munkátok, küzdelmetek, aggódástok
fáradságos és biztató gyümölcsét. Talán
többet hagytatok itt, mint a magyar föld
ÜK
gMMMWl
Bt#;
üm$M
l'íölv^óPí
ÍrMMi
|#Pg
fmm
éÍéII
w$M
rtW»«0
KvÍ&í
SftsiCfS!
.
íMÉ|MémJÍ
Hmwme&szm-é
Síi '■•'•. ;?v:
lílfÉ
Jggl®ii
pi ü®
vGV
mM'WM k
i
1
MSM^J
fív^
111
%^§ÉwMmfö
*^^4ÍcSiv9/‘ •!** &*/?$? b fn.
Í#&Í|v*ifeg
IlSwSw^MÍ
-Vf.’íí&Wító*!
tIM
:$B
111#"7
*&£ft
HSAS
»:3&íbs>*m
VX;'í V-V''«'-
ksmmi
gjgjp
il
áll
i'íllil
qNNV
"iö§®
^ c
■-'•Íí'.vWl:.'''iíVty-írf >>.•■-; i
MÉi
HMMK
4 . '■&£
! :i
áfámmá
v?
;!!K
'; ■ .!■*-'•'
1PÍÍ
ISI
§É®g "
-■■'■: :/;■•;• .'■■V-
'<Yl'.iV,\■•'•'i• iv V;-/.ii;-,il 'vvl:.iv ''••i>.--;
BÍMÍá&
cjo#
wmmmm
Wk'í:A:^X£'f*S:iÍ''í£‘~j^m
■Hite
bT.vh -
I WBBmmit*
Jfc -"- <WM—Iwí^5»i j
-''5frvsqSBH| IÜ I I
fgmm
i .SÍM
Máéim - HL
■3P0MPPk^^^s
,.,. _ ' ' ^ ■ 1
.
••y. ■ -;
ll-yv.;.
I
Hl
wmm
'11:11 lllvlll :1'1
mmm
mbmm
1 -íilill
11##
;:;v-y '
Ípí|:
lí^ül)
y^yl '
M
iSáf^S
M&Mm
W^S^ÉSSSM
Inft. Tóbiás Johann Inft. Púin Dusán Inft. Schultz Anton Inft. Dobos Éliás
Inft. Kovács Stefan Inft. Hordósy Nikolaus Korp. Müller Matbias Inft. Dsula Anton
Inft. Stöckl Nikolaus Inft. Klein Michael Inft. Sábián Andreas Inft. Dudás Josef
Inft. Kuluncsics Paul Inft. Ágoston Johann Inft. Budanovits Dániel Inft. Hőger Jákob
Inft. Veréb Ludwig Inft. Újvári Anton Inft. Keller Stefan Inft. Jung Menyhért
Inft. Reismann Josef Inft. Gyipanov Mark Inft. Vakos Stefan Inft. Bischof Adam
VERMISSTE MANNSCHAFTSPERSONEN. — ELTŰNT LEGÉNYSÉG.
123
Geschwistern, Frauen, Kindern und Enkeln
weg. Ihr verliesset Frieden und Freude, die
Erinnerung an die Vergangenheit, das Glück
dér Gegenwart, die Aussichten einer schönen
Zukunft, allé reifenden Früchte eurer vollen
Arbeit und Kámpfe, die Ertrágnisse eurer
mit Schweiss gedüngten Mühen. Ihr waret
es, die vielleicht von allén Bewohnern des
Ungarlandes das meiste zurückliesset, denn
Ihr hattet am meisten besessen, aber Ihr
zoget auch unter allén
vielleicht mit dem selbst-
bewusstesten Willen.
Eure Lippen besudelten
nicht die gefühls- und in-
haltsleeren Schlagworte
des vermögenslosen,
keine Verantwortung
kennenden Bettelvolkes,
Ihr hattet vielleicht auch
Tránen in den Augen,
aber in euren Blicken
spiegelte sich unter dem
Schleier dér Tránen das
Verstandnis dér Zeiten,
das Gefühl dér edlen
Entschlossenheit, dem
Rufe dér Pflicht zu fol-
gen. Wir sahen euch auf
of fenem Felde unter
Flajmmenregen, im Kot-
meere Galiziens, in den
glühenden Műiden von
Serbien und auf den er-
starrten Schneegefilden
dér Kárpátén. Wir sahen
euch, wie Ihr mit vollem
Gepáck auf unabseh-
baren, Leib und Seele zermürbenden Már-
schen dahinzoget, sahen euch in übermensch-
licher, seelentötender Arbeit in schaurigen,
schweren Schlachten. Wir sahen euch wie Ihr
unter schwerer Verantwortung eure Pflicht
getan, wie Ihr voll Arbeit gelebt, wie Ihr
Wunden, Krankheiten mit Selbstüberwin-
dung, bescheiden und ohne grosstuerischer
Prahlerei ertruget, sahen euch wacker kám-
pfend in Gefangenschaft geraten und sahen,
wie Ihr den Heldentod gestorben.
bármely népe, mert többetek volt, de talán
mindenkinél öntudatosabb akarással is men-
tetek el; ajkatokon nem tobzódtak a nincs-
telen csőcselék tartalmatlan jelszavai, talán
könny is csillogott a szemetekben, de tekin-
tetetekben a könny fátyola alatt az idők
megértésének, a hívó kötelesség megérzésé-
nek elszántsága tündöklött. Láttunk benne-
teket véres mezők tűzesőjében, a szerb föld
forró katlanaiban, Galicia sártengerében, a
Die Familie Benyák aus Sombor.
Sieben Söhne des zomborer Gewerbetreibenden Stefan Benyák
kámpfen am Kriegsschauplatze. Seine Majestát hat dem Vater dieser
tapferen Soldaten 500 Kronen und eine wertvolle Uhr gespendet.
A sombori Benyák-család.
Benyák István zpmbori iparosnak hét fia küzd az ezredben. A hét
vitéz katona apját Őfelsége 500 koronával és egy értékes órával aján-
dékozta meg.
Kárpátok dermesztő havában. Láttunk sú-
lyos terhet ekkel, végeláthatatlan, testet-lelket
bénító menetelések alatt, emberfeletti sor-
vasztó munkában, elszánt kemény harcok-
ban. Láttunk súlyos felelősségben, kötelesség-
teket teljesítve, munkálkodva élni, sebeite-
ket, betegségieket önuralommal és szeré-
nyen, hetvenkedés nélkül elviselni, derék
küzdés után fogságba kerülni, láttunk hős-
ként meghalni . . .
Láttunk fogcsikorgató elszántsággal a harc
124
Wir sahen euch kámpfen voll záhneknir-
schendem Műt und Entschlossenheit, wie
Ihr im dámmernden Herzensgefühl nach
Hause schriebet, wie Ihr in seliger Freude
die guten Nachrichten von den Euren Laset,
wie Ihr unter Witz und Heiterkeit gearbeitet,
und sahen Euch in lauterer, frommer Er-
griffenheit am Grabe eurer Kamerádén
stehen. Wir sahen euch, wie Ihr sanft und
ritterlich. waret mit dem armen Volke des
feindlichen Landes, sahen euch, wie Ihr voll
Menschenliebe euren letzten Bissen mit dem
gefangenen Feind geteilt. Wir sahen euch
nach Hause kehren, wir hörten eure ab-
wehrenden Worte, mit denen Ihr allé Lobes-
worte abwieset, sahen Euch hier zu Hause
bescheiden weiterarbeiten und von neuem,
zum wiederholtenmale, oft kaum gesundet,
neuerdings davonziehen. Wir sahen euch nie.
feige, nie unvollkommen. Nie hörten wir eure
Klagetöne, nie ein Wort dér Unzufriedenheit.
Wir hatten eure Familien kennen gelernt.
Wir sahen eure weinenden Frauen, eure
Kinder, die euch mit einem letzten Kusse
Abschied sagten. Wir kennen jenes glühende
Gefühl, mit dem Ihr an eurem Bódén und an
eurer Habé hangét. Wir hatten euch be-
obachtet hier zu Hause an dér Pflugschar,
mit dem Schweisse im Angesicht zűr Zeit
dér goldenen Ernte, beim Surren dér Dresch-
maschine, im Kukuruzfeld. Und sahen
Euch, wie Ihr beim ersten Rufe wieder alles
verliesset, die Sense niedergelegt, die Frucht
am Felde gelassen und wieder den Rucksack
umgeschnallt und das Gewehr geschultert.
Wir sahen euch, wie aus Bürgem Soldaten,
aus Invaliden Ackerleute, und aus Schnit-
tern —■ wenn es sein rnusste — wieder Soi-
daten geworden.
Dies alles habén wir gesehen
und euch kennen gelernt.
Bácskáer Jungen, berühmte
ungarische «Gascogner», Ihr Vá-
ter, Söhne, Gatten, Ihr Menschen
voll Kraft, Gesundheit, mit den
braunen Gesichtern, mit Eurer
ganzen Seele : Wir habén euch
gesehen, euch kennen gelernt,
wir sind stolz auf euch, wir
lieben euch . . . .!
Dr. Ernst Ballagi.
Leutnant i. d. R.
alatt, láttunk, amint borongó elmélyüléssel
levelet írtatok, boldog derűvel hazai híreket
olvastatok, ékelődve dolgoztatok és láttunk
mély, vallásos áhítattal a bajtárs sírjánál.
Láttunk, amint gyengédek és lovagiasak
voltatok az ellenséges föld szegény népével,
láttunk, mikor a foglyul ejtett ellenséggel
emberségesen megosztottátok falatjaitokat.
Láttunk hazajönni, hallottuk itthon mente-
getőző szavatokat, mellyel a magasztalást
elhárítottátok, láttunk benneteket itthon
szerényen tovább dolgozni és újra, ismé-
telten, talán nem is egészen gyógyultan,
visszamenni. Nem láttunk soha gyávának,
soha tökéletlennek. Nem hallottuk soha sem
panaszos beszédeteket, egyetlen elégedetlen
szavatokat.
Megismertük családjaitokat. Láttuk zo-
kogó hitveseiteket, utolsó csókkal búcsúzó
gyermekeiteket, megtört szülőiteket. Meg-
ismertük azt az izzó szeretetet, mellyel föld-
jeiteket, jószágotokat szeretitek. Megfigyel-
tünk itthon az eke szarvánál, az aratás
verejtékes gyönyörében, a kattogó cséplő-
gép mellett, a kukoricában, a szőlőtőnél.
És láttunk, amikor egyetlen hívó szóra újra
letettétek a kaszát, ott hagytátok a be nem
hordott termést és újra borjút vettetek a
hátatokra, fegyvert a vállatokra.
Láttunk, amint polgárból katonák, rokkan-
takból földmívesek, aratókból — ha úgy kel-
lett — újra katonák lettetek.
Láttunk és megismertünk ben-
neteket.
Bácskai fiúk, híres magyar
«gascognei legények)), apák, fiuk,
hitvesek, ti erős, egészséges, nap-
barnított arcú, teljes lelkű em-
berek : láttunk és megismer-
tünk, büszkék vagyunk rátok,
szeretünk . . .
Dr. Ballagi Ernő,
tart. hadnagy.
Inft. Mundweil Franz
Korp. Paitz Johann
Inft. Gyurin Marin
Inft. Valko Alexander
Inft. Makk Jákob
Zgsf. Mikor Anton
Inft. Nagy Benedikt
Korp. Schira Johann
Inft. Dragity Anton
Korp. Hoffmann Josef
Inft. Forgity Adam
Inft. Oláh Georg
Inft Barasovich Johann
Inft. Farkas Johann
Inft. Spreitzer Johann
Inft. Vidakovics Jeromos ^
Inft. Wolf Johann
Inft. Varga Emmerich ' J
Inft. Drum Heinrich
Inft. Drobina Anton
VERMISSTE MANNSCHAFTSPERSONEN. — ELTŰNT LEGÉNYSÉG.
mm
Stbsf. Müller Johann
Fdw. Kovács Adalbert
Fdw. Moró Alois
Reg.-Horn. Schnell Richard
Korp. Bobor Johann
San.-Fdw. Koch Anton
Zgsf. Bahl Kaspar
Stbsf. Acsánszky Johann
Fdw. Kara Josef
Fdw. Gurka Stefan
Stbsf. Weszelits Emerich
Zgsf. Garai Michael
Stbsf. Brunner Anton
Fdw. Hemelich Mathias
Fdw. Raits Michael
Fdw. Angeli Peter
Fdw. Sugár Franz
Offz.-Stellv. Kucsera Mathias
San.-Fdw. Huber Franz
Fdw. Rill Peter
DEKORIERTE UNTEROFFIZIERE. — KITÜNTETETT ALTISZTEK.
DEKOR1ERTE HELDEN.
In diesem alphabetischen Verzeichnis ver-
öffentlichen wir die bis 31. Márz 1916 de-
korierten Offiziere und Mannschaftpersonen
des Regiments.
Frklárung dér Abkürsungeti und Signaturen. — A rövidítések és jelek magyarázata.
Obstl. = Oberstleutnant — alezredes. Obstbs-A. = Oberstabsarzt — főtörzsorvos. Hptm. — Haupt-
mann — százados. Reg.-A. = Regimentsarzt — ezredorvos. Feldk. = Feldkurat — tábori lelkész.
Obit. = Oberleutnant — főhadnagy. Obrzt. = Oberarzt — főorvos. Ft. = Leutnant — hadnagy.
Áss.-A. = Assistenzarzt — segédorvos. Fhr. = Fáhnrich — zászlós. Kdtt. — Kadett — hadapród.
Asp. == Aspirant — jelölt. San. = Sanitáts — egészségügyi. Med. = Mediziener — orvosnövendék,
i. d. R. = in dér Reserve — tartalékos. OíFz. St. = Oífiziers-Stellvertreter — tiszthelyettes.
Stfdw. == Stabsfeldwebel — törzsőrmester. Fdw. = Feldwebel — őrmester. Ruoff. = Rechnungs-
unteroffizier — számvivőal tiszt. £ugsf. = Zugsführer — szakasz vezető. Korp. = Korporai — tizedes.
Gefr. = Gefreiter — őrvezető. Inft. — Infanterist — közlegény. F. Fr. = Einjáhrig-Freiwilliger —
egyévi önkéntes. OfFd. = Offiziersdiener — tisztiszolga.
I/O. = Leopold -Orden — Lipótrend. FKO. = Orden dér Eisernen Krone — vaskorona rend.
R. = Ritter — lovag. FJO. = Franz Josef-Orden — Ferenc József-rend. MVK. == Militárverdienst-
kreuz mit dér Kriegsdekoration — katonai érdemkereszt a hadiékítménnyel, m. Kr. = mit dér Krone —
koronás. a. B. = am Bande — szalagján. GYK. = Goldenes Verdienstkreuz — arany érdemkereszt.
1. (2., 3.) = erste (zweite, dritte) Klasse — első, (második, harmadik) osztályú. SVK. = Silbernes
Verdienstkreuz — ezüst érdemkereszt. g = Signum Laudis (Silberne — ezüst), gj = Signum Laudis
(Bronz), 0 = Goldene Tapferkeitsmedaill — arany vitézségi érem. O = Silberne Tapferkeitsmedaille —
ezüst vitézségi érem, OB — Bronzé Tapferkeitsmedaille — bronz vitézségi érem, = Eisernes Kreuz —
német vaskereszt, D. Kg. V. Med. = Deutsche Kriegsverdienstmedaille — német hadiérem.
Az ezred kitüntetett tisztjeinek és legény-
ségének betűrendes névjegyzéke. A névsor-
ban az 1916 március hó 31-ig kitüntetettek
neveit közöljük.
Fdw. Abramiuk István,
SVK m. Kr.
Obit*. Abt Ottó, %
Zugsf. Ackermann József, O2
Stfdw. Acsánszky János,
D. Kg. V. Med. Oi
Inft. Agócs József OB
Gfr. Aladics Imre, O2
Zgsf. Aladzsics Alajos, O2
Obit. Almoszlino Rudolf,
MVK 3
Lt. Alpár Vilmos, Oi, O2
Obstbs-A. Dr. Andauer Jenő,
FJO
Inft. Andrek András, OB
Fdw. Angeli Péter, SVK m Kr.
Lt. Antal János, MVK 3, $,
Ol*
Inft. Antics Lázár, QB
Fhr. Artinger Imre, O1
Inft. Ábrahám József, Q2
Fdw. Ágai Emil, O1
Inft. Babics Ferenc, Q2
Inft. Bajor János, O2
Lt. Balassa Dezső, O2
Inft. Balázs Máté, Q2
Major Baligovits Lajos,
MVK 3, %
Inft. Balogh Imre, 013
Inft. Balogh József, QB
Gfr. Balogh József, O^
Korp. Balogh József, Q2
Inft. Balogh Sándor, O^
Obit. Baltesz Frigyes dr. gj
Obstl. Bándat Iózsef, MVKl
EKO3
Inft. Barasevic Péter, OB
Obit. Barbaric Emil, g
Korp. Barisch Mihály, O2
Inft. Barkóczy Sándor, O2
Inft. Barth István, O2
Obit. Bartók János, g
Fhr. Bauer Endre, OB
Lt. Bauer Ernő, O1
Korp. Bauer Jakab, O2
Lt. Bauer Miklós, MVK 3
Korp. Baumgartner Mihály,
OB
Stbsf. Matarits Josef Stbsf. Beicht Franz Stbsf. Pszotka Krisztián Stbsf. Heffner Stefan Fdw. Pfeiffer Johann
Zgsf. Dömsity Johann Stbsf. Schoblocher Stefan Stbsf. Memhölzer Peter Stbsf. Schoblocher Adam Zgsf. Biletzky Wolfg. Fdw. Buzgó Johann
Zgsf. Aladzsits Ludwig Zgsf. Bittner Michael Korp. Rónai Ladislaus Korp. Készéi Josef Korp. Pintér Martin
Gefr. Mandity Ludwig Inft. Hoffmann Johann Gefr. Pintz Kari Korp Nagyvinszky Johann Gefr. Katona Johann
DEKORIERTE UNTEROFFIZIERE.
KITÜNTETETT ALTISZTEK.
129
Zugsf. Bál Gáspár, Ob
Gefr. Bálint József, O2
Obrzt. Dr. Bánóczy Sándor, g
Lt. Bárányos Károly, O2
Obit. Bárczy Miklós, g
Inft. Bedő János, O2
Inft. Begyik Antal, QB
Gfr. Belos Géza, O2
Inft. Benczák Béla, O2
Öbstbs-A. I. KI. Dr. Benedikt
Vilmos, g
Stfdw. Beneht Ferenc, O1
Inft. Benyi György, QB
Inft. Berbics Ferenc, Q2
Zugsf. Bercsák János, O1
Inft. Berelyty András, O2
Lt. Berend László MVK 3
Gefr. Beretity János, O2
Korp. Berkes József, O2
Fdw. Becker Ferenc, QB
Gefr. Berkes Mihály, Q2
Gefr. Bernhard Ferenc, Q2
Ruoff. Bernhard Ferenc,
SVK m. Kr.
Obit. Bertalan Dezső, g
Inft. Berzica Mátyás, Q2
Inft. Beslin Marin, Ob
Inft. Besnyei József, O2
Inft. Bezdán János, QB
Tnft BÉi.ó János, Ob
Gefr. Bénes Mihály, O1
Ruoff. Bileczky Prokop,
SVK m. Kr.
Fdw. Bilicz József, SVK m. Kr.
Hptm.BiNDER Henrik, g
Fdw. Birling József, Q2
Lt. Bíró Andor, O1
Fdw, Bischof József, O2
Korp. Bisztriczán Sándor, Q2
Korp. Bittner Mihály, Q2
Inft. Blaskovits János, O2
Inft. Blocher Ferenc, O2
Fhr. BlumenthalAdorján,02
Obit. Bobor István, g, g,
MVK 3
Korp. Bobor János, O1
Inft. Bogarovits János, Qb
Inft. Bogár János, Ob
Fdw. Bogner Pál, QB
Korp. Bohl Gáspár, Q2
Inft. Bohner Mihály, O2
Inft. Bohnert Mihály, QB
Fhr. Bolla Antal, Ob
Obit. Bozsik Pál, MVK 3
Zugsf. Borbás János, Q2
Offd. Borbás Mihály, Q2
Inft. Bosnyák István, O2
Korp. Bosnyák József, Ob
Inft. Braun Péter, Qb
Fdw. Brenner Antal, Ob
Lt. Bruck Manó, O1
Stfdw. Brunner Antal, O1
Inft. Bubanszky Pál, QB
Gefr. Burbovits György, O1
Zugsf. Burski Ferdinand, O2
Fdw. Buzgó János, 02>
SVK m. Kr.
Offstvtr. Büki Péter, O1
HptmJBÜTTNER SÁNDOR, EKO3,
MKV3, g, *
Offd. Cechner Ferenc, Ob
Inft. Coetnik Ferenc, Ob
Inft. Csabdásíts Tamás, O2
Inft. Csalits Bertalan, Ob
Obit. Császár Gyula, O2
Inft. Cserne Pál, Ob
Fhr. Cseuz László, Ol O2
Offd. Csíncsák István, QB
Inft. Csíncsák János, Ob
Inft. Csorba Vendel, O2
Gefr. Csórd ásíts István, QB
Inft. Csórd ásíts József, Ob
Gefr. Csovcsics Albert, Qb
Korp. Csovcsics István, Q2
Ruoff. Csukós Károly,
SVK m. Kr.
Inft. Czill György, O2
Obit. Cziring Dezső, g
Inft. Czuczovszky István, SVK
Gefr. Czuk János, Q2
Inft. Dám Mátyás, O2
Hptm. Danzinger Ferenc,
MVK 3
Korp. Darazsits János, O2
Fdw. Denzinger Márton,
SVK m. Kr.
Fhr. Devich Miklós, ©, Ob
Inft. Dióssy Antal, Ob
Inft. Ditelján István, O2
Korp. Dobos István, O2
Gefr. Dobos István, Ob
Korp. Dobos János, Qb
Gefr. Dobos János, O2
Kdtt. Dobos László, O2
Inft. Dobos Pál, O2
Zugsf. Dobos Sándor, SVK
Oberst Dominik Vilmos,
mvk3, g
Zugsf. Dömény Pál, O2
Gefr. Dömök György, O2
Korp. Dömsits János, O2
Inft. Dörkő Lajos, Ob
Inft. Drobina István, QB
Inft, Ducekov Sándor, Ob
Inft. Dujnov Márk, O2
Obit. Durbesits János,
EKO3, g
Stfdw. Uifried Márton, Q1
Offd. Einviller József, Ob
Lt. Eisenberg Sándor, g
Kdtt. Erdős Endre dr., O1
Gefr. Erhard József, Q2
Med. Fdw. Ernst Jenő, Q2
E. Fr. Zugsf. Ernst Sándor, Ob
Inft. Evinger Péter, QB
Offd. Fábián Ferenc, OB
Offd. Fábián Mátyás, O2
Korp. Fábián Mihály, O2
Zugsf. Fábry István, Qi
Inft. Faddi Lukács, O2
Fhr. Farkas Elemér, ©2
Inft. Farkas Gyula, QB
Korp. Farkas Zoltán, QB
Inft. Fehérvári Sándor, OB
Inft. Fekete József, O2
Korp. Fenyvesi János, Qi
Lt. Ferenczi József, dr. g
Zugsf. Filó István, Qi, Q2
Inft. Fischer Ferenc, OB
Hptm.FiscHER Lajos, g, >p
Inft. Fodor Aladár, Qb
Obit. Fodor Lajos, g
Fdw. Franz István, Qi
Zugsf. Fraszov György, O2
Kdttasp. Friedmann László, O1
Fdw. Fuderer József, O2
Inft. Furu József, O1
Korp. Futó Mátyás, O2
Korp. Fuszenecker Tamás, O2
Hptm. Füleki Dezső, MVK3 g
Inft. Füstös Ferenc, Ob> O2
Inft. Gabler József, O2
Korp. Gábriel János, O2
Inft. Gajdóczi Pál, O2
Inft. Galatz Balázs, Ob
Obit. Gallina István, g
Inft. Gality Marin, Ob
Korp. Garay Mihály, Q2
Korp. Gass Jakab, Q2
Gefr. Gatti József, O2
Inft. Gay Mihály, Ob
Fhr. Gayer Frigyes, Ob
Korp. Gáspár Vendel, O1
Korp. Gerbert János, O2
Inft. Geiger István, Q2
Korp. Gíesinger György, O2
Lt. Gellért Jenő, O2
Inft. Georgi János, Ob
Inft. Gerber Mihály, O2
Inft. Gerbert Ferenc, O1
Mjr. Glock Tivadar, MVK 3,
a bolgár «Merité militaire»
kommandeur keresztje.
Obit. Gregurisevics Ferenc,
GVK m. Kr.
Oberst Glöckner Karl, LO —R,
EKO3 ,MVK3, g, *
9
Zgsf. Brucker Anton
Gefr. Spreitzer Anton
Korp. Silberhorn Johann
Korp. Andrasew Márk
Inft. Bischof Joachim
Inft. Brúder Sebastian
E.-F. Korp. Albert Josef
Zgsf. Kurz Konrád
Zgsf. Becker Michael
Inft. Csőke Johann
Inft. Vollweiter Péter
Korp. Weinberger Ignác
Inft. Slezák Josef
Inft. Jáger Friedrich
Inft. Schnitzer Anton
Inft. Rieszbeck Stefan
Korp. Rohr Anton
Inft. Pleilinger Max
Inft. Uszleber Anton
Inft. Ságodi Alexander
Inft. Schneider Mathias
Inft. Vollweiter Krisztián
Inft, Miiller Josef
Inft. Bálint Paul
Korp. Burghardt Adam
Korp. Kohlenberger Johann
Inft. Bauer Krisztián
Inft. Rendi Paul
Zgsf. Kurcz Jákob
Korp. Pasalik Johann
Korp. Hettesheimer Josef
Inft. Mathias Mathias
Inft. Kern Stefan
Gefr. Szelinger Andreas
Inft. Nuszpl Adam
GEFANGENSCHAFT GERATENE UND VERMISSTE MANNSCHAFT.
FOGSÁGBA ESETT ÉS ELTŰNT LEGÉNYSÉG.
Korp. Goldstein Ottó, QB
Inft. Gömzsiic János, QB
Inft. Görhöny Antal, O2
Inft. Gráf József, QB
Zugsf. Gruber Mihály, Q1
Korp. Grünfelder Antal, 02
Inft. Gugán János, O2
Ruoff. Gurka István,
SVK m. Kr.
Inft. Gurka József, O2
Inft. Gutgesell Mátyás, 013
Gefr. Guttmann József, OB
Korp. Guzsváry István, Oi
Zugsf. Guzsváry János, OB
Inft. Guzsváry Pál, OB
Inft. Gyanics Lőrinc, OB
Inft. Gyanics Marko, O2
Lt. Győző Lajos, O1
Gefr. Gyurgev István, O2
Inft. Gyurkity Péter, O2
Zugsf. Gyurcsik Géza, O1
Lt. Dr. Hacker Jenő, 02
Zugsf. Hafner István, O2
Obstl. Hahne Rudolf,
MVK 3, EKO3, LO-R.
Inft. Hajnal József, O2
Korp. Hajós János, OB
Zugsf. Halász Ferenc, O2
Zugsf. Halter Mátyás, OB
Korp. Hám Károly, O2
Obit. Hammerl Rudolf,
MVK 3. g
Fdw. Hamburger Jenő,
SVK m. Kr.
Korp. Hamburger János, O2
Kdtt. Hammerschlag Ede, Q2
Zugsf. Hangya József, QB
Inft. Harsányi Gábriel, O2
Korp. Harjung Jakab, O2
Lt. Haszmann Mihály,
(X O2, $
Lt. Hauska József, O2
Hptm.HAUER Rudolf, MVK 3
Fdw. Hausz János, O^
Stfdw. Heffner István, O1
Inft. Hausz József, Q2
Inft. Hausz Vendel, OB, O2
Hptm.HAUT János, MVK3, %
Inft. Hegedűs János, OB
Inft. Hegedűs Lajos, O2
Zugsf. Heiser Márton, O2
Korp. Heinvich János, O2
Fdw. Helmer József, 02
Gefr. Heizmann Márton, QB,
O2
Korp. Hegyi János, O2
Fdw. Hemeli Mátyás, Qi
Inft. Hermann András, O2
Obit. Hermecz Ferenc, MVK 3.
Inft. Hicsl Pál, O2
Korp. Hippich István, OB
Gefr. Hodvinszky József, OB
Zugsf. Hofbauer Pál, QB
Inft. Holkovits András, O2
Obit. Horanszky Zoltán,
MVK 3.
Obit. Horn Elemér, MVK3, $
Inft. Hornyán Gábriel, OB
Inft. Horváth Ferenc, O2
Inft. Horváth József, O2
Inft. Horváth István, OB
Inft. Horváth János, Ob
Gefr. Horváth István, O2
Korp. Horváth István, QB
Stfdw. Horváth József, OB, O1
Korp. Horváth Sándor,
' O2, OB
Korp. Hoszán Ferenc, O2
Korp. Hrubi György, QB
Fdw. Huber Ferenc,
SVK m. Kr.
Stfdw. Humfer István, Q2, OB
Zugsf. Hunzinger János, QB
Korp. Hutflusz István, Q2
Inft. Humler István, OB
Inft. Ikotity János, OB
Inft. Ilics Sándor, OB
Fdw. Ilik Mátyás, SVK m. Kr.
Inft. Ispanovits István, O2
Fdw. Istvánovits János, QB
Inft. Ivanovics János, OB
Inft. Ivanovits József, QB
Zugsf. Jancz Péter, Q2
Inft. Jankovits János, O2
Inft. Janovits Milán, QB
Korp. Janovits János, O2
Obit. Jasper János, g
Inft. Jaszenovits Márton, O2
Korp. Jauch Ferenc, OB
Offd. Jauch Henrik, OB
Offd. Jánossy Imre, OB
Kdtt. Jáger Károly O1
Inft. Jáger Marin, O2
Inft. Jáger Péter, O2
Fdw. Jech Alajos, SVKm. Kr.
Zugsf. Jerkó József, O1
Zugsf. Jerkó Sándor, OB
Gefr. Jerkovits Sándor, Q2
Inft. Jeszenszky János, OB
Korp. Juhász Antal, OB
Gefr. Jurics Jenő, OB
Inft. Kaich János, O2
Inft. Kaleits Mladen, OB
Fdk. Kanyó Lajos,
Geistl. V. Kr. II. -Wr. Br.
Inft. Kapás Mihály, OB
Ruoff. Kara József, SVK m. Kr.
Inft. Karagits József, Qi
131
Zugsf. Karagits Lajos, O2
Lt. Karip András, %
Kdtt. Katona József, O2
Inft. Kattauer Pál, OB
Zugsf. Katzenberger Mihály,
Ob'
Hptm. Kautz Róbert, g
Inft. Kazi Mihály, QB
Inft. Kálmán Pál, 02
Inft. Kálóczy István, OB
Inft. Kántor Jenő, O2
Zugsf. Kárász Jakab, ©, Qi
Gefr. Kecskés Dezső, OB
Korp. Kedves Sándor, *QB
Lt. Kell Vilmos, Q2, MVK3
Inft. Keller Ádám, Q2
Zugsf. Keller József, O2
Inft. Keltsch Jakab, SVK
Inft. Kender János, Q2
Inft. Kepes László, Ob
Gefr. Kerber Ferenc, O2
Lt. Kerescher Mihály, O2
Inft. Kéri Péter, Q2
Reg.-A. Dr. Kern Tibor, GVK
Korp. Készéity József, Q2
Fdw. Kiefer Ferenc, Q2
Zugsf. Kindler János, 02
Inft. Király Pál, Q2
Inft. Kiss István, Qi
Gefr. Kiss Lajos, OB
Gefr. Kiss Márton, O2
Zugsf. Klemm János, Q2
Kdttasp. Klíma Pál, OB
Lt. Knezevich Iván, OB
Fdw. Koch Antal, SVK m. Kr.
x
Inft. Koch János, O2
Hptm. Kohout Hubert, MVK 3.
Obit. Kohout Lajos, $
Inft. Kokics János, OB
Inft. Kolarits András, QB
Inft. Kolarits Dusán, OB
Inft. Koleszár Mihály, Q2
Inft. Kollár Antal, O2
Inft. Kollár János, QB
Korp. Komáromi János, O1
Fdw. Kovács Béla, 0, 02> OB
Inft. Kovács Ferenc, O2
Inft. Kovács János, OB
Zugsf. Kovács József, O1
Inft. Kovács Mátyás, O2
Gefr. Kovács Pál, Ob
Obit. Kovacsics Denkmayer
Ernő, GVK
Inft. Kőmíves György, QB
Lt. Kőnig Pál, O2
Lt. Körner Jenő, Q2
Lt. Kralj Bogdán, g
Hptm. KraljBrankó,MVK3. ;g,g
9
■
Hu
fjH
5iSilii#üs3Sw
wt?j mm
■mB
M ''^•S'MawL
HRimiLim
. '■; ■ • ••' '•: :• ■■ ■ ■' '-:
ff;, - ; ;
BSSIflíl
WlWiipi
$» Í |M|®§
: ■: ■
Hu B
■ h
^■R ftsrtá,:M
H M
'
.
ÜÜ
* y.-Ví-
Inft. Mesch Martin
Inft. Krisztmann Johann
Inft. Schweitzer Friedrich
Inft. Striegel Péter
Inft. Gasz Stefan
Zgsf. Skribanek Lorenz
Gefr. Paor Ludwig
Inft. Varga Michael
Inft. Halász Johann
Inft. Schoblocher Jákob
Inft. Karaj kov Mark
Inft. Jerkovity Paul
Inft. Nagy Andreas
Inft. Szalai Michael
Inft. Aubenback Johann
Inft. Kiss Stefan
Inft. Ritter Josef
Inft. Janó Koloman
Inft. Kretz Josef
Inft. Hunczinger Heinrich
Inft. Madarász Vendelin
Inft. Mucsalow Marko
Inft. Vacsko Anton
Inft. Kiing Franz
IN GEFANGENSCHAFT GERATENE UND VERMISSTE MANNSCHAFT.
FOGSÁGBA ESETT ES ELTŰNT LEGÉNYSÉG.
I
133
Obstl. Krause Lajos, MVK 3.
Offd. Krausz Antal, 02
Korp. Krausz Péter, O2
Lt. Kraut Jenő, O2
Lt. Kráhl Lajos, O1
Hptm. Krámer Ignác,
MVK 3. %
Hptm. Krámer Sándor,
MVK 3. g, 8
Áss.-A. Dr. Krevenka Miklós, 8
Inft. Kricskovics Péter, O1
Inft. Krieg József, OB
Inft. Krukár József, Q2
Korp. Kubatov János, Ot
Hptm.KUDLER János, 8
Fdw. Kuhmann Miklós, O2
Zugsf. Kulisits Bonaventur,
®B
Lt. Kun József Jenő Q2
Zugsf. Kung János, O2
Inft. Kunyik János, QB
Inft. Kunsek János, QB
Inft. Kurina István, O2
Lt. Kurjacki Zárkó, 8
Inft. Kutz Ferenc, O2
Inft. Kühn Márton, OB
Inft. Kvekity Mátyás, O2
Offd. Kvekó Pál, QB
Fdw. I/Acsi Ferenc,
SVK. m. Kr.
Fdw. Lajos Fülöp, Q2
Gefr. Lakatos Mihály,
O2, O1
Inft. Lamp Antal, Q2
Korp. Laskovits Mihály, O1
Kdttasp. Lassberg Károly
gróf 0, (02
Hptm.LAzic Gábor
AO. Anerk.
Obit. László Béla, 8
Gefr. Lehmann Ádám, OB, O2
Inft. Lehmann Jakab, O2
Zugsf. Lemche Péter, Q2
Inft. Lenz József, O2
Inft. Lepolyev Nenád, O2
Inft. Lindmayer Pál, QB
Inft. Lógó Mihály, OB
Stfdw. Lórencz János, O1
Inft. Loser Ferenc, O2
Korp. Lovászy Mihály, Q2
Inft. Lovász Mihály, O2
Inft. Lőwinger Jenő, OB
Inft. Lőwinger Péter, OB
Inft. Lucz Ádám, QB
Inft. Lugumerszky Szvetozár,
O2
Major Mády Ladislaus, EKO3,
MVK 3, 8
Inft. Maglári József, QB
Zugsf. Mahrer Manó, O2
Hptm. Májcen Emil, 8
Hptm. Májcen Pál, MVK 3,
Inft. Majtényi Ede, OB
Obit. Makay István, 8
Inft. Makó András, QB
Inft. Mandits Lajos, O2
Lt. Rí.Mandler Sándor,
GVK m. Kr., AO. Anerk.
Inft. Marcsinkó András, O2
Inft. Marcsinkó József, QB
Korp. Mari János, QB
Inft. Marics János, O2
Korp. Marin Márton, O2
Korp. Marloch Sebestyén,
OB, O2
Lt. Maros Vilmos, 8
Inft. Marsch János, Q2
Obit. Martin Jenő, %
Inft. Martinék Ferenc, O2
Stfdw. Matarits József, O2
Obit. Mattheisz Ferenc,
MVK 3. 8
Gefr. Mattheisz Mátyás, O2
Inft. Mattheisz Péter, QB
Obit. Maugsch Árpád, 8
Hptm.MAYER András, EKO3,
MVK3
Stfdw. Mayer József, O2
Gefr. Mayer Menyhért, Q2
Inft. Márk Mihály, QB
Kdtt. Márkus Róbert,
SVK m. Kr.
Inft. Melcher Péter, QB
Kdtt. Melles Béla, Q2
Stfdw. Memhölczer Péter, O2
Korp. Menczl János, QB
Lt. Messik Lajos, 8
Korp. Mészáros Gyula, Ob
Korp. Mészáros Illés, Ob
Inft. Miatov Velykó, Ob
Obit. Mihanovits Géza, 8
Gefr. Mihály Lajos, O2
Inft. Mihálylev József, O2
Gefr. Miskolczy Imre, Q2
Inft. Móder István, Ob
Obit. Moldoványi István,
eko3, 8> 8
Korp. Molnár György, Qi, O2
Inft. Molnár Péter, O2
Fdw. Moró Lajos, O2
Stfdw. Müller János, Qi, O2
Obit. Dr. Nagy Ernő, 8
Lt. Nagy István,, 8
Fdw. Nagy János, QB
Zugsf. Nagy József, Q2» Ob
Inft. Nagy Mihály, Ob
Gefr. Nagyvinszky Tóbiás, O2
Lt. Nádas Nándor, MVK 3,8
Fhr. Náthán Géza, QB
Fdw. Nemecz Antal, O2
Korp. Nemes János, O1
E. Fr. Fdw. Ney Ernő, D. Kg.
V. Med.
Inft. Németh István, O2
Korp. Nikolin Márton, Qi
Fdw. Obert Antal, O2
Gefr. Odrai Károly, O2
Gefr. Offler József,S VK m.Kr.
Kdtt. Offner Albert, O1
Gefr. Oláh György, O2
Korp. Oláh Vilmos, O2
Inft. Orbán Imre, O2
Gefr. Oricsics Jakab, Q2
Inft. Oszpelt Ferenc, OB
Inft. Örmény Pál, O2
Obit. Paica Gyula, MVK 3, 8
Hptm.PAicA Leó, EKO3, MVK 3
Gefr. Papp Lajos, Q2 .
Inft. Papp Rudolf, O2
Lt. Parlag József, 8
Inft. Parókás József, O2
Inft. Patocskay György, QB
Korp. Patzer János, O2
Inft. Paucsics István, QB
Inft. Paucsics János, O2
Fdw. Pauditz Ferenc, O2
Fdw. Pauditz József, Q2
Stfdw. Pauditz Mihály, ©, O1*
02
Inft. Paulovits János, OB
Ass.A.Dr. Payer Károly, 8
Inft. Pásztor Ferenc, Q2
Inft. Pázmán Ferenc, OB
Inft. Pechter József, Q2
Lt. Pernesdorfer Oszkár,
OB
Zugsf. Pancsics Mátyás, Ob
Inft. Pencz Károly, O2
Zugsf. Perczel András, OB
Inft. Periskics Antal, OB
Inft. Pestetits József, Q2
Korp. Petka István, O2
Lt. Pécsi Albert dr., MVK 3
Zugsf. Pécsi András, OB
Inft. Pénzes Mátyás, O2
Gefr. Péter János, Q2
Fdw. Pfeifer János, O2
Major Philipp Kurt, 8
Ruoff. Piehel József,SVK m.Kr.
Inft. Pilger Jakab, Q2
Korp. Pintér Márton, O2
Inft. Piszarovits József, QB
Fdw. Pletikoszits Mátyás, O2
Zugsf. Podola István, O2
Inft. Podola József, O2
Inft. Podolszky Lőrinc, QB
Lt. Pollack Herbert,MVK3
I34
Korp. Popé Mihály, O2
Hptm. Popovits János, g
Gefr. Praszinger Antal, O2
Obit. Pravdic Alajos, $
Zugsf. Preisch József, SVK
Lt. Preisz Gyula, O2
Inft. Probojcsevits Antal, 0-2
Korp. Prohaszka Ede, O2
Lt. Prohászka Izsó, MVK 3
Offstvtr. Psötka Krisztián, O1
Inft. Pupi István, Ob
Major Pusic Jenő, MVK 3
Inft. Pusin Baltazár, QB
Hptm.ditrói Puskás Lajos,
MVK 3., EKO3.
Zugsf. Raab Miklós, O2
Inft. Radics Ferenc, O2
Inft. Radics József, Ob
Obit. Radó Vilmos, gj
Zugsf. Radomer József, Q2
Lt. Rafaelt Alfréd, O1
Hptm.RAiNER Károly, EKO 3,
MVK 3
Major Raisz Miksa, g
Inft. Raits István, Q2
Fdw. Raits Mihály,Qi,Q2>OB
Inft. Raity Pál, (j2
Zugsf. Rapcsák András, O2
Korp. Rauch Mihály, O2
Inft. Rajer Antal,
Lt. Reisz István, O2
Korp. Reketye István, 02
Fdw. Rezes Lajos, O1
Inft. Ribár András, OB
Inft. Ribár Lajos, Q2
Fdw. Rill Péter, Oi, O2
Inft. Ringóczi János, Q2
Inft. Romoda József, OB
Gefr. Rónai László, QB
Offd. Róth Ádám, Ob
Korp. Ruckert Ferenc, O2
Inft. Rundio Ferenc, O1
Obit. Rzehák Antal, g
Korp. Rzepka János, O2
Fhr. Rziha Lajos, O2
Fdw. Sas János, (j2
Inft. Sáfár János, O1
Zugsf. Sármán Mátyás, QB
Lt. Sárossy Gyula, O2
Obit. SCHALL JÓZSEF, g
Inft. SCHALL JÓZSEF, O2
Ass.-A. Scheff László, %
Áss.-A. Dr. Scheiber Leó,
GVK m. Kr.
Inft. Schibl Antal, O2
Fhr. Schiffer Ernő, O2
Zugsf. SCHLEICHER ANTAL, O1
Inft. Schmidt Antal, Ob
Lt. Schmidt Béla, MVK3, Q1
Offd. Schmidt Márton/Ob
Inft. Schmidt Pál, QB
Lt. SCHNEIDER RlCHARD, g
Stfdw. Schopper György,
SVK m. Kr.
Inft. Schrodi István, Ob
Stfdw. SCHOBLOCHER ÁüÁM, O1
Major Schönfeld Imre Br.,
MVK 3. %
Hptm.ScHUH Ferenc EKO 3, gj
Fdw. SCHUMACHER JÓZSEF,
02-> OB
Inft. Schutz István, Ob
Hptm.SCHÜLLER Ludwig, EKO3,
MVK 3.
Fdw. Schvendl Antal,
SVK m. Kr.
Hptm.SEEHOFER JÓZSEF, MVK 3.
Inft. Sermann Károly, O2
Korp. SlBETIN JÓZSEF, 0B
Inft. SlLBERHORN JÁNOS, O2
Zugsf. Simon János, Ob
Inft. Sisek István, Ob
Inft. Skribauer Lőrinc, Q2
Inft. Sognár János, O1
Fdw. Sckácz János, O1
Ko^p. Sokácz Mihály, O1
Lt. Solner Márton, GVK.
Gefr. Soós András, O2
Gefr. Sóte Ernő, Q2
Inft. Sörfőző István, O2
Zugsf. Speer Márton, O1
Fhr. Spitzer Jenő, O2
Kdtt. Spiegel Artúr Q2,
Zugsf. Stábel János, O2
Obit. Stahl Rudolf, Q2
Kdtt. Stein István, O2- Ob
Inft. Stigler János. QB
Inft. Stiglitcz József, O2
Stfdw. Stojakov Radivoj, O2
Inft. Stojasits Milán, O2
Obit. Stojan Lajos,
MVK 3., >F
Zugsf. Stöckl Mátyás, O2
Inft. Stürcz Ferenc, QB
Fdw. Sugár Ferenc, Q2, QB
Hptm.SuRÁNYi László, MVK 3.
Inft. Sümegi András, Ob
Inft. Sümegi István, O2
Inft. Szabó Ferenc, QB
Kdtt. Szacsvay Sándor dr. O2
Inft. Szadovszky Mihály, Q2
Inft. Szalay János, Ob
Zugsf. Szalay Ferenc, O2
Gefr. Szalay Károly, Ob
Gefr. Szaly Károly, QB
Zugsf. Szarka József, 02
Inft. Szauer Mátyás, O2
Inft. Szányi Sándor, QB
Kdtt. Száraz Gyula, O1
Lt. Szegedi Samu, O1
Inft. SZEILER JÓZSEF, O2
Inft. Szekulics Mátyás, QB
Lt. Szentesi József, O2
Zugsf. SZENTGYÖRGYI JÁNOS,
O1. o
Obit. Szervó Fülöp, g
Obit. Székely Sándor, %
Inft. Szikinger József, O2
Lt. Szilágyi Dezső, O2
Inft. Szilágyi János, SVK
Inft. Szilágyi Mihály, O1
Gefr. Szilly Lajos, O*
Inft. SziLVÁssY István, Q?
Inft. Szitanics Mátyás, O2
Korp. Szkorityék Géza, QB
Obit. Sznistyák Móric, %
Offd. Szollér György, O2
Inft. Szöcze Ferenc, 02
Inft. Szurcsik Lázár, QB
Inft. Szűcs Benedek, O2
Obit. Szűcs László, MVK 3
Inft. Szvetnyik Ferenc, QB
Inft. Tabak József, Ob
Inft.. Takács Beretics András,
O2
Inft. Takács György, O1
Inft. Takács József, Ob
Korp. Takács Károly, O2
Inft. Takács Mihály, O1
Inft. Tari János O2
Korp. Tarr János, O2
Inft. Taskovics Mihály, QB
Lt. Tánczos Károly, QB
Inft. Táska Gyula, Ob
Zugsf. Tebesz János, Qb
Hptm.TESAR Frigyes edl. v.
Eibenhorst MVK 3
Hptm.TESAR Konstantin edl. v.
Eibenhorst, MVK 3, g
Lt. Tess ling Krisztián
MVK 3
Fdw. Tímár János, SVK
Hptm. Toegel Frigyes, g
Korp. Tokodi János, O2
Kdtt. Torday Zoltán, O2
Inft. Torma György, O2
Hptm. Tóth Béla, MVK 3,
Korp. Tóth György, QB
Zugsf. Tóth György, O1
Inft. Tóth János, Ob
Inft. Tóth József I., QB
Inft. Tóth József II., QB
Inft. Tóth Márton, Q2
Inft. Tóth Pál, Q2
Inft. Török Imre, Ob
Lt. Treer Imre, Q2
Lt. Trenovszky János, Q1
i35
Korp. Kubatow Johann Korp. Harjung Jákob Zgsí. Pestality Joseí Inft. Ospelt Adam
Inft. Lakatos Michael Gefr. Kutsch Franz Zgsf. Hutflusz Steían Gefr. Eberhardt Josef Zgsí. Scheffer Jósai
DEKORIERTE MANNSCHAFTSPERSONEN. — KITÜNTETETT LEGÉNYSÉG.
Hptm.WEiDNER Frigyes,
EKO 3> 1MVK3 g,
Zugsf. Weinert Antal, SVK
Zugsf. Weinert János, SVK
Lt. Weisz Márton, Q2
Zugsf. Wellenreiter Vendel,
O2
Zugsf. Weniketz Ferenc, O1
Fdw. Werner Ferenc,
SVK m. Kr.
Hptm.WESSELY Gyula, MVK 3
Stfdw. Weszei.its Imre, QB, Qi
Inft. Weverka István, O2
Lt. Windheim György, O2
Lt. Windisch Lajos,--. O2
Inft. Wohlfart Mihály, O2
Offd. Wolf Antal, O2
Inft. WÖLFL PÉTER, O2
Gefr. Wolf Rudolf, O®
Gefr. Wonyák József, QB
Inft. Wukobratov György, O2
Inft. ^vornar Márk, Q2
Inft. Zombori István, QB
Ruoff. Zetthofer Ödön,
SVK m. Kr.
Hptm.ZAUNER Ferenc, %
Kdttasp. Zala Ferdinand, QB
Inft. Zaich Vilmos, QB, Q2
Obit. Veszelovszky Ottó O1
Inft. Vida György, QB
Korp. Vida István, Oi
Offd. Vida Mihály, OB
Inft. Vidakovits Antal, QB
Korp. Vid akovits Miklós, Q2
Lt. Vidovics Ferenc, O2
Korp. Virág János, O2
Gefr. Virág Lőrinc, OB
Fdw. Visnyovszky Lajos, SVK
m. Kr.
Korp. Viszmeg Márton, O2
Gefr. Vivera Mihály, OB
Obit. Vlach Ferenc, g
Inft. Vlasits Sándor, Q2
Zugsf. VojNITS JÓZSEF, Q2
Hptm. Vorner Armand, EKO 3
Gefr. Vörös János, O2
Zugsf. Vörös Lajos, Oi
Korp. Wagner József, O2
Lt. Wagner Lőrinc, MVK 3
Oberst Wagner Péter, EKO 3
Zugsf. Waldmann Konrád, O2
Fdw. Wanka Rudolf,SVKm.Kr.
Kdtt. Wamoscher Lajos, O2
Lt. Weber István, Qi
Ruoff. Wechsler József, SVK
m. Kr., O2
Zugsf. Tresan György, O2
Lt. Trinkl Béla g, g
Zugsf. Troppau János, O1
Ruoff. Tyirity Dusán, SVK
m. Kr.
Zugsf. Tuchart György, O1
Inft. Tuczaeov Sándor, QB
Inft. Turcsányi Gyula, QB
Inft. Túri József, O1
Korp. Tuschanecker Tamás,O2
Inft. Tüske Ágoston, QB
Inft. Tüske Gyula, O^
Hptm.ULRiCH József, MVK 3
Inft. Utmelléki Ferenc, O^
Fdw. Utri Ferenc, O1
Inft. Utri Jakab, Q1
Zugsf. Vajda István, Ol O2
Lt. Vajda Rudolf, Qi
Lt. Vas István, Ol 02> Ob
Inft. Vasvári János, QB
Fdw. Varga Mihály, O2
Inft. Varga Mihály, O^
Zugsf. VÁczi Ferenc, O®
Korp. VÁczi Illés, Q®
Lt. Vági István, QB, g,
MVK 3,
Obit. Vági László, MVK 3
Inft. Veréb János, Q2
Gefallene: Dekorierte:
Hősi halált haltak : Kitüntetettek :
Invaliede:
Rokkantak:
Verwundete:
Sebesültek:
E.-F. Inft. Hermann Josef
Inft. Mészáros Georg
Inft. Peits Blazius
Inft. Szikkinger Anton
Inft. Tóth Vincens
Inft. Opancsár Vlado
Inft. Buchrog Josef Inft. Mandich Mathias
Zgsf. Hausz Vendel Zgsf. Platz Josef
Fdw. Zetthoffer Eduard Inft. Weisz Adam
Zgsf. Katzenberger Michael Inft. Hiickl Koloman
Zgsf. Repko Johann Inft. Schlesinger Desider
Inft. Gurka Josef
Gefr. Kirschenmayer Georg Inft. Komáromi Johann
Zgsf. Kutza Friedrieh
Zgsf. Madarász Géza
Korp. Schank Heinrich
Gefr. Grisgruber Franz
Inft. Bilbert Johann
Inft. Schneider Gáspár
Inft. Kopping Josef
Inft. Dági Adalbert
Inft. Schneider Stefan
Inft. Balázs Johann
MANNSCHAFTSBILDER. — LEGÉNYSÉGI ARCKÉPEK.
Zűr Geschi chte dér Auszei chnungen.
Aus dem goldenen Bucii des Regiments.
Aus glánzenden Heldentaten, die unsere
Regimentsangehörigen vollführten, habén
wir einen Kranz geflochten. Die Schwierig-
keiten dér Datenbeschaffung lassen es nicht
zu, dass hier allé in Betracht Kommenden
entsprechend gewürdigt werden können.
Jene, dérén Heldenleistungen wir nicht in dér
Lage waren hervorzuheben, mögen dies
nur dem Mangel an Daten zuschreiben. Hof-
fentlich wird niemand das Werk wegen dieser
gégén unseren Willen entstandenen Lücke
beanstánden. Übrigens wurden ja die Hel-
dentaten nicht im Interessé des Kriegs-
albums, sondern íürs Vaterland vollführt.
Hauptmann Alexander Büttner. lm Ge-
fechte am 19. August 1914 hat er mit dér
Reserve seiner Kompanie und dér Maschi-
nengewehrabteilung No. IV eine Aufnahme-
stellung bezogen und noch 5 Züge und eine
Maschinengewehrabteilung fremder Trup-
penkörper, welche ohne Offiziere zurückgin-
gen, gesammelt und allé wieder durch ener-
gisches Eingreifen, durch seine Kaltblütig-
keit und Umsicht — sich selbst dem feind-
lichen Feuer ganz preisgebend — in die
Feuerlinie gebracht. Auf diese Weise gelang
es ihm einen allgemeinen Rückzug dér dórt
gewesenen Abteilungen zu verhindern. Er
stürmte an dér Spitze seiner Kompanie am
Abend des 5. Juni bei Krukienice einen feind-
lichen Stützpunkt im heftigen Flankenfeuer.
Durch einen Gegenangriff gezwungen diesen
zu verlassen, machte er einen zweiten An-
griff im feindlichen Maschinengewehrfeuer
A kitüntetések történetéhez.
Az ezred arany könyvéből.
Koszorúba fontunk nehányat azokból a
hőstettekből, melyet az ezred tagjai vittek
véghez. Az adatok beszerzésének nehézségei
nem engedték, hogy minden arra érdemest
kellően méltassunk. Ezt könnyű megérteni,
ha valaki a Hadialbumban feldolgozott
óriási anyagot látja. Akiknek hősies maga-
tartását ehelyütt nem állt módunkban ki-
emelni — szintén csak ennek rovására ír-
hatják, bár meg vagyunk győződve, hogy a
mi hőseink, kik tetteiket igazi hősiességből —
s nem a Hadialbum számára — követték
el, nem fognak óvást emelni az akaratunkon
kívül előállott mulasztásokért . . .
Büttner Sándor százados. Az 1914. aug.
19-iki ütközetben századának tartalékával és
a 4. sz. géppuskaosztaggal egy előállást tar-
tott megszállva, melyből öt idegen szakasz
és egy géppuskaosztag tisztek hiányában
éppen visszavonult. Erélyes beavatkozásá-
val, hidegvérével, körültekintésével a szaka-
datlan ellenséges tüzelés alatt visszavitte
őket a tűz vonalba. így sikerült neki az ott
harcoló osztagok általános visszavonulását
megakadályozni.
Junius 5-én este Krukienice mellett szá-
zada élén az ellenség egyik támaszpontja
ellen heves oldaltűzben rohamra ment. El-
lentámadás visszavetette, mire újabb táma-
dással az ellenséges géppuska tüzében be-
nyomult az ellenséges támaszpontba.
Danzinger Ferenc százados, (f) 1914.
szeptember 9-én azzal tűnt ki, hogy heves
ellenséges tűz dacára előrenyomult s ugyan-
138
und drang erneuert persönlich in den Stütz-
punkt ein.
Hauptmann Franz Danzinger. (Gefallen.)
Hat sich am 9. September 1914 dadurch
hervorgetan, dass er trotz heftiger feindlicher
Feuerwirkung stets mit seiner Kompanie al-
lén voran vorrückte, als auch beim Sturm
auf Rumno mit seiner Kompanie unter den
ersten eindrang, durch persönliches Verhal-
ten wesentlich zűr Aneiferung dér Mann-
schaft beitragend. Er wurde bei diesem
Sturme verwundet.
Hauptmann Rudolf Hauer. (Kriegsinva-
lid.) Löste mit seiner Kompanie die ihm am
5. November 1914 gestellte Aufgabe, — das
nach Ráumung dér Stellung bei Laszki Mu-
rowane zu erwartende Nachdrángen gegne-
rischer Kráfte aufzuhalten — mit Umsicht,
persönlichem Műt und Geschick, so dass dér
Gegner die Hauptstellung des Regiments bei
Polana an diesem Tagé nicht mit Infanterie
angreifen konnte.
Hauptmann Johann Haut. Hat am 9. Sep-
tember 1914 mit seiner Maschinengewehr-
abteilung das Feuer des Gegners so intensiv
niedergehalten, dass das Bataillon in dér an-
befohlenen Direktion an dem vöm Feinde
besetzten Őrt vorbei vorrücken konnte, und
hat in dér Nacht vöm 11. auf 12. September
feindliche Vorstösse derart beschossen, dass
sie scheiterten.
Hauptmann Branko Kralj. Am 26. Juni
1915 gelang es ihm mit seiner Kompanie
zwischen 2—3 h vormittag bei Bilka-Kro-
lewszka zwei hauptsáchlich gégén ihn gerich-
tete heftige, mit dreifacher Überlegenheit ver-
suchte feindliche Angriffe verlustreich für
den Feind abzuwehren. Patrouillen brachten
viele Gefangene und Kriegsmaterial ein. Am
27. Juni um 3 h bemerkte er als erster den
Abzug des Gegners, setzte sich sogleich in
den Besitz dér feindlichen Stellung und erbat
von dórt telephonisch, mit seiner Kompanie
als Nachrichtendetachement vorgehen zu
dürfen. Dieser Aufgabe entsprach er muster-
haft.
Hauptmann Regimentsadjutant Alexander
Krámer. Hat in den Gefechten von Sabac,
Rumno, Horbacze und Laski Murowane mit
csak a rumnói rohamban századával elsőnek
nyomult be s lényegesen hozzájárult sze-
mélyes magatartásával a legénység lelkesí-
téséhez. Ebben a rohamban meg is sebesült.
Hauer Rudolf százados. (Rokkant.) 1914.
november 5-én azt a feladatát, hogy Laski-
Murawanenál az állások kiürítése után az
előrenyomuló ellenséges erőt feltartóztassa,
oly körültekintéssel, bátorsággal leleményes-
séggel oldotta meg, hogy az ellenség az ez-
rednek Polana melletti főállását gyalogsá-
gával nem támadhatta meg,
Haut János százados. Géppuskaosztagával
1914. szeptember 9-én az ellenség tüzelését
úgy elnémította, hogy a zászlóalj a kijelölt
irányban az ellenség által megszállott hely
mellett elvonulhatott. Ezenkívül szeptember
11. és 12-én éjjel az ellenség előretöréseit
hatásos tüzeléssel meghiúsította.
Kralj Branko százados. 1915. junius 26-án
századával az ellenség háromszoros táma-
dását véresen visszaverte. A járőrei sok fog-
lyot és hadianyagot szállítottak be. Junius
27-én első volt, ki észrevette az ellenség el-
vonulását, rögtön megszállotta az ellenséges
állást s onnan telefonon kérte, hogy szá-
zadával mint hírszerző különítmény mehes-
sen előre. Ezen feladatának példásan meg-
felelt .
Krámer Sándor százados, ezredsegédtiszt.
A Sabác, Rumno, Horbace és Laski Muro-
wane melletti ütközetekben felelősségteljes
hivatását különösen kiemelendő módon töl-
tötte be és az ezredparancsnoknak minden-
kor nélkülözhetetlen segítsége volt a hosszú
harcvonal vezetésében, mely gyakran került
ellenséges gyalogsági és tüzérségi oldaltüze-
lés alá. Rettenthetetlen, személyes bátorság
jellemzi őt.
Krámer Ignácz százados. 1915. július 4-én
a Rzepniow melletti csatában, mint bal ol-
dalvéd oly körültekintéssel, bátran és ötle-
tesen fejlődött fel, hogy nemcsak saját elő-
védünket segítette az előrenyomulásban, ha-
nem a szomszédos csoportokat is. A Búgát-
kelés előkészítésénél július 22-től 26-ig Krá-
mer százados oly kitűnő iniciatív képességet
tanúsított, hogy az elért sikerben' oroszlán-
része volt. Felderítő osztagokat küldött ki,
139
Selbstaufopferung seinen verantwortungs-
vollen Dienst in ganz besonders hervorzu-
hebender Art versehen und war dem Regi-
mentskommandanten in jeder Hinsicht eine
unentbehrliche Unterstützung bei Leitung
dér ausgedehnten, jederzeit im schwersten
flankierenden lnfanterie- und Artilleriefeuer
stehenden Gefechtsfront. Persönlicher Műt,
Unerschrockenheit zeichnen diesen Offizier
im vollsten Maasse aus.
Hauptmann Ignaz Krámer. Schon in den
Kámpfen bei Rzepniov am 4. Juli 1915* ent-
wickelte er als linké Seitenhut derartige Um-
sicht, Tapferkeit und Initiative, dass er nicht
nur das Vorgehen dér eigenen Vorhut sehr
protegierte, sondern auch einer Nachbar-
gruppe sehr zum Fortkommen hali. Bei den
Vorbereitungen für die Bugforcierung vöm
22. Juli bis 26. Juli zeigte Hauptmann Krá-
mer besondere Initiative und trug sehr viel
zum Gelingen des Unternehmens bei. Er
liess durch Abteilungen Rekognoscierungen
vornehmen und förderte mit allén Mitteln
die technischen Vorarbeiten.
Hauptmann Koloman Kőszegváry. (In Ge-
fangenschaft.) In den vielfachen Gefechten
südlich Biscre bewies Hauptmann Kőszeg-
váry als Halbbataillonskommandant soviel
persönlichen Műt, Kaltblücigkeit und Tüch-
tigkeit, dass es nur seinem Eingreifen in die
Kámpfe dér Nachbargruppe zu verdanken
war, dass diese die vöm Gegner mit grösster
Kraftanstrengung genommene Höhe Piaski
wieder in Besitz nehmen konnte. Die durch
genannten Kommandanten eingeleitete Ver-
folgung und Beunruhigung des geworfenen
Gegners brachte i;o8 Gefangene ein und er-
möglichte die Bergung von mehr als 200 rus-
sischen Gewehren.
Hauptmann Andreas Mayer. Zeichnete sich
bei Sabác, Rumno, dann bei Laski-Mura
ware und besonders am 9. November 1914
durch besonderen persönlichen Műt und
Tapferkeit aus, indem er den hauptsáchlich
gégén seine Stellung gerichteten heftigen
Angriff des Gegners bei Tarnawa Gora
trotz sehr grossen Verlusten (seine Kom-
panie alléin hatte binnen Kurzem 21 Tote
und 70 Verwundete) erfolgreich abwies.
s mindenek fölött a technikai előmunkálatok-
ról gondoskodott.
Kőszegváry Kálmán százados. (Fogság-
ban.) A Bisztre melletti többszörös ütköze-
tekben, hol mint félzászlóalj parancsnok mű-
ködött, az ő bátorságának, hidegvérének,
ügyességének volt köszönhető, hogy a szom-
szédos csoportok a túlnyomó ellenség által
elfoglalt Piaski magaslatot újra visszavet-
ték. Az ekkor megvert ellenség nyugtala-
nítása és üldözése közben 108 fogoly és több
mint 200 orosz fegyver jutott kezünkre.
Ein eroberter russischer Stützpunkt an dér Sereth.
Elfoglalt orosz támaszpont a Sereth mellett.
Mayer Endre százados. Sabác, Rumno,
Horbace melletti ütközetekben nagy ered-
ménnyel vezette századát. Különösen 1914.
november 9-én kitűnt személyes bátorságá-
val. Tarnawa Gora mellett az ellenségnek
főképp az ő állásai ellen intézett heves
támadását, — dacára a századát ért nagy
veszteségnek — visszautasította.
Paica Leó százados. A Potok melletti üt-
közetben parancsot kapott, hogy századával
a már harcoló I. zászlóaljat fedezze és lehe-
tőleg erélyes előnyomulással állapítsa meg
az ellenséges erő nagyságát. Jóllehet már az
íl'"
1
Inft. Kamerer Johann
Inft. Mojzes Josef
Korp. Berger Wilhelm
Inft. Gossein Géza
Inft. Tóth Georg
Korp. Szokoly Paul
Inft. Klepács Peter
Inft. Horváth Franz
Inft. Zsebi Paul
Inft. Brandecker Anton
Inft. Barasevich Jákob
Inft. Schihl Johann
Inft. Zundl Josef
Inft. Eichhorn Heinrich
Inft. Bábity Adalbert
Inft. Gauder Martin
Inft. Domonkos Alexander
Inft. Suhajda Josef
Inft. Sallai Anton
Inft. Müller Josef
Inft. Loboda Gábriel
Inft. Czindel Gerog
Inft. Hambalko Jákob
Korp. Spaltenberger Stefan
Inft. Odry Stefan
Inft. Kiss Paul
Inft. Heller Stefan
Inft. Nop Michael
Inft. Imhof Michael
Inft. Jakobi Wilhelm
Inft. Klein Josef
Inft. Hetteszheimer Peter
Inft. Goszfé Josef
Inft. Kerschner Philip
Inft. Schulteisz Adam
IN GEFANGENSCHAFT GERATENE MANNSCHAFT. — FOGSÁGBA ESETT LEGÉNYSÉG.
Hauptmann Leó Paica. lm Gefechte östlich
Potok mit seiner Kompanie zűr Deckung dér
linken Fiánké des bereits kámpfenden I-ten
Bataillons und womöglich durch energisches
Vorgehen die Stárke des Gegners zu konsta-
tieren befohlen, gelangt er schon bei Beginn
dér Vorrückung in starkes feindliches Artil-
leriefeuer, erfüllt jedoch seine Aufgabe nach
beiden Richtungen vorzüglich.
Hauptmann Ludwig Schüller. Als Kom-
mandant des I-ten Bataillons im Nachtge-
fechte am 19. Mai 1915 bei Krukienice
führte er mit dem Infanterieregiment No. 70.
den Sturm auf einen Stützpunkt des Feindes
durch. Seinem umsichtigen und energischen
Auftreten ist es zuzuschreiben, dass das ihm
unterstellte Bataillon trotz heítigsten In-
fanterie- und Maschinengewehrkreuzfeuers
und schwierigster Vorrückungsverháltnisse
in voller Ordnung den Sturm auf den stark
befestigten Stützpunkt durchführen und allé
feindlichen Gegenangriffe abweisen konnte.
Die Erbeutung eines Maschinengewehrs, die
Gefangennahme eines Offiziers und zahl-
reicher feindlicher Soldaten sind sein Ver-
dienst.
Hauptmann Friedrich Tesaí Edler von
Eibenhorst. Hat sich in den Gefechten bei
Sabac, Rumno, Horbacze und Laski Muro-
wane durch persönliche Tapferkeit und
mustergiltiges Beispiel hervorgetan, speziell
aber in den Gefechten bei Horbacze und
Laski Murowane durch besonders umsichtige
Führung seiner Maschinengewehrabteilung
und überraschendes Schiessen und initiatives
Vorgehen ausgezeichnet.
Hauptmann Konstantin Tesaf Edler von
Eibenhorst. Wurde am 19. August 1914
gleich zu Beginn des Gefechtes am linken
Oberarm schwer verwundet, harrte mit sei-
ner Maschinengewehrabteilung, dieselbe bis
auf 150 Schritte an den Feind führend noch
3 Stunden aus, hiedurch seiner Abteilung ein
glánzendes Beispiel von Tapferkeit, Selbst-
verleugnung und Aufopferungsfreudigkeit
gebend.
Hauptmann Armand Vorner. Eine beson-
ders erspriessliche Tatigkeit entwickelte er
in dér Nacht vöm 10. auf 11. Október 1914,
előnyomulás kezdetén erős ellenséges ágyú-
tűzbe jutott, feladatát mindkét irányban ki-
tünően megoldotta.
Schüller Lajos százados. Mint az I. zászló-
alj parancsnoka, 1915. május 19-én a Kru-
kienice melletti éjszakai ütközetben a 70-ik
gyalogezreddel az ellenség egyik támasz-
pontját rohammal elfoglalta. Az ő körül-
tekintő és erélyes fellépésének köszönhető,
hogy a parancsnoksága alatt levő zászlóalj —
dacára a heves gyalogsági és géppuskatűz-
nek és a legnehezebb előnyomulási körülmé-
nyeknek, — a jól megerősített támaszpont
ellen a legnagyobb rendben sikeres rohamot
intézett és aztán minden ellentámadást visz-
szautasított. Az ő érdeme az ezen ütközetben
zsákmányolt gépfegyver, az ellenségtől fog-
lyul ejtett tiszt és igen sok legénység. Június
28-án megsebesült.
Eiberhorsti Tesaf Frigyes százados. A Sa-
bác, Rumno, Horbace és Laski-Murowane
melletti ütközetekben személyes bátorságá-
val, önfeláldozókészségével s lelkesítő példa-
adásával különösen Horbace és Laski-Mu-
rowane mellett géppuskaosztagának körül-
tekintő vezetésével, meglepetésszerű tűz-
vonalbaállításával, nyugodt eredményes tü-
zeléssel s önállóan intézett előnyomulással
tűnt ki.
Eiberhorsti Tesaf Konstantin százados.
1914. augusztus 19-én mindjárt az ütközet
kezdetén bal felsőkarján súlyosan megsebe-
sült. Ennek dacára még három óra hosszat
tartott ki géppuskaosztagánál, mintegy 150
lépésnyi közeibe vezetve az ellenséghez, ra-
gyogó példáját mutatva osztaga előtt a vi-
tézségnek, önmegtagadásnak, önfeláldozó-
készségnek.
Vorner Armand százados. Rendkívüli, buzgó
tevékenységet fejtett ki. 1914. október 10-én
éjjel, midőn századával Laski-Murowanál az
ezred biztosítására a faluszélére lett kiküldve.
Az ottlevő ellenséges biztosító csapatokat
erélyesen visszaűzte, a helyőrségtől nyugatra
fekvő uralkodó magaslatot biztosította, ez-
által a következő reggel eredményes harcai-
hoz megteremtette a kedvező előfeltételeket
és lehetővé tette, hogy az ezred, mely ekkor
két napig elszigetelve harcolt, tarthassa azt
142
als er mit seiner Kompanie zűr Sicherung des
Regi ments in Laski Murowane an dessen
Ortslisiere befohlen, die dórt befmdliche
feindliche Sicherungsgruppe energisch zu-
rückwarf, den Besitz dér dominierenden Hö-
hen östlich des Ortes sicherte und hiedurch
für den erfolgreichen Kampf am náchsten
Morgen die günstigsten Vorbedingungen
schuf, welche das Haltén dér gesamten Li-
nie, zu derenVerteidigung spáter eine Gruppé
von 12 Bataillonen und 2 Batterien nötig
war, vöm ersten Augenblick an dem Regi-
mente, welches zwei Tagé isoliert kámpfte,
ermöglichte.
Hauptmann Julius Weszely. (Gefallen.)
Zeichnete sich gelegentlich des Nachtangrif-
fes vöm 8. auf 9. Márz 1915 westlich von
Radziej óva durch hervorragende persönliche
Tapferkeit aus. Seine Kompanie in dunkler
Nacht gégén die im Terrain ungemein
starke, technisch verstárkte feindliche Stel-
lung vorführend, war er immer an dér Spitze
derselben, seiner Mannschaft ein leuchtendes
Beispiel, dérén wirklicher Führer und Sam-
melpunkt. Noch auf 30 Schritte vor dér feind-
lichen Stellung führte er seine Kompanie in
heftigem flankierenden Maschinengewehr-
feuer und stürmte trotz grosser Verluste mit
dem testen Entschluss, in die feindliche Stel-
lungen einzudringen, weiter vor. 10 Schritte
vor dem Feind fand er den Heldentod.
Hauptmann Franz Zauner. lm Gefechte
bei Turovice am 19. Dezember 1914 führte
er seine Kompanie mit Elán vorwárts und
harrte mit derselben in sehr schwieriger Si-
tuation in dér erreichten Stellung aus; seine
Leute durch Zurufe aneifernd, érteilte er seine
Befehle im heftigsten Feuer mit grosser Ruhe
und Überlegung.
Oberleutnant Ottó Abt. (In Gefangenschaft.)
Hat die Forcierung dér Czarna östlich Klew
am Morgen des 20. Dezember 1914 mit sei-
ner Kompanie in hervorragender schneidiger
Weise durchgeführt, hiebei durch sein ener-
gisches Vorgehen die feindlichen Vortruppen
in die Flucht gejagt.
Oberleutnant Stefan Bobor. Führte seine
Kompanie im heftigen Feuer mit hervor-
ragender Tapferkeit zweimal zum Sturm bis
a vonalat, melynek megvédéséhez később
12 zászlóalj s 2 üteg kellett.
Weszely Gyula százados. (Elesett.) 1915.
március 8-án a Radziejovától keletre lezaj-
lott ütközetben tündöklő személyes bátor-
sággal vezette századát a sötét éjszakában
a technikailag megerősített ellenséges állás
ellen. Százada élén volt mindig, mint valódi
vezető, világító fáklya. Harminc lépésre az
ellenséges állás előtt hősies elszántsággal
vitte rohamra századát, hogy oda behatol-
jon s 10 lépésre az ellenség előtt halt hősi
halált.
Zauner Ferenc százados. A Turovice mel-
letti ütközetben 1914. december 19-én ha-
talmas lendülettel vezette századát előre s
embereit lelkesítvén, az elért állásban igen
nehéz helyzetben megtartotta. A legheve-
sebb tűzben nyugodtan, megfontolva osz-
totta parancsait.
Abt Ottó főhadnagy. 1914. december 20-án
reggel Klewtől keletre századával példás si-
kerrel vitte keresztül a Czarnán való át-
kelést, ugyanitt erélyes előnyomulásával
megfutamította az ellenséges előcsapatokat.
Bobor István főhadnagy. (Elesett) Száza-
dát kétszer rohamra vezette haláltmegvető
bátorsággal egészen az orosz drótakadályig
és kitartásával megakadályozta az ellenség-
nek ellentámadásra való előretörését fegy-
ver-, géppuska-, kézigránát- és aknavető-
harcban. Az oroszoknak 1915. szeptember
28-án Milnónál végrehajtott áttörési kísér-
leténél ellentámadással feltartotta az ellenség
további előnyomulását és a mi csapataink
további visszavonulását.
Cziring Dezső tart. főhadnagy. 1915 már-
cius 9-én, az éjszakai támadásnál Cziring
volt a 14 tábori század irányt tart ó-szaka-
szának parancsnoka és kiválóan bátor maga-
tartásával kitüntette magát. Szakasza élén
haladva, 10 lépésnyire megközelítette az el-
lenséges állást és legénységét a leghevesebb
ellenséges tüzelésben nagy veszteség ellenére
kitartásra bírta.
Hammerl Rezső tart. főhadnagy. Szep-
tember 5-ről 6-ra virradó éjjel személyes bá-
torságával állva százada élére, — a me-
lyet az ellenség a házakból erősen lőtt —
143
zu den russischen Drathindernissen vor und
verhinderte durch Ausharren' im Gewehr-,
Maschinengewehr-, Handgranaten- und Mi-
nenwerferfeuer das Vorbrechen des Feindes
zum Gegenangriff. Hielt beim Durchbruch
dér Russen am 28. September 1915 bei
Milno durch Gegenangriff ein weiteres Vor-
dringen des Feindes und ein weiteres Zurück-
fluten eigener Truppén auf.
Oberleutnant in dér Keserve Desider Czi-
ring. Cziring war gelegentlich des Nachtan-
griffes vöm 8. auf den 9. Márz 1915. Kom-
mandant des Direktionszuges dér 14. Feld-
kompanie und zeichnete sich hiebei durch
hervorragende persönliche Tapferkeit aus.
An dér Spitze dér Kompanie vorgehend drang
er bis auf 10 Schritte an die feindliche Stel-
lung heran und verstand es, seine Mannschaft
— trotz grosser Verluste -— auch im heftig-
sten feindlichen Feuer zum Ausharren zu
bewegen.
Oberleutnant in dér Keserve Rudolf Ham-
merl. In dér Nacht am 5—6. September hat
er durch Einsatz seiner ganzen Persönlich-
keit mit seiner Kompanie, die aus Hausern
am S. O. Ende Gaiki (bei Krupiéé) stark
beschossen wurde, Gaiki vöm Feind gesáu-
bert. Am 6. September trug sein persönlich
tapferes Verhalten viel dazu bei, dass seine
Kompanie trotz sehr empfmdlichen Maschi-
nengewehrfeuers in die feindliche Stellung
eindrang und 3 Offiziere und 97 Mann zu
Gefangenen machte.
Oberleutnant Zoltán Horánszky von Hóra.
lm Gefechte am 18. August 1914. stürmte er
mit seinem Zugé und gesammelten Abtei-
lungen fremder Truppén die feindliche Stel-
lung und vertrieb den Gegner aus derselben.
Am 23. August vöm Brigadekommando mit
einem Zugé als Nachrichtendetachement
nach Slepcevic entsendet, gelang es ihm un-
ter schwierigen Terrainverháltnissen und im
heftigen Feuer die feindliche Stellung zu er-
mitteln.
Oberleutnant in dér Keserve Franz Her-
mecz. (In Gefangenschaft.) Bei Antoniowka
im Walde gégén Luszszanovice mit einer
Halbkompanie am 10. Dezember 1914 vor-
gehend gelang es ihm überlegene Kráfte des
Gaikit megtisztította az ellenségtől. Szep-
tember 6-án nagyrészt bátor fellépésének kö-
szönhető, hogy százada erős gépfegyvertűz
ellenére benyomult az ellenséges állásba és
három tisztet, 97 főnyi legénységet foglyul
ejtett.
Hórai Horánszky Zoltán főhadnagy. Az
1914. augusztus 18-iki ütközetben szakaszá-
val és idegen csapatok összegyűjtött oszta-
gaival az ellenséges állásba nyomult és ki-
űzte onnan az ellenséget. A dandárparancs-
nokság augusztus 23-án egy szakasszal, punt
hírszerzőkülönítményt Slepcevic felé kül-
dötte, nehéz terepviszonyok és erős tűz elle-
nére sikerült neki az ellenséges állást ki-
fürkésznie.
Dekorierte 23-er im Schützengraben.
Kitüntetett 23-asok a lövészárokban.
Hermecz Ferenc tart. főhadnagy. (Hadi-
fogoly.) Antoniowkánál az erdőben Lussza-
novice irányában egy félszázaddal sikerült
neki 1914. december 10-én túlnyomó ellen-
séges erőt visszavetnie és így megakadályoz-
nia azt, hogy az ellenség Sulmierzycénél sa-
ját állásunk veszélyeztetett balszárnyán lá-
bát megvethesse.
Kohut Hubert főhadnagy. (Elesett.) Száza-
dával Olszanicából Ustrzyki felé, mint hír-
szerzőkülönítmény küldetvén, feladatát ki-
tünően megoldotta és úgy a dandár-, mint
az ezred parancsnoksághoz különösen jelen-
tős és pontos jelentéseket küldött. A Laski
Murowanenél lefolyt harcokban — ahol 1914.
Inft. Matheisz Domonkos
Gefr. Müller Franz
Inft. Puhl Nikolaus
Inft. Gártner Heinrich
Inft. Szarvas Emerich
Inft. Stökl Josef
Inft. Molnár Paul
Inft. Vink Michael
Inft. Schwendemann Paul
Inft. Dobos Michael
Inft. Bauer Franz
Inft. Pfeiffer Johann
Zgsf. Freier Georg
Inft. Imhof Anton
Inft. Antoni Peter
Inft. Horváth Andreas
Inft. Patarity Marin
Korp. Réz Martin
MANNSCHAFT. —
Inft. Seremcsity Anton
Inft. Periszkity Marin
Inft. Kasziba Anton
Inft. Strangár Josef
Inft. Müller Jákob
Inft. Molnár Michael
Inft. Vajstanac Iván
FOGSÁGBA ESETT
Inft. Rickert Johann
Inft. Faddi Josef
Inft. Wieland Anton
Inft. Schrank Philip
Inft. Mesch Michael
LEGÉNYSÉG.
IN GEFANGÉNSCHAFT GERATENE
I45
Gegners zurückzuwerfen und so dm Fest-
setzen desselben auf dem gefáhrdeten linken
Flügel dér eigenen Stellung bei Sulmierzyce
zu verhindern.
Oberleutnant Hubert Kohut. (Gefallen.)
Mit seiner Kompanie als Nachrichtendetache-
ment von Olszanica nach Ustrzyki Dl. vor-
gesendet, löste er seine Aufgabe vorzüglich
und schickte sowohl dem Brigádé-, als auch
dem Regi ment skommando ausserst wichtige
prázise Meldungen. In den Gefechten bei
Laski Murowane, wo er am 12. Október 1914
in dér Schwarmlinie sehr schwer verwundet
wurde, führte er seine Kompanie tapfer, ent-
schlossen und sehr geschickt.
Oberleutnant Ludwig Kohut. (Gefallen.)
Am 9. September 1914 am linken Flügel des
Bataillons befindlich, hat er aus eigener Ini-
tiative einen Angriff auf den das Bataillon
flankierenden Gegner gemacht, dadurch dem
Bataillon ermöglicht, in dér zugewiesenen
Direktion weiter vorzurücken. Oberleutnant
Kohut wurde hiebei verwundet und harrte
in dér Schwarmlinie noch bis kurz vor dem
Sturme aus, den er infoige Blutverlustes
nicht mehr mitmachen konnte.
Oberleutnant Franz Matheisz. Hat als
Kommandant dér 8. Kompanie beim Ge-
fechte von Turovice am 19. Dezember 1914
in ausserst kritischer Situation, als sein Ba-
taillon nach vierzigstündigem verlustreichen
Kampfe den anbefohlenen Rückzug antrat,
aus eigener Initiative und in ausserst ge-
schickt er Weise den Augenblick zu einem
Flankenstoss wahrgenommen und diesen in
kühner Art durchgeführt, so dass dér nach-
stürmende Gegner nicht nur sofort zum Wei-
chen gebracht wurde, sondern auch weiter-
hin von jeder Verfolgung abstand. Am 27.
Dezember 1914 gelang es den Russen bei
Potok, den linken Flügel des in Stellung bé-
findlichen I-ten Bataillons zu delogieren.
Eine zűr Unterstützung des Bataillons dér
Regimentsreserve entnommene Kompanie
brachte keinen Umschwung in dér Gefechts-
lage, wahrend es dér 8-ten Kompanie, am
gefáhrdeten Flügel eingesetzt, durch kühnes,
energisches Vorgehen ihres Kommandanten
Oberleutnant Matheisz gelang, die Russen
október 12-én a raj vonalban súlyosan meg-
sebesült, századát igen bátran és nagyon
ügyesen vezette.
Kohut Lajos főhadnagy. (Elesett.) 1914.
szeptember 9-én a zászlóalj balszárnyán sa-
ját kezdeményezésére a zászlóaljat oldalozó
ellenséget megtámadta és így lehetségessé
tette, hogy zászlóalja a kijelölt irányban
előrenyomulhasson. Ez alkalommal megse-
besült Kohut főhadnagy és a raj vonalban
röviddel a roham előttig kitartott. A roham-
ban szenvedett vérvesztesége miatt nem ve-
hetett már részt. A turovicéi ütközetben hősi
halált halt.
Matheisz Ferenc főhadnagy. A turovicei
ütközetben 1914. december 19-én mint a
8. század parancsnoka különösen nehéz hely-
zetben, amikor zászlóalja 40 órás veszteség-
teljes harc után éppen megkezdte az elren-
delt visszavonulást, saját kezdeményezésére
és különösen ügyes módon, alkalmasnak ta-
lálva a helyzetet az oldaltámadásra, merész-
ségével végre elérte, hogy az előrenyomuló
ellenség nemcsak megállni volt kénytelen,
hanem minden további támadásról letett.
Pótoknál 1914. december 27-én sikerült az
oroszoknak az állásban levő I. zászlóalj bal-
szárnyát állásából kivetni. A zászlóalj tá-
mogatására a 8. századot tették a veszélyez-
tetett szárnyra. E század parancsnokának,
Matheisz főhadnagynak bátor, erélyes föl-
lépésével sikerült az oroszokat feltűnően
nagy veszteség mellett visszavonulásra kény-
szeríteni, amikor is ez éjszakai ütközetben
52 oroszt ejtettek foglyul. Csak a 8. század
által ismét elfoglalt fedezékekben 25 halott
orosz holtteste feküdt.
Pravdic Alajos főhadnagy. Mint egy harc-
ban álló csoport parancsnoka a Jablonkitól
délre lefolyt ütközetekben 1915. március
30-án és 31-én kitüntette magát szívós ki-
tartásával és amikor az ellenségnek jelentős
túlerővel és óriási veszteségekkel sikerült
frontunk részbeni áttörése, Pravdic főhad-
nagy volt az, aki példátlan eréllyel, körül-
tekintéssel és a legnagyobb életveszélyekben
forogva, a visszavonulókat vezette és a szom-
szédos csoportokat az elfogatás fenyegető ve-
szedelmétől is megmentette. Önálló rendel-
10
146
unter anscheinend grossen Verlusten zum
Rückzug zu zwingen, wobei nach dem, die
ganze Nacht wáhrenden Gefechte 52 rus-
sische Gefangene gemacht wurden. In den
durch die genannte Kompanie wieder ge-
nommenen Schützendeckungen wurden al-
léin 25 tote Gegner gezáhlt.
Oberleutnant Alois Pravdic. Als Komman-
dant einer Gefechtsgruppe zeichnete sich
Genannter durch záhes Ausharren in den Ge-
fechten südlich Jablonki am 30. und 31. Marz
1915 aus und als dem Gegner mit bedeuten-
der Übermacht und Riesenverlusten das teil-
weise Durchbrechen unserer Front gelang,
war es Oberleutnant Pravdic, welcher mit
beispielloser Energie, Umsicht und in höchster
Lebensgefahr schwebend die Zurückgehenden
leitete und dadurch die Nachbargruppen vor
drohender Gefangenschaft rettete. Seinen
selbstándig getroffenen Anordnungen war es
zu verdanken, dass auch die neu bezogenen
Stellungen nicht sofort geráumt wurden.
Oberleutnant Ludwig Stojan. Mit seiner
Kompanie als Nachrichtendetachement erit-
sendet, verjagte er eine feindliche Abteilung,
folgte dieser — unter Nichtbeachtung dér
damit verbundenen grossen Strapazen —
bis in die náchste Ortschafí, stürmte dórt
den am Ostrande in Gráben und Háusern
befindlichen Gegner, machte 24 Gefangene
und brachte wertvolle Meldungen.
Oberleutnant Ladislaus Vági. Hat in den
Gefechten bei Sabac am 18. und 19. August,
zűr Herstellung dér Verbindung entsendet,
durch sein tatkraftiges, energisches Vor-
gehen, die Verhaltnisse beim Feinde und bei
den eigenen Truppén geklárt, in dér Nacht
vöm 18. auf den 19. August überdies mit
einem Zug einer 300 Mann starken feind-
lichen Abteilung gegenüber Stand gehalten
Oberleutnant in dér Keserve Ottó Wesze-
lowszky. Als Kompaniekommandant am 14.
Okt. 1914 bei Laski Murowane zűr Abwehr
eines feindlichen Vorstosses im Strwiaz-Tale
eingesetzt, hat er mit seiner Kompanie aus
eigener Initiative das Wasser überschritten
und aus einer sehr gut gewahlten Stellung
dem Feinde sehr grosse Verluste beigebracht,
die denselben zum Weichen zwangen.
kezéseinek köszönhető, hogy az újonnan fel-
vett állásokat továbbra is tarthatók voltak.
Stojan Lajos főhadnagy. Százada élén mint
hírszerzőkülönítményt küldték ki. Ez alka-
lommal egy ellenséges osztagot elűzött ; egé-
szen a legközelebbi falóig üldözte, nem tö-
rődve az ezzel összekötött nagy fáradalmak-
kal, a falu szélén árkokban és házakban be-
fészkelt ellenséget rohammal megtámadta,
24 foglyot ejtett és értékes jelentéseket
hozott.
Vági László főhadnagy. Sábáénál augusz-
tus 18-án és 19-én az összeköttetés helyre-
állítására küldetvén, erélyes előnyomulásá-
val úgy az ellenségnél, mint saját csapa-
tainknál eredményes megfigyelésekről tett
jelentést. Augusztus 18-áról 19-ére virradó
éjszakán ezenkívül egy szakasszal egy 300
emberből álló ellenséges osztagot feltartóz-
tatott.
Weszelowszky Ottó főhadnagy. Laski Mu-
rowanenál 1914. október 14-én, mint század-
parancsnok a Strwiaz-völgyben, egy ellen-
séges támadás elhárításánál, saját kezde-
ményezésére századával átgázolt a vizen és
jól megválasztott pozícióból az ellenségnek
igen nagy veszteségeket okozott és menekü-
lésre kényszerítette azt.
Dr. Vlach Ferenc tart. főhadnagy. Mint a
II. géppuskás osztag parancsnoka, 1915. jú-
nius 26-án Miklaszownál az I. és II. század
ellen intézett ellenséges támadás elhárításá-
ban tevékeny és bátor része volt. Ugyan-
ekkor osztagával az ellenséget oldaltűzzel
megtámadva, kiváló eredményeket ért el.
Antal János tart. hadnagy. 1915. május
19-én éjszakai ütközetben a leghevesebb gép-
puska- és gyalogsági fegyverkereszttűzben
személyes bátor magatartásával és legény-
ségére gyakorolt erélyes fellépésével embe-
reit úgy magával ragadta, hogy ezek áttör-
ték az ellenséges akadályokat és behatoltak
az ellenséges lövészárokba. így sikerült a
támasztópontot elfoglalni, egy géppuskát
zsákmányolni, foglyokat ejteni. Nagy érde-
meket szerzett magának Antal hadnagy az
erre csaknem azonnal következő orosz ellen-
támadás elhárításánál. Július hó 6-án sza-
kaszával Rakobnity déli részén befészkelő-
147
Oberleutnant in dér Keserve Franz Vlach.
Als Kommandant dér Maschinengewehrab-
teilung II wirkte er an dér Abwehr des
feindlichen Angriffes gégén die i-te und 2-te
Kompanie am 26. Juni 1915 bei Miklaszow
durch besondere Aufmerksamkeit mit und
erzielte mit seiner Abteilung — auf den
Feind Flankenfeuer abgebend — einen her-
vorragenden Erfolg.
Leutnant in dér Keserve Johann Antal.
Hac im Nachtgefechte am 19. Mai 1915
durch sein persönliches tapferes Verhalten
im heftigsten feindlichen Maschinengewehr-
und Infanteriekreuzfeuer, sowie durch sein
energisches Einwirken auf die Mannschaft
diese dahin gebracht, die feindlichen Hinder-
nisse zu durchbrechen und in die feindlichen
Stellungen einzudringen, so dass es gelang
den Stützpunkt zu nehmen, ein Maschinen-
gewehr zu erbeuten, Gefangene zu machen
Grosse Verdienste erwarb er sich auch bei
dér Abweisung des bald darauf folgenden
russischen Gegenangriffes. Am 6 Juli hat er
mit seinem Zugé die am Südende Rakobnity
eingenisteten Russen, welche jedes einzelne
Vorgehen gégén die Strasse flankierten, ge-
worfen und sich am Südende des Dorfes fest-
gesetzt,
Leutnant in dér Keserve Alexander Eisen-
berg.Hat seinenpersönlichen Műt dadurchbe-
wiesen, dass er am 4-ten September 1915
im heftigen feindlichen Feuer einen schwer
verwundeten Mann auf seinen Schultern in
die Deckung trug.
Leutnant in dér Keserve Eugen Körner.
Hat am 20. Dezember 1914 früh als Kom-
mandant des Vorpatrouille-Zuges seiner
Kompanie, die zűr Deckung des Brücken-
schlages über die Czarna bei Klew das feind-
liche Ufer in Besitz zu nehmen hatte, in ent-
schlossener und umsichtiger Art in unmittel-
barster Náhe dér feindlichen Feldwachen-
linie die Herstellung eines Notsteges bewir-
ken lassen und nach Erreichung des feind-
lichen Ufers die dórt gewesenen Feldwachen
durch energisches Vorgehen in die Flucht
gejagt, wodurch es dér Kompanie gelang
mit nur geringen Verlusten die Czarna zu
überschreiten.
dött oroszokat, akik az út felé intézett min-
den egyes előnyomulást oldaloztak, kive-
tette állásukból és a falu déli részében szi-
lárdan megvetette lábát. A következő éj-
szaka a kupcei rohamban megsebesült.
Eisenberg Sándor tart. hadnagy. Bátorsá-
gát úgy bizonyította be, hogy 1915. szep-
tember 4-én erős ellenséges tűzben egy sú-
lyosan sebesült katonát a hátán a fedezékbe
vitt.
Eine Auszeichnung unserer allergrössten Helden . . .
A legnagyobb hősök érdemkeresztje . . .
Körner Jenő tart. hadnagy. 1914. december
20-án mint százada előőrsszakaszának pa-
rancsnoka Klewnél a Czarnán keresztül vert
híd megvédése céljából az ellenséges partot
birtokba kellett vennie. Az ellenséges tábori
előőrs közvetlen közelében körültekintő mó-
don egy ösvény helyreállításáról kelleti gon-
doskodnia. Az ellenséges part elérése után
az ott elhelyezkedett tábori előőrsöket eré-
lyes előrenyomulásával megszalasztotta, mi-
nek következtében a századnak csekély vesz-
teséggel sikerült a Czarnán átvonulni.
Kralj Bogdán hadnagy. (Hadifogoly.) 1915.
március 8—9-i éjszakai támadásnál, mint
századparancsnok kitüntette magát kiválóan
vitéz magatartásával és kiemelendő köteles-
10*
Inft. Fábián Johann
Inft. Schmidt Anton
Inft. Ott Adam
Inft. Leincz Ignaz
Inft. Szakái Josef
Inft. Dörner Josef
Inft. Farkas Franz
Inft. Andrek Emerich
Inft. Barasevich Simon
Inft. Vukovits Johann
Inft. Kungl Michael
Inft. Novoth Josef
Inft. Vukovits Johann
Inft. Farkas Josef
Inft. Heffner Johann
Inft. Sleger Georg
Inft. Spreitzer Georg
Korp. Hunszinger Philip
Inft. Müller Johann
Inft. Gártner Mathias
Inft. Gyurisics Johann
Inft. König Josef
Inft. Tüske Franz
Inft. Höbl Johann
Inft. Englein Franz
Inft. Eichhorn Mathias
Inft. Odry Lukas
Inft. Suvák Martin
Inft. Réz Michael
Inft. Hajnal Anton
Korp. Bátyity Michael jun.
Inft. Walter Josef
Inft. Pálity Lorenz
Inft. Molnár Franz
Inft. Amstadt Mathias
IN GEFANGENSCHAFT GERATENE MANNSCHAFT. — FOGSÁGBA ESETT LEGÉNYSÉG.
I49
Leutnant Bogdán Kralj. (In Gefangen-
schaft.) Beim Nachtangriff vöm 8. auf den
9. Márz 1915 zeichnete er sich als Kom-
paniekommandant durch besondere persön-
liche Tapferkeit und hervorragenden Pflicht-
eifer aus. Mit seiner Kompanie anfánglich
als Reserve vorgehend, íührte er dieselbe
trotz dunkler Nacht und sehr schwierigen
Vorrückungterrains so geschickt, dass er die-
selbe wáhrend dér Vorrückung vor grösseren
Verlusten bewahrte, gleichzeitig aber in dér
Lage war die Feuerlinie, als dieselbe im hef-
tigen feindlichen Gewehr- und flankierenden
Maschinengewehrfeuer einen Augenblick
stockte, sofort mit neuem Impulse vorwárts
zu bringen. Auch in den sehr schwierigen Ver-
haltnissen nach dem Angriffe feuerte er seine
Leute zum Ausharren an und war ihnen bei
den folgenden Entbehrungen und Strapazen
in jeder Beziehung ein leuchtendes Beispiel.
Leutnant Zarko Kurjacki. Verstand es
gelegentlich dér Bug-Forcierung am 26. Juli
mit Kaitblütigkeit seine Maschinengewehr-
abteilung in einer günstigen Position trotz
des heftigsten gégén ihn gerichteten Infan-
terie- und Artilleriefeuers zűr Wirkung zu
bringen und dadurch den Abteilungen den
schwierigen Flussübergang zu erleichtern.
Leutnant in dér Reserve Ferdinand Nádas.
{In Gefangenschaft.) Hat bei dér Rekognos-
zierung von Furten über den Búg bei Ka-
mi onka-Strumilowa in dér Nacht vöm 22.
auf 23. Juli 1915 den an dér Rekognoszie-
rungsstelle dreiarmigen Fluss im feindlichen
Infanterie- und Maschinengewehrfeuer durch-
schwommen, dabei Messungen des Wasser-
standes vorgenommen, die Passierbarkeit
dér sumpfigen, teilweise unterWasser stehen-
den Insel konstatiert und auf diese Weise
wichtige Daten gelieíerc. Zu dieser lebens-
gefáhrlichen Unternehmung hat er sich frei-
willig gemeldet.
Leutnant in dér Reserve Stefan Nagy. (Ge-
fallén.) Hat im Gefechte am 19. August 1914
bereits im Rückzuge befindliche Teile, wel-
che ohne Offiziere waren, aufgehalten und
wieder zum Vorgehen gebracht. Sein tapfe-
res, mannhaftes Verhalten wirkte in hervor-
ragender Weise auf die Mannschaft.
ségtudásával. Századával kezdetben mint
tartalék ment előre, azt a sötét éjszaka
ellenére és az előnyomulásra igen nehéz tere-
pen oly ügyesen vezette, hogy az előnyomu-
lás alatt nagyobb veszteségektől megóvta.
Egyidejűleg módját ejtette, hogy a tűzvona-
lát, amelyben a heves ellenséges fegyver- és
oldalozó géppuskatűz folytán pillanatnyi za-
var állott be, új erővel előre vigye. A táma-
dás utáni igen nehéz körülmények között
embereit kitartásra tüzelte és az ezután kö-
vetkező minden nélkülözésben és fáradalom-
ban fényes példát adott.
Erbeutete russische Maschinengewehre.
In dér Mitte Generalmajor v. Willerding.
Zsákmányolt orosz gépfegyverek.
Középen Willerding tábornok áll.
Kurjacki Zarko hadnagy. Július 26-án a
Bug-átkelésnél géppuskás osztagát az ellene
intézett gyalogsági és tüzérségi tüzelés da-
cára kedvező helyzetben hozta s azzal hatá-
sosan támadva, éjjelre az osztagnak meg-
könnyítette a nehéz átkelést.
Nádas Nándor tart. hadnagy. (Hadifogoly.)
1915. július 22-ről 23-ára virradó éjszaka
Kamionka-Strumilovánál a Búgon való gáz-
lók kipuhatolásánál ellenséges fegyver- és
géppuskatűzben a három ágra szakadt folyót
átúszta, a víz állását megmérte, a mocsaras
részben víz alatt álló sziget járhatóságát
megállapította és e módon pontos adatokat
szolgáltatott. Ez életveszélyes vállalkozásra
önként jelentkezett.
^50
Leutnant in dér Keserve Herbert Pollack.
(Kriegsinvalid.) Wahrend des Rückzugge-
fechtes bei Tarnawa Gora am 9. November
1914 musste er als Bataillonsadjutáni wie-
derholt mit Meldungen zum Regiments-
kommando gehen und war hiebei, als auch
wahrend seiner Gangé bezüglich des Muni-
tionersatzes stets dem heftigsten feindlichen
Feuer ausgesetzt. Als beobachtet wurde, dass
dér rechte Flügel des II. Bataillons von ei-
nem russischen Detachement, welches sich
noch auf 2000 Schritte befand, bedroht wird,
ging Leutnant Pollack wieder zu dem am
anderen Flügel dér Aufstellung in dér ersten
Linie befindlichen Regimentskommandanten
Meldung erstatten und wurde hiebei schwer
verwundet. Trotz dér schweren Verwundung
übermittelte er die Meldung. Die Verwundung
führte zűr Amputation des rechten Beines.
Leutnant in dér Keserve Alfréd Rafaeli.
Beim Sturme auf die feindlichen Stellungen
am 5. Juni 1915 bei Krukienice eiferte Ge-
nannter die im heftigen Maschinengewehr-
und Shrapnellfeuer vorrückenden Soldaten
trotz seiner sofort bei Beginn des Angriffes
am Fusse erhaltenen Verwundung dadurch
zum Vorgehen an, dass er als einer dér Er-
sten die Höhe erklomm und durch seinen
Schneid die Gefangennahme von ungefahr
50 Russen erzielte. Leutnant Rafaeli ver-
hess trotz seiner Verwundung erst über wie-
derholten Befehl seines Kompaniekomman-
danten das Gefechtsfeld.
Leutnant in dér Keserve Julius Száraz.
Zeichnete sich am 28. Juni 1915 abends bei
Polonica Bohdanowka dadurch hervorragend
aus, dass er ungeachtet des konstant sehr
starken feindlichen Infanterie- und Maschi-
nengewehrfeuers unmittelbar vor dem
Sturme unaufgefordert und auf 200 Schritte
vor dem Feinde zu jedem einzelnen Mann
dér Kompanie hinkroch, da und dórt Műt
einflösste, die Leute bezüglich Direktion,
beim Sturme anwies und als dér Sturm los-
ging und im mörderischem Feuer zusam-
menbrach, war er es, dér die Leute seines
Zuges, trotz dér schweren Verwundungen
am Kopfe und Arm zum Ausharren aneiferte.
Trotzdem er infoige des Kopfschusses nichts
Nagy István tart. hadnagy. (Elesett.) 1914.
augusztus 19-én lefolyt ütközetben a tisztek
nélküli visszavonulásban levő csapatrészeket
feltartóztatta és ismét előnyomulásra vitte.
Vitéz, férfias fellépése kiválóan hatott le-
génységére.
Pollack Herbert tart. hadnagy. (Rokkant.)
1914. november 9-én a Tárnáwa-Gora-i utó-
védharcban, mint zászlóalj segédtisztnek az
ezredparancsnoksághoz ismételten jelentést
kellett vinnie és ekkor valamint a munició-
pótlás miatt tett útjai alatt a legerősebb el-
lenséges tüzelésnek volt kitéve. Amikor a
II. zászlóalj jobb szárnyát egy még 2000 lé-
pésnyire lévő orosz különítmény fenyegette,
Pollack hadnagy ismételten az első vonal má-
sik szárnyán tartózkodó ezredparancsnokhoz
ment jelentéssel és ez alkalommal súlyosan
megsebesült, minek következtében jobb lá-
bát amputálni kellett.
Rafaeli Alfréd tart. hadnagy. 1915. június
5-én Krukienicénél az ellenséges állás ellen
intézett rohamban heves géppuska- és shrap-
nelltűzben előnyomuló katonákat, a táma-
dás kezdetén szenvedett sebesülése ellenére,
további előnyomulásra buzdította, maga az
elsők között érkezett fel a magaslatra és kö-
rülbelül 50 orosz foglyulejtését tette lehetővé.
Rafaeli hadnagy sebesülése ellenére csak szá-
zadparancsnokának ismételt parancsára
hagyta ott a harcteret.
Száraz Gyula tart. hadnagy. 1915 június
28-án Polonica-Bohdanowkánál különösen
kitüntette magát azzal, hogy nem törődve
az állandóan erős gyalogsági- és géppuska-
tűzzel, közvetlenül a roham előtt 200 lépés-
nyire az ellenségtől a század minden egyes
emberéhez külön-külön odakúszott, megmu-
tatta a rohamnál kijelölt irányt. Amint a
roham megkezdődött és gyilkos tüzelésben
összeomlott, szakaszának embereit nehéz fej-
és karsérülése ellenére kitartásra buzdította.
Bár fej lövése miatt nem látott, a nemsokára
következő második rohamban is részt akart
venni. Az akkoriban még egyéves önkéntes
Száraz Gyula vakmerő igyekezetét a beállott
eszméletlenség akadályozta meg.
Szentesi József tart. hadnagy. A Búg át-
kelés alkalmával szakaszával elsőnek lépte
sah, wollte er an dem unmittelbar darauf
folgenden zweiten Sturm teilnehmen. Eine
Ohnmacht vereitelte das Vorhaben dieses bis
zűr Tollkühnheit tapfern Helden, damals
noch Einjáhrig-Freiwilligen.
Leutnant in dér Keserve Josef Szentesi.
Überschritt anlásslich dér Bugforcierung als
Erster mit seinem Zugé den Fluss bei dér
abgebrannten Brücke. Durch sein energi-
sches Auftreten hat er die Mannschaít sehr
günstig beeinílusst und fand sich in dér un-
geklárten Situation sogleich zurecht. Dann
entwickelte er den Zug gégén die noch ge-
fáhrdete linké Fiánké und sicherte dadurch
den Übergang seiner Kompanie.
Leutnant in dér Keserve Adalbert Schmidt.
lm Gefechte am 2. Juli 1915 westlich Ba-
nunin zeichnete sich Schmidt, dér dazumal
noch Kadett war, dadurch aus, dass er als
vorübergehender Kompaniekommandant um
sich über die feindliche Stellungen zu orien-
tieren, selbst als Patrouillenkommandant
vorging und durch zahes Heranarbeiten an
den Gegner, dessen Verteidigungslinie genau
ermittelte. Beim Sturm auf Rakobnity am
4. Juli führte er seine Kompanie als erster
an den Feind und sorgte, als dieser geworíen
wurde, ungeachtet des feindlichen Feuers
hin und hergehend íür den richtigen Ausbau
dér Stellungen. Beim Angriffe auf das Ge-
höfte westlich dér Kirche von Kupcze am
10. Juli rettete er durch seinen beispielgeben-
den Mannesmut die bedrohte Nachbarkom-
panie. Als diese durch das feindliche Feuer
enorme Verluste erlitt und zurückgehen
musste, wurde sie durch feindliche Abteilun-
gen, welche einen Gegenangriff planten, ver-
folgt. Ungeachtet des feindlichen Infanterie-
und Maschinengewehrfeuers machte Leutnant
Schmidt mit Teilen seiner Kompanie eine ge-
fahrvolle Frontveránderung und zwang durch
erstaunlich gut geleitetes Feuer den bereits
vorgebrochenen Gegner zum Rückzuge.
Leutnant Christian Teszling. (Gefallén.)
Hat gelegentlich dér mehrtagigen Tátig-
keit eines Nachrichtendetachements in jeder
Hinsicht ausserordentliches geleistet. Es ge-
lang ihm eine grössere feindliche Kolonae
mit Feuer zu überfallen, hiebei dem Feinde
át a folyót a felégetett hídnál. Erélyes fel-
lépésével legénységét kedvezően befolyásolta
és azonnal feltalálta magát a nehéz helyzet-
ben. A még veszélyeztetett balszárny felé
kifejlődött szakaszával századának átkelé-
sét is biztosította.
Schmidt Béla tart. hadnagy. 1915. július
2-án a Banunintól nyugatra lefolyt ütközet-
ben azzal tüntette ki magát, hogy mint szá-
zadparancsnok az ellenséges állások felől tá-
jékozódni akarván, előrement és kitartóan
megközelítvén az ellenséget, ennek védelmi
Dekorierung des Rgmts-Arzt Dr. Iberer in Zombor.
Dr. Iberer ezredorvos kitüntetése Zómborban.
vonaláról pontos értesülést szerzett. A Ra-
kobnity elleni rohamban július 4-én az első-
nek vezeti századát az ellenség ellen és ami-
kor ezt kivetette állásából, nem törődve az
ellenséges tüzeléssel, ide-oda járva gon-
doskodott az állások helyes kiépítéséről.
A kupcei major elleni támadásnál július hó
10-én megmentette példás férfiasságával a
veszélyeztetett szomszédos századot. Amikor
ez az ellenséges tűztől nagy veszteséget szen-
vedett és kénytelen volt visszavonulni, ellen-
támadást tervező ellenséges osztagok üldöz-
ték. Schmidt hadnagy nem törődve az ellen-
séges gyalogsági- és gépfegyvertűzzel, szá-
zadának részeivel veszélyes arcvonalválto-
zást végzett és jól vezetett tüzeléssel a már
OFFIZIERSKORPS DES VIII. MARSCHBATAILLONS. — A VIII. MENETZÁSZLÓALJ TISZTIKARA.
Városi Theodor, Szelinkó Viktor, f Andor Koloman, Weiss Martin, Erényi Ignác,
f v. Armandola Benvenuto, Tatár Franz, Nasinszky Adalbert, Dr. Szegedy Sámuel, Körmendy Kari, Strisch Eberhard Géza,
Dr. Scheff-Dabis Ladislaus, f Bobor Stefan, Rainer Kari, Julius Wassitsch, Horn Elemér, Trinkl Adalbert. Arnoul Kari.
153
sichtlichen Schaden zu verursachen. In Ver-
wendung bei dér Durchsuchung von Wál-
dern und Ortschaften zeig.te er hervorragen-
den Műt und Umsicht. Am 14. Október fiel
er bei Laski Murowane als Kommandant
dér 6. Feldkompanie im Moment als er dem
hartbedrángten Landsturm zűr Hilfe eilte.
Diese Selbstaufopferung beweist seinen her-
vorragenden Műt und Tapferkeit.
Leutnant in dér Keserve Johann Trenov-
szky. Am 28. Juni 1915 bei Polonica Bohda-
nowka erhielt Leutnant Trenovszky un-
mittelbar vor dem Sturme den Auftrag, mit
seinem Zugé die verloren gegangene Verbin-
dung mit dér Nachbarkompanie herzus télién
und aufrechtzuerhalten. Trotz des mörderi-
schen Feuers erreichte er mit seinem Zugé
die Nachbarkompanie, schloss sich dieser
beim Sturme an, und drang als allé Anderen
durch das Feuer niedergehalten, alléin an
dér Spitze seines Zuges bis an die feindli-
chen Drathindernisse. Persönlich von einem
Flügel zum anderen laufend sorgte er auf
diese Art für die Verbindung, welche bei
dem infoige riesiger Verluste geschwáchten
Zugé nicht anders aufrechtzuerhalten war.
Beim zweiten Sturme sah mán ihn wieder
an dér Tétes dér Reste seines Zuges vor-
brechen.
Leutnant in dér Keserve Josef Vidovich.
lm Gefechte bei Turovice am 19. Dezem-
ber 1914 führte die 8-te Kompanie in
áusserst kritischer Situation einen Fiánkén-
stoss gégén den stürmenden übermáchtigen
Feind, wodurch derselbe zum Weichen ge-
bracht wurde. Als Kommandant eines Zu-
ges dieser Kompanie zeichnete er sich bei
diesem Anlasse durch sehr viel Schneid,
Energie und Entschlossenheit aus, hiedurch
auf die Mannschaft in erfolgreicher Weise
■einwirkend.
Leutnant in dér Keserve Stefan Vági.
Hat als Zugskommandant in dér Nacht
vöm 3. Juni 1915 bei Krukienice seinen
.Zug im heftigsten Infanteriefeuer und bei
schwierigsten Vorrückungsverhaltnissen in
vollster Ordnung an die feindlichen Drat-
hindernisse gebracht und durch sein ener-
gisches, umsichtiges und tapferes Verhal-
előretört ellenséget visszavonulásra kény-
szerítette.
Teszling Keresztély hadnagy. (Elesett.)
Egy hírszerzőkülönítmény többnapos tevé-
kenysége alkalmából minden tekintetben
rendkívülit nyújtott. Sikerült neki egy na-
gyobb ellenséges oszlopot tűzzel meglepni és
az ellenségnek szemmelláthatólag nagyobb
károkat okozni. Erdők és helységek átkuta-
tásánál kiváló vitézséget és körültekintést
tanúsított. Október 14-én Laski Murowane-
nál mint a 6. tábori század parancsnoka
abban a pillanatban esett el, amikor a szo-
rongatott népfölkelők segítségére sietett.
Eine Strasse dér abgebrannten Cisna.
Utcarészlet az oroszoktól felégetett Cisnán.
Trenovszky János tart. hadnagy. 1915. jú-
nius 28-án Polonica-Bohdanowkánál köz-
vetlenül a roham előtt azt a megbízást kapta,
hogy szakaszával állítsa helyre a szomszédos
századdal megszakadt összeköttetést és azt
tartsa fenn is. A gyilkos tűzben szakaszával
elérte a szomszédos századot, ehhez csatla-
kozott a rohamnál és amikor a többi szaka-
szokat ebben megakadályozta a tüzelés, sza-
kasza élén az ellenséges drótakadályig ha-
tolt. Egyik szárnytól a másikig szaladva gon-
doskodott az összeköttetésről, amely az óri
ási veszteségek miatt meggyöngült szakasz-
nál nehezen volt fenntartható. A második
rohamnál is szakasza maradványának élén
látták előretörni.
Vidovich Ferenc tart. hadnagy. 1914. de-
cember 19-én a turovicei ütközetben a 8. szá-
zadot különösen nehéz helyzetben a támadó
túlerős ellenség oldalába vezette, aminek
következtében ezt menekülésre kényszer!-
*54
ten verhindert, dass die durch Handgrana-
ten stark beworfene Abteilung nicht zurück-
wich, sondern bis zum náchsten Morgen
dórt verblieb. Beim Sturm am 5. Juni
zeichnete er sich durch besondere Tapfer-
keit und Kaltblütigkeit aus, drang in die
feindliche Stellung und verblieb dortselbst,
bis von anderen Abteilungen gestürmt wurde.
Am 9. Juni meldete er sich freiwillig zum
Patrouilledienst, schlich sich bis an die
feindlichen Drathindernisse heran und kon-
statierte die genaue Stárke und Lage beim
Gegner.
Fáhnrich in dér Reserve Elemér Farkas.
(In Gefangenschaft.) Erhielt den Befehl, die
Angriffsverháltnisse
aus dér Stellung bei
Potok östlich A 233
gégén die feindli-
che Stellung östlich
Grudzice zu rekog-
noscieren. Führte
dieRekognoscierung
bis an das feind-
liche Drathindernis
durch, hiebei viei
persönlichen Műt,
Umsicht und Ge-
schick an den Tag
legend. Das Rekog-
noscierungs ergeb-
niss war vorzüglich.
Kadett in dér Reserve Andreas Erdős.
(Gefallen.) Am 28. Juli 3h45' vormittag
östlich von Kamionka-Strumilowa brach dér
Gegner die Linie des Nachbartruppenkörpers
durch und gégén die eigene in exponierter
Flügelstellung befindliche Kompanie ein-
schwenkend bedrangte er diese in dér Fiánké
und im Rücken. Erdős, unbekümmert dér
Gefahr, welche ihm und dér Kompanie drohte,
abgeschnitten und vernichtet zu werden,
sprang mit seiner Halbkompanie in die Fiánké
des Gegners vor, brachte dessen Aktion zum
Stehen, wodurch er dér bereits in Verwirrung
geratenen anderen Halbkompanie Gelegen-
heit bot sich zu sammeln und im Vereine
mit ihm, den Gegner in diesem Rayon zum
Rückzuge zu zwingen.
tette. Mint e század egyik szakaszának pa-
rancsnoka bátorságával, erélyességével és el-
határozottságával tüntette ki magát. A le-
génységre mindenkor eredményes módon tu-
dott hatni.
Vági István tart. hadnagy. 1915. június 3-án
éjszaka Krukienicénél szakaszát a legheve-
sebb gyalogsági tűzben és az előnyomulásra
igen megnehezített körülmények között a
legnagyobb rendben vezette az ellenséges
drótakadályokig és erélyes, bátor és körül-
tekintő magatartásával megakadályozta,
hogy a kézigránátokkal erősen megtámadott
osztag visszavonuljon, sőt ott másnap reg-
gelig kitartott. Június 3-én rohamban kü-
lönös bátorsággal
és hidegvérűséggel
tüntette ki magát,
benyomult az el-
lenséges állásba és
ott maradt addig,
amíg az állást más
elősiető osztagok
megostromolták. Jú-
nius 9-én önként
j elentkezett j árőr-
szolgálatba, az el-
lenséges drótakadá-
lyig hatolt elő és az.
ellenség pontos ere-
jét és helyzetét fel-
derítette.
Farkas Elemér tart. zászlós. (Hadifogoly.)
Parancsot kapott a Grudzicétől keletre fekvő-
ellenséges állások kipuhatolására a potoki
támadás előtt. A felderítést egészen az ellen-
séges drótakadályig elvégezte és itt többször
bebizonyította személyes bátorságát, elő-
vigyázatosságát és ügyességét. Az általa je-
lentett adatok nagy szolgálatokat tettek.
Dr. Erdős Andor tart. hadapród. (Elesett.)
Kamionka-Strumilovától keletre július 28-án
délelőtt 3 óra 45 perckor az ellenség a szom-
szédos csapattestek vonalát áttörte és a
jobbszárnyon lévő saját századunkat beke-
rítve, oldalba és hátba fenyegette. Erdős nem
törődve a rendkívül veszélyes helyzettel, fél-
századával az ellenség oldala ellen támadást
intézett s annak ellenünk indított tevékeny-
Feldpost No. 105 in Zborow.
A 105. számú tábori posta Zborowban.
155
Kadett in dér Reserve Adalbert Melles. (In
Gefangenschafí.) Am n. Október 1914 mit
seinem Zugé als selbstándige Feldwache öst-
lich Laski Murowane wáhlte er mit richtigem
Verstándniss eine sehr gute Stellung, ver-
stárkte selbe technisch, so dass es ihm gelang
am náchsten Morgen drei Angriffe des Fein-
des abzuweisen, wodurch das überraschende
Vorgehen desselben aufgehalten wurde. Er
bewies hiebei, sowie auch spáter bei Rekog-
noscierungen dér feindlichen Stellungen gros-
sen Műt und Tapferkeit.
Kadett in dér Reserve Julius Wechsler.
(Gefallen.) Hat im Gefechte bei Tarnawa
Gora am 9. November 1914 unter sehr
schwierigen Verháltnissen — in unmittel-
barer Náhe des Feindes —• durch einen
Wald ein Nachrichtendetachement áusserst
geschickt und verwegen geführt und zeit-
gerecht eine zutreffende Meldung über den
Feind gebracht.
ségét megállította. Ezáltal a másik félszá-
zadnak alkalmat nyújtott a gyülekezésre és
egyesült erővel visszavonulásra kényszerí-
tették az ellenséget ezen a szakaszon.
Melles Béla tart. hadapród. (Hadifogoly.)
1914. okt. 11-én szakaszával önálló tábori elő-
őrs volt és e minőségben Laski-Murowanétől
keletre helyes felfogással igen jó állást vá-
lasztott, azt jól megerősítette, úgy hogy a kö-
vetkező nap reggelén az ellenség három tá-
madását sikerült onnan visszavernie, miáltal
feltartóztatták az ellenség meglepetésszerű
előnyomulásást. Ügy ez alkalommal, mint
később az ellenséges állások kipuhatolásá-
nál nagy bátorságot és vitézséget tanúsított.
Wechsler Gyula tart. kadett. (Elesett.)
1914. november 9-én a tarnawa—gora-i üt-
közetben igen nehéz körülmények között —
az ellenség közvetlen közelében — egy erdőn
keresztül egy hírszerzőkülönítményt ügyesen
és biztosan vezetett és a maga idejében hasz-
nos jelentést hozott az ellenségről.
VERMISSTE MANNSCHAFTSPERSONEN. — ELTŰNT LEGÉNYSÉG.
Inft. Somogyi Johann Inft. Bor Michael
Inft. Zsebi Andreas Inft. Lovrics Michae
Inft. Horváth Emerich Inft. Eberhardt Jákob
Inft. Mészáros Mathias
Zgsf. Mezák Stefan
Inft. Drobina Paul
Zgsf. Kemmer Franz
Inft. Horváth Josef
Inft. Csőke Stefan
Inft. Báron Adam Inft. Madarász Benedikt
Inft. Szetele Josef Inft. Zsigmond Franz
Inft. Sarus Alexander Inft. Csorba Stefan
Fdw. Kovács Alexander Für. Devich Nikolaus
Stfdw. Pauditz Michael
Zugsf. Kárász Jákob
Die goldene Tapferkeitsmedaille, die
höchste Mannschaftsdekoration, erhielten elf
Regimentsangehörige. Diese geringe Zahl
beweist am besten, welchen Wert die Aus-
zeichnungen dér Dreiundzwanziger habén . . .
Ewig leuchtende Beispiele dér Tapferkeit
sind es, die das Regiment zűr Belohnung
mit dér goldenen Tapferkeitsmedaille bean-
tragte. Nun lassen wir die Daten in amtli-
cher Trockenheit folgen.
Feldwebel Alexander Kovács hat am
7. Juni 1915 bei Krukienice mit vier Mánner
eine starke Verteidigungsstellung dér Russen
angegriffen, indem er dieselbe mit Hand-
granaten bewarf und mit einem tollkühn
durchgeführten Bajonettangriff die volle
Besatzung des Grabenteiles in die Flucht
jagte. Er machte 67 Gefangene. — Am
28. September 1915 bei Milno, wo die rus-
sische Übermacht unsere Truppén zurück-
drángte, ging er mit einigen Soldaten bis in
die feindliche Stellungen hinein und erbeu-
tete zwei Maschinengewehre. Er war stets
ein Beispiel dér Tapferkeit und ambitiösen
Pflichterfüllung.
Stabsfeldwebel Michael Pauditz hat am
9. Mai 1915 mit einer aus 10 Mann beste-
henden Nachrichtenpatrouille bei Cisna 50
Gefangene gemacht. Am 19. Mai 1915 trat
er an Stelle des verwundeten Kompanie-
kommandanten an die Spitze dér Kompanie
und hat durch sein energisches Eingreifen
und tapferes Verhalten seine Abteilung bis
an die russische Stellungen vorgeführt. Er
brach die Linie dér Russen durch, machte
A legnagyobb legénységi kitüntetést, az
arany vitézségi érmet, tizenegyen kapták
meg eddig ezredünknél. Már ez a csekély
szám is mutatja, hogy a huszonhármasok
kitüntetéseinek értéke van ... A vitézség
örökös példái lehetnek azok, kiknek az ezred
előterjesztésére mellükre tűzték az arany
vitézségi érmet. íme az adatok az. arany-
érmek történetéhez, hivatalos szárazsággal
elmondva :
Kovács Sándor őrmester. 1915 június 7-én
Krukienicénél, hol kétszeres rohammal kel-
lett az oroszok végső erőfeszítését megtörni,
négy emberével megtámadott egy erős orosz
védőállást. Rettenhetetlen bátorsággal kézi-
gránát támadást intézett ellenük, majd len-
dületes szuronyrohammal futásra kényszerí-
tette az egész árokrészt. Ez alkalommal
67 oroszt elfogott. — 1915 szept. 28-án
Milnónál, hol az orosz túlerő visszanyomta
csapatainkat, pár emberével az oroszok állá-
saiba nyomult és két gépfegyvert zsákmá-
nyolt. Egyébként mindenkor a bátorság és
az ambiciózus kötelességteljesítés példája
volt.
Pauditz Mihály törzsőrmester. 1915 május
9-én Cisnánál 10 emberből álló járőrével
50 orosz foglyot ejtett. Május 19-én a meg-
sebesült századparancsnok helyébe lépve, a
hatalmas ellenséges tüzelés dacára bátor
példaadásával, a század élén rohanva, az
orosz állásokig vitte előre embereit. Az oro-
szok vonalát áttörte, foglyokat ejtett, egy
gépfegyvert zsákmányolt és az elfoglalt tá-
maszpontot az ellenség ellentámadásával
157
Gefangene, erbeutete ein Maschinengewehr.
Die feindlichen Gegenangriffe wehrte er er-
folgreich ab, so dass dér Stützpunkt gehalten
werden konnte. Am 26. September stürmte
er bei Milno die russischen Stellungen, wobei
er einen Bauchschuss erhielt. Sterbend eiferte
er seine Untergebenen noch zum Vorgehen
an, die dann auch in die russischen Stellun-
gen eindrangen.
Zugsíührer Jákob Kárász. Am 26. Juli 1915
wurde er auf die Buginsel, bei Kamionka-
Strumilowa, mit 10 Mann als vorgeschobene
Feldwache entsendet. Ohne einen Befehl
abzuwarten, übersetzte er im heftigen Ma-
schinengewehrfeuer als erster den Bugfluss
und drang in die Stellung dér sich verzwei-
felt verteidigenden Russen ein, wobei er
eine grosse Anzahl Gefangene machte. Durch
diese hervorragende Heldentat, hat er den
gégén die in Verwirrung geratenen Russen
erfolgreich durchgeführten Angriff des Regi-
ments sehr begünstigt.
Fáhnrich Nikolaus Devich, einer dér tap-
fersten Helden, Fáhnrich Sigmund Argay,
dér unlángst aus dér russichen Gefangen-
schaft entwich, Kadettaspirant Gráf Georg
v. Laszberg, dér den Heldentod erlitt, dann
die Zugsíührer Stefan Jáger, Johann Virág
und Inft. Josef Mandits, habén wegen ihrer
heldenmüthigen Tapferkeit gelegentlich dér
grossen Juni-Offensive (1916.) die goldene
Tapferkeitsmedaille erhalten.
szemben is megvédte. 1915 szept. 26-án
Milnónál rohamot intézett az orosz állások
ellen. Elragadó vitézséggel vitte előre csapa-
tát, míg a bátor előnyomulás alatt haslövést
kapott. Haldokolva is előmenetelre buz-
dította embereit, kik be is nyomultak az
orosz állásokba. Halála egyik legderekabb
emberétől, a hősök példaképétől fosztotta
meg az ezredet.
Kárász Jakab szakaszvezető. 1915 július
26-án Kamionka-Strumilowa mellett, a Búg
szigetéről, hol tíz emberrel előretolt őrségen
volt, parancsot nem várva, az ellenség gép-
fegyvertüzében átkelt elsőnek az egész nagy
offenzivában a Búg folyón s ott további
parancsra a makacsul védekező oroszok
állásaiba tört, nagyszámú foglyokat ejtett
és páratlanul kimagasló hőstettével előmoz-
dította a megriadt oroszok ellen indított tá-
madást és az ezred történetében örökké
emlékezetes Bugátkelés sikerét.
Devich Miklós tart. zászlós, ezredünk egyik
legvitézebb hőse Argay Zsigmond zászlós,
ki már orosz fogságból is visszaszökött s
most eltűnt, gróf Laszberg György hadapród-
jelölt, ki hősi halált halt, Jáger István és
Virág János szakaszvezetők és Mandits
József közvitéz, a legutóbbi orosz offenziva
alatt kapták ragyogó vitézségükért az arany
vitézségi érmet, annak is bizonyságául, hogy
az ezred e harcokban elévülhetlen érdemeket
szerzett . .
Unterhaltung in den Schützengraben. — A lövészárok mulatságaiból.
i. Offizierskorps dér IV/2 Marschkompanie. 2. Das Einrücken des XII. Marschbaons in Stary-Mylotin. 3. Offizierskorps des XVI. Marschbaons in Zlocow.
A IV/2 menetszázad tisztikara. A XII. menetzászlóalj az ezrednél Stary-Mylotinban. A XVI. menetzászlóalj tisztikara Zlocowban.
4. Die XIV/2 Marschkompanie. 5. Die Marsch-Maschinengewehrabteilung im Mai 1916.
A XIV. menetzászlóalj 2. százada. Az 1916 májusi géppuskás-menetosztag.
MARSCHBILDER.
HARCTÉRRÉ MENŐ HUSZONHARMASOK.
I59
Stabsfeldwebel Johann Acsánszky. Als
Kommandant einer Nachrichtenpatrouille
am 29. November 1914 nach Chorsenice ent-
sendet, gelang es ihm durch geschickte
Führung, Unerschröckenheit und Verwegen-
heit, den Feind völlig zu überraschen, zűr
Entwicklung zu bringen und seine Stárke
zu konstatieren.
Stabsfeldwebel Franz Beicht. Er war dér
einzige Zugskommandant dér Kompanie, dér
seinen Zug bei dér Vorrückung am 3. Juli
1915 in die Stellung zűr Ablösung des In-
fant erieregiments No. 38 bei Banunin trotz
heftigen Front- und Flankenfeuers führte
und durch persönliches Beispiel in kurzer
Zeit in Ordnung brachte. Wáhrend dér
Nacht setzte er seine Rekognoscierung fórt,
gelangte bis auf 50 Schritte in die Náhe
dér russischen Stellung und überbrachte wich-
tige Aufklárungen über den Feind.
Stabsfeldwebel Anton Brunner. Am 27.
Márz hat er als Kommandant einer Halb-
kompanie (Abschnittreserve) bei Piaski nörd-
lich Jablonki vorgehend, die in den eigenen
Abschnitt eingedrungenen Russen zurück-
geworfen, die eigene Stellung zurückerobert
und 30 Gefangene gemacht. Als sich dann
am selben Tagé in einer Mulde vor dér
eigenen Stellung eine stárkere Abteilung
Russen sammelte, kroch er mit fünf Mann
vor, bewarf den Feind mit Handgranaten,
worauf sich m Russen gefangen gaben.
Auch bei Hladki hat er sich sehr ausge-
zeichnet.
Einjáhrig-Freiwilliger Zugsführer Alexan-
der Ernst. Ist im Gefechte bei Krupiéé am 6.
September 1915 im grössten feindlichen Flan-
kenfeuer als Verbindungspatrouille heraus-
gegangen und hat auch die Verbindung mit
dér Nachbarkompanie gefunden, wodurch
ein einheitliches Vorgehen ermöglicht wurde,
das zum Eindringen in die feindliche Stel-
lung führte.
Gefreiter Michael Berkes. Am 19. Augusc
1914 am Fusse leicht verwundet, trug er
den schwer verwundeten Leutnant in dér
Reserve Báthory zum Hilfsplatze, wurde
unterwegs aus einern Hause angeschossen,
stürmte dieses Haus mit einigen in dér Náhe
Acsánszky János törzsőrmester. 1914. no-
vember 29-én mint egy hírszerző járőr pa-
rancsnoka Chorsenice felé küldetvén, sike-
rült neki ügyes vezetés, bátorság és biztos
fellépés által az ellenséget tökéletesen meg-
lepni, fölfejlődésre bírni és erejét megálla-
pítani.
Beicht Ferenc törzsőrmester. Ő volt az
egyedüli századának szakaszparancsnokai kö-
zül, aki Banuninnál 1915. július 3-án szaka-
szát a 38. gy.-e. felváltására állásba tudta ve-
zetni az ellenség heves homlok- és. oldal-
tüzelése közepette s személyes példájával rö-
vid idő alatt rendet teremtett emberei között.
Az éjszaka tovább vezette a puhátolódzást,
50 lépésnyire az orosz állás közelébe jutott és
az ellenségről fontos felderítéseket hozott.
Ein Schützengraben bei Milno.
Lövészárok Milno mellett.
Brunner Antal törzsőrmester. 1915. már-
cius 27-én mint egy félszázad parancsnoka
Piaskinál a saját szakaszunkba benyomult
oroszokat visszavetette, saját állásunkat
visszafoglalta. Ez alkalommal 30 foglyot ej-
tett. Amikor ugyanazon napon egy lankáson
saját állásunk előtt erősebb orosz osztag gyü-
lekezett, öt emberrel előkúszott, megtámadta
az ellenséget kézibombával, mire in orosz
megadta magát. Hladkinál szintén rendkívül
kitüntette magát.
Ernst Sándor egyéves önkéntes szakaszve-
zető. 1915. szeptember 6-án a krupiééi ütkö-
zetben a leghevesebb ellenséges oldaltűzben
önként jelentkezve, mint összekötő járőr a
szomszédos századdal meg is találta az össze-
i6o
gewesenen Leuten, tödtete einen serbischen
Soldaten und vertrieb die anderen.
Infanterist Paul Gajdocsi. Nach Ráumung
dér russischen Stellung bei Banunin A 267,
am 5. Juli 1915 nachts wurde er mit einer
Patrouille entsendet um die Fühlung mit
dem abziehenden Feind raschestens wieder
herzustellen. Ein aus eigener Initiative unter-
nommener Gewaltmarsch ermöglichte ihm
seiner Aufgabe in so hervorragender Weise
zu entsprechen, dass er schon nach 45' mit
dér feindlichen Nachhut in Fühlung trat,
blieb ihr unter fortwáhrendem Gépiünkéi an
den Fersen, konstatierte die feindliche Nach-
hutstellung zunáchst Milatyn und brachte
in verschárftem Tempó zutreffende Meldung
hierüber, welch letztere auch höherenorts
Verwertung fand.
Zugsführer Michael Gruber. lm Gefechte
bei Wola Wydrzyna am 25. November 1914,
wo seine Kompanie in einer sehr schwierigen
Situation war, begab er sich aus eigener
Initiative im árgsten Kugelregen zűr eigenen
Artillerie-Stellung, orientierte den Kom-
mandanten über günstige Ziele und kehrte
dann wieder in die Schwarmlinie zurück.
Infanterist Franz Gébért. Um einen Angriff
gégén die in befestigter Stellung östlich
Laski Murowane befindlichen Russen leichter
durchführen zu können, sollten die vor dér
eigenen Stellung befindlichen Drathindernisse
am 13. Október 1914 durchschnitten wer-
den. Für diese Aktion meldete sich unter
anderen dér Nebengenannte sofort, lief trotz
heftigen feindlichen Feuers vor, durchschnitt
die Drathindernisse an mehreren Stellen,
kehrte als letzter von dieser Arbeit zurück
und wurde hiebei verwundet.
Stabsfeldwebel Stefan Heffner. Hat als
Kommandant dér Reserve im Gefecht bei
Ostrozec einen in dér rechten Fiánké er-
scheinenden Gegner aus eigener Initiative
angegriffen, geworfen und so schwere Ver-
luste verhütend wurde es möglich, dass die
Kompanie ihre Stellung behauptete.
Zugsführer Ludwig Karagity. Hat sich als
veirwegener Patrouillenführer bei mehreren
Gelegenheiten vorzüglich bewáhrt und wurde
zufolge seines Wagemutes und Verlásslich-
köttetést, ami által egységes előnyomulás
vált lehetségessé, ami aztán az ellenséges ál-
lásba való benyomulásra vezetett.
Berkes Mihály őrvezető. 1914. augusztus
19-én lábán könnyen megsebesülve, a súlyo-
san megsebesült Báthory tart. hadnagyot a
segélyhelyre vitte. Útközben az egyik ház-
ból reálőttek, amire néhány a közelben lévő
emberrel megtámadta a házat, egy szerb ka-
tonát megölt, a többieket pedig elűzte.
Gajdocsi Pál közvitéz. 1915. július 5-én
éjszaka a Banuninnál lévő orosz állás ki-
ürítése után járőrben a visszavonuló ellen-
séggel való összeköttetés minél előbbi helyre-
állítására küldetett ki. Gyors menetelése le-
hetségessé tette neki feladatát kiválóan meg-
oldani, úgy hogy 45 perc múlva az ellenséges
utóvéddel már érintkezésbe lépett, állandó
összeütközések közben sarkában volt ; ki-
puhatolta az ellenséges utóvéd állását Mila-
tyn közelében és az erre vonatkozó jelentést
erőltetett menetelésben elhozta. E jelentés-
nek a magasabb parancsnokságok is hasznát
vették.
Gruber Mihály szakaszvezető. 1914. no-
vember 25-én Wola-Wydrzyna-nál az ütkö-
zetben, melyben százada igen súlyos hely-
zetben volt, saját kezdeményezésére a leg-
gyilkosabb golyózáporban a saját tüzérségi
állásainkhoz ment vissza, a parancsnokot a
kedvező célokról tájékoztatta és azután
ismét a rajvonalba tért vissza.
Gébért Ferenc közvitéz. A Laski-Murowa-
netől keletre fekvő megerősített orosz , állá-
sok elleni támadást könnyebben keresztül-
viendő, a saját állásaink előtt lévő drótaka-
dályt 1914. október 13-án keresztül kellett
vágni. Ennek véghezvitelére többekkel
együtt azonnal jelentkezett, előre szaladt
heves ellenséges tüzelésben, több helyen át-
vágta a drótakadályt és mint utolsó hagyta
ott e munkát. Ez alkalommal meg is sebesült.
Heffner István törzsőrmester. Az Ostrozec
mellett lefolyt ütközetben, mint a tartalék
parancsnoka, a jobb szárnyon feltűnő ellen-
séget saját kezdeményezésére megtámadta,
visszaverte és így súlyos veszteségtől meg-
kímélve, lehetségessé vált a század állását
megerősíteni.
i6i
keit sowohl vöm Bataillons-, wie auch vöm
Regimentskommando mit dér Durchführung
wichtiger Aufgaben und Auítráge betraut.
Er machte als Kommandant einer Patrouille
anlásslich des zweiten Rückzuges bei Lisko
zwei Gefangene und erbeutete bei dieser
Gelegenheit ein russisches Reitpferd. lm
Gefechte bei Sulmierzyce am i. Dezember
1915 flankierte er den angreifenden Feind
mit einem — durch seine persönliche Tapfer-
keit angeeiferten — V2 Sappeurzug erfolg-
reich. Hiebei wurde dieser musterhaíte Unter-
offizier schwer verwundet.
Zugsführer Johann Kindla. Beim Patrouille-
gange von Chorzenice über Biliki stiess er
mit einer feindlichen Patrouille zusammen,
nahm diese (10 Mann) gefangen. Er wies
sich in allén bisherigen Gefechten als ener-
gischer, unerschrockener, umsichtiger und
verlásslicher Unteroffizier.
Stabsfeldwebel Johann Lorenz. Hatte am
1. Dezember 1914 nach stattgehabtem Ge-
fecht mit seinem Zugé das Vorterrain abzu-
streifen und bei dieser Gelegenheit durch
kühnes, entschiedenes Vorgehen 50 Russen
gefangen.
Korporai Sebők Merlók. Beim Angriffe auf
das Werk Lysa-Gora 380, nördlich Lem-
berg am 22. Juni 1915 zeichnete er sich
durch besondere Tapferkeit und Umsicht
aus. Beim Vorarbeiten gégén die feind-
lichen Hindernisse kam er mit seinem
Schwarm ohne Verluste am weitesten vor
und drang als einer dér ersten in den Stütz-
punkt ein. Am folgenden Tagé im Gefechte
bei Miklaszow, als die russische Nach-
hut bereits den Őrt ráumte, blieb eine
feindliche Patrouille von circa 20 Mann im
Friedhof zurück und belástigte durch star-
kes Feuer das Vorgehen dér eigenen Nachhut.
Korporai Merlók ging den Friedhof alléin
mit seinem Schwarm energisch an und ver-
trieb die Patrouille und verfolgte sie durch
den Őrt bis an den jenseitigen Ortsrand,
trotzdem sich noch feindliche Abteilungen
im Orte befanden.
Stabsfeldwebel Josef Matarits. Am 6. Sep-
tember bei Krupiec hat er unter schwie-
rigsten Verháltnissen im grössten Maschi-
Karagits Lajos szakasz vezető. Mint biztos
fellépésű járőrvezető több alkalommal ki-
tünően bevált vakmerősége és megbízható-
sága folytán úgy a zászlóalj parancsnokság,
mint az ezredparancsnokság fontos feladatok
és küldetések végrehajtásával bízta meg.
A liskó-i második visszavonulás alkalmával,
mint járőrparancsnok két foglyot ejtett és
ez alkalommal egy orosz hátaslovat zsákmá-
nyolt. 1915. dec. i-én a Sulmierzyce melletti
ütközetben a támadó ellenséget oldalba
kapta a személyes vitézségével buzdított
árkászszakasszal. Ez alkalommal a minta-
altiszt súlyosan megsebesült.
Kindla János szakasz vezető. Őrjárat alkal-
mával — Chorzenicetől Bielikin át — egy
ellenséges őrjárattal megütközött és elfogta.
(10 embert.) Minden eddigi ütközetben eré-
lyes, bátor, körültekintő és megbízható al-
tisztnek bizonyult.
Lorenc János törzsőrmester. 1914. de-
cember i-én az ütközet után szakaszával az
előterepet át kellett vizsgálnia és ez alkalom-
mal bátor és határozott előnyomulásánál
50 oroszt fogott el.
Merlók Sebők tizedes. 1915. június 22-én
Lembergtől északra a Lysa-Gora erődmű el-
leni támadásnál különös bátorságával és kö-
rültekintésével tüntette ki magát. Az ellen-
séges akadályokig való előrehatolásban
svarmjával a legmesszebbre jutott előre vesz-
teség nélkül és a támasztópontban az elsők
között nyomult be. A következő napon a
Miklaszownál lefolyt ütközetben, amidőn az
orosz utóvéd már a helységet kiürítette, egy
ellenséges járőr, amely körülbelül 20 ember-
ből állott, visszamaradt a temetőben és erős
tüzelés által utóvédünk előrenyomulását
megnehezítette. Merlók tizedes svarmjával
erélyesen megközelítette a temetőt, elűzte
az orosz járőrt és a helységen keresztül a
falu túlsó széléig üldözte, bár az ellenséges
osztagok még a faluban voltak.
Matarits József törzsőrmester. Szept. 6-án
a Krupiec melletti ütközetben a legsúlyo-
sabb körülmények között a leghevesebb gép-
puska- és kézigránáttűzben előrehatolt sza-
kaszával és ezzel az egész századot rohamra
ragadta. A roham sikerült is. Gyakran egészen
11
i. Infanterie-Geschützabteitung No 23. — Az ezred gyalogsági ágyús osztaga. 2. Maschinengewehr im Kampfe. — Gépfegyver harcközben.
3. Beobachtungsstand dér Maschinengewehrabt. No III. — A III. gépfegyverosztag megfigyelőállása. 4. Beobachtung des Feindes. — Figyelik az ellenséget.
DIE DREIUNDZWANZIGER IM FELDE. — HUSZONHÁRMASOK A HARCTÉREN.
nengewehr- und Handgranatenfeuer seinen
Zug vorgebracht und hiedurch die ganze
Kompanie zum Sturm vorgerissen, welcher
hiedurch auch gelang. Oft hat er Schleich-
patrouillen bis an die feindlichen Hinder-
nisse geführt und von dórt Handgranaten
geworfen.
Feldwebel Josef Mayer. lm Nachtgefechte
am 19. Mai bei Krukienice als Kommandant
dér Reserve setzte er seinen Zug im kriti-
schen Momente selbstandig ein und hatte
derart den Sturm auf den feindlichen Stütz-
punkt ermöglicht. lm Stützpunkte warf er
zwei Handgranaten und fing hiebei 34 Russen.
Gefreiter Stefan Mojzes. Ist am 5. Juli
1915 wáhrend dér Verfolgung dér Russen
mit einer Patrouille in den Wald westlich
Rzepniow-Nowy entsendet worden, drang
in denselben trotz Feuers ein, entdeckte
die feindliche Stellung und brachte zutref-
fende Meldung über Stárke und Aufstellung
des Feindes.
Zugsführer Georg Molnár. Gelegentlich dér
Erbauung dreier Stege über den San vöm
11. auf den 12. Mai 1915 bei Miczkovce
zeichnete er sich als Interimskommandant
dér Regimentspionierabteilung durch beson-
ders tapferes Verhalten aus. Er arbeitete un-
geachtet des heftigen feindlichen Infanterie-
und Artilleriefeuers im Wasser stehend an
dér Erbauung eines dér drei Stege und gab
hiedurch dér übrigen Mannschaft ein Bei-
spiel treuer, unermüdlicher Pflichterfüllung.
Stabsfeldwebel Johann Müller. Gelegentlich
des Nachtgefechtes östlich Sulmierzyce am
I. Dezember 1914 hatte er als Kommandant
dér Maschinengewehrabteilung I, durch über-
raschendes, auf 200 Schritte Distanz abge-
gebenes Feuer die drohende Umfassung des
eigenen linken Flügels dér Stellung abge-
wehrt und dem Feinde durch diese initia-
tive Tat starke Verluste beigebracht.
Infanterist Franz Német. Auf das Zeichen
in dér vorderen Linie «Munitionsmangel» mel-
dete er sich zum Zutragen dér Munition, sam-
melte in einem Zeltblatte von dér Mann-
schaft seines in Reserve befindlichen Zuges
Munition und trug sie im heftigen Artillerie-
und Infanteriefeuer in die Schwarmlinie.
163
az ellenséges akadályokig vezette elő a járőrö-
ket s ott az ellenségre kézigránátokat dobott.
Mayer József őrmester. Május 19-én a kru-
kienicei éjszakai ütközetben, mint a tartalék
parancsnoka, szakaszát a kritikus pillanat-
ban önállóan elhelyezte és ezzel lehetségessé
tette a támasztópont elleni ellenséges roha-
mot. A támasztópontba kézigránátokat do-
bott és ez alkalommal 34 oroszt fogott el.
Mojzes István őrvezető. 1915. július 5-én
az oroszok üldözése alatt Rzepinow-Nowytól
nyugatra az erdőbe, mint járőrparancsnok
erős tüzelés ellenére behatolt, kikutatta az
ellenséges állást és az ellenség erejéről, vala-
mint elhelyezkedéséről jól használható jelen-
tést hozott.
Strassenreinigung in Korsylow. Monat Feber 1916.
Utat tisztít a 23-as. Korsylow, 1916 február.
Molnár György szakaszvezető. 1915. május
11-érői 12-ére a San folyón három átjáró ké-
szítésénél. Miczkovce mellett, mint az ezred
hidászosztagának ideiglenes parancsnoka, ki-
tüntette magát különös vitézségével. Nem
törődve a heves gyalogsági- és tüzérségi tü-
zeléssel, vízben állva dolgozott maga is a
három átjáró egyikének építésénél és ezzel
a legénység többi részének a hű és fáradhat-
lan kötelességteljesítés példáját nyújtotta.
Müller János törzsőrmester. 1914. dec. i-én
a Sulmierzycétől keletre lefolyt éjszakai üt-
közet alkalmából mint az I. géppuskásosz-
tag parancsnoka meglepetésszerű, 200 lépés-
nyi távolságra leadott tüzeléssel megakadá-
lyozta az állásunk balszárnyának fenyegető
164
Zugsführer Nikolaus Raab. Meldete sich
wiederholt freiwillig als Patrouillenkomman-
dant, lösste seine Aufgaben stets vorzüglich.
Speziell im Positionskampíe östlich Pót ok
schlich er sich bis ganz nahe an die feind-
lichen Stellungen heran, oft über dérén
Horchpostenlinie hinweg und warf Hand-
granaten in die feindlichen Dekkungen.
Feldwebel Peter Rill. Bei Milno gelang es ihm
mit seinem Zugé im wirksamsten, von beiden
Seiten flankierenden Maschinengewehrfeuer
bis an das feindliche Drahthindernis vorzu-
dringen und seine dórt eingenommene Stel-
imig bis zum Eintreffen des Rückzugsbe-
fehles zu behaupten. Südlich Nowoalexiniec
riss er mit seinem Zugé zurückgehende Teile
eines Nachbarregimentes in die bereits auf-
gegebene Stellung vor, warf den eingedrun-
genen Gegner zurück. Feldwebel Rill war
stets ein áusserst tüchtiger und verlásslicher
Unteroffizier, voller Pflichtgefühl und Begeis-
terung für unsere gerechte Sache, die er auch
auf die Mannschaft zu übertragen verstand.
Infanterist Mathias Sauer. Am 2. Októ-
ber 1915 bei Milno sah Sauer einen schwer
verwundeten Infanteristen des Infanterie-
regiments No. 101, dér zu unseren Stellun-
gen kriechen wollte. Auf das hinging Ge-
nannter ohne Befehl, trotz des feindlichen
Feuers aus dem Schützengraben zu dem auf
circa 100 Schritte entfernten Drahthindernis.
Dórt grub er unter dem Hindernisse einen
Laufgraben, ging so unter den Hindernissen
zu dem verwundeten Kamerádén, dér noch
circa 100 Schritte weit war, hali ihm trotz
des immer heftiger werdenden Feuers zum
Graben und trug ihn von dórt mit Hilfe des
Stabsfeldwebels Memhölczer zűr Kompanie.
Gefreiter Michael Szilágyi. Hat auf dem
vöm Feinde besetzten Nordteile des Dorfes
Ujszomolnok aus einem Keller, in welchem
russische Soldaten plünderten — selbst
unbewaffnet — durch Geistesgegenwart und
energischen Zuruf: «puske dole» 9 bewaffnete
Russen verhaftet und dieselben alléin dem
Kompaniekommandanten überbracht.
Infanterist Michael Takács. Takács wurde
am 28. September 1915 bei Nowoalexiniec
im Handgemenge gefangen und erhielt
átkarolását és az ellenségnek ezen cselek-
ménnyel nagy veszteségeket okozott.
Német Ferenc közvitéz. Az elülső vonalból
adott «municióhiány» jelre a munició szállí-
tására jelentkezett, tartalékban lévő legény-
ségének lőszerét sátorlapban összegyűjtötte
és heves tüzérségi- és gyalogsági tűzben a
tűz vonalba vitte.
Raab Miklós szakaszvezető. Többször je-
lentkezett j árőrparancsnoknak, feladatát
mindig kitünően oldotta meg. Pótoktól ke-
letre a poziciós harcban egészen az ellensé-
ges állás közelébe lopódzott, gyakran a figye-
lőszemek vonalán keresztülment és az ellen-
séges fedezékekre kézi gránátokat dobott.
Rill Péter őrmester. Milnónál sikerült neki
szakaszával a hatásos, két oldalról jövőgép-
puskatűzben az ellenséges drótakadályig
előrenyomulni és ott felvett állását a vissza-
vonulási parancs megérkezéséig megerősí-
teni. Nowoalexiniectől délre szakaszával egy
szomszédos ezred visszavonuló részeit a már
feladott állásig előre ragadta, a benyomult
ellenséget visszavetette. Rill őrmester mindig
kiválóan derék és megbízható altisztnek
bizonyult, akinek lelkessége és kötelesség-
tudása is mély hatást gyakorolt.
Sauer Mátyás közvitéz. 1915 október 2-án
Milnónál egy súlyosan megsebesült 101. ez-
redbeli közvitézt pillantott meg, aki állása-
inkhoz akart kúszni. Parancs nélkül — az
ellenséges tüzelés dacára — kiment a lövész-
árokból a körülbelül 100 lépésnyire levő drót-
akadályig, az akadály alatt futóárkot ásott,
a drótakadály alatt odament a sebesült baj-
társhoz, aki még körülbelül 100 lépésnyi tá-
volságra volt s az árokig segítette az állan-
dóan fokozódó tüzelés közepett. Onnan pe-
dig Memhölczer törzsőrmester segítségével a
századhoz vitte.
Szilágyi Mihály őrvezető. Ujszomolnoknál
a falunak az ellenségtől megszállott északi
részén egy pincében, amelyben orosz kato-
nák fosztogattak, fegyvertelenül lélekjelen-
létével és erélyes «puske dole» kiáltásával 9
felfegyverkezett oroszt fogott el és ezeket a
századparancsnokához vezette el.
Takács Mihály közvitéz. 1915 szept. 28-án
Nowoalexiniecnél kézitusában elfogták és fe-
i65
mehrere Kolbenschláge auf den Kopf. Beim
Transport nach rückwárts entsprang er den
ihn begleitenden Kosaken, bewaffnete sich
und schlich sich in grösster Gefahr schwebend
durch die russische Linie durch und vertei-
digte mit einigen Versprengten einen Graben.
jére több ütést kapott a puska tusával.
A visszafelé kisérésnél megszökött a kísérő
kozákoktól, fegyvert szerzett és a legnagyobb
veszélyben az orosz álláson keresztül lopód-
zott és ugyanakkor egy árkot megvédett né-
hány összeszedett emberünkkel.
Statistik dér Dekoratiorten bis inklusive i. November 1916.
A kitüntetések statisztikája 1916 november i-ig.
2 Leopolds-Orden
Lipótrend
21 Orden dér Eisernen Krone III. Klasse
Vaskoronarend, III. osztályú
66 Militárverdienstkreuz III. Klasse
Katonai érdemkereszt, III. osztályú
113 Signum Laudis
Legfelsőbb elismerés
10 Eisernes Kreuz II. Klasse
Vaskereszt, II. osztályú
109 Bronzene Militárverdienstmedaillen
a. B. d. M. V. K.
Bronz katonai érdemjel
a katonai érdemkereszt szalagján
9 Goldenes Verdienstkreuz m. d. Kr.
a. B. d. T. M.
Koronás arany érdemkereszt
a vitézségi érem szalagján
28 Silbernes Verdienstkreuz m. d. Kr.
a. B. d. T. M.
Koronás ezüst érdemkereszt
a vitéz ségi érem szalagján
16 Goldene Tapferkeitsmedaillen*
Arany vitézségi érem*
249 Silberne Tapferkeitsmedaillen I. Klasse
Ezüst vitézségi érem, I. osztályú
1085 Silberne Tapferkeitsmedaillen II. Klasse
Ezüst vitézségi érem, II. osztályú
1094 Bronzene Tapferkeitsmedaillen
Bronz vitézségi érem
86 Eisernes Verdienstkreuz m. d. Kr.
a. B. d. T. M.
Koronás vas érdemkereszt
a vitézségi érem szalagján
10 Deutsche Kriegerverdienstmedaille
Német háborús szolgálati érem
6 Belobungen des Armeeoberkommandos
Hadseregfőparancsnoksági elismerés.
13 Belobungen des II. Armeekommandos
Hadseregparancsnoksági elismerés
52 Belobungen des IV. Korpskommandos
Hadtestparancsnoksági elismerés
8 Belobungen des Divisionskommandos
Hadosztályparancsnoksági elismerés
* Ausser den auf den Seiten 156—157
erwáhnten Regimentsangehörigen, die für
vorzügliche Waffentaten mit dér höchsten
Mannschaftsdekoration aüsgezeichnet wurden,
erhielten noch nachstehende Helden des
Regiments die goldene Tapferkeitsmedaille:
Leutnant Rudolf Vajda, Kadett Julius Fa-
ragó, Offiziers-Stellvertr. Josef Schuhmacher,
Zugsf. Johann Milosin und Johann Schell,
Korp. Stefan Serfőző und Michael Bosnyák.
* Ezredünknél a 156. és 157. oldalakon
megemlítetteken kívül a legmagasabb legény-
ségi kitüntetést, az arany vitézségi érmet
kiváló fegyvertényeik jutalmazásául még az
alább felsorolt hősök is kapták:
Vajda Rezső hadnagy, Faragó Gyula had-
apród, Schuhmacher József tiszthelyettes,
Milosin János szakaszvezető, Schell János
szakaszvezető, Serfőző István káplár, Bosnyák
Mihály káplár.
i. Erzherzog Kari Franz Josef, Thronfolger. —Károly Ferenc József főherceg, trónörökös.
2—4—5. Dér Thronfolger in Blich am 13. Okt. 1915. — A trónörökös Blichben 1915 oki. 13-án.
3. Dekorierung dér 23-er durch den Generalmajor v. Willerding. — Willerding tábornok 23-asokat dekorál.
6. Dekorierung dér 23-er durch den Obersten Kari Glöckner. — Glöckner ezredes 23-asokat dekorál.
DREIUNDZWANZIGER VOR DEM THRONFOLGER. — HUSZONHÁRMASOK A TRÓNÖRÖKÖS ELŐTT.
(Dekorierung von Regimentsangehörigen. — Kitüntetik a 23-asokat.)
Die Dreiundzwanziger vor dem
Thronfolger.
Bei den Dreiundzwanzigern muss auch für
die kleinste Auszeichnung etwas Entspre-
chendes geleistet werden. Aus diesem Grunde
waren die Dekorierten stets auf den Umstand
stolz, dass sie die Anszeichnungen beim Re-
giment No. 23 erwarben.* Regimentsange-
hörige, die Oberst Glöckner, oder General-
major Willerding dekorierte, können auf
ihre Auszeichnung doppelt stolz sein. Wie
mag aber das Herz jener geklopft habén,
die unser Thronfolger eigenhándig mit den
Tapferkeitsmedaillen beteilte!
És war im Október 1915 . . . Ein unver-
gesslicher Tag sowohl für die Teilnehmer,
als auch für das Regiment, als Thronfolger
Erzherzog Kari Franz Josef in Blich die
32-te Infanterietruppendivisionbesuchte. Die
Bácskaer Bakas, die noch kurz vorher bei
Milno in Stellung waren, bildeten erhobenen
Hauptes Spalier vor dem jungen Thronerben
als befánden sie sich am «Rákos», oder am
Exerzierplatz in Zombor.
Die Fáhnriche Stefan Vas, Dr. Sámuel
Szegedi, dér Zugsführer Josef Nagy und noch
neun 23-er empfingen mit geschwellter
Brust aus dér Hand des Thronfolgers ihre
Dekorationen und kehrten mit dér Erinne-
rung eines unvergesslichen Tages in die Stel-
lungen zurück, wo sie diese Auszeichnungen
sich erworben habén.
Unser Regiment wurde bereits früher ein-
mal, und zwar am 4. Feber 1915 bei Jakso-
nek in Russisch-Polen vöm Thronfolger in-
spiziert, bei welchem Anlasse dér Erzherzog
mehrere Regimentsangehörige, so Haupt-
mann Andreas Mayer, Leutnant Josef Eugen
Kun, Feldwebel Michael Raics etc., mit An-
sprachen auszeichnete . . . Diese Truppen-
revue liess nicht solche tiefe Eindrücke beim
Regimente zurück, wie dér Thronfolgerbe-
such in Blich, welches Ereignis die 23-er
Bakas sehr oft erwáhnen, da bei dieser Ge-
legenheit dér Thronfolger unsern Regiments-
kommandanten mit den Worten «Servus
Glöckner» begrüsste.
. .. Und ein altér Krieger erklárt dem
grünen Rekruten den Zusammenhang dieser
Worte:
— Weisst, unser Herr Oberst hat mit
dem Erzherzog zusammen gedient und des-
halb sagte er ihm «Servus Glöckner». Du bist
auch schon 23-er?
. . . Und dér junge Rekrut lauscht mit
offenem Munde dér Geschichte dieses glanz-
vollen Tages ....
Huszonhármasok a trónörökös
előtt*
A huszonhármasoknál nagyon meg kell
érdemelni a legkisebb kitüntetést is. Az ezred
kitüntetettjeinél még mindig külön súllyal
bír az a körülmény is, hogy a huszonhárma-
soknál kapták a kitüntetést, ahol még egy
kis bronzérem is nagy érdemeket, nagy hős-
tetteket jelent.
... És ennek dacára szép számmal vannak
kitüntetettjeink ... Akinek Glöckner ezredes,
vagy Willerding generális tűzte fel a vitézségi
érmet, az erre külön is büszke lehet . . . Hát
még azok, akiket a trónörökös sajátkezűleg dí-
szített fel vitézségük elismerő jelvényeivel. . .
1915 okt. 13 ... A részvevőknek, de az
ezrednek is feledhetlen napja volt, mikor
Blichben, Károly Ferenc József főherceg a
hadosztályparancsnokságot meglátogatta . . .
Büszkén állt sorfalat a milnói állásból be-
vonult bácskai baka a fiatal trónörökös
előtt és olyan díszmenetben masíroztak el
előtte, mint valamikor a pesti Rákoson,
vagy a zombori gyakorlótéren és mintha
az orosz ágyúk helyett most is a felhőtlen
ég menydörgött volna . . . Dr. Szegedi Samu,
Vas István zászlósok, Nagy szakaszvezető
és a többi huszonhármas feszült kebellel
fogadták kitüntetéseiket s egy szép nap
emlékével tértek vissza oda, ahol a kitünte-
tést szerezték, a lövészárokba . . .
A trónörökös ezt megelőzőleg is fogadta már
egyszer a huszonhármasok «parádés» csapa-
tainak tisztelgését Jaksoneken, Oroszlengyel-
országban,i9i5 február 4-én, mely alkalommal
néhány ezredbelit megszólítással tüntetett
ki, így Mayer Andor századost, Kun József
Jenő hadnagyot, a Hadialbum szerkesztőjét
és Raics Mihály őrmestert. Ez azonban nem
hagyott az ezredben oly mély nyomokat,
mint a blichi szemle. A huszonhármas baka
csak ezt emlegeti:
— Hej, mikor a trónörökös nálunk járt . . .
Azt meg épen nem adja egy világért oda,
hogy a trónörökös «szerbusz»-t mondott
Glöckner ezredesnek ... És az öreg baka
magyarázza a máié regrutának :
— Tudod együtt szolgáltak . . . Aztán
azért mondta neki, hogy szerbusz Glöckner,
hát már te is huszonhármas vagy?
És a máié regruta bámulva hallgatja a
daliás nap históriáját . . .
I. DÉR STURM BEI RUMNO,
Aquarellbild des in diesem Sturme schwerverwundeten
Malers Alexander Kováts.
2. VORWÁRTS IM SCHNEE DÉR KARPATHEN;
Aquarellmalerei eines 23-er Hauptmanns.
I. A RUMNOI ROHAM.
Kováts Sándor festőművész akvarellje, ki e rohamban
maga is súlyosan megsebesült.
2. ELŐRE A KÁRPÁTI HÓBAN.
Egy 23-as százados akvarellje.
Zwei Bilder aus den ruhmreichen Kámpfen des
Regiments. Das eine veranschaulicht den nácht-
lichen Sturm vöm 9-ten September 1914 auf das
in Flammen stehende Rumno, von wo die Russen
mit blutigen Köpfen in die Flucht gejagt wur-
den . . . Das untere Bild verewigt eine Episode
aus dér Karpathen-Winterschlacht im Monate
Márz 1915 . . . Dér 23-er Baka greift im meter-
hohen Schnee an . ..
Beide Schöpfungen stammen von Regiments-
angehörigen, die diese Ereignisse miterlebt habén.
Két kép az ezred dicsőséges küzdelmeiből. Az
egyik az 1914 szept. 9-iki éjjeli roham az égő
Rumnóban levő oroszokra, kiket az ellenállhatlan
támadás véres fejjel való menekülésre kény szeri-
tett ... A másik az 1915 márciusi kárpáti küz-
delmek egyik jelenete : a 23-as nyakig érő hóban
támad az oroszra . . .
Mindkét kép a nehéz eseményben résztvett,
ezredbeli művésztől ered ... így annál közvet-
lenebb és megkapóbb megörökítése két véressé-
gében is felemelő napnak . . .
Die Fahne ...
A zászló ...
169
. . . Jene Fahne, welche vielleicht vöm
Geiste dér Helden von Trautenau und Bihac
auf den Strassen Zombors an jenem glühenden
und windstillen 30-ten Juli getragen wurde,
die Fahne, dér wir mit blutigem Ernste Treue
bis in den Tód geschworen, unsere Fahne :
sie sah echte und rechte Soldaten kámpfen,
leben und sterben . . . Und diese Fahne, sie
ist mehr, denn ein Symbol ... Sie ist un-
sere Fahne ... Sie hat keine Geschichte . ..
Was* von ihr geschrieben steht, wurde mit
Heldenblut und blutiger Waffe geschrieben.
lm Márz 1880 empfing sie die Taufe in
dem vem Blute
des Regimentes
getranktenBihac,
wo ein Volltreffer
ihre Vorgángerin
in Stücke fetzte.
Erzherzogin Iza-
bella, die erlauch-
te Gemahlin un-
seres jetzigen
Armeeoberkom-
mandanten war
ihre Taufpatin.
Und sie wurde
von neuem — mit
Blut — getauft
in den Tagén von
Sabac. Die«grosse
Silberne» an dér
Brust des Fah-
nentrágers, Leutnant i.d.Res. Johann Antal,
kann ein Lied singen von dér geret tétén Fahne.
Heute kampft nur die Technik mehr . . .
Das Symbol ist in den Herzen . . Auch un-
sere Fahne kehrte heim aus dér blutigen
Feuerlinie . . . Zu Hause geloben ihr Treue
die ins Féld ziehenden 23-er . . .
Hech flattert im Winde dér Bácska dér
altehrwürdige, fadenscheinige Seidenstoff.
Die schweren goldgestickten Bánder rau-
schen in dér Luft ... Und die Fahne lásst
den ins Féld ziehenden Kriegern Ságén er-
klingen . . . Heldensagen von Sabac, von
Rumno, von den weiten Steppen Russlands,
von Karpathenkámpfen, wie Feinde besiegt,
wie viel Blut verronnen . . . Unvergangliche
Ságén erklingen . . . von Heldenruhm und
Schlachtengetümmel . . . Dann ziehen sie
aus, die Jungen dér Bácska. Von neuem er-
leben sie, von neuem verwirklichen sie die
Heldensagen ihrer Fahne . . .
... És az a zászló, melyet talán a trau-
tenaui és biháci hősök lelke lobogtatott a
szellőtelen, forró július 30-án Zombor téréin,
melyre véres komolysággal esküdtük a mind-
haiáligot, az a zászló, a mi zászlónk : becsü-
letes katonákat látott maga körül küzdeni,
élni, halni ... A becsületes katonák vidám
arccal követik a zászlót még nyolc hónap
véres eseményei után is . . . Lelkesen megy
a honvédő sereg a cirókavölgyi égbekanyargó
szerpentinen, neki a kárpáti tél jeges bor-
zalmainak, neki a rémhalálnak — a; tél-
nek, neki a szédítő tömegű muszka sere-
geknek . . .
És ez a zászló
több, mint szim-
bólum ... A mi
zászlónk... Nincs
neki történelme...
Ami róla írva va-
gyon—hősök vé-
rével, véres szu-
ronnyal írták.
1880 március-
ban volt a keresz-
telője az ezred
vérével áztatott
Bihácban, hol
elődjét ellenséges
ágyúgolyó tépte
foszlányokra. —
Izabella főherceg-
asszony, mai had-
seregfőparancsnokunk felesége volt a ke-
resztanyja ... Vérben keresztelték újra a sa-
báci napokon ... És Antal János hadnagy,
a zászlótartó mellén a nagy ezüst vitézségi
érem mesél a megmentett zászlóról . . .
Ma már a technika harcol ... A szimbó-
lumok a lélekben vannak. És a mi zászlónk
is hazakerült a véres tűzvonalból . . . Itt-
hon esküszik rá a harcba induló huszon-
hármas . . .
A bácskai szél meg-meglobogtatja a kopott,
öreg selymet. A nehéz aranyhimzésű szala-
gok suhognak a légben ... És mesél a zászló
a hadbaindulóknak . . . Mesék Sábáéról,
Rumnóról, messze orosz földről, kárpáti
csatákról, legyőzött ellenről, sok kiontott
vérről . . . Mesél el nem múló regét . . . Hő-
sök dicsőségét, harcok fergetegét meséli . . .
És mennek a bácskai fiúk, a zászló meséit
újra végigélni, újra megcsinálni . . .
Die Regimentsfahne passiert die ungarische Grenze.
A mi zászlónk a magyar határon, 1915 február 27-én.
1. Deckungen bei Kamionka.
Fedezékek Kamionkánál.
2. Deckungen in den Karpathen.
Kárpáti fedezékek.
3—4. Reservestellung bei Milno.
A milnói tartalékállások.
5. Schützengraben bei Hladky.
Lövészárok Hladky mellett.
6. Aufbau einer Deckung.
Épül a fedezék.
UNSERE BEFESTIGUNGEN,
A MI ERŐDÍTMÉNYEINK
Am Marsche zűr Front.
Das Regiment im Weltkriege.
Kurzgefasste Geschichte.
I. Die erste serbische Offensive.
Das Regiment ging am 30. Juli 1914 auf
den Kriegsschauplatz. Bis zum 14. August
befand es sich am syrmischen Saveufer. Am
18. August passierte es nach anderthalb-
tagigen Marsch die Sabacer Pionier-Brücke
und zog in Sabac ein, wo es sofort ins Feuer
kam und in hervorragender Weise den Mann
stellte. Am 19. bestand es sein blutigstes Ge-
fecht in Serbien auf den Misarer Hügeln.
Am 24. August verliess das Regiment Ser-
bien und ging mit Ldem IV. Korps auf den
russischen Kriegsschauplatz.
II. Die swei Offensiven in Gali^ien.
Am 9-ten September zeichnete sich das
Regiment bereits in Galizien im Gefechte bei
Komarno und im heldenmütigen Sturm gé-
gén das brennende Rumno aus, wáhrend das
I-te Marschbataillon zűr selben Zeit in dér
Grodeker Schlacht mit Bravóur kámpfte.
Kurz darauf bestand es das blutige Gefecht
in Horbace . . . Bei Laski-Murowane leistete
das Regiment 26 Tagé, gegenüber einer star-
ken Übermacht heldenhaften Widerstand.
Dies war unser erster Positionskampf, wo
trotz unserer primitiven Stellungen und Lauf-
gráben die blutigsten Anstrengungen dér
Russen erfolglos blieben.
Zweimal drángten die Russen unsere
samtlichen Streitkráfte zurück, wobei das
zweitemal fást allé unsere dortigen Armeen
sich über die ungarischen Grenzen zurück-
ziehen mussten. In diesen schrecklichen, an
Entbehrungen reichen Tagén hat sich das
— Útban a front felé.
Az ezred a világháborúban.
Egy kis történelem dióhéjban.
I. Az első szerbiai offensiva.
Az ezred 1914 július 30-án vonult a harc-
térre. Egészen augusztus 14-ig a Szerémség
Szávaparti részein tartózkodott. Ekkor egy
másfélnapi mars után, 18-án átvonult a
sabaci pionir-hídon Sabacba, ahol azonnal
tűzbe került és dicséretesen megállta helyét
a legendás hősiességről tanúskodó napok-
ban. 19-én volt a legvéresebb ütközete a
misári dombokon Sabác alatt és 23-án bent
Sabácban. 24-én az egész hadtesttel felvonult
az orosz harctérre . . .
II. A két galíciai offensiva.
Az orosz harctéren Rumno-Komarno kö-
zött az égő falu elleni éjjeli rohamban
(szept. 9-én) tüntette ki magát először az
ezred, míg ugyanaz nap az első menet-
zászlóalj, a rendkívül véres grodeki csatá-
ban tűnt ki. A túlnyomó orosz erők elleni
óriási harcokban veszteségteljes csatákat
vívott az ezred és mindenütt a legnagyobb
kitartással és elismert vitézséggel küzdött.
Nagy ütközete volt Horbace mellett, a San
mentén. Majd Laszki-Murowane mellett 26
álló napig tartotta állásait a túlerő ellen. Ez
volt az első álló jellegű harc, (október, no-
vemberben) mikor is, dacára kezdetleges ár-
kainknak és védőműveinknek, hiába volt az
oroszuninden véres igyekezete. Két ízben szo-
rították vissza az oroszok egész galiciai had-
erőnket, másodszorra egész a magyar határra
voltak kénytelenek seregeink visszavonulni...
Ezekben a rettenetes nélkülözéssel járó na-
172
Regiment durch beispiellose Ausdauer und
Heldenmütigkeit einen ewigen Ruhm er-
worben. Es verging kaum ein Tag, wo das
Regiment nicht im Feuer wár.
Mitte November wurde das IV. Korps,
darunter auch das I.-R. 23 zűr Abwehr
russischer Angriffe nach Preussisch-Schlesien
befohlen. Nach dér am 20. November in
Rosenberg (Preussen) erfolgten Auswaggo-
nierung führte uns ein langer Marsch über
die von den Russen vernichteten Gebiete.
Schwere Kámpfe hatte das Regiment bei
Sulmierzyce, Chorsenica, insbesondere aber
bei Turovice erfolgreich bestanden. Dér
Russe war geschlagen und zog sich langsam
hinter Petrikau zurück. Das erste Weihnachts-
*fest feiertedas Regiment in Russisch-Polen,
hat dann am 27. Dezember bei Potok das
letzte Gefecht des Jahres 1914 mitgemacht
und blieb noch circa 6 Wochen in dér dortigen
ziemlich ruhigen Stellung.
Am 16. Feber wurde das Regiment in Baby
einwaggoniert und ging in die von Russen
überfluteten galizischen Kárpátén, wo es
béréits ab 1. Marz in 20 Grad Kálte und
meterhohem Schnee bei Tiskowa, Radziojova,
Jablonki, Wolamichowa, tapfer kámpíte.
Dér Karpatenwinter und die furchtbaren
Kámpfe habén das Regiment aufgerieben,
welches nach dem Gefecht am Palmsonntag
des Jahres 1915. totál erschöpft sich nach
Ungarn zurückzog und bei den Orten Szed-
reske, Ujszomolnok festen Fuss fassend, die
seit dem Fali von Przemysl mit entsetzlicher
Wucht angreifende russische Fiút zum Stehen
brachte. Die Karpatenkámpfe kann mán
zu den ruhmreichsten Tagén des Regiments
záhlen.
V. Nach dem Durchbruch bei Gorlice.
An dér grossen, siegreichen Offensive, die
am 2. Mai 1915 begann, nahm auch unser
Regiment würdig Anteil, insbesondere seien
die schweren Tagé bei Krukienice hervor-
zuheben, wo es uns nur durch zahlreiche er-
pokban épúgy elismerést aratott az ezred pél-
dás kitartásával, mint vitézségével az előnyo-
mulások folytonos golyózáporaiban. Alig volt
nap, hogy az ezred tűzben nem lett volna . . .
III. Orosslengyelorsságban.
November közepén az oroszoktól fenyege-
tett Porosz-Szilézia védelmére rendelték ki
a Böhm-Ermolli által vezetett II. hadsereget
s benne ezredünket is, mely Poroszország-
ban Rosenbergben nov. 20-án kivagoniroz-
tatván, óriási menetelések között vonult
a német nagy stratégiai visszavonulás után
elpusztított területeken át, az orosz ellen ;
Sulmierzice, Korzenice s különösen Turovice
(1914. dec. 19.) melletti ütközetekben hatal-
mas küzdelmeket állt meg az ezred sikere-
sen. Veszteségeink mellett az eredmény sem
volt csekély. Az orosz megtört és lassan
Petrikaun túl húzódott vissza. Itt érte az
első karácsony az ezredet, amely Potok mel-
lett az esztendő utolsó csatáját dec. 27-én
sikerrel megvívta s ettől kezdve ott meglehe-
tősen nyugalmas állásban volt hat hétig . . .
IV. Kárpáti harcok.
[Február 16-án indult el az ezred Orosz-
lengyelországból (Baby állomásról) az oro-
szoktól elözönlött galíciai Kárpátokba, ahol
március i-től kezdve 20 fokos hidegben,
méteres hóban küzdött dicsőén Tiskowa,
Radziojova. Jablonki és Wolamichowa mel-
lett. A tél és a rémítő harcok megőrölték
az ezredet, mely a virágvasárnapi (márc.
28.) ütközet után teljesen megfogyva vonult
vissza a magyarországi Szedrecske-Űjszo-
molnok mellé s itt hősies magatartásával
mégis megállította az orosz áradatot, mely
Przemysl eleste után iszonyú erővel támadt,
hasztalanul. A kárpáti harcok legdicsőbb
napjai lehetnek az ezrednek.
V. A gorlicei áttörés után.
[Az 1915 május 2-án megindult győzelmes
nagy offenzivából is kivette a részét az
ezred. Különösen a krukienicei nehéz na-
pokban, ahol sokszoros nehéz rohammal s
nagy áldozatokkal bírtuk az oroszt meg-
III. In Russisch-Polen.
IV. Die Kámpfe in den Kárpátén.
173
bitterte Angriffe und grosse Blutopfer ge-
lang den Widerstand dér Russen zu brechen.
Unser Regiment war die erste Truppé, welche
siegreich vordringend am 26. Juli 1915 bei
Kamionka-Strumilowa den Bug-Fluss über-
setzte. Dér Bug-Übergang bleibt ewig eine
unsterbliche Tat des Regiments, das wahrend
seines erfolgreichen Vorgehens in Galizien
auch auf russisches Gebiet gelangte. Hier,
namentlich bei Nowoalexiniec und spater
bei Milno bewies das Regiment wiederholt
seine Tüchtigkeit und hat dér russischen
Übermacht abermals Halt geboten.
VI. Dér sweite Winter.
Dér Winter brachte dem Regimente ruhi-
gere Tagé. Am 1. Jánner 1916 verhess es die
Stellungen bei Za-
gorce und wurde
dann dér Deut-
schenSüdarmee zu-
geteilt, wo es bis
Ende Márz bei
Zborow - Jezierna
als Reserve dem
General Bothmer
unterstellt war.
Wahrend dieser
Zeit hatte das Regi-
ment mit anstren-
gender und oft ge-
fáhrlicher Arbeit
viel dazu beige-
tragen, dass sich
die Front bei Tarnopol als undurchbrechbar
erwies. Auf dieser Front wurde das Regiment
im April eingesetzt. In den Monaten April
und Mai stand das Regiment in befestigter
Stellung, hatte aber das schwierigste Front -
stück dér ganzen Front zu haltén. Infolge
dér Náhe beider Frontén, dérén einzelne
Punkte nur 50 Schritte von einander entfernt
waren, fanden táglich Handgranatenkámpfe
statt. Dér Feuer dér Minenwerfer aller Kali-
ber, dann die unausgesetzten unterirdischen
Minenkampfe machten den Aufenthalt in dér
Stellung oft zűr Hölle. Und trotzdem ertrug
das Regiment diese schweren Zeiten mit Hel-
denmut und bewies in den f olgenden schweren,
törni. A győzelmes előnyomulásban az ezred
lépte át először 1915 július 26-án Kamionka-
Sztrumilowánál a Búg folyót. A Bugátkelés
szintén örök dicsősége az ezrednek, mely e
nagy offenzivában minden ellenséges ellen-
állás ellenére egész Galicián át orosz földre
is eljutott. Itt Nowoalexiniecnél, majd ké-
sőbb a front visszavétele után, Milnónál
többszörös ütközetekben (szept., okt., nov.
hónapokban) mutatta ki harcedzettségét s
megakadályozta az orosz túlerő minden
törekvését.
VI. A második tél.
A tél beálltával nyugalmasabb napok
derültek az ezredre. Zagorce melletti állá-
saiból 1916 január
elsején kivonulva,
egészen március hó
végéig — isméc né-
met parancsnokság
alatt, Bothmer gróf
hadseregében —
Zborow -Jezierna
körül tartalékban
volt s megfeszített
és veszélyes mun-
kával járult hozzá,
hogy a tarnopoli
front igazán át-
törhetetlenné vált.
Ugyanezen a fron-
jf-ton került állásba
az ezred áprilisban s állóharcok mellett
telt el az idő egész április, május hóban . . .
Ezidő alatt az ezred erős állásokban állott
ugyan, de az egész front legveszedelmesebb
részeit kellett tartania. Az ellenséges front
néhol alig ötven lépésre volt a miénk-
től s e rövid távolságból természetesen
napról-napra kézigránát harcokat, a min-
denféle kaliberű bombavetők tüzét, foly-
tonos földalatti aknaharcokat, a pokol
minden próbáját kellett megállni a huszon-
hármasoknak.
Az ezred a nehéz időkben bátran ki-
tartott s a később kifejlődött súlyos küz-
delmekben bebizonyította, hogy a modern
1. Eine gesprengte Brücke. — Egy felrobbantott híd.
2. Die brennende Eisenbahnstation in Szadowa-Wisznya. — Az égő szadowa-wisznyai állomás.
3. Jarycow-Nowy nach dem Rückzug dér Russen. — Jarycow-Nowy az oroszok pusztítása után.
4. Die Kirche von Pakosc. — A pakosci templom.
5. Die Trümmer dér Mühle in Zalosce. — A zaloscei malom romjai.
6. Die von den Russen angezündete Chyrower Brücke. -— Az oroszoktól felgyújtott chyrowi híd.
7. Die Trümmer von Jarycow-Nowy. — Jarycow-Nowy romjai.
8. Wiederaufbau dér Pluchower Brücke. — A pluchowi híd újraépítése.
9. Eisenbahnstation in Szadowa-Wisznya. — A szadowá-wisznyai vasútállomás.
ZERSTÖRUNGSWERK DES KRIEGES. — A HÁBORÚ PUSZTÍTÁSAI.
175
entscheidenden Kámpfen, dass auch allé Mit- haditechnika minden pokolgépe sem képes
tel moderner Technik nicht imstande sind a huszonhármasok ellentálló erejét meg-
die Wiederstandskraft dér 23-er zu brechen. törni . . .
VII. Die grosse russische Offensive im Monat
Julii 1916.
Anlásslich des ohrenbetáubenden wilden
Trommelfeuers dér furchtbaren russischen
Massenangriffe gedachte dér Generalstabs-
bericht táglich in lobender Weise dér «nord-
westlich von Tarnopol» tapfer Widerstand
leistenden Truppén. Darunten befanden sich
die Dreiundzwanziger . . . Die Orte Hladki,
Worobiowka, Kokutkowce, Zborow werden
ewig von den grossen Opfern und dér
wundervollen Ausdauer dér 23-er erzáhlen.
Für diesen aussergewöhnlichen Wiederstand
wurde dem Regiment auch die ungeteilte
Anerkennung seiner sámtlichen Vorge-
setzten zu teil.
VII. Oroszok 1916 júniusi nagy offensivája.
Az oroszok szédítő pergőtüze és rettene-
tes tömegtámadásai alatt napról-napra el-
ismerő szavakat közölt a vezérkar a «Tarno-
poltól északnyugatra)) a pokol minden tüze
ellenében is helytálló csapatokról. Ott voltak
a huszonhármasok... Hladki, Worobiowka,
Kokutkowce, Zborow nevei a huszonhár-
masok nagy áldozatáról, csodás kitartásáról
beszélhetnek s ezért a rendkívüli ellenállásért
a felső parancsnokságok minden elismeréssel
halmozták el ezredünket. E harcok (akna-
vető és bombaharcok) azóta állandóan foly-
nak s a huszonhármasok állják az ellenség
minden képzeletet meghaladó támadásait
becsülettel és ami fő — eredményesen.
Fdw. Székács Emerich
Zugsf. Keszler Josef
Korp. Bikiczky Milán
Kdttasp. Peischl Emil
Zugsf. Polgár Desider
Korp. Robitsek Eugen
Zugsf. Szemlits Mathias
Korp. Schuller Eugen
Korp. Guttmann Josef
Zugsf. Utry Adalbert
Korp. Szűcs Johann
Korp. Oppenheim Eugen
GRUPPÉ VON EINJÁHRIG-FREIWILLIGEN DES REGIMENTS. — EZREDBELI ÖNKÉNTESEK.
Bilder aus Zborow.
Die Zeit des lustigen Reservelebens und dér spáteren blutigen Kámp.fe
machen dieses galizische Stadtchen uns ewig unvergesslich. Die Zeichnun-
gen sind Linoleumschnitte des Künstlers Pabst vöm Corps Marschall.
. & jf ;/
Stellungen werden ausgehoben. — Fedezéket ásnak.
♦
Das Regimentstagebuch. Vöm 26. Juli 1914 bis 31. Márz 1916. Chronologische Tabelle. Az ezred naplója. 1914 julius 26— 1916 márczius 31-ig. ^ , Chronologiai tábládat. 1914
2h3o/ die Mobilisierung angeordnet.________________26. Juli 2h 30" elrendeltetett a mozgósítás
Das Regiment geht in zwei Staffeln von 30. Juli Az ezred két csoportban Budapestről Zom-
Budapest nach Zombor.______________________________ borba megy.
Abtransport des Regiments nach Neupazua. 31:. Juli Az ezred elszállítása Űjpazuára
Verhaftung und Übergabe von politisch Ver- dáchtigen an die pol. Behörde in Altpazua. 2. Aug. Politikailag gyanús elemek elfogása és átadása 3. Aug. az ópazuai politikai hatóságnak.
Abmarsch aus Neupazua : nach Simanovce Stáb und I., II. Bataillon, nach Krnjesevci III. Bataillon, nach Ugrinovci IV. Bataillon. 4. Aug. Indulás Űjpazuáról : Törzs és I. II. zászlóalj Simanovcira, III. zászlóalj Krnjesevcire, IV. zászlóalj Ugrinovcira.
Ein Zivilist spionageverdáchtig verhaftet. 5. Aug. Elfogtunk egy kémkedéssel gyanúsított civilt.
Hinrichtung eines Serben in Simanovce vor dem Gemeindehause, dér aufs Militár drei Schüsse abgegeben. 8. Aug. Egy szerb kivégzése Simanovciban a község- háza előtt, aki a katonaságra háromszor tüzelt.
In Simanovce, Beska, Neukarlowitz werden dér 9. Aug. Simanovcin, Beskán, Űjkarlovitzon és környé-
Zivilbevölkerung die Waffen abgenommen. 10. Aug. kén a lakosságtól beszedjük a fegyvereket.
Abmarsch nach Asanja. xi. Aug. Indulás Asanjara.
Die Parkwache wird von Zivil angeschossen, 12. Aug. D. u. 11 órakor a tábor őrségére civilek lőnek,
worauf die Wache das Feuer eröffnet. mire az őrség a tüzelést megkezdi.
Abmarsch des II. Baons nach Simanovce, Stáb, 13. Aug. A II. zászlóalj indul Simanovcira, az ezred-
I., III., IV. Baon nach Krnjesevci. törzs, I., III., IV. zászlóalj Krnjesevcire.
Kantonierung in Simanovci und Krnjesevci. 14—16. Táborozás Simanovcin és Krnjesevcin.
Abmarsch um 3*20' über Tovarnik-Grabovci- 17. Aug. Indulás 3h 2o'-kor Tovarnik-Grabovci-Vilo-
Vilojevci nach Klenak. j evein át Klenakra.
Um 3*40' vorm. in Klenak eingetroffen. Be- 18. Aug. Klenakra érkezés 3h 4o'-kor d. e. Parancs
fehl : «Das Regiment hat sich am SO-Rand von Sabac um 511 vorm. in Gefechtsformation bereitzustellen.» Um 5*15' marschierte das Regiment unter heftigem Feuer dér Serben über die Kriegsbrücke nach Sabac. Dér Feind wurde aus seinen Stellungen südöstlich des Sabacer Friedhofes geworfen und verfolgt. «Az ezred 5h-kor d. e. Sabác délkeleti szélén harci alakulatban készenlétben áll.» 5h J5'-kor az ezred a szerbek élénk tüzelése közben a hadihídon át Sabácba megy. Támadás 5115o'-re jeleztetett. Az ellenséget a sabáci temetőtől délkeletre levő állásaiból kivetet- tük és néhány kilométere üldöztük.
Um 4*45' meldet sich Obst. v. Pflanzer krank 19. Aug. D. e. 4h45'-kor Pflanzer ezredes beteget jelent,
um 711 30' übernimmt Obstl. Seyller das f1 3o'-kor Seyller alezredes veszi át az ezred-
Rgtskmdo, dér sich gégén Mittag ebenfalls mit parancsnokságot, aki azonban dél felé ugyan-
Erschöpfungszustand marod meldet und um csak kimerüléssel beteget jelentett és d. u.
3ünachmittagdasRgtskmdodemMjr. Ludwig 3 órakor az ezredparancsnokságot Krause
Krause übergab. In dér Früh setzte das Lajos őrnagynak adja át. Reggel az ezred
Regiment in starkem Artilleriefeuer die Vor- igen erős ellenséges ágyú- és fegyvertűzben
rückung bis zu den Misarer Hügeln fórt, wo folytatta az előrenyomulást a misari magas-
sich ein erbitterter Kampf entspann. latig, ahol heves küzdelem fejlődött ki.
12
I
1. Die Pluchower Brücke nach dér Sprengung. — A pluchowi híd a robbantás után.
2. Die Kirche von Kamionka-Strumilowa. — A kamionka-strumilowai templom.
3. Ein Haus in Kamionka-Strumilowa. — Egy kamionka-strumilowai ház.
4. Die Eisentrümmer dér Pluchower-Brücke. — A felrobbantott pluchowi híd vasroncsai.
5. Dér Dóm von Krisovice. — A krisovicei dóm.
6. Fabriksinterieur in Kamionka-Strumilowa. — Egy gyár Kamionka-Strumilowán.
7. Die Kirche von Nagypolány. — A nagypolányi templom.
ZERSTÖRUNGSWERK DES KRIEGES. — A HÁBORÚ PUSZTÍTÁSAI.
179
Das Regiment marschiert als Reserve nach 20. Alig. Az ezred Tovarnikra megy tartalékba.
Tovarnik.
Kantonierung in Tovarnik. 21—22. Beszállásolás Tovarnikon.
Wieder bei Sabac eingesetzt. 23. Alig. Sábáénál ismét tűz vonalba helyeztettünk.
Kantonierung in Grabovci und Retablierungs- 24—27. Beszállásolás és újjászervezési munkálatok
arbeiten. Alig. Grabovcin.
Stáb, I., II., III. Baon náchtigt in Subotiste, 28. Aug. Az ezredtörzs I., II., III. zászlóalj Subotisten,
IV. Baon in Prhovo. IV. zászlóalj Prhovon éjszakázik.
Stáb, I., IV. Baon náchtigen in Simanoyci, 29. Aug. Az ezredtörzs, I., IV. zászlóalj Simanovcin,
II., III. Baon in Mihalj evei. II., III. zászlóalj Mihalj evein éjszakázik.
Das Regiment trifft mit Ausnahme des I. Baons 30. Aug. Az ezred az I. zászlóalj kivételével Űjpazuára
in Neupazua ein. Standesregulierung. Erster Ersatz 3 Offiziere, 2 Offiziersaspiranten, 230 Mannschaftspersonen. érkezik. Létszámrendezés. Első pótlás 3 tiszt, 2 tisztjelölt, 230 legénységi állománybeli.
Abfahrt nach Galizien. 31. Aug. Elutazás Galiciába.
Generalstabsoberst Julius v. Vidale übernimmt das Rgtskmdo. 3. Sept. Vidale Gyula vezérkari ezredes átveszi az ezred- parancsnokságot.
Nach zurückgelegter Fahrt über Budapest — Rákos—Hatvan—Miskolc—Sátoralj auj hely Sanok — Chyrow—Nadyby Auswaggonierung in Wojntycze. 4. Sept. Budapest — Rákos — Hatvan—Miskolc—Sátor- alj aú j hely—Sanok—Chyrow—Nadyby-n át történt utazás után Wojntyczen kiszállás.
Das Regiment hat allé Anmarschwege zu sichern. 5. Sept. Az ezred biztosítja az összes felvonulási utakat.
Feldmesse in Pianovice. 6. Sept. Tábori mise Pianovicen.
Einrangierung in die vöm Divisionár Griesler ge- íührte Kolonne. Marsch über Benkova, nördl. Rudki — Romanowka — Chlopy—Komarno — Andryanow, von dórt südlich dér Tiefenlinie Rumno, Direktion Horozanne Wielka. 8. Sept. Griesler divizionárius parancsnoksága alá ke- rültünk. Menetelés Benkován át északra Rudki — Komanowka. — Chlopy—Komarno — Andryanow, onnét a rumnói mélyedéstől déli irányban, Horozanne—Wielka felé.
Erfolgreicher Sturm auf Rumno. 9.Sept. Rumno ellen eredményes éjjeli roham.
Um 311 vorm. Vorrückung und Sturm auf 10. Sept. D. u. 3h-kor sikeres előrenyomulás és roham
Huminiec durchgeführt. Huminiec ellen.
Vorrückung und Sturm auf den Wald nordöstl. rr.Sept. Előrenyomulás és roham a Horbaczetól észak-
von Horbacze. keletre fekvő erdő ellen.
Befohlener Rückzug über die Brücke bei 12 Sept. Visszavonulás Dmytrzenél a hidon át, erős
Dmytrze im heftigen Artillerie' und In- fanteriefeuer durchgeführt. tüzérségi és gyalogsági tűzben.
Marsch nach Sambor, wo das Regiment um 13. Sept. Indulás Samborba, ahova az ezred éjfélkor
Mitternacht einlangt und náchtigt. érkezett és ott éjszakázott.
Um 5h 30' Abmarsch nach Strzelbice. 14. Sept. 5h 30-kor indulás Strzelbicere.
Kantonierung in Strzelbice. Es werden nördl. 15 -17. Beszállásolás Strzelbicen. Lawrowtól keletre
Lawrow und auf den Höhen 521 und 709 Sept. az 521. és 709. magaslatokon támaszpontokat
Stützpunkte hergestellt. építünk. *
6h Nachm. trifft das I. Marschbataillon zűr 18. Sept. D. u. 6h-kor megérkezik az I. menetzászlóalj
Ergánzung des Standes ein. (Hptm. Ull- rich, 4 Zugskmdten, 533 Mann.) a létszám kiegészítésére. (Ullrich százados, 4. szakaszparancsnok, 533 ember).
Aufteilung des Marschbataillons und Rück- 19. Sept. A menetzászlóalj beosztása után esős időben
marsch ab 411 10', nachm. über Wolo- szynowa-Nouowa nach Siegenthal bei Re- genwetter. d. u. 4^10'-kor visszaindulunk Woloszynowa- Nouován át Siegenthalba.
Weitermarsch von Siegenthal nach Ustrzyki-Dl. 20. Sept. Hideg esőben Siegenthalból tovább megyünk
bei kaltem Regenwetter. Ustrzyki-Dl.-be.
12*
*
1. lm Patrouillenkampfe.
Az előőrs harcban.
2. Ein Blick auf den Feind.
Egy pillantás az orosz felé.
3. Abfeuern einer Gewehrgranate.
A fegyvergranát kilövése.
-4. Ein Maschinengewehr ein Flugzeug beschiessend.
A repülőgép ellen irányított géppuska.
5. Die Stellungen bei Takcsány.
A takcsányi fedezékek.
DIE SOLDATEN IM KAMPFE. — HARCBAN A BAKA.
6. Es tobt dér Kampf .
Mikor áll a harc .
i8i
Das Regiment maschiert als Nachhut dér 21. Sept. Az ezred — mint a hadosztály utóvédje —
Division über Lisko nach Hoczew. Train- Liskón át Hoczewba megy. Train és tüzérségi
und Artilleriestockungen erschweren den akadályok nehezítik a menetet.
Marsch.
Von Hoczew um ioh vorm. über Mchawa
nach Jablonki.
22. Sept. Hoczewról io^-kor d. e. Mchawán át Jablonkira.
Wegen Verkehrstörungen erst um gh vorm.
in Jablonki. Cholera tritt in dér Umge-
bung auf.
23. Sept. Forgalmi akadályok miatt csak 9h-kor d. e.
érkeztünk Jablonkira. Kolera lépett fel a
környéken.
Um 6h vorm. Abmarsch über Zemplén-Oroszi
nach Czirókaófalu, wo das Regiment um
6h nachm. anlangt.
24. Sept. D. e. 6h-kor indulás Zemplén-Oroszin át Cziróka-
ófalura, ahová az ezred 6h-kor d. u. érkezik.
Kantonierung in Czirókaófalu. Viele cholera-
verdáchtige Erkrankungen.
25. Sept. Táborozás Czirókaófalun. Sok koleragyanús
megbetegedés.
Krankenstand 183 Mann, 10 Todesfálle. 53
Cholera verdáchtige.
26. Sept. Betegállomány 183 ember, 10 haláleset, 53
koleragyanus.
Die 7-te Komp. und die Pionierabt. gehen 27. Sept.
nach Zellő und heben vereint mit dér Mi-
litárarbeiter-Abt. an dér ungarischen Grenze
Verstárkungen aus.
A 7. század és a pionier-különítmény Zellőre
megy, ahol a katonai munkásosztaggal
együtt erődítményeket építenek a magyar
határon.
Krankenstand 180 Mann, choleraverdáchtig 35. 28. Sept. Betegállomány 180 ember, koleragyanus 35.
Krankenstand 236, cholera verdáchtig 29.
29. Sept. Betegállomány 236, koleragyanus 29.
Fldmarschalltnt. Griesler wird mit dér Füh-
rung des VII. Korpskmdos betraut. Das
Kmdo dér 32. I. T. D. übernimmt Gmjr.
Goiginger. Kantonierung : Rgtsstab und
IV. Baon Zellő, III. Baon Szedreske.
30. Sept. Griesler altábornagy a VII. hadtest parancsnok-
ságával bizatott meg. A 32. gyaloghadosztályt
Goiginger vezérőrnagy veszi át. Táborozás :
Ezredtörzs, IV. zászlóalj Czirókaófalu, I.
zászlóalj Telepócz, II. zászlóalj Zellő, III.
zászlóalj Szedrecske.
Die ersten Tapferkeitsmedaillen werden ver- tein. 1. Okt. Az első kitüntetések kiosztása.
Abmarsch des Rgts um 2h 30' vorm. über Liszna nach Baligrod. 4. Okt. Az ezred d. e. 2h 30'-kor Lisznán át Baligródba megy.
III. Baon überschifft den San und geht auf die Höhe Czulina 567. 5. Okt. A III. zászlóalj átkel a San folyón és az 567. Czulina magaslatra vonul.
San-Überschiffung des I., II. und IV. Baons östl. Sriednica-Wies und Weitermarsch nach Uherce. 6. Okt. Az I., II., IV. zászlóaljak átkelése a San-on vSziednia—Wies-től keletre és tovább menete- lés Uherce-re.
Um i2h 30' Abmarsch des Rgts nach Olsza- nicze. Absendung von drei Nachrichten - detachements. Kmdten : Hptm. Andreas Mayer, die Oblts Ladislaus Vági und Hubert Kohut. 7. Okt. i2h 30'-kor indulás Olszanicere. Három hír- szerzőkülönítmény küldetett ki. Parancsno- kok : Mayer András százados, Vági László és Kohut Huber főhadnagyok.
Hptm. Ullrich stürmt mit dem halben III. Baon um 4h Nachm. Ustrzyki-Dl. I., II., IV. Baon ist nördl. und südl. von Olszanicza in Stellung. Halbe III. Baon unter Kmdo von Mjr. Hahne bei Stefkova. 8. Okt. Ulrich százados a fél III. zászlóaljai 4h-kor d. u. rohamot indít Ustrzyki Dl. ellen ; az I., II., IV. zászlóalj Olszaniczától keletre és délre állásban van. A III. zászlóalj másik fele pedig Hahne őrnagy parancsnoksága alatt Stefkovánál van állásban.
Über Siegenthal nach Kroscienko. 9. Okt. Siegenthalon át Kroscienkora.
Über Susica trifft das Rgt um 5h 30' Nachm. in Chyrow ein. Alarm um gh 15' und Ab- marsch nach Laski-Murowane. 10. Okt. Susicán át az ezred 5h 3o'-kor d. u. Chyrowba érkezik. 9h 15'-kor alarm és indulás Laski- Murowanera.
182
5h 30' Beginn des Gefechtes, dann bis 12 No- vember Positionskampf. Inzwischen er- folgte am 14. Október die dritte Standes- ergánzung. 11. Okt. bis 11. Nov. 5b30'-kor ütközet kezdődik, azután állóharc nov. 12-ig. Közben okt. 14-én a harmadik létszámkiegészítés történt meg.
Um xoh nachm. Ablösung durch kön. un- garische Landwehr und Abmarsch nach Brzozowice. 12. Nov. D. u. ioh-kor honvédek felváltották az ezredet és elindultunk Brzozowicere.
Um 3h 30' in Komancza. 13. Nov. 3h 3o'-kor Románcán vagyunk.
Um 2h 30' in Vidrány eingetroffen. 14. Nov. 2b 30'-kor Vidrányba érkezünk.
Fassungen von Winterschutzartikel und Le- bensmitteln für die Eisenbahnfahrt nach Russisch-Polen. 15 Nov. Téli felszereléssel és élelemmel látnak el ben- nünket az oroszlengyelországi utazásra.
Beginn dér Einwaggonierung. 16. Nov. Vonatra szálltunk.
Fahrt über Sátoraljaújhely, Miskolcz, Zólyom, Ruttka, Csacza, Oderberg, Ratibor, Oppeln, Kreuzberg. 17—20. Nov. Utazás Sátoraljaújhely, Miskolc, Zólyom, Ruttka, Csacza, Oderberg, Ratibor, Oppeln, Kreuzbergen át.
Beginn dér Auswaggonierung. Marsch über Ludwigsdorf — Landsberg—Rudniki —Jawor- zno nach Parzymiechy. 21. Nov. Kiszállás. Menet Eudwigsdorf—Landsberg — Rudniki —Jaworznon át Parzymiechybe.
Über Smolarze und Wiecki nach Wasoz. 22. NOV. Smolarze és Wieckin át Wasozba.
Gaj eviCa—Jaj ki—Wistka — Ostrolenka werden passiert. 23. Nov. Gajevica — Jaj ki — Wistka — Ostrolenkán va- gyunk.
Das halbe IV. Baon wird um ih Nachm. zűr Deckung dér rechten Fiánké des Kaval- leriekorps Hauer nach Sulmierzyce entsen- det. Standesergánzung Hptm. Büttner, 24 Offiziere (Aspiranten) und 414 Mann. III. Baon besetzt mit Feldwachen die ver- stárkte Stellung östl. Ostrolenka. 24. Nov. D. 11. ih-kor a IV. zászlóalj felét a Hauer lovas- hadtest jobbszárnyának biztosítására Sulmi- erzycére küldik. Létszámkiegészítés : Büttner százados, 24 tiszt és tisztjelölt és 414 ember. A III. zászlóalj az Ostrolenkától keletre lévő megerősített állásokat tábori őrsökkel megszállja.
Abmarsch über Rekle und Bereitschaftsstel- lung bei Suchawola-Gawron. 25. Nov. Menet Reklen át, Suchawola-Gawronon ké- szültségben vagyunk.
IV. Baon hat Sulmierzyce zu nehmen, macht 4 Gefangene. I. Baon gelangt nach Piekary, III. Baon, Rgts- und Brigadestab nach Bogumilovice. II. Baon ist Divisionsreserve in Dworsovice-Pakoszowe. f> 0 fc vO sr A IV. zászlóaljnak Sulmierzycet elfoglalja 4 foglyot ejtenek. Az I. zászlóalj Piekaryra érkezik, a III. zászlóalj az ezred és dandár- törzs Bogumilowicera, a II. zászlóalj mint hadosztálytartalék Dworsowice-Pakoszowen.
Eintreffen des Rgts in Sulmierzyce. 27. Nov. Az ezred Sulmierzycere érkezik.
III. Baon. mit Artillerie- und Kavalleriede- tachements nach Ksaverov zűr Deckung dér rechten Fiánké dér Gardereservebrigade ent- sendet. Obit. Abt macht bei Anielow 14 Gefan- gene. Die Stellung von Anielow östl. Sulmyer- zyce-Antoniowka-Lowa-Wies wird technisch verstárkt und mit Drathindernissen ver- sehen. Krzywanice Feind konstatiert. Chor- senica wird wiederholt durch unsere Pa- trouillen von Kosaken gesáubert. 28. Nov. A III. záaszlóaljat tüzérséggel és lovaskülönít- ménnyel Ksawerowra küldik a német tarta- lék testőrdandár jobbszárnyának biztosítá- sára. Abt főhdgy Anielownál 14 foglyot ejt. Állásainkat Anielownál, Sulmierzyce — Anto- niowka —Lowa-Wiestől keletre technikailag megerősítjük és drótakadályokkal látjuk el. Krzywaniceről ellenséget jeleznek. Chorseni- cát járőreink ismételten megtisztítják por- tyázó kozákoktól.
Weitere Ausgestaltung dér Deckungen. In Chorzenicawird Infanterie konstatiert. Ausser Gépiünkéi und schwachem Artilleriefeuer Situation unverándert. 29. Nov. Tovább erősítjük állásainkat. Chorzenicán ellen- séges gyalogságot állapítanak meg. Apróbb csatározás és tüzérségi tevékenységen kívül a helyzet változatlan.
Situation unverándert. 30. Nov. A helyzet változatlan.
Um ih 30' Angriff dér Russen aus Chorzenica und Krzywanowice. Um 6h wieder volle Ruhe. Es wurden Gefangene gemacht. 1. Dec. ib 30'-kor támadtak az oroszok Chorzenica és Krzywanowice felől. 6h-kor ismét teljes csend. Foglyokat ejtettünk.
i83
Situation unverándert. Um g* nachm. wird 2. Dec. die Einnahme von Belgrad durch 3-mai Hurrah gefeiert. A helyzet változatlan. D. u. 4 órakor Belgrád bevételét háromszoros «Hurráh»-val ünne- peltük.
Um 7h vorm. allgemeiner Angriff auf Anto- 3. Dec. niowka, Chorzenica und Krzywanovice. Das II. Baon nimmt die Orte Antoniowka und Chorzenica. 7h-kor d. e. általános támadás Antoniowka, Chorzenica, Krzywanowice.ellen. A II. zászló- alj elfoglalja Antoniowkát és Chorzenicát.
Situation unverándert. 4—5. A helyzet változatlan.
Umgruppierung dér Baone. 6. Dec. A zászlóaljak átcsoportosítása.
Regiment gehört ab Mittag zűr Gruppé Gm. 7. Dec. Grallert (64. Inf. Brig. Kmdo.) Az ezred déltől kezdve Grallert vezérőrnagy hadseregcsoportjához tartozik (64. gyalog- dandár) .
Situation unverándert. 8—13. A helyzet változatlan. ’>
Standesergánzung 11 Gagisten, 410 M. 14. Dec. Létszámkiegészítés : 11 tiszt, 410 ember.
Russen Stellung geráumt. Es wird über Le- 15. Dec. kinska nach Janow vorgerückt. Az oroszok kiürítették állásaikat. Lekinskán át Janowra megyünk.
Das Regiment geht über Piaszki-Kaminsk nach 16. Dec. Az ezred Piaszki-Kaminskon át Goskowicera
Goskowice. megy.
Als Divisionsreserve wird über Krosno — Ciesle — 17. Dec. Leki nach Legkrolenki und Majkowice mar- schiert. Mint hadosztálytartalék Krosnociesle-Lekin át Legkrolenki és Majkowicera megyünk.
Übersetzung dér Pilica bei Faliszów und 18. Dec. Weitermarsch über Faliszów, Reczkow gé- gén Turovice. Bei Faliszów hat das Rgt. die zum Feuergefechte abgesessene 3/8. Husaren-Eskadron unterstützt. Faliszownál átkelünk a Pilicán és Faliszów, Reczkowon át Turovicera megyünk. Fali- szownál az ezred a raj vonali szolgálatra gyalogosított 3/8. huszárosztagot támogatta.
Rgtsstab und I. Baon in Klew, halbe III. Baon 19. Dec. in Sulborowice, IV. Baon bei Sulborowice, II. und halbe III. Baon im Gefechte bei Turovice. Ezredtörzs és I. zászlóalj Klewnél, a III. zászló- alj fele Sulborowicén, a IV. zászlóalj Sulbo- rowicénél, a II. és a III. zászlóalj másik fele Turovicénél áll harcban.
II. und III. Baon in erreichter Stellung bei 20—21. Turovice. Dec. A II. és III. zászlóalj a Turo vicénél elfoglalt állásokban van.
Umgruppierung. Ablösung durch das I. R. 22. Dec. Nr. 64. I. und IV. Baon und Rgtsstab nach Janikowice. Átcsoportosítás. A 64. közös gy. e. felvált beríniinket. Az I. és IV. zászlóalj Dabrowara a II. és III. zászlóalj Janikowicera megy.
Das Regiment kantoniert in Dabrowa. 23. Dec- Az ezred Dabrowán táborozik.
In Nowe-Blogie Bereitschaftsstellung von ioh 24. Dec. 30' vorm. bis 2*30' nachm., dann Ein- quartierung. ioh 3o'-től d. u. 2h 3o'-ig Nowe-Blogienél ké- szenlétben vagyunk, azután beszállásolás.
Das Regiment als Divisionsreserve bei Gory 25. Dec. Az ezred Gory — Trzebiatowsk —Ulanow—Bu-
Trzebiatowszk—Ulanow—Bukoviec, von wo nördl. Obarzankow mit dér Direktion nach Potok marschiert wird. koviecnél hadosztálytartalék, ahonnét Obar- zankowtól északra Potok irányában menete- lünk.
Um 811 30' vorm. wird das I. Baon aus dér 26. Dec. Richtung Olszowiec heftig durch Infan- terie- und Artilleriefeuer beschossen. Das Regiment besetzt A 233 bei Potok. Az I. zászlóaljat 8h 3o'-kor d. e. Olszowiec irányából heves gyalogsági és tüzérségi támadás éri. Az ezred Pótoknál megszállja a 233 A magaslati pontot.
Bis 2h nachm. stehendes Gefecht, um 411 27. Dec. nachm. Angriff auf III. und IV. Baon dér bis auf 1500 Schritte vorgetragen und dann zum Stehen gebracht wird. 25 todte Russen und 52 Gefangene. D. u. 2h-ig állóharc. D. u. 4h-kor támadás a III. és IV. zászlóalj ellen. Az orosz 1500 lépés előhaladást tesz, ott azonban megállásra kényszerítettük az ellenséget. 25 orosz halot- tat számláltunk meg és 52 foglyot ejtettünk.
Stellung wird verbessert. 28. Dec. Az állásokat erősítjük.
A LEGÉNYSÉG TOVÁBBKÉPZÉSÉ
A FRONT MÖGÖTT:
. Egy szakasz a frontkiképzés közben.
2—3. Egy géppuskásosztag frontkiképzés
közben.
DIE WEITERAUSBILDUNG DÉR
MANNSCHAFT HINTER DÉR FRONT
1. Ein Zug wáhrend dér Frontausbildung,
2—3. Eine Maschinengewehrabteilung
wáhrend dér Frontausbildung.
i85
Allgemeiner Angriff. 29. Dec. Általános támadás.
Nachmittag wird dér Ralim Solestwinow Grudzice von russischer schwerer Artillerie heftig beschossen. 30. Dec. Solestwinowot és Grudzicet orosz nehéz tüzérség a délután folyamán erős tűz alatt tartja.
Situation unverándert. 31. Dec. A helyzet változatlan.
1915
Starke Beschiessung durch feindl. Artillerie. Fahrküche des Rgtsstabes vernichtet, zwei Pferde getötet. 1. Jan. Heves ellenséges ágyútűz alatt állunk. Az ezred- törzs konyháját és 2 lovat tönkretett egy telitalálat.
Situation unverándert. 2. Jan. A helyzet változatlan.
Einrückung dér Marschkomp. Hptm. Wes- sely mit 2 Offizieren, 3 Kadetten und 237 Mann. 3’ Jan. Wessely százados menetszázada beosztatott 2 tiszttel, 3 hadapróddal és 237 emberrel.
Auf dér ganzen Linie Ruhe. 4-6. Csend az egész vonalon.
Einrückung dér Marschkomp. Obit. Miha- novic mit 1 Lt., 3 Kadtten, 243 Mann. Nachmittag beschiesst feindliche Artillerie Pót ok. 7. Jan. Mihanovié főhadnagy menetszázada beoszta- tott 1 hadnaggyal, 3 hadapróddal, 243 em- berrel. Délután ellenséges tüzérség lövi Potokot.
Situation unverándert. 8-9- A helyzet változatlan.
Ab I2b vorm. bis 5*- nachm. heftiger Ar- tilleriekampf. 10. Jan. D. e. i2h-tól d. u. 5b-ig heves ágyúharc.
Situation unverándert. 11—15- A helyzet változatlan.
Einrückung des halben V. Marschbaons. Standes- ergánzung mit 15 Offizieren, 561 Mann, 2 Maschinengewehren. 16. Jan. Megérkezett az V. menetzászlóalj másik fele. Létszámkiegészítés : 15 tiszt, 561 ember, 2 gépfegyver.
Von 121130' bis ib 30' wird Solestwinow mit schweren Gránátén beschossen. 19. Jan. i2h 3o/-től ih 30'Tg nehéz gránátokkal lövi az ellenség Solestwinowot.
Situation unverándert. 20. Jan. A helyzet változatlan.
Nachmittag Artilleriekampf. Um 8h 20' nachm. heftiges Feuer auf dér ganzen Front gégén schwache Nachrichtendetachements dér Rus- sen. 21. Jan. Délután tüzérségi harc. 8b 20'-kor d. u. erős tüzelés az egész fronton gyenge orosz fel- derítő osztagok ellen.
Situation unverándert. 22. Jan. A helyzet változatlan.
Das halbe II. Baon geht nach Jaksonek, umdort am 24. in Anwesenheit dér Militárattachés zu üben. Gm. von Podhoránszky übernimmt das Kmdo dér 35. I. T. D. und Oberst v. Vidale das 63. Brig. Kmdo. Nachts werden viele Patrouillen an den Feind entsendet um die vermutete Herausziehung von Kráf- ten zu konstatieren. 23. Jan. A II. zászlóalj fele Jaksonekre megy, hogy ott 24-én a katonai attachék jelenlétében gyakorlatozzon. Podhoránszky vezérőrnagy átveszi a 35. gyaloghadosztály és Vidale ezredes a 63. dandár parancsnokságát. Este több őrjáratot küldünk ki annak megállapí- tása végett, hogy ellenséges erőknek a frontból való kivonása a valóságnak meg- felel-e?
Inspizierung des halben II. Baons durch den Korpskmdten in Begleitung dér Militár- attachés. Korpskmdt Terstyánszky ruft : «Éljen die braven 2yen, was mit «Éljent> erwidert wird. Schwere Artillerie beschiesst Solestwinow. 24- Jan. A II. zászlóalj felét a hadtestparancsnok a katonai attachék jelenlétében inspiciálja. Terstyánszky hadtestparancsnok «Éljenek a 23-asok» kiáltással üdvözöl bennünket, amit többszörös «Éljen» kiáltással viszonzunk. Nehéz tüzérség lövi Solestwinowot.
Obstl. Rudolf Pfalz übernimmt das Rgts- kmdo. Eigene Artillerie beschiesst die stark besetzten feindl. Stellungen bei An- toniowka. 25- Jan. Pfalz Rudolf alezredes átveszi ezredünk pa- rancsnokságát. Tüzérségünk lövi az ellenség erősen megszállott állásait Antoniowkánál.
i86
Eigene Artillerie beschiesst den ganzen Tag 26. Jan. die feindl. Stellungen. Tüzérségünk egész nap tűz alatt tartja az ellenség állásait.
Von 3h 30' bis 4h wird Solestwinow mit feindl. 27. Jan. Shrapnells belegt. Die eigene Artillerie be- schiesst den ganzen Tag Antoniowka und Olszoviec. 3h 30,-től 4-Mg az ellenség Solestwinowot srap- nelleső vei árasztja el. Saját tüzérségünk egész nap lövi Antoniowkát és Olszovicet.
Von I2h 30' bis ih 30' beschiesst die schwere 28. Jan. I2b 3o'-től ih 3o'-ig ellenséges nehéz tüzérség
Artillerie den Raum östl. von Solestwinow, wáhrend die eigene Artillerie den ganzen Tag die feindl. erste Linie und die Maschinen- gewehrabteilungen bearbeitet. a Solestwinowtól keletre eső területet lövi, míg saját tüzérségünk egész nap erős tűz alatt tartja az ellenség első vonalát és a gépfegyverosztagokat.
Situation unverandert. 29. Jan. A helyzet változatlan.
Von 2h bis 4h nachm. beschiesst die eigene 30. Jan. Artillerie die feindl. Stellungen. In dér Nacht habén die Baone rege patrouillieren zu lassen und sich vorzuarbeiten. Es ist dér Anschein zu erwecken, dass angegriffen wird, da bei dér Nachbardivision grosse Ereignisse bevorstehen. D. u. 2ll-tól 4h-ig tüzérségünk lövi az ellenséges állásokat. Parancs : éjjel a zászlóaljaknak állandóan patrouilloztatni kell, hogy az ellenségben a támadás hitét keltsük fel, mert a szomszéd hadosztály nagy feladat teljesítése előtt áll.
Situation unverandert. Warmes Frühjahrs- 31. Jan.- wetter. IO* A helyzet változatlan. Meleg, tavaszi időjárás.
Es soll das Abziehen dér Truppén durch 11. Feb. Ruhe etc. markiért werden. Feindl. Ar- tillerie beschiesst Solestwinow. Általános csenddel csapatok elvonását kell markirozni. Ellenséges tüzérség tűz alatt tartja Solestwinowot.
Um 4^ nachm. versucht dér Feind sowohl 12. Feb. im eigenen als in den Nachbarabschnitten durch Abstreuen mit Maschinengewehr- und Infanteriefeuer zu konstatieren, ob sich noch Kráfte in dér Front betűiden. Eigene Artillerie beschiesst die Stellungen bei Lud- winow. Das Rgt wird im Laufe dér Nacht vöm I. R. Nr. 64 abgelöst. D. 11. 4h-kor az ellenség gépfegyver és gyalog- sági tűzzel puhatolja, hogy vannak-e még csapatok jelen? Tüzérségünk az ellenség Ludwinow melletti állásait lövi. Az ezredet az éj folyamán a 64. közös gy. e. illetőleg a 32. felváltja.
Um 3b 15' vorm. Abmarsch aus den Stellungen 13. Feb. über Obarzankow, Zarzencin nach Kalek, dortselbst 5h Nachm. Einquartierung. D. e. 3h 15'-kor indulunk az állásokból Obar- zankow, Zarzencin át Kalekre, ahol 5h-kor d. u. beszállásolnak bennünket.
Standort unverandert. Rast in guten Quar- 14—15. tieren. É'éb. Kalek, Bartkowice. Pihenő jó lakásokban.
Abmarsch um f1 vorm. über Kolo, Polichow 16. Feb. nach Wolborz. Dórt Einquartierung. 7h d. e. indulunk Kolo, Polichowon át Wolborzba, ahol ismét beszállásolnak.
Einwaggonierung in Baby. 17—18. Vonatra szállunk Babynál.
Fahrt über Czestochowa, Kattowitz, Oder- 20. Feb. berg, Zólyom, Fülek, Miskolcz. Auswaggo- nierung in Homonna. Marsch nach Nagy- kemence, dortselbst Einquartierung. Regen. Utazunk Czestochowa, Kattowitz, Oderberg, Zólyom, Fülek, Miskolcon át. Homonnán kiszállunk. Menetelés: Nagykemence és Mod- rára, ahol beszállásolnak.
Aufenthalt in Nagy kemence. Regen. 21. Feb. Nagy kemence, Módra, pihenés.
9h Vorm. Abmarsch. Das Rgt wird in Szinna 22. Feb. und Czirókabéla untergebracht. D. e. 9h-kor indulunk. Az ezredet részben Szinánn és részben Czirókabélán helyezik el.
Eintreffen in Czirókafalu. Náchtigung. 23. Feb. Megérkezünk Czirókaófalura. Éjszakázunk.
Aufenthalt in Nagypolány, schlechte Quartiere, 24 25. kaltes Regenwetter. Feb. Nagypolányon vagyunk. Rossz lakások, fagyos, esős időjárás.
8h Vorm. Abmarsch. Um 1211 mittags wird dér 26! Feb. Karpatenkamm überschritten 3h 30' nachm. Einquartierung in Zubrace. Schneefall, 8Vkor d. e. innét elindulunk. 12—kor átlépjük a Kárpátok gerincét. 3* 30-kor beszállásol- nak bennünket Zubracen. Hóesés.
187
Um 2h 30' Abmarsch aus Cisna um yh 30' 27. Feb. 2h 30-kor elindulunk Cisnáról és yh 3o'-ko:
Eintreffen in Lopienka. Dér Marsch war áusserst beschwerlich, vereiste Wege, grosse Steigungen. Lopienka stark belegt. Mann- schaft teilweise unter freiem Himmel ge- náchtigt. Kálte. Lopienkára érünk. A mars igen nehéz volt jeges úton, folyton felfelé menetelve. Lopien- kán igen sok katonaság, úgy a legénység egy része a szabad ég alatt aludt. Dermesztő hideg.
Standort unverándert. Laut Telefondepesche 28. Feb. Ugyanott vagyunk. A hadseregcsoport parancs-
des Armeegruppenkmdos werden die Baone III. und IV. Feldmarschallt. Schmidt unterstellt. Regimentsstab und 2 Baone bleiben zűr Verfügung des Armeegruppen- kommandos. nokságának telefonparancsa szerint a III. és IV. zászlóalj Schmidt altábornagy pa- rancsnoksága alá helyeztetett. Az ezred- törzs és a másik két zászlóalj a hadsereg- csoport-parancsnokság rendelkezésére marad.
Um 2h3o' vorm. marschiert das IV. Baon nach 1. Márs Délelőtt 2h 3o'-kor a IV. zászlóalj Tyskowá-ra
Tyskowa und bezieht dórt Feuerstellungen. Die übrigen 3 Baone und dér Rgtsstab ver- bleiben in Lopienka. megy és ott tűz vonalban marad. A másik három zászlóalj és az ezredtörzs Lopien- kán van.
Ablösung des Landwehrinfanterieregiments No 36 bei Radziejova durch die Baone III und IV. 2. Márz A III. és IV. zászlóalj felváltja Radziejowánál a 36. Landwehr ezredet.
Ausgestaltung dér Deckungen und Wieder- herstellung dér teilweise zerstörten Drathin- dernisse. Munitions- und Verpflegsnachschub geschieht durch Tragtierstaffel. Wegen feind- lichem Artilleriefeuer ist dér Verkehr nur in dér Nacht möglich. 3. Márz A III. és IV. zászlóalj kiépíti az állásokat és helyrehozza a részben szétlőtt drótakadályo- kat. Lőszer és élelem utánpótlása lovakkal történik. Ellenséges ágyútűz miatt csak éjjel lehet közlekedni.
Ablösung des III. und IV. Baons durch das I. 4. Márz A III. és IV. zászlóaljat az I. és II. zászlóalj
und II. Baon. leváltja.
III. und IV. Baon trifft in Lopienka ein und ist 5. Mars A III. és IV. zászlóalj Lopienkára érkezik, ahol
Armeegruppenreserve.a hadseregcsoport tartaléka marad.
Situation unverándert. 6. Mars A helyzet változatlan.
Um 4^3o' nachm. marschiert das IV. Baon auf die Höhe 864. wetl. Tyskowa und von dórt als Reserve dér 32-ten Inf. Truppendivision auf die Höhe Berdo 890. Die 9. und 12. Kom- panie geht bei Radziejova in Stellung, wáhrend die 10. und 11. Komp., ferner die Maschinengewehrabteilung III und IV als Armeegruppenreserve in Lopienka verblei- ben. 7. Márz Délután 411 3o'-kor a IV. zászlóalj Tyskowától nyugatra a 864. magaslatra megy, onnét pedig mint a 32. gyaloghadosztály tartaléka a 890. Berdó magaslatra. A 9. és 12. század Radziejovánál állásba megy, míg a 10. és 11. század, valamint a III. és IV. gépfegyver- . osztag mint a hadseregcsoport tartaléka Lo- pienkán marad.
Situation unverándert. 8. Márz A helyzet változatlan.
Allgemeiner Angriff. Schwierige Vorrückung in tiefem Schnee und über Schützendeckun- gen. Dér Angriff wurde stellenweise bis auf 20 Schritte vorgetragen. Todte : Hauptmann Wessely, Kdtt. Asp. Schmidt, verwundet : Lt. i. d. Rés. Komlossy, Kdtt. i. d. Rés. Urbán, Kdtt. Asp. Somogyi. 9. Márz Általános támadás. A magas hóban, lövész- állásokon át nehéz előre jutni. Az ellenséget helyenként 20 lépésre közelítettük meg. Wessely kapitány, Schmidt hadapródjelölt halott, Komlóssy tart. hadnagy, Urbán tart. hadapród és Somogyi hadapródj elölt sebesült.
Das Regiment harrte in dér schwierigen Situa- 10. Márz Az ezred a veszélyes helyzetben kitart.
t-ion tapfer aus.
Ablösung des Regiments durch das Inf. Reg. 11. Márz Az ezredet a 71. közös gyalogezred leváltja.
No. 71. Marsch über Lopienka nach Jablonki. Lopienkán át Jablonkiba megyünk.
Standort Jablonki. Das Regiment löst in dér 12. Márz Jablonkin vagyunk. Felváltjuk a 69. közös
Nacht das Inf. Reg. No. 69 ab. III. Baon Divisionsreserve. gyalogezredet. A III. zászlóalj hadosztály- tartalék.
189
Ausgestaltung dér Stellungen. III. Baon mar- 13. Mars
schiert von Jablonki über Cisna, Majdan,
Zubrarze nach Palnize und ist Reserve des
XIX. Krops.________________________________________
Építjük az állásokat. A III. zászlóalj Jablon-
kiról Cisna, Majdan, Zubrarcen át Palnize-ra
megy, ahol a XIX. hadtest tartaléka. Az
I. zászlóalj Maniowba-állásokba vonul.
Russischer Angriff auf die Manilowa-Höhe 14. Mars
blutig abgewiesen. Das III. Baon wurde auch
eingesetzt.
A Manilowa magaslat elleni orosz támadást
véresen visszavertük. A III. zászlóalj is tűz-
vonalba helyeztetett.
Standesergánzung durch Einteilung dér Marsch- 15. Már2
kompanie Obit. Pravdic.
Létszámkiegészítés Pravdic főhadnagy menet-
századával.
Am Ausbau dér Stellungen wird gearbeitet.
16—20.
Mars
Kiépítjük az állást.
Laut Aussage russischer Gefangener ist ein 21. Mars
Nachtangriff geplant, dér aber unterblieb.
Foglyok vallomása szerint az oroszok éjjeli
támadást terveznek, mely azonban elmaradt
Um n^o' vorm. standén die Russen auf dér 22. Mars
ganzen Linie in ihren Deckungen auf. Es
wurde anscheinend eine Proklamation ver-
lesen, die mit lauten Hurrah-Rufen begrüsst
wurde. *
Délelőtt 1 ih 3o'-kor az oroszok az egész vona-
lon felállnak a fedezékekben. Látszólag egy
proklamációt olvasnak fel nekik, melyet han-
gos hurrá kiáltással üdvözölnek.
Heftiges feindl. Artilleriefeuer. Laut Aussage 23. Mars
russ. Überláufer greift dér Feind in dér Nacht
an. Angriff ausgeblieben.
Heves ellenséges ágyútűz. Orosz foglyok vallo-
mása szerint az ellenséges éjjeli támadást
intéz. Elmaradt.
Laut Meldung des Armeeoberkommandos ist die 24. Mars
Festung Przemysl am 21. III. gefallen.
A hadseregfőparancsnokság jelentése szerint
Przemysl 21-én elesett.
Seit Morgengrauen lebhafter Gefechtslárm auf 25. Mars
dér Höhe Piaski, Russ. Ansammlungen wer-
den in dér Tiefe von den eigenen Stellungen
konstatiert und unter Feuer gehalten. Eine
von dér 6. Kompanie entsendete Patrouille
brachte nachm. 82 Gefangene ein.
Reggeli szürkületkor a Piaski magaslatról
élénk harcizaj hallatszik. Állásaink előtti
mélyedésben ellenséges osztagok tűnnek fel,
melyeket tűz alatt tartunk. A 6. század egy
járőre 82 foglyot szállított be.
Die Russen wurden unter Zurücklassung von 26. Mars
50 Todten in ihre altén Stellungen zurück-
gedrángt.
Az oroszokat 50 halott visszahagyásával ere-
deti állásaikba űztük vissza.
Ununterbrochener Gefechtslárm auf Terniczka 27.
und Piaski. Feindl. Angriffe wurden beim
III. und IV. Baon blutig zurückgeschlagen.
Mára? Állandó harcizaj a Terniczka és Piaski magas-
latokról. A III. és IV. zászlóalj ellenséges
támadásokat véresen visszavert.
Von 5h vorm. bis 2*30' nachm. sehr heftiges 28. Mars
feindl. Artilleriefeuer. Um 3h nachm. greifen
die Russen in 3 — 6 Linien an, wobei sie wieder-
holt zurückgeworfen wurden. Spáter gelang
es dér russ. Übermacht unsere Linie zu durch-
brechen. Das Rgt. zog sich hierauf auf Be-
fehl am Zebrák Sattel zurück. Um 911 nachm.
rückt das VIII. Marsch-Baon. ein. Das III.
Baon hatte 396 Mann Verlust an Todte, Ver-
misste, Verwundete.
Reggel 5h-tól délután 2h 3o'-ig heves ellenséges
.ágyútűz. 3*-kor támad az ellenség 3 — 6 sor-
ban, de véresen visszaverjük. Később sikerül
az oroszoknak vonalunkat áttörni, mire mi
felsőbb parancsra a Zebrák nyeregre vonu-
lunk vissza. 9 órakor megérkezett a Vili.
menetzászlóalj. A III. zászlóaljunk holtak-
ban, sebesültekben és eltűntekben 396 embert
vesztett.
Um 2h3o' wird auf Befehl weiterer Rückmarsch 29. Márz 2h 3o'-kor felsőbb parancsra tovább vissza
angetreten. Es werden gut brauchbare Stel-
lungen vorgefunden und besetzt. In dér Nacht
legt die Pionierabteilung Drathindernisse.
Vöm Feinde in Jablonki nichts konstatierbar.
vonulunk. Jól használható állásokat talá-
lunk. Éjjel a pionierok drótakadályt vonnak.
Az ellenség Jablonkiban nem mutatkozott.
Nachmittag dichter Nebel. Um 411 bringt eine 30. Mars
Patrouille des IV. Baons 6 Russen ein. Um
8h graben sich 4—500 Schritte vor dér eigenen
Linie feindl. Abteilungen ein. Die ganze Nacht
Inf anterief euer.
Délután sűrű köd ereszkedik. 4 órakor a IV.
zászlóalj egy járőre 6 foglyot hoz be. 8 óra-
kor ellenséges csapatok 4—500 lépésre állá-
saink előtt beássák magukat. Egész éjjel
élénk gyalogsági tűz.
190
Angriff kleinerer Abteilungen abgewiesen. In- ; folge Durchbruch bei einem Nachbarregiment wird vöm Gruppenkommando dér Rückzug angeordnet. 31. Már^ Kisebb ellenséges osztagok támadását vissza- vertük. A szomszéd ezrednél az ellenség át- törte a frontot, mire a hadcsoportparancsnok- ság visszavonulást rendel el.
Vormittag werden starke russische Kráfte vor unserer Front eingesetzt. Um ih 30' nach- mittag greifen die Russen heftig an und drán- gen uns unter grossen Verlusten zurück. 1. Apr. Délelőtt túlnyomó orosz erőket vetettek fron- tunk ellen. Délután i11 30'-kor az oroszok erőteljes támadásba kezdenek, mely meg- gyengült vonalunkat nagy veszteségek mel- lett visszaszorítja.
Aus den Resten dér vier Baone wird ein Baon mit 1000 Mann, 3 M. G. Abt., Pion. Abt. und Telt.-Abt. formiért. 2. Apr. A négy zászlóalj maradványaiból egy, 1000 emberből álló zászlóaljat, 3 géppuskásoszta- got, utász- és telefonosztagokat alakítanak.
Retablierungsarbeiten. w 1 H Ol Az átszervezés munkálatai.
Eintreffen des IX. Mabaons. Aus diesem und dem kombinierten Baon werden in Cziroka- ófalu die Baone I und II formiért. 16. Apr. A IX. menetzászlóalj megérkezése. Ebből és a kombinált zászlóaljból Czirokaófaluban megalakul az I. és II. zászlóalj.
Standort unverándert. 17. Apr. Változatlanul, ugyanezen helyen.
Abmarsch durch Szedreske auf die Borsuk-Höhe <>- 719 zűr Ablösung des I. R. 85. Abends übernimmt Major Josef Bandat das Regi- mentskommando. 18. Apr. Szedrecskén át a Borsuk-magaslatra -$■ 719. a 85. gyalogezred felváltására vonul az ezred. Este Bandat J ózsef őrnagy veszi át az ezred- parancsnokságot.
Ausgestaltung dér Stellung. 19-25. Berendezkedés az állásokban.
Tagsüber wirkungsloses feindliches Artillerie- 26—29. Egész nap hatástalan ellenséges ágyútüzelés.
feuer. Technische Verstárkungen dér Stel- lungen mit Stacheldraht. Apr. Az állások technikai megerősítése drótaka- dályokkal stb.
Obstlt. Rudolf Pfalz übernimmt wieder das Rgtskdo. Mjr. Bandat geht mit einem Det. zűr Ausbildung dér Mabaone dér 32. I. T. D. nach Czirokahosszúmező ab. 30. Apr. Pfalz Rudolf alezredes újból átveszi az ezred- parancsnokságot. Bandat őrnagy egy különít- ménnyel a 32. gyaloghadosztály menetzászló- aljainak kiképzésére Czirokaófaluba megy.
Regiment in Stellung zwischen Zellő und Uj- i-3- Az ezred a Zellő és Ujszomolnok közötti had-
szomolnok. Mai állásokban.
Heftige Beschiessung durch feindliche Artillerie. In dér Nacht werden vorgeschobene Schützen- gráben ausgehoben. 4. Mai Az ellenséges tüzérség erőteljes tűz alá fogja állásainkat. Az éj folyamán előretolt lövész- árkokat ásunk.
Patrouillen und Nachrichtenabteilungen werden 5-6. Kiküldött járőrök és hírszerző osztagok éjjel
nachts bis an die russischen Stellungen vor- getrieben. Mai egész az orosz állásokig jutnak előre.
Feind hat sich im Laufe dér Nacht zurückge- zogen, 7. Mai Az ellenség az éj folyamán visszavonult.
Um 5h 15' geht 2. Komp. unter Kdo des Lt. Josef Eugen Kun als Nachrichtendetache- ment mit Direktion Rostoki Grn. vor. Um 6h 15' vorm. beginnt das Rgt. die Vorrückung und bezieht um 8h nachm. am Südende von Rost oki Grn. Freilager. 8. Mai Reggel 5 óra i2'-kor a 2. század Kun József J enő hadnagy parancsnoksága alatt mint hírszerzőkülönítmény előrevonul Rostoki-Grn irányában. 6h 15'-kor megkezdi az ezred az előnyomulást és d. u. 8h-kor Rostoki-Grn déli szélén a szabadban tábort üt.
Weitere Vorrückung über Hony Grun, Hab- kovce und Sazanka. 611 nachm. Freilager bei H. H. Jablonki. Keine Menage. 9. Mai További előnyomulás Hony-Grun, Habkovce és Sazankán át, Délután 6 órakor H. H. Jablonki mellett szabadban táborozik az ezred, étkezés nélkül.
Vorrückung bis Nordende von Baligrod, wo eigene Detachements im Kampfe mit den 10. Mai Előnyomulás Baligród északi bejáratáig, ahol saját osztagaink harcban állnak az oroszok-
Russen stehen. Rgt. náchtigt in Gefechts- formation im Freien. kal. Az ezred harci alakulásban a szabadban éj jelezik.
Angriff und Besetzung von Bania, dann Weiter- verfolgung dér Russen über Myczkovce. Un- ter heftigstem fdl. Artilleriefeuer wird dér San überschritten. Für diese hervorragende Leistung erhielt das Rgt. Divisionskdobe- lobung. 11. Mai Támadást indítunk és megszálljuk Bania-t és tovább folyik az oroszok üldözése Mycz- kowcen át. A Sant a legerősebb ellenséges ágyútűzben átlépjük. Ezért a kimagasló hősi tettért az ezred dicséretet nyer a had- osztályparancsnokságtól.'
Um ih vorm. greifen 3 fdl. N.-Detachements heftig unsere Stellung — ohne Erfolg — an. Um 5h vorm. abermals heftiges Feuergefecht. Dann alig. Angriff Direktion Mikolajec, Feind zurückgedrángt. Weitermarsch über Bűben nach Ustyanova. 13. Mai Éjjel 1 órakor három ellenséges járőrkülönít- mény heves, de eredménytelen támadást kísérel meg állásaink ellen. Reggel 5 órakor ismételt heves tűzharc, aztán általános tá- madás Mikolajec irányában, mellyel az ellen- séget visszaszorítjuk. Bűben községen át Ustyanowára vonulunk.
Über Kroscienko und Terlo nach Starzawa. 13, Mai Kroscienkon és Terlon át Starzawára •. vonul az ezred.
Vorrückung nach Chyrow, wo genachtigt wird. 14. Mai Előnyomulás Chyrowig, ahol az ezred éj jelezik.
Als Divisio'nsreserve über H. H. Slochynie, Koniów und Bylice nach Rajtarovice. 15. Mai Az ezred hadosztálytartalék s H. H. Slochynien Koniw és Bylicen át Raj taro vicére menetel.
Regiment greift im Raume Ostrozec-Chliple- Krukienice an, wobei das Regiment unter schweren Verlusten vordringt. 8n nachm. wird das Regiment abgelöst. 16. Mai Ostrozec-Chliple-Krukienice területen támadást kezdünk, melyben az ezred súlyos veszte- ségek közben előnyomul. Este nyolc órakor az ezred felváltást kap.
Um ü 45' Menage bei S. Ende Krukienice, dann Marsch auf den Rastplatz südwestlich Kru- kienice. 17. Mai Délután ih 45'-kor Krukienice déli szélén s aztán a falutól délnyugatra eső pihenőhelyre vonulunk.
Um I2h vorm. wird nördlich -<> 294 ein Angriff durchgeführt, wobei das Rgt. beiderseits von fdl. Art. heftigst flankiert bis abends 150 Mann Verluste hatte. 18. Mai Déli 12 órakor a -ó 294-től északra az ezred egy elszánt támadást vitt véghez s mindkét felől erőteljes ellenséges oldaltűzbe kerülve estig 150 embert veszített.
Um 2h greifen wir die stark besetzten russ. 19-24. Hajnali 2 órakor az erősen megszállott orosz
Stellungen an. Unser Angriff blieb erfolglos. Mai állások ellen támadást intézünk, mely azon- ban eredménytelen marad.
Oberst Kari Glöckner übernimmt das Rgtskdo. 25. Mai Glöckner Károly ezredes átveszi az ezred- parancsnokságot.
Das X. Mabaon rückte unter Kdo des Mjr. Ladislaus Mády in Krukienice ein. 26. Mai A X. menetzászlóalj Mády László őrnagy parancsnoksága alatt Krukienicen az ezred- hez bevonul.
Tagsüber beschiesst feindliche schwere Artillerie 27—29. Egész nap nehéz ágyukkal lövi az ellenség
Unsere Stellungen, an dérén Ausgestaltung flott gearbeitet wird. Mai állásainkat, melyeknek berendezésén és ki- építésén serényen dolgozunk.
8. Komp. wurde wegen Ausschuss vorverlegt. Stellung fást durchwegs schrapnellsicher. 30. Mai A 8. század vonalát jobb kilövés végett előre- tolja. Csaknem az összes állások shrapnell- biztosra vannak építve.
Eigene Artillerie beschiesst gegnerische Stellung. 31. Mai Tüzérségünk eredménnyel lövi az ellenség állásait.
Angriffsbefehl für den náchsten Tag erhalten. 1. Jun. Parancs érkezik, mely a legközelebbi napra elrendeli a támadást.
Um i2h Mitternacht beginnt allgemeiner An- griff dér Division. 2. Jun. Éjjel 12 órakor a hadosztály általános támadása indul.
Das II. Baon geht bis auf 200 Schritte zum fdl. Stützpunkt vor. Wáhrend des ganzen Tages ziemliches Gépiünkéi. 3' Jun. A II. zászlólaj 200 lépésnyire nyomul az ellen- séges támaszpont elé. Egész nap szünet nélküli csatározás.
Mjr. Mády hat mit seinem Baon im Anschluss an I. R. 86. Angriff durchzuführen. 4. Jun. Mády őrnagy zászlóaljával a 86. gy. ezreddel összeköttetésben támadás keresztülvitelére kap parancsot.
i. Eine stíllé Gasse dér unter-
irdischen Stadt.
Egy csendes utca a földalatti
városból.
2. Drahthindernis bei Siestratin
an dér russischen Grenze.
Drótakadály az orosz határon
Siestratin mellett.
3. Dér Brückenkopf bei Zalosce.
A zaloscei hídfő.
4. Drahthindernis an dér Strypa.
Drótakadály a Strypánál.
5. Deckungen bei Nagypolány.
Fedezékek Nagypolány mellett.
UNSERE BEFESTIGUNGEN.
A MI ERŐDÍTMÉNYEINK.
193
Menage konnte, weil Truppé zu nahe am Feind und im Feuer stand, nicht zugeschoben werden. Es wurden die Reserveportionen verzehrt. 5-7* Jun. Az ellenség közvetlen közelében és tüzelése alatt állván az ezred, még az ételt sem lehe- tett odaszállítani s így a tartalékadagokat kellett fogyasztani.
Keine nennenswerten Vorkommnisse. Vorbe- 8-9- Említésreméltó esemény nipcs. Előkészületek
reitungen für einen allgemeinen planmássi- gen Angriff. Jun. a tervbevett általános támadásra. %
Das Regiment wird abgelöst und geht nach Tamanovice als Korpsreserve. 10. Jun, Az ezred felváltást kap és mint hadtesttartalék Tamanovicére vonul.
Standort unverándert. £ H H Ugyanott változatlan helyzetben.
Regiment bezieht bei Ziegelofen von Mys- latice eine Aufstellung. . 12. Jun. Az ezred a myslaticei téglaégető mellett helyez- kedik.
Ab 331 30' Nachm. 1 Stunde láng Beschiessung des Regts. mit Gránátén und Schrapnells. Keine Verluste. Náchtigung beim Süd- ausgang von Myslatice. 13. Jun. Délután 3h 3o/-től egy óra hosszáig erőteljes gránát és shrapnelltűzben áll — veszteség, nélkül — az ezred s az éjjelt Myslatice déli kijáratánál tölti.
Vormarsch nach Mosciska. Freilager. 14. Jun. Előnyomulás Mosciska irányában. Táborozás a szabadban.
Das Regiment wird mit schweren Gránátén beschossen. 15-Jun. Nehéz gránátokkal lövik az ezredet.
Abmarsch über Zawada, Chosornica, Sied- liska, Rogozno und Koblow nach Przylbice. 16. Jun. Zawadán, Chosornicán, Siedliskán, Rogoznón és Koblowon át Przylbicére vonulunk.
Weitermarsch über Podluby, Moosberg, Klein- dorf, Grabina, Jarina nach Grabnik, wo ge- náchtigt wird. 17. Jun. Tovább menetelés Podluby—Moosberg—Klein - dorf—Grabina—Jár inán keresztül Grabnikra, ahol az éjjelt tölti az ezred.
Vormarsch nach Wysoka Gora westlich Janow. 18. Jun, Előnyomulás a Janowtól nyugatra eső Wysoka- Gorára.
Deutscher Kaiser gégén Abend im Bereich dér 27. I. T. D — vor uns — gewesen. Keine besonderen Vorkommnisse. 19. Jun. A német császár a közvetlen előttünk levő 27. gyaloghadosztály felett szemlét tart. Semmi jelentős esemény.
Das Regt. geht über Zorniska-Jasniska und sichert den Raum nordöstlich von Brodek. 20. Jun, Az ezred Zorniska—Jasniskán át menvén bizto- sítja a Brodektől északkeletre fekvő területet.
Weitere Vorrückung über Brzuchowice. 21. Jun. További előnyomulás Brzuchowicén keresztül.
Vorrückung auf Lysa Gora fortgesetzt. Um iob 25' Vorm. den Stützpunkt -c> 380 in die Hand genommen. Nachmittag weitere Vor- rückung über Malechow, Laszki-Murowane nach Prusy. 22. Jun. Az előnyomulást Lysa-Gora felé folytatjuk. ioh 25' d. e. a <>- 380-on levő támaszpont kezünkbe került. Délután tovább nyomulunk Malechow és Laszki-Murowanen át Prusyra.
Das Rgt. über Podborze und Miklaszow gégén Bielka Krolewska vor, was von Russen stark besetzt ist, und grabt sich dórt ein. 23. Jun. Az ezred Podborze és Miklaszowon át Bialka- Krolewszka felé vonul, melyet az oroszok erősen megszállva tartanak, és ott beássa magát.
Feindliche Artillerie beschiesst heftig den Őrt 24 — 26. Az ellenséges tüzérség hevesen lövi Myklaszo-
Miklaszow und unsere Stellungen. Jun. wot és ottani állásainkat.
Feind aus Bilka Krolewska abgezogen, daher verfolgt ihn das Regiment über die Linie Jeziernia —Zuchorzyce, dann über Polonica — Bohdanowka nach Zadworze. 27. Jun. Az ellenség Bilka-Krolewskáról visszavonul. Ezredünk a Jezierna —Zuchorzyce vonalon túl, majd Polonica-Bohdanowkán át Zad- worze felé üldözi őket.
Es werden gégén die gut ausgebauten, mit Drahthindernissen versehenen stark besetz- ten russ. Stellungen Sturmangriffe angesetzt, aber ohne besonderen Erfolg. 28. Jun. A jól kiépített drótakadályokkal ellátott és erősen megszállott orosz állások ellen roham- támadásokat intéztünk, melyek azonban nem vezettek jelentős eredményre.
i3
I94
Um ioh io' vorm. wird das Ansammeln fdl. Abteilungen gemeldet, die unsere Artillerie in die Flucht jagt. Das Rgt. wird vöm I. R. 70 abgelöst. 29. Jun. D. e. 10 órakor ellenséges osztagok gyülekezését jelentették állásunk előtt. Tüzérségünk fu- tásba kergette őket. A 70. gy. ezred felváltja ezredünket.
Abmarsch zum J. H. Polonice, wo die Ein- rangierung des XI. Mabaons erfolgt. .4 30. Jun. Menetelés a polonicei vadászkastélyhoz, hol a XI. menetzászlóaljat beosztják.
Das Regt. geht über Chalupki, Jaryczow Nowy und Ceperow na eh Jakinow, wo es sich am Nordrande des Ortes eingrábt. Chalupki—Jaryczow-Nowi—Ceperowon át Jaki- mowba vonulunk, holy a helység északi szélén beássuk magunkat.
Das Regt. löst die 38-er in dér Stellung ab und wurde mit sehweren Gránátén beschossen 2. Jlll. Az ezred felváltja az állásban levő 38. gy. ezredet. Az ellenség nehéz gránátokkal lövi az állást.
Wáhrend des Tages schwache Beschiessung durch fdl. Artillerie. Patrouillen konsta. tieren, ‘dass sich die Russen zurückzogen- 3 Jul. Egész nap nehéz ágyúkból lő az ellenséges tüzérség. Járőrök megállapítják, hogy az oroszok visszavonulnak.
Weiterverfolgung dér Russen und Besetzung dér Höhen in dér Nahe von Rzepniów und dér na eh Stary-Milatyn führenden Strasse. Fahrküchen konnten wegen Gefecht nicht zugeschoben werden. 4-Jul- Az oroszok üldözése közben megszálljuk a Rzepinow közelében levő magaslatokat és a Stary-Milatynba vezető országutat. A mozgó*- konyhák a heves ütközetben nem birtak az ezredhez jutni.
Unsere Stellungen werden mit schwerer und Feldartillerie beschossen. Laut Befehl hat das Regt. bei Rückzug dér Russen den Strassenteil Südende Rakobuty — Háuser- gruppe von Kupcze zu besetzeii. 5. Jul. Állásainkat tábori és nehéz tüzérség lövi. Az ezred parancsot kap — az oroszok vissza- vonulása esetén — a Rakobuty déli szélétől a kupcei házcsoportokig terjedő útszakasz megszállására.
Die Gruppén 'Obstlt. Hahne und Mjr. Mády lassen in dér Nacht viel patrouillieren, dem die Russen mit heftigem Feuer entgegen- traten. Obstlt. Hahne hat.sich um einiges vorgearbeitet. 6. Jul. Hahne alezredes és Mády őrnagy csoportjai az éjjel számos őrjáratot küldenek ki, melyek ellen az oroszok heves tüzelést kezdenek. Hahne alezredes némi előnyomulást tett.
Laut Befehl dér 32. I. T. D. muss die fdl. Stellung bei Kupcze genommen werden. Das Gefecht dauerte die ganze Nacht und wurde dér Raum von dér Strasse bis zum Friedhof Kupcze gewonnen. 7. Jul. A 32. gyaloghadosztály parancsot ad az ezred- nek a kupcei orosz állások bevételére. Az ütközet egész éjjel tart, végre is az országút és a kupezei temető közötti területet el- foglaltuk.
Nach Besitznahme dér fdl. Stellung wurde dér Abschnitt Obstlt. Hahne um i31 vorm. durch I. R. 34. abgelöst. 8. Jul. Az ellenséges állások elfoglalása után Hahne alezredes csoportját ih délben a 34. gy. ezred leváltja.
In dér Nacht kleinere Gépiünkéi und Feuer- überfalle. Gruppé Obstlt. Hahne Regts- reserve. 9- J«l- Az éj folyamán kisebb csatározások és fegyver- tűz. Hahne alezredes csoportja ezredtartalék.
Angriff dér 63. Brigádé wird f őrt geset zt. Abends grabt sich das Rgt. in dér erreichten Stellung ein, macht Hindernisse und náchtigt dórt. 10. Jul. A 63. dandár támadása tovább folyik. Este az ezred az elért állásában beássa magát, akadályokat állít és ott tölti az éjjelt.
Ausser Geplankel nichts Besonderes. II. Jul. Csatározásokon kívül semmi jelentős esemény.
Das Regt. wird durch I. R. 6 abgelöst. 12. Jul. A 6. gy. ezred felváltja az ezredet.
Abmarsh nach Stary-Milatyn, wo das XII. Mabaon (Kdt. Hptm. Puskás) in die Baone I und II einrangiert wird. Dann wird über Nahorce nach Lodyna-Nowa maschiert, wo das Rgt. náchtigt. 13-Jul- Indulás Stary-Milatynba, hol a XII. menet- zászlóaljat (Parancsnok : Puskás kapitány) az I. és II. zászlóaljba beosztják. Aztán Nahorcén át Lodyna-Nowára vonul és ott éj jelezik az ezred.
Ablösung des I. R. 34. Stáb, 72 L und II. Baon über Jaume zu -<>- 222 südwestlich Maziarna, 72 I. Baon nach Streptow. 14-Jul. Felváltjuk a 34. gy. ezredet. Az ezredtörzs a fél elsőé s a II. zászlóalj Jaume fölött a -<> 222-nél, Maziarnától délnyugatra az első zászlóalj másik fele Streptow felé.
195
Gm. v. Willerding besichtigt den Abschnitt Obstlt. Hahne. Russ. Artillerie beschiesst nachm. 2 Stunden den eigenen linken Flü- gel und die Rgtsreserve. Abends Ablösung durch I. R. 34 und Náchtigung in Jaume. 15-Jul- Willerding tábornok szemlét tart a Hahne alezredes frontszakasza felett. Az orosz tüzérség d. u. 2 órahosszat lövi balszámyun- kat és az ezredtartalékot. Este felváltás a 34. gy. ezred által.
Marsch über Nowystaw. Náchtigung im Walde von Dernow. 16. Jul. Menetelés Nowy-Stawon át. A dernowi erdőben éj jelezünk.
Um 9h vorm. Feldmesse.' 17-Jul. D. e. 9h tábori mise.
Das I. Baon und dér Gefechtstrain komman- dieren Leute zu Erntearbeiten. Um 5h 30' Nachm. hált dér Divisionár Gm. v. Willer- ding mit den Brigadieren und Rgtskdten eine Besprechung bezüglich dér südöstlich von Kamionka-Strumilowa geplanten Bug- íorcierung. 18. Jul. Az első zászlóalj és a trén legénységéből az aratási munkákhoz embereket vezényelnek. 5h 3o'-kor d. u. Willerding tábornok, divi- zionárius a brigadérossal és az ezredparancs- nokkal megbeszélést tart a Kamionka-Strumi- lovától délkeletre tervezett Búg átkelést illetőleg.
Rekognoszierungsritt des Oberst Glöckner, dér Baonskdten und des Pionieroffiziers nach Kamionka-Strumilowa. 19. Jul. Glöckner ezredes a zászlóalj parancsnokokkal és az utásztiszttel Kamionka-Strumilowa felé felderítést végez.
Das Regt. besetzt die Stellungen bei Kamionka- Strumilowa und arbeitet flott an dérén Ausgestaltung. Mittags besichtigt dér Di- visionár die Stellung dér 4. Komp. 20. Jul. Az ezred a Kamionka-Strumilowa melletti állásokba vonul és serényen dolgozik azok berendezésén. D. u. a hadosztályparancs- nok megszemléli a 4. század állásait.
Situation unverándert. 21 - 22. A helyzet változatlan.
In dér Nacht werden Stegelemente bis zu den Übergangstellen gebracht und dér Bugárm an zwei Stellen überbrückt. 23-Jul. Az éj folyamán hídrészeket szállítanak az átkelő helyekhez és a Búg ágat két helyen áthidaljuk.
Divisionár und Brigadier besichtigen bei dér 7-ten Komp. die Arbeiten für die Bug- íorcierung. Fdl. schwere und Feldbattérién beschiessen tagsüber heftig unsere Stellungen. 24- Jul. A hadosztály és dandárparancsnokok szemlét tartanak a 7. századnál a Bugátkelés elő- munkálatai felett. Az ellenséges tábori és nehéztüzérség hevesen lövi állásainkat.
In dér Nacht wurden 10 Stege über den ersten Bugarm fertiggestellt, weiters Brückenma- terial für den Bau dér Stege über den nách- sten Arm auf die Buginseln hinübergeschafft und kleine Infanterieabteilungen vorge- schoben. 25-Jul- Az éj folyamán 10 gyaloghidat vernek a hidá- szok a Búg innenső ágán s átszállítják a a második ág áthidalásához szükséges híd- anyagot a Bugszigetre és kisebb gyalogos- osztagokat helyeznek el a Bugszigeten.
Bei Morgengrauen beginnen eigene Artillerie und die Mörser die fdl. Linie bei den Über- gangsstellen heftig zu beschiessen. Das Rgt, insbesondere aber das Baon I wird bei dér Übersetzung des Flusses sehr heftig von fdl. Artillerie Infanterie und M. G. Ab- teilungen beschossen. Die Forcierung ge- lingt und das Regiment dringt auf die östl. Talhöhen vor. 26. Jul. A hajnali szürkületben tüzérségünk és mozsa- raink megkezdik az átkelőhelyek előtti ellenséges állások erős lövését. Az ezred, különösen az I. zászlóalj az átkelés alatt rendkívül erős ellenséges ágyú, gépfegyver és puskatűz alá kerül. Az átkelés sikerül s az ezred a völgy keleti részén levő magaslatokig nyomul előre.
Das Rgt. grabt sich in dér am Vortage erreich- ten Linie ein. Tagsüber Artillerieduell. Stege werden verstárkt. Bis Mitternacht ist die Kriegsbrücke fertiggestellt. 27-Jul. Az ezred az előző nap elért vonalon beássa magát. Egész nap tüzérpárbaj. A vizát járókat megerősítik. Éjfélre elkészül a hadihíd.
Ein Gegenangriff dér Russen wird bis zum Wald zurückgeworfen. Das Rgt. rückt weiter vor, grabt sich ein und richtet die Stellung zűr Verteidigung her. 28. Jul. Az oroszok ellentámadását egész az erdőszéléig visszaverjük. Az ezred továbbnyomul előre, beássa magát és az állásokat védelemre is alkalmassá építi.
Divisionskommandobelobung für die hervor- ragende Leistung dér Bugforcierung. 29* Jul. A gyaloghadosztályparancsnokság dicsérete az ezrednek a Bugátkelésnél tanúsított kima- gasló tevékenységéért.
i3*
DREIUNDZWANZIGER
IN DÉR RESERVE :
HUSZONHARMASOK
TARTALÉKBAN :
1. A 4. század.
2. A 2. század.
3. A iq. század.
1. Die 4. Feldkompanie.
2. Die 2. Feldkompanie.
3. Die 10. Feldkompanie.
I97
Belobende Anerkennung des Armeekdos. für tapferes und erfolgreiches Verhalten des Rgts anlásslich dér Bugforcierung. 30. Jul. A hadseregparancsnokság dicsérete az ezrednek a Bugátkelésnél véghezvitt bátor és ered- ményes működéséért.
Nichts Nennenswertes. 31. Jul. Semmi említésreméltó.
Das Regt erhielt eine Belobung des Armee- oberkommandos für die erfolgreiche Bug- forcierung. 1. Aug-. Az ezred a hadseregfőparancsnokságtól dicsé- retet nyer az eredményes Bugátkelésért.
Begrábnis des Kommandanten des XVIII. Korps, G. d. K. von Ziegler. Allé Geschütze habén um 3h Nachmittag einen Schuss auf den Feind abzugeben. 2. Aug. Ziegler lovassági tábornoknak, a 18. hadtest parancsnokának temetése. D. u. 3 órakor az összes ágyúk egy lövést adnak le az ellenséges állásokra.
Um 8h vorm. besucht Divisionár die Stellung des Rgts. und ist mit Allém zufrieden. Tags- über Artillerieduell. 3- Aug. D. e. 8 órakor a hadosztályparancsnok meg- látogatta az ezred állásait s mindenekkel teljesen meg volt elégedve. Naphosszat tüzér- párbaj .
Situation unverándert. 4- Aug. Helyzet változatlan.
Oberst Glöckner übernimmt interimistisch das 63. Brig.-Kdo und Obstlt Hahne das Rgtskdo. 5- Aug. Glöckner ezredes időlegesen átveszi a 63. gyalogdandár és Hahne alezredes ezredünk parancsnokságát.
Die Ausgestaltung dér Stellungen wird mit Intensitát betrieben. 6—12. Aug. Állásaink tökéletes kiépítése nagy eréllyel folyik.
Eintreffen des XIII. Mabaons unter Kdo. des 13. Aug.
Mjr Schönfeldt. Es wird dem Rgte. als III.
Baon angegliedert und ist vorláufig Brigade-
reserve am Westrand von Zabuce.
A XIII. menetzászlóalj bevonulása. (Parancs-
nok: Báró Schönfeldt őrnagy.) Mint negyedik
zászlóalj csatlakozik az ezredhez s egyelőre '
mint brigádrezerva Zabuzétől nyugatra nyer
elhelyezést.
Situation unverándert.
14. Aug. Helyzet változatlan.
Vormittag besichtigen Korpskommandant, Di- 15. Aug.
visionár und Brigadier die Stellung und
waren zufrieden.
Délelőtt a hadtest, hadosztály és dandár-
parancsnokságok meglátogatják állásukat
s megelégedésüket fejezik ki a látottak felett.
Beschiessung dér Stellung durch fdl. schwere 16. Aug.
und Feldartillerie.
Az ellenség tábori és nehéz tüzérsége lövi
állásainkat.
Keine Vorfálle.
17. Aug. Semmi esemény.
Um 811 Feldmesse. Um 1211 Kaiserdiner an- 18. Aug.
lásslich Kaisers Geburtstag.
Reggel 8 órakor tábori mise. Déli 12 órakor a
király születésnapja alkalmából díszebéd.
Oberst Glöckner übernimmt wieder das Rgtskdo. 19. Aug.
Glöckner ezredes ismét átveszi az ezredparancs-
nokságot.
Rgt. gibt Landwirte zu Drescharbeiten in 20.
Horpin ab._______________________________________
Aug. Az ezred munkásokat küld az aratáshoz Hor-
pinba.
Situation unverándert. Táglich werden einige 21
Überláufer des russischen Rgts 138. ein-
gebracht.________________________________________
-26.
Aug.
Helyzet változatlan. Foglyokat szállítunk be
a naponként jelentkező 138. orosz gy.-ezred-
ből való szökevényekből.
Zweite Armee greift an beiden Flügeln an. 27. Aug.
Um 511 45' beginnt eigene Artillerie die
russischen Stellungen bis 711 vorm. zu be-
süthessen.
A II. hadsereg mindkét szárnya támadásba
kezd. 511 45'-tői tüzérségünk egész 7h-ig lövi
az ellenség állásait.
Rückzug dér Russen konstatiert und wird 28.
dérén Verfolgung über Jasienica, Polska-
Habliniec nach Cholojow durchgeführt, wo
Gefechtsformation angenommen wird. Ge-
fecht dér Vorhut bei Cholojow.__________________
Aug. Az oroszok visszavonulása, melynek megálla-
pítása után azonnal kezdetét vette Jasienica
és Polska-Habliniecen át üldözésük egész
Cholojowig, hol harci alakulásba vezényelték
az ezredet. Előőrsi harcok Cholojownál.
Aufklárungsdetachements konstatieren, dass 29.
die Höhe Pavlow <>- 252 und die Höhe
östlich Mierow noch vöm Feind besetzt ist.
Aug. Felderítő különítményeink megállapítják, hogy
a Mierowtól keletre fekvő magaslatot, vala-
mint a Pavlov magaslatot •<>• 252, az ellen-
ség erősen megszállva tartja.
198 |p -
Das Regt. arbeitet sich náher an die feindliche 30. Aug. Ezredünk közelebb hatol Pawlownál az ellenség
Stellung Pawlow heran. állásaihoz.
Die Russen sind abgezogen und werden über 31. Alig. Az oroszok elvonulnak s megkezdődik üldözésük
Dmytrow und Chladow verfolgt und am Abend beim Brückenkopf von Stanislaw- czik erreicht, wo sich das Rgt 400 Schritte vöm Feind eingrabt. Chladow és Dmytrowon át. Este a Stanis- lawcik melletti hídfőig jutunk el, hol az ellenségtől 400 lépésnyire beássuk magunkat.
Dér Feind hat seine Stellungen geráumt. Weiterverfolgung wird fortgesetzt. Stáb, die Baone I. und II. náchtigen in Bielawce, III. Baon in Rubani. 1. Sept. Az ellenség kiürítette állásait. Üldözését foly- tatjuk. A törzs, az I. és II. zászlóalj Bielawcén, a III. zászlóalj Rubaniban tölti az éjt.
Regt. erreicht Klekotow und náchtigt dórt. 2. Sept. Az ezred eléri Klekotowot s ott éj jelez.
Abmarsch über Sznyrow nach Sestratyn, wo die russ. Grenze mit dreimal Hurrah begrüsst wird. Das Rgt. geht vöm Waldrand Barania zum Angriff auf Radziwielow vor, dér infoige heftigen fdl. Infanterie- und Ar- tilleriefeuers nur lángsam vorwártsschreitet. 3. Sept. Sznyrowon át Sestratynba menetelünk, hol az átlépett orosz határt háromszoros «hurrá !»-val üdvözli az ezred. A baraniai erdőszélről Radziwilow ellen támadásra indulunk, mely azonban a heves ellenséges puska és ágyú- tűzben csak lassan halad előre.
Vorbereitungen zűr Fortsetzung des Angriffes. 4—5. Előkészület a támadás folytatására.
Nach erfolgreicher Artillerievorbereitung durch- brechen wir die russ. Front bei Krupiéé und machen einige hundert Gefangene. 6. Sept. Hatásos tüzérségi előkészítés után Krupiecnél áttörjük az orosz frontot s pár száz foglyot ejtünk.
Die Vorrückung wird über Krupiéé, Berezcy, Podlesy, Adamowka nach Griada fortge- setzt, wo Einquartierung dér Baone I., II. und ’der 11. Komp. erfolgt, wáhrend das S^III. Baon in Petryki einquartiert wird. 7. Sept. Folytatjuk az előnyomulást Krupiéé, Berezcy, Podlesy és Adamowka helységeken át Gnia- dáig, hol az első és II. zászlóalj s a 11. század elszállásolást nyer. A III. zászlóalj többi részei Petrykiben jutnak szálláshoz.
Abmarsch über Stary-Poczaj 0w nach Nowy- Poczajow, dem berühmten russischen Wall- fahrtsort, wo genáchtigt wird. 8. Sept. Indulás Staiy-Poczajowon át, Nowy-Pocza- jowra, a híres orosz búcsújáró-helyre, ahol az ezred éjjelre is marad.
Vorrückung über Losiatyn, Lopuszno, Wo- licza nach Gorynka Ml. 9. Sept. Előnyomulás Losiatyn, Lopuszno, Woliczán át Gorinkába.
Das Rgt. geht als Divisionsreserve bis zum 10. Sept. Az ezred, mint hadosztálytartalék a Gorynka
Gorynka Bach vor und grabt sich dórt ein. Das I. Baon erhált um 4h 30' Nachm. An- griff sbefehl auf Chotowica. patakig megy előre és beássa magát. Az I. zászlóalj d. u. 4h 3o'-kor parancsot kap a Chotowica elleni támadásra.
Weitermarsch über Nowy Aleksiniec und Milno 11. Sept. Továbbvonulás Nowy-Alexiniecen és Milnón át
nach Podliski. Podliskira.
Über Wertelka, Bialoglowy und Neterpince 13. Sept. Wertelkán-Bialoglowy-Neterpincén át Neste-
nach Nesterowce. rowceba.___________________
Das Regt gehört zűr Armee Bothmer. Vor- 13. Sept. Az ezred a német Bothmer-hadsereghez tar-
rückung über J. H. Gajowka, Walddurch- streifung vor Hladki, Besetzung von Hladki. Gegner wird geworfen. tozik. Előnyomulás a Gajowkai vadászlak ellen. A Hladky előtti erdő átkutatása. Hladky megszállása. Az ellenséget vissza- vet j ük.
Russische Angriffe erfolgreich abgewiesen. 36 14. Sept. Az oroszok támadásait eredményesen vissza-
Gefangene gemacht. Verstárkungsarbeiten dér Stellung. verjük, 36 foglyot ejtünk. Az állások meg- erősítésén munkálkodunk.
Feind hat sich von -<> 345 aaf -<> 378 zurück- 15. Sept. Az ellenség a -<> 345-ről a -<> 378-ra vonul
gezogen.vissza.
Einrangierung des XIV. Mabaons. Nachm. 16. Sept, A XIV. menetzászlóalj beosztása. Délután je-
langt Nachricht ein, dass I. Baon bei Cho- towica grosse Verluste- hatte. lentés érkezik az I. zászlóaljnak Chotowica mellett elszenvedett súlyos veszteségeiről.
An dér Ausgestaltung dér Stellungen wird 17—21. Az állások kiépítése erőteljesen folyik.
’ intensiv gearbcitet. Sept.
i99
Das Regt wird vöm kgl. ung. Ldw. I. R. 24 22. Sept. Az ezredet felváltja a m. kir. 24. honvédgy.
abgelöst und geht über Kokutkowce nach Osztaszowce, wo kantoniert wird. ezred. Kokutkowcén át Osztaszovcéra vonu- lunk s ott a helységben táborozik az ezred.
Standort unverándert. ___________ 23. Sept. Ugyanott. A helyzet változatlan.
Das Regt geht über Bzowica, Bialoglowy nach 24. Sept. Bzowicán, Bialoglowyn át Stary-Zaloscéra vonul
Stary Zalosce.______________________________________________az ezred.
Wir gehören wieder zu Böhm-Ermolli. II. Baon 25. Sept. Ismét a Böhm-Ermolli hadsereghez tartozunk.
besetzt mit Regt. 86. und 6. die Höhen östlich von Milno. Die Baone I. u. III. werden nach Nowo-Aleksiniec dirigiert, wo sie sich eingraben. A II. zászlóalj a 86. gy. ezreddel megszállja a Miin ótól keletre fekvő magaslatokat. Az I. és II. zászlóalj Nowo-Aleksiniecre irányítva, ott beássa magát.
Die Honvédgruppe Obst Sirchich wird von 26. Sept. Sirchich ezredes honvédcsoportját leváltjuk.
uns abgelöst. Stellungen sehr primitív.Az állások nagyon kezdetlegesek.
Feind zieht sich in frühere Stellung östlich 27. Sept. Az ellenség az Ivancetól keletre fekvő előbbi
Iwanse zurück. Das Regt. geht bis in die Linie A 373— Friedhof Nw.-Aleksiniec vor. állásaiba vonul vissza. Az ezred előre megy egészen a A 373 és a Nowo-Aleksiniectől keletre fekvő temető közötti vonalig.
Eine starke feindliche Übermacht — beste- 28. Sept. Nagy ellenséges túlerő, mely egy kozákdandár-
hend aus 1 Kosakenbrigade und 4 russ. Regimentem — bricht beim Nachbarregi- ment und dem eigenen III. Baon durch. Durch Einsatz von Reserven wird dér Ein- bruch lokalisiert. Dem II. Baon gelingt es bei Milno durch einen Gegenangriff das Vor- dringen des Feindes einzudámmen. ból és négy orosz gy. ezredből állt, a szom- széd ezred és a mi III. zászlóaljunk szaka- szán áttörte a frontot. Az áttörést a tarta- lékok közbelépésével lokalizáltuk. A II. zászlóaljnak Milnónál sikerült ellentámadása az ellenség további előnyomulásának gátat vetett.
Nichts Bemerkenswertes. 29—30. Semmi említésreméltó.
Situation unverándert. 1. Okt. A helyzet változatlan
Ablösung durch I. R. 26. 2. Okt. Felváltás a 26. gy. ezred által.
Abmarsch über Blich, Podliski nach Westende 3. Okt. Milno. Blich és Podliskin át Milno nyugati végére vonulunk.
, — ; Nichts Bemerkenswertes. 4—12. Semmi említ ésrem éltó.
Besichtigung dér 32. I. T. D. durch den Thron- 13. Okt. folger in Blich. Erzherzog Kari Franz Josef dekoriert 12 Regimentsangehörige und zeich- ■ net jeden Dekorierten mit einer Ansprache aus. A trónörökös, Károly Ferenc József főherceg szemlét tart Blichben a 32. gy hadosztály felett. A főherceg személyesen tüntet ki 12 huszonhármast, kiket külön-külön meg- szólításával tüntet ki.
Nichts Bemerkenswertes. ' 14- 20. Semmi említ ésrem éltó.
Bei Tagesanbruch beginnt dér Feind einen 21. Okt. starken Angriff mit máchtig^r Artillerie. vorbereitung, jedoch ohne Erfolg. Napkeltekor az ellenség erős támadásba kezd, a hatalmas tüzérségi előkészítés dacára is eredménytelenül.
Ablösung durch Fj. B. 19. Marsch über Milno 22. Okt. nach Podliski, wo die Einrangierung des XV. Mabaons erfolgt. A 19. tábori vadászzászlóalj felváltja az ezredet, mely Milnón át Podliskira vonul, hol a XV. menetzászlóalj beosztása megtörténik.
Das Regt. geht als Reserve von Podliski nach 23. Okt. Az ezred, mint tartalék Podliskiról Milno
Westende Milno. nyugati szélére vonul.
Es wird intensiv an dem Ausbau dér Stellung 24—30. gearbeitet. Erőteljes munka az állások kiépítésénél.
Obst. Glöckner geht auf 3 wöchentlichen Ur- 1. Nov. laub ab. Das Rgtskdo. übernimmt Obstlt. Hahne. Glöckner ezredes háromheti szabadságra vonul. Az ezredparancsnokságot Hahne alezredes veszi át.
Abwechselnd Regen und Schnee. Trüb und 2—10. feuchtkalt. Felváltva eső és havazás. Borult és nedves hideg idő.
Zivilbevölkerung wird evakuirt. 11. Nov. A polgári lakosság kilakoltatása.
Nichts Bemerkenswertes. 12—15. Semmi említésreméltó.
n
i—2. lm Sprengtrichter bei Hladkv. 5. Oberst Glöckner in dér Stellung 4. Stützpunkt dér 13. Feldkompanie.
A hladkyi robbantott tölcsérben. dér 9. Komp. bei Hladky. A 13. század támaszpontja.
3. Komp.-Kanzlei in den Karpathen. Glöckner ezredes a 9. század 6. Schneeverwehte Stellungen bei Zagorce.
Századiroda a Kárpátokban. állásában Hladkynál. A zagorcei állások hófúvás után.
DIE DREIUNDZWANZIGER IM FELDE. — A HUSZONHARMASOK A HARCTÉREN.
919 r., * .
201
Armeekommandant Böhm-Ermolli besichtigt die Stellungen des I. Baons und drückt seine Zufriedenheit über das Gesehene aus. 16. Nov. Böhm-Ermolli hadseregparancsnok szemlét tart az I. zászlóalj állásaiban s a látottak felett teljes megelégedését fejezi ki.
Nichts Bemerkenswertes. 17—18. Semmi említésreméltó.
XVI. Mabaon trifft in Blich ein und bildet das III. Baon. 19. Nov. A XVI. menetzászlóalj megérkezik Blichbe s mint III. zászlóalj bevonúl az ezredhez.
Nachm. wird Baon I. in Stellung durch I. R. 86 abgelöst und marschiert nach Blich. 20. Nov. D. u. az I. zászlóalj a 86. gy. ezred által történt felváltás után Blichbe masirozik.
Nichts Bemerkenswertes. 21 - 22. Semmi említésreméltó.
Ab heute táglich eine Komp. Entlausung in Zalosce. 33. Nov. E naptól kezdve minden nap más század megy fertőtlenítés (tetűírtás) végett Zalosceba.
Ausbildung und Gefechtsübungen. 24—27. Kiképzés és harcászati gyakorlatok.
Abmarsch über Gaje Rostocki nach Zagorze. 28. Nov. Éjjel dermesztő hóviharban az ezred Gaje- Rostokin át Zagorceba megy.
Das Regt löst I. R. 41 ab. 29. Nov. Felváltják a 41. gyalogezredet.
Zweistündige Beschiessung unserer Stellung mit Gránátén und Schrapnells. Oberst Glöckner rückt um 511 ein. 30. Nov. Az ellenség két órahosszat erőteljesen ágyúzza gránáttal és shrapnellel állásainkat. Glöckner ezredes visszatér szabadságáról.
Kdt. dér 34. I. T. D. Feldmarschalleutnant Kraus besichtigt die Stellungen des Rgts. 1. Des. Kraus altábornagy az 5. hadtest parancsnoka szemlét tart állásainkban az ezred felett.
Ausgestaltung dér Stellung. 2. Des. Berendezkedés az állásokban.
Dér Brigadier und Obst. Glöckner besichtigen die Stellung. 3- Des. A dandárparancsnok és Glöckner ezredes szem- léje az állásokban.
Tauwetter. Schützen- und Laufgráben voll Wasser. Unterstánde, Schrapnelldecken stür- zen ein. Herstellungsarbeiten enorm und an-. strengend. 4 5- Des. Olvadás. A lövész- és futóárkok vízzel telnek meg. A fedezékek és a shrapnelltetők bedőlnek. Megerőltető és rendkívül fárasztó helyreállító munkák.
Laut russ. Überláufer soll am 7-ten und 8-ten allgemeiner Angriff erfolgen. Grösste Wach- samkeit. 6. Des. Egy szökevény orosz előadása szerint 7-ikén és 8-án az oroszok általános támadást terveznek. A legnagyobb éberség.
Herstellungsarbeiten dér eingestürzten Deckun- gen dauern fórt. 7—10. Des. A bedőlt állások helyreállítási munkálatai tovább folynak.
Feind beschiesst mit Minenwerfer das II. Baon. 11. Des. Az ellenség aknavetőkkel lövi a II. zászlóaljat.
Es wird ununterbrochen an den Stellungen ge- arbeitet. 12—18. Szakadatlan munka az állásokban.
Obst. Glöckner übernimmt interimistisch das 64. Brig.-Kdo. und Mjr. Mády das Rgtsko. 19. Des. Glöckner ezredes időlegesen átveszi a 64. dandár, Mády őrnagy ezredünk parancsnok- ságát.
51 im M. G. Dienste ausgebildete Mánner des XVII. Mabaons treffen ein. 20. Des. A XVII. menetzászlóalj 51 kiképzett gép- puskása bevonul.
Korpskdt. Fmlt. Goglia besichtigt Stellung des Rgts. Sein Kutscher wird durch weiter- gegangenes russ. Geschoss vöm Bock ge- schossen und blieb auf dér Stelle tót. 21. Des. Goglia altábornagy szemlét tart az ezred állásaiban. Kocsisa egy messzetévedt orosz golyótól találva a bakról lebukik s holtan ottmarad.
Nichts Bemerkenswertes. 22—25. Semmi említésreméltó.
Das XVII. Mabaon trifft in Zagorze ein und geht noch am selben Abend nach Seretec ins Quartier. 26. Des. A XVII. menetzászlóalj megérkezik Zagorzeba és este Szeretecen beszállásolás végett Sze- retecre megy.
Nichts Bemerkenswertes. 27. Des. Semmi említésreméltó.
Obst. Glöckner übernimmt Rgtskdo, Gm. Grallert 64. Brigkdo. Riesige Arbeiten zűr Herrichtung dér Stellungen. 28. Des. Glöckner ezredes ismét átveszi az ezred, Grallert tábornok pedig a 64. dandár parancs- nokságát. Óriási munkák az állások helyre- állításán.
202
Einrangierung des XVII. Mabaons. 29. Des. A XVII. menetzászlóalj beosztása az ezredbe.
Regt. wird durch I. R. 29 abgelöst. II. und III. Baon geht nach Zagorze, I. Baon nach Seretec. 30. Des. A 29. gy. ezred felvált bennünket. A II. és III. zászlóalj Zagorzére, az I. Szeretecre megy.
Standort unverándert. 31. Des. Ugyanott. Változás nincs.
Auch die Baon II und III mit Rgtsstab be- ziehen in Seretec Unterkunft. 1916 1. Jan. A II. és III. zászlóalj, az ezredtörzset szintén Szeretecen szállásoltatnak be.
Standort unverándert. 2—3. Ugyanott. Változás nincs.
Abmarsch nach Podberesze. 4. Jan. Indulás Podberescére s ugyanott beszállásolás.
Obst. Glöckner übernimmt interimistisch das 64. Brigkdo, Obst. Hahne des Rgtsko. 5. Jan. Glöckner ezredes időlegesen átveszi a 64. dandár, Hahne alezredes ezredünk parancsnokságát.
Nichts Bemerkenswertes. 6-12. Semmi említésreméltó.
Schulung dér Offiziere über Verwendung dér Schneereifen durch Obst. Glöckner. 13. Jan. Glöckner ezredes az ezred tisztjeinek iskolát tart a hótalpak használatáról.
Offiziersversammlüng in Seretec. 14. Jan. Tiszti összejövetel Szeretecen.
Kantonierungswechsel : Regtsstab in Jackowce, I. Baon in Serwery, II. Baon in Bialkowce, III. Baon in Bogdanowka und Danilowce. 15. Jan. Űj helységekbe vonulunk táborozásra : Ezred- törzs Jackowce, I. zászlóalj : Serwery, II. Bialkowce, III. Bogdanowka, IV. Danilowce.
Gründung des Mannschafts-, Invalieden-, Wit- wen- und Waisenfonds. 16. Jan. Az ezred legénységi rokkant, özvegy és árva- alapjának megalapítása.
Táglich gehen abwechselnd 250 Mann des Rgts ins Kinő nach Zborow. 17—22. Naponta felváltva 250 ember megy a zborowi Jan* tábori moziba.
Feldmesse und Paradeausrückung des I. Baons. 23. Jan. Tábori mise és díszkivonulás az I. zászlóaljnál.
Nichts Bemerkenswertes. 24. Jan. Semmi említ ésrem éltó.
Um Nachm. Kameradschaftsabend mit deutschen Garderes.-Ulanenoffizieren. 25. Jan. Tábori mise Bialkowcen. Este bajtársi vacsora a német gárdaulánus-tisztekkel.
Musik geht nach Zborow ab um anlásslich Geburtsfest des deutschen Kaisers beim Generalkommando Marschall Zapfenstreich um 9h nachm. zu spielen. 26. Jan. A zenekar Zborowba megy és a német császár születésnapja alkalmából a Marschall hadtest parancsnokságánál este 9 órakor zenés taka- rodót játszik.
Durchmarsch durch Zborow. Defilierung vor dem Divisionár. Stáb und III. Baon geht nach Presovce, II. Baon nach Korzylow, I. Baon nach Zarudzie. 27. Jan. Átvonulás Zborowon. Díszmenet a divizionárius előtt. Az ezredtörzs és a III. zászlóalj Presowcéra, a II. Korzilowba, az I. Zarudziere vonul. Az ezred hadseregtartalék.
Ausrückungen und Herstellungsarbeiten in den Unterkünften. 28—30. Rukolások és a szállások berendezési munkálatai. Jan.
Divisionár wohnt dér Bescháftigung des I. Baons bei. 31. Jan. A hadosztályparancsnok végignézi az első zászlóalj napi foglalkozását.
Normale Bescháftigung. 1—6. Rendes napi foglalkozás. Feb.
Divisionár inspiziert das Ill-te Baon. 7. Feb. A hadosztályparancsnok szemlét tart a III. zászlóalj felett.
Normalbescháftigung. 8—9. Rendes napifoglalkozás.
7 Kadetten des Reg. 86 und 2 vöm I. R. 6 treffen behufs praktischer Ausbildung beim Regte ein. Applikatorische Besprechung durch Obst. Glöckner. 10. Feb. A 86. gy. ezredtől 7/a 6. gy. ezredtől 2 had- apród gyakorlati kiképzés végett bevonul az ezredhez. Glöckner ezredes magyaráza- tokkal egybekötött megbeszéléseket tart.
Das XVIII. Mabaon trifft in Pohrebce-Cevovo ein. Daraus wird das IV-te Fbaon aufge- stellt. 11. Feb. A XVIII. menetzászlóalj megérkezik Pohrebce- Cevovora és mint IV. zászlóalj csatlakozik az ezredhez.
Normalbescháftigung. 12 — 14. Rendes napifoglalkozás.
1. Schneeschaufeln bei Zborow. 4. Die Instandsetzung dér 6. Dér 23-ger ackert. 8. Ein Brief an die Lieben.
Hóeltakarítás Zborownál. Zborower Strasse. Szánt a huszonhármas. Levél hazafelé . . .
2. Kartofielgraben. A zborowi utat igazítják. 7. Nachmittagsschlummer 9. Menage im Laufgraben.
Krumplikapálás. 5. Strassenbau an dér Grenze. im Schützengraben. Menázsi a futóárokban.
3. Erntearbeiten bei Nowy-Staw. Dorongfából utat csinálnak. Alom a lövészárokban. 10. Wer sucht dér findet.
Aratás Nowy-Stawnál, Aki keres az talál.
WENN DÉR DREIUNDZWANZIGER NICHT KÁMPFT. — A HUSZONHÁRMAS, MIKOR NEM HARCOL.
204
Obst. Glöckner fáhrt auf 6 Tagé nach Lemberg. 15. Feb. Glöckner ezredes 6 napra Lembergbe utazik.
Obstlt. Bandat übernimmt das Rgtsko. Bandát alezredes átveszi az ezredet.
Normalbescháftigung. 16. Feb. Rendes napi foglalkozás.
Obstlt. Bandat wurde mit dem Marschregtkdo. 17. Feb. Bandát alezredes a menetdandár parancsnok-
in Przemyslany betraut. Major Mády über- ságával megbizatván Przemyslanyba megy.
nimmt das Rgtskdo. Mády őrnagy átveszi az ezredparancsnok-
___________________________ ságot._____________________________•_
Normale Bescháftigung.18—20. Rendes napifoglalkozás.
Gráf Bothmer Armeekdt. besichtigt das Regt. 21. Feb. Bothmer gróf hadseregparancsnok Zborowban
und war zufrieden. *szemlét tart s teljes megelégedését fejezi ki.
Normalbescháftigung und Strassenreinigung 22—29. Rendes napifoglalkozás és a zborow-pluchowi
Zborow—Pluchow. Feb. út tisztítása.
Das IV. Baon geht per Bahn zűr 3. Garde-
Inf.-Div. nach Jezierna.
Das III. Baon geht per Bahn zűr 3. Garde-
Inf.-Div. nach Jezierna.
Auf Anregung des Lt. Kun arrangiert das II.
Baon eine Wohltátigkeitslotterie, welche
den Witwen- und Waisenfond mit nahezu
1000 Kronen bereicherte. — Dieser schöne
Erfolg des Lt. Kun veranlasste das Offiziers-
korps eine grosszügige Effektenlotterie zu
Gunsten dér Witwen und Waisen des eigenen
Regts. zu arrangieren.
x. Már2 A IV. zászlóalj vasúton a 3. gárdahadosztályhoz
___________megy Jeziernára.______________________
2. Már2 A III. zászlóalj vasúton a 3. gárdagyaloghad-
___________osztályhoz Jeziernára megy._______________
4. Már2 Kun hadnagy kezdeményezésére a II. zászlóalj
jótékony sorsjátékot rendez, mely az özvegy -
árvaalapnak közel 1000 koronát jövedelme-
zett. Ezen szép eredmény az ezred tisztikarát
nagyszabású jotékonycélú tárgysorsjáték ren-
dezésére indította, melynek megtartását
1916 augusztus 18-ikára határozta el.
Feldmesse in Presowce.
5. Mars Tábori mise Presowcén.
N ormalbescháf tigung.
6—11. Rendes napifoglalkozás.
Offiziersversamlung in Presowce, die Lt. Josef 12. Mars Tiszti összejövetel mely egyhangúlag megbizza
E. Kun einstimmig mit dér Redigierung Kun József Jenő hadnagyot a Hadialbum
und Herausgabe des Kriegsalbums betraut. kiadásával és szerkesztésével.
Normalbescháftigung.13—14. Rendes napifoglalkozás.
Eröffnung dér auf Anregung des Lt. Kun er- 15. Mars A Kun József Jenő hadnagy kezdeményezésére
richteten Regimentskantine.berendezett ezredkantin megnyitása.
Obst. Glöckner inspiziert das IV. Baon in 16. Mars Glöckner ezredes szemlét tart a IV. zászlóalj
Jezierna. Reinigungsarbeit des II. Baons felett Jeziernán. A II. zászlóalj zborow-browis-
auf dér Strasse Zborow—Bronislawowka.lawowkai út tisztítás munkáit végzi.
Keine Vorkommnisse.17. Mars Semmi esemény.______________________
Ab heute táglich eine Komp. Badebenützung 18. Mars E naptól fogva naponta egy-egy század vonul
in dér Dampfwáscherei Zborow. a zborowi tábori gőzmosóda fürdőjébe.
Messe in dér Kirche von Presowce.19. Mars? Mise a presowcei templomban.
Normalbescháftigung.20—21. Rendes napifoglalkozás.
Eintreffen des XIX. Mabaons und Standes- 22. Mars A XIX. menetzászlóalj megérkezik. Állomány-
ergánzung. ________________’kiegészítés.
Normalbescháftigung und Strassenarbeit.23. Már2 Rendes napifoglalkozás és útkaparási munkák.
Abmarsch des V2 I. Baons nach Nesterowce.-24. Már% A fél I. zászlóalj Nesterowcére megy.
Das II. Baon geht nach Nesterowce.25. Már2 A II. zászlóalj Nesterowcére megy.
Mil.-Gottesdienst in dér Kirche von Presowce. 26. Már2 Katonai istentisztelet a presowcei templomban.
Normalbescháftigung und Strassenarbeit. 27—31. Rendes napifoglalkozás és úttisztítási munkák.
An die den 23-ern allerzeit von Seiten dér höheren militarischen
Kommandanten zu teil gewordene Anerkennung reihen sich würdig jene
Gedenkzeilen, mit denen msbesondere die führenden Persönlichkeiten dér
Bácskaer Gesellschaft die 23-er, anlasslich dér — mit dem Kriegsalbum
zugleich — initiirten Wohlfahrtsaktion, begrüssten.
Warme Sympathie, wobltuendes Lob fiir die Kampfer des Regiments
strahlt aus denselben, gepaart mit inniger Anteilnahme für jene, die vöm
Kriege herb heimgesucht worden . . .
Als charakteristische Merkmale des Geistes dieser grossen Zeit ver-
öffentlichen wir hier einige derselben ...
óm wtfo eix tXCu.expgetimxm.ef Det 5Tíxti.oixetx ktx&ea die <XCefoeix un&eteó- cf ClXLUV-
xegimeixt^ nxLt (Stujx>ppeuirig ikxeA un«> <XCexD luxD- cfCaj7 6-ed-ckü.txt. CDcló
(9C ridenícerx ilxtex ^Scttea <*>et.ewngt %Cexíc, Doclx íof pxeÍAeri witD eA Lnxmexdxxx
Dou> í>eiixex neueix te eixtgegeix^ttefenDe, ewig dtxnícStxxe ^txtetfcuxd.
(Dt. (fX-xpcíD cX ^VtxxtxDij.
(jbtx&ÚVcíiop <^oix <XCa.Ecrc<kx unt) tföcuM.
cBüzyez aló holdat karín eó am punklickóten ezmeóóen, waó £eben,
cVatezland, őbzbeil und (gedeihen c/ilt — denn in óeinez cf&and ótekt daó
óickezóte cyVoaóó: dez ^od.
Stefan cBazczy
dctüzcjezmeiótez dez 8?§aupt- und ffbeóidenzótadt Sctudapcót,
Nun sind es béréits zwei Jahre, dass die Kriegsfurie wütet. Zwei Jahre sind
es schon, seitdem mit Blumen geschmückte Züge zum erstenmal unsere tapfern
Söhne, die heldenhaften 23-er über die Grenzen führten, die voll Tatkraft, voll
patriotischer Begeisterung auszogen, um die Feinde, die von allén Seiten wider
uns stürmten, aufzuhalten.
Sie kámpften überall in den ersten Reihen. An ihrem máchtigen Wall zer-
schellte jeder Stnrm und dér verzweifelteste Angriff.
20Ó
Heil Euch Ihr wackere Söhne, Stolz dér Bácska, Ihr tapfere 23-er ! Ihr
Waret und seid ein starker Pfeiler unserer kriegerischen Nation und Ihr werdet
auch die Schöpfer eines glorreichen Friedens werden.
Euer Heldenblut fliesst nicht vergebens, es gilt fürs Vaterland, dessen
ewiger Dank und nie versiegende Liebe Euch umweht ; dér unfehlbare Glaube
und die eisern-feste Hoffnung Euerer Geliebten ist mit Euch auf allén Eueren
Wegen.
Dieses Werk, dessen schönste Worte nur in schwachem Abglanz Euere
Tatén wiedergeben können, verkünde ewig Euere Verdienste, Eueren welterschüt-
ternden Ruhm.
Liebe, teuere Bácskaer! Gott bescheide uns bald ein glorreiches glück-
seliges Wiedersehen.
Dr. Alexander Purgly de Jószás
Obergespan des Komitates Bácsbodrog und dér
Municipien von Zombor, Szabadka und Baja.
Neben dem Weizen dér Bácska — unsere Heldensöhne . . . Und heute
gilt unser Stolz eher unseren tapferen Soldaten, als unserem Weizen. Dieser
ist nur Gold auf dem Altar dér Opfer, jene sind das vergossene Blut auf
demselben. lm Feuer von tausend Gefechten erkámpften die 23-er unver-
ganglichen Ruhm ihrer engeren Heimat, sich selbst mit Tód und Blut die
Unsterblichkeit und wir, für die sie den teuflischen Anstürmen unserer
Feinde entgegentraten, habén nebst dér Arbeit hier daheim, nur eine Pflicht:
die Pflicht jene Trónén zu trocknen, die dem Lorber dér Helden entsprossen.
Tapfere 23-er! In den schweren Standén dér heissesten Kampfe erhöhe
Eueren Heldenmut das Bewusstsein, dass die Bácska nie jener vergessen
künn, die heute ihr einziger Stolz sind, ihrer furcht- und tadellosen Krieger.
Franz von Scultéty
Vicegespan des Komitates Bácsbodrog.
Das teuere BJut, das unsere Helden auf den Schlachtfeldern fürs Vaterland
vergossen, habén den heiligen Bódén dér Heimat befruchtet, das Baumchen des
Friedens und des Wohlergehens ist daraus entsprossen, welches die bittérén Tranen
dér verwaisten zu einem máchtigen Baume entwickelten. lm Schatten dieses hohen
Baumes wird unser Volk dereinst Jahrzehnte hindurch den Segen des Friedens und
Wohlergehens geniessen. Dér Menschheit war es nie vergönnt, machtige Erfolge
ohne vorhergehende angemessene Opfer zu érzi el en.
Dr. Edmund Margalits
ord. Universitáts-Professor i. R.
20/
Dulce et decorum eót pro patria móri !
Schön und glorreich iát dér Tód fiiró Vaterland, aber nur danny wenn
nicht bittere Tránen dér ihrer Erhalter beraubten daó heilige Feuer dér Be-
geiáterung dámpfen und wenn dér Heldenóchlaf dér Gefallenen nicht von dem
die Gráber aufwühlenden Jammer ihrer Waióen geátört wird, die dér Hunger
quált ...
Táp férc Freunde, Kámpfer unáereá Leibeó und unóerer Seele, wackere
23-er! Nie áoll Euer Heldtnarm wegen dér Sorge für Euere Daheimgebliebe-
nen ermatten, kein Klageton Eurer Lieben áoll je Eueren Heldenóchlaf átören !
Auch dieóeá Werk &eugt davon: ein Denkmal Euerer Heldentaten, daó
viel Leid und Sorgen lindert.
Dr. Duáan Szabovlyevitá
Komitatá-Ober notár.
Es war zűr Zeit dér Mobilisation, eine ergreifende Szene, die mir nie aus
dem Sinn geht. Ich sah einen jungen einrückenden Reservisten, Frau und Kind
gaben ihm das Geleite. Die arme Frau rief allé Heiligen des Himmels an, es
war dér Ernáhrer, dér ihr da fortzog. Dér Gatte vertröstete sie : es muss sein
und Muss ist eine harte Nuss ! Er nannte Nachbarn, Freunde und Verwandte,
die die Seinen nicht verlassen und ihnen stets behilflich sein werden. Er hatte
recht. Dér langwierige Krieg, dér uns allé berührt, hat uns allé zusammen-
geschweisst : allé sind wir Nachbarn Freunde und Verwandte. Jeder soll dem
Anderen unter die Arme greifen und gemeinsam sollen wir die hart Getrof-
fenen stützen.
Es gibt zwei Schlachtfelder. Auf dem einen herrscht dér Tód, auf dem
andern miissen Leben gerettet werden. Aus dem Tód soll neues Leben, neue
Kultur spriessen und ein besseres Dasein in einem verjüngten Vaterlande. Den
Weg in dies gelobte Land aber bezeichnen rote Blumen, von denen traurige
Marén des vergossenen Blutes aufsteigen. Denn auf diesen blutgetránkten Gefilden
hat jede Scholle, jeder Grashalm seine Leidensgeschichte . . .
Die für uns geblutet, dérén Hinterbliebene sollen nie den Leidensweg
gehen. Jeder Krieger dér Bácska hat bis heute schon seinen rühmlichen Anteil
am Schutze dér Heimat. Die Namensliste dér Dekorierten widerspiegelt die
Sprachenverháltnisse des ganzen Komitates. Jeder aus dér Bácska, Ungar,
Deutscher, Serbe, Bunyevac, oder Sokac, allé schützen dies gemeinsame ernáh-
rende Vaterland mit derselben Begeisterung und eben diese Eintracht erschliesst
uns die Perspektive einer segensreichen Zukunft. Denn die einander im Tosen
dér Geschütze, im Knattern dér Maschinengewehre verstanden, die werden
einander hier zu Hause auch verstehen.
Wen unsere Söhne heimkehren, so mögen sie mit Seelenruhe empfinden,
dass hier für allé gesorgt wurde. Dies Bewusstsein soll all jenen Zufriedenheit
und ein ruhiges Géműt verleihen, die im Gewühl dér Schlachten ermattet. Des-
halb begrüsse ich von Herzen die Aktion des Kriegsalbums, das nicht nur den
Helden Ruhmeskránze flicht, sondern mit seinem Ért rag die Hinterbliebenen
208
dér 23-er Helden unterstützt. Es sei dér Wille Gottes, dass unSere Helden éhe-
st ens, und je zahlreicher in vollster Gesundheit zu uns wiederkehren, dass es uns
vergönnt sei die Schöpfer so vielen Ruhmes von Angesicht zu Angesicht zu sehen.
Dr. Dávid Konyovits
Reichstagsabgeordneter dér kön. Freistadt Zombor.
Mit Dcink und Anerkennung begriióóe ich die Aktion dér *23-er, daó
Kriegóalbum, daó die Waffengánge unáereó Hauóregimentó verewigt und daó
nebót óeinem literarióchen Wert, óich auch die Aufhilfe dér Hinterbliebenen
unóerer Heldenóöhne &um Ziele geóteckt hat. Unter 00 vielen getreuen Bürgern
deó Vaterlandeó waren eó auch unóere Söhne, die weit über ihre Pflicht hinauó
fiir König und Vaterland kámpften. Ihre Tatén gehören dér Geóchichte an
und die wird ihnen einen ruhmvollen Plat£ anweióen. Die Gelehrten, die An-
hánger dér vergleichenden Geóchichte áind und von jenem Grundóatá auógehen,
daóó auf den Bláttern dér Göttin Klio nichtó Neueó gebe, óondern óich alleó in
gewióóen Perioden mederholt, voérdén die Helden von Heute mit Árpád dem
Heimatgründer und mit dem Keulenheld Botond vergleichen. In dem Zeitalter
dér Elektricitát, dér Maóchinen und technióchen Wunder iát auch dér Krieg
anderó geartet. Dér Moloch deó áwei Jahre dauernden und an Intenóitát noch
immer wachóenden Kriegófeueró fordert immer neue Opfer. Die Zahl derer,
die einer Unterátütáung bediirftig áind, wáchót óchon in die Tauóende. Eó iát
eine óchöne und edle Tat, daóó die Geóelláchaft dem Staate in dieóer Titánén-
Arbeit £ur Hilfe eilt und jeder Lobgeóang iát nur ein áchwacher Widerhall
dér Anerkennung, die jene Soldaten verdienen, die ihre Kamerádén auch
materiell unterátüt&en. Helden, die viel Elend, Nőt und Entbehrungen ertrugen,
leidende Krieger in den Hoópitálern óammeln Groóchen, um ihren verunglückten
Kamerádén und den Hinterbliebenen dér Gefallenen &u helfen. Eó óéi dér
Wille deó Herrn, dér daó Geóchick dér Völker leltet, daóó dieáeá Streben erfolg-
reich werde, daóó keine Tráne im Auge dér Witvoen unóerer gefallenen Helden
glitáere und daóó unó dér Anblick dér Nőt erópart bleiben möge, die dem
Getümmel dér blutigen Kampfe entóproóóen. Eó iát meine feóte Überzeugung,
daóó die Bürger veróchiedener Zunge die im Feuer dér Schlachten mit dem
óelben Gefühle im Her&en, mit deróelben Idee auf den Lippen in einó ver-
áchmoláen, auch einig bleiben werden im Dienóte dér Wohltátigkeit und dahin
trachten wérdén, daóó die óchweren Wunden, die dér Krieg geóchlagen, geheilt
voerden. Im Namen dér Bürger unóerer Stadt begrüóóe ich die voackern 23-er.
Ludwig Klemen
Bürgermeióter dér kön. Freiótadt Zombor.
BOTHMER TÁBORNOK
NÁLUNK.
GENERAL BOTHMER
BEI UNS.
i, 2, 3. Bothmer tábornok
szemlét tart
1, 2, 3. Inspizierung durch
General Bothmer.
4. Díszfelvonulás Bothmer
tábornok előtt.
4. Defilierung vor General
Bothmer.
). A 32-es gvaloghadosztály-
törzs.
5. Dér Stáb dér 32. I. T. D.
UNSER DIVISIONSKOMMANDÓ,
210
Trockene Zahlen bergen heute hohe Begriffe in sich.
Wenn mán beispielsweise hört, oder sagt : ,,die 23-er , dann erscheint
in unserer Seele das Bild unseres glorreichen Hausregiments, unserer
Váter, Brüder und Söhne.
Wir waren Zeuge dessen, mit welch jubelnder Freude die aus Nah
und Fern herbeigeeilte Bevölkerung unserer Stadt das Regiment empfan-
gen, das von hier aufs Schlachtfeld zog. Es widerhallt in uns dér Freuden-
taumel jener glühenden Tagé, als wir die Unsrigen un tér Blumenregen
und Flaggenschmuck für Gott, König und Vaterland in den Kneg ziehen
sahen, vor unseren Augen marschieren die begeisterten Reihen dér Marsch-
bataillone, die stets von dér Liebe dér Daheimgebliebenen begleitet wurden
und dérén Abschied die Trauer dér Ihrigen, die Seufzer íhrer Teueren nie
verkümmerten ...
Und immer wieder wábrend dér lángén Zeit dér schwersten Kampfe
in diesen traurigen zwei Jahren kam und kommt zu uns nur glorreiche
Kun de von den 23-ern, die Ruhm auf Ruhm h aufen. Die 23-er, unser
Hausregiment, habén sich in dér Geschichte des Weltkrieges in den Reihen
dér Besten einen würdigen Platz erkámpft.
Das Andenken dér glorreich gefallenen Helden ist uns allén ein bitter-
süsses Kleinod geworden. Die Streiter bis zum siegreichen Frieden begleitet
und behütet unsere sorgende Seele und wir, die im Hinterlande den wirt-
schaftlichen Weltkrieg kampfen, wollen dadurch jener, die die Fahne dér
23-er hochhalten, würdig erscheinen, dass wir zűr Zeit des mit unerschüt-
terlichem Glauben erhofften siegreichen Friedens sie mit einem trauten
Heim erwarten und nicht bloss den Helden den Ehrenkranz überreichen,
sondern auch allé Opfer des Krieges mit dér ganzen Wárme unseres
Gemütes ins Herz schliessen.
Dr. Béla Deák
Reichstagsabgeordneter von Apatin.
óchopfen auó den &Geidentaten unóezeó cf&auózegimented, dcz
wackezen 23-ez, AowohL in dez S?ezijangenheit, aU auch in dez Qegenwazt
dciegeiótezung, Cdie ezfüllen unó mit Stoiz und ffzéude* 2)ieóeó %^ezkf in
dem ihze affentaten vezzeiclxnet, óolL hiinfticjen Cjenezationen ótetá voz
Cbugen áchweben, Me tnögen dazau.s cT6achahmung und ofnópization dchopfen.
Sijoloman zenka
fStacUhatiptmann dez hon, cfzcíótadt csombor,
211
Nachdem es in ein paar Zeilen kaum möglich ist, die Leiden und den Ruhm
eines über zwei Jahre andauernden Krieges zu würdigen, darum begrüsse ich mit
Gottes Wort allé Helden des k. u. k. h R. No. 23.
Gedenket künftig auf den Kámpfplátzen dér Worte, die König Ezekias seinen
Kriegern sagte: «Seid mutig und tapfer, fürchtet nichts und erschrecket nicht vor
dem Könige von Assyrien und vor dér Menge die mit ihm ist, mit uns sind mehr,
als mit ihm . . . Mit ihm ist die Kraft dér Menschen, mit uns ist Gott, unser Herr,
dass er uns beschütze und für uns streite ...» Denn ewig wahr sind die Worte
des PsaJmkönigs: «Der Gottlose flüchtet, wenn ihn auch niemand verfolgt, und
tapfer, wie ein junger Löwe sind die Gerechten».
Alexander Tóth
Dechant des ref. Kirchendistrikts von Alsóbaranya,
Bács und Slavonien.
Daó Andenken dér Helden zu verem gén heiáót óoviel, wie ihnen unser en
heiááen Dank abzuátatten und ikre glánzenden Tatén dér ópáten Nachwelt zu
iibertragen.
Meineó Erachtená iát dieó nur dér kleinere Teil unáereá pflichtgemaááen
Dankeá. Denn wenn wir die nie erlahmende Vaterlandóliebe, die brüderliche
Liebe, die nie verzagende Auódauer und die heldenhafte Opferwilligkeit derer,
die auf den Schlachtfeldern bluten, anerkennen, áo iát unáere Kardinalpflicht,
im eigenen Wirkungákreiáe dérén Beiápiel nach Möglichkeit zu folgen.
Dieáe Soltúid laátetmit zweifacker Verbindlichkeit auf uná, da jenen, die
da zuhauáe geblieben, nur die kleinere Hálfte dér Aufgabe zu teil wurde.
Dr. Franz Vojnich
Bürgermeióter deá Munizipiumá Baja.
Denen zu helfen, die auf unsere Menschenliebe angewiesen, ist unseres
Herzens erste Pflicht. Helfen müssen wir mit Geist, mit unserer Hánde Arbeit
und mit klingendem Metall, das vulgar : Geld genannt wird. Stellen wir uns daher
im Wettbewerb an die Arbeit, dér des Himmels Segen und die innere Befriedi-
gung entspriesst. Dies lehrt uns dieses Werk, laut dessen Zeugnis unsere Helden
mit dér goldenen Medaille, mit dem eisernen Kreuze und den anderen Dekora-
tionen, ferner unsere übrigen wackeren Kámpfer, die Streiter des heldenhaften
Regiments dér 23-er in das Geschichtsbuch des kriegerischen Ungarns ein neues
glánzendes Blatt einfügten.
Dr. Kari Vértesi
Schriftsteller.
14*
212
Die Bácskaer habén immer und überall ihren Mann gestellt. Das ist
allbekannt im Lande dér drei Berge. Doch gegenwartig habén unsere tap~
feren 23-er die Kunde hievon auch weit über unsere Grenzen hinaus,
unseren Feinden überliefert.
Stefan von Szemző jun.
Obergespan i. P.
Bei den Söhnen dér Bácska ist die Liebe zu ihrem Bódén und die
Liebe zum Vaterland ein Begriff, sie schützen das Vaterland und so auch
den eigenen Herd.
Je mehr Kleingüter wir schaffen, um so mehr Geschlechter wachsen
auf dem gesegneten Bódén dér Bácska arbeitsvoll im Frieden und helden-
haft im Kriege auf.
Julius Törley
Prásident des Landwirtschaftlichen
Vereines des Komitat Bácsbodrog.
Tu fac officium; cetera causa Dei.
Béla Eperjessel
Prásident des kön. Gerichtshofes
zu. Zombor.
All jene, die ihr junges Leben, ihr Wohl und ihre Kraft uns geopfert,
verdienen es voll, dass wir sie über unsere Kraft unterstützen. Die Söhne
unserer engeren Hennát, dér Bácska, die im Verbande des 23-er Regiments
gestritten, stehen unserem Herzen am náchsten. Ihnen gilt mein Gruss
in diesen Zeilen.
Julius von Szemző
Obergespan i. R. dér Stadt Baja.
Só óéi (Jotteó cyVille, daóó dez Sztzacj deó S&ziecjó albumó die Szánért
dez ofnvaliden, die fiizó teneze S?atezland cjekampft und die £eiden dez
cfSintezbliebenen unóezez c/efallenen &Selden lindeze und dezen ócöweze
C$ozgen vezóclieuche*
Jfohcinn Sfazacjó
hon, chuLinópehtoi
1. In dér Stellung bei Kamionka.
A kamionkai állásból.
2. lm Unterstandseingang.
A fedezék ajtajában.
3. Menagekosten.
Jó-e a menázsi?
4. Defilierung dér Dreiundzwanziger
in Zborow.
A huszonhármasok zenével masíroz-
nak Zborowon át.
5. Das Láger des XII. Marschbaons in Barszerovice. 6. Vor dér Deckung. 7. Offizierskorps dér 13. Feldkomp.
A XII. menetzászlóalj Barszerovicén táboroz. A fedezék előtt. A 13. század tisztikara.
DAS LEBEN AN DÉR FRONT BEI DEN DREIUNDZWANZIGERN.
HOGY ÉL A HUSZONHÁRMAS A FRONTON.
A magasabb katonai parancsnokságoknak a 23-asokkal szemben kifeje-
zésre juttatott, mindenkori elismeréséhez méltán sorakozik az a néhány
emléksor, melyekkel különösen a bácskai közélet tényezői a Hadialbummal
kapcsolatos jótékony mozgalom megindulásakor üdvözölték a huszon-
hármasokat.
Meleg szeretet, jóleső elismerés sugárzik belőlük az ö ezred minden
küzdő katonája felé, meleg érdeklődés a háborútól sújtottak iránt . . .
A kor hangulatának kedves emlékeként közlünk belőlük egynéhányat ...
(9C rxenx&etelc oPüoícPo Peix Ixáxi. e&xedi'uxle lx<5tvei t*>éxüíc IxuPPcx^cu’txP oft cxP-
nxtxxtexíc ti'ixJxePij elixícet. ^ettelfcixeíc enx Pékét axxí e ícömjv, nxcxcjcxty:d:cxPixL jxKjjtx nxüxDenícat
ax li| v>ix«xjxtx,>ixcxíc LixOuPá IxcxPduy Ixtxxxx.
é©X. ^IxXcxDlj Ö. (flLxptxD
Icatocá-aL Liácál éuveíc.
Öb polgár mint katona mérketi meg lég pontosabban mi az elet, a kaza,
a munka, a boldogulás, — mert kezében a biztos merték: a kaláL
cBárczg ofstván
m udapeót ózékeófovázoó polc/ázmeóteze,
Immár két év óta tombol a háború förgetege.
Két hosszú esztendeje annak, hogy virágos vonat vitte először határaink
felé hős fiainkat, a bátor huszonhármasokat, kik telve erővel, hazafias lelkese-
déssel indultak a minden oldalról ránk támadó ellenség feltartóztatására.
A legelső sorban küzdöttek ők; a hősök, hatalmas csapásaik alatt megtört
a legerősebb roham, a legkétségbeesettebb támadás is.
Legyetek üdvözölve derék fiaink Ti, a Bácska büszkesége, bátor húszon-
215
hármasok ! Miként ti voltatok és vagytok is háborús nemzetünk oszlopa, úgy
ti lesztek a dicsőséges béke megteremtői !
Hős véretek nem folyik hiába, a hazáért folyik; szülőföldetek, hazátok
örök hálája s el nem múló szeretete övez benneteket ; szeretteitek csalhatatlan
hite s erős reménye kisér minden utaitokon.
Nagy érdemeiteket, világraszóló hírneveteket hirdesse örök időkre e könyv,
mely szavakkal csak megközelitően képes leirni hatalmas cselekedeteiket.
Szeretett, drága földieink ! A mielőbbi dicsőséges, boldog viszontlátásra !
jószdsi Purgly Sándor
Bácsbodrog vármegye, Zombor, Szabadka
és Baja törvh. városok főispánja.
Bácska búzája után Bácska katonája ... És ma büszkébb Bácsország
az 6 vitéz katonáira, mint búzájára. Ez csak aranyat jelent az áldozatok
oltárán, amaz nemesen kiontott vért. A huszonhármasok véres csaták tüzén
szerezték meg szűkebb hazájuknak a dicsőséget, vérükkel, halálukkal maguk~
nak a halhatatlanságot és nekünk, kik helyett ők állnak ellenségeink ádáz
rohama elé, az itthoni munka mellett egy kötelességünk van: a hősök babérja
mellett fakadt könnyeket felszáritani.
Vitéz huszonhármasaink, küzdelmek nehéz óráin fokozza hősi nyu-
galmatokat az a tudat, hogy Bácsország nem feledkezik nxeg azokról, akik
ma egyetlen büszkeségét képezik: az ő rettenthetlen katonáiról . . .
Scultéty Ferenc
Bácsbodrog vármegye alispánja.
Hőseinknek a harctéren a hazáért bőségesen öntött drága vére megtermékenyí-
tette a haza szent földét és abból a béke és boldogulás fácskája kelt ki, melyet az árván
maradottak millióinak bőségesen hullatott keserű könnyei terebélyes, nagy fává növesz-
tettek : ennek a nagy fának árnyékában nemzetünk évtizedeken át a béke és bol-
dogulás áldásait fogja élvezni. Az emberiség soha sem ért el nagy eredményeket,
mégelőző és az eredményekkel arányos nagy áldozatok nélkül.
Dr. Margalits Ede
nyug. egyetemi rendes tanár.
mm
Dulce et decorum eót pro patria mozi !
Édeó éó dicóőáégeó a halál a hazáért; de cáak akkor, ha a lelkeóedéá
ózent tüzet a gondvióelőjüktől megfoóztottak nélkülözéóekből fakadt keóerii
könnye nem lohaóztja; ha az eleóett hőóök örök álmát éhező árváiknak han-
tokat feltépő, hangoó panaóza nem zavarja . . .
Vitéz atyánkfiái, lelkűnkből lelkezett derék katonáink: hőó huózon-
hármaóok’!
Acél karotokat itthonmaradt véreitek óoróán való aggödáótok ne bénítóa !
Pihenéóeteket ózeretteitek átró jajózava ne háborgaóóa !
Kikért küzdtök, kikért véretek ontjátok, kikért éltetek áldoztátok : tudják :
mivel tartoznak Nektek.
Tanúja e könyv iá: — emléke dicóő tetteiteknek, enyhítője óok-óok gond-
nak éó bánatnak . . .
Di\ Szcibovlyevitó Duóán
Bácóbodrog vármegye főjegyzője.
Még a mozgósításkor történt, de annyira megragadó volt, hogy nem távozik
emlékeimből. Az utcán egy bevonuló fiatal rezervistát láttam, felesége gyere-
kestől kisérte. Hallottam, amint szegény asszony a kenyérkereső bevonulása
feletti elkeseredésben az összes szenteket lehozta az égből, férje pedig csititgatta
a legmagasabb parancsnokra : a muszájra hivatkozva. Emlegette a szomszédokat,
a rokonokat, akik nem hagyják el, akik támogatni fogják. A hosszantartó és
mindenkit érintő háború mindannyiunkat összeforrasztott, valamennyien szom-
szédok és rokonok lettünk.
Meg kell ragadnunk egymás kezét és kéz a kézben segitenünk a sújtottakon.
Két harcteret különböztethetünk meg. Az egyiket az emberpusztitás vonala
jelzi, a másikon az embermentés folyik. Az emberpusztulás nyomán uj élet. uj
kultúra kél és nagyobb jólét fakad a megujhodott hazában. Az idevezető utat
azonban piros pipacsok jelzik, amelyekről a kiomlott hősi vérnek szomorú regéi
kelnek. Mert a véráztatta mezőkön minden rögnek, minden fűszálnak szenvedés-
teli története van . . .
Akik értünk szenvedtek, azok kedvesei nem járhatnak kálváriát. Bácsmegye
minden katonafia alaposan kivette már eddig is a maga részét hazánk védel-
mében. A kitüntettek névsora az egész megye nyelvi viszonyait tünteti fel.
A bácskai magyar, német, szerb, bunyevác, sokac egyazon lelkesedéssel védi a
kenyértermő közös hazát és ez gyönyörű perspektívát nyújt a jövőre is, mert
akik ágyuk és gépfegyverek zajában megértették egymást, itthon is össze fog-
nak tartani.
Ha fiaink hazajönnek, nyugodt lélekkel lássák, hogy hozzátartozóik támo-
gatásban részesültek. Ez a tudat megelégedettséget, lelki nyugalmat szerez a
217
harcok nélkülözéseiben elfáradtaknak. Ezért szivem melegével üdvözlöm katonák
vállalkozását: a Hadialbumot, amely nemcsak hőstetteiket akarja illő koszorúba
fonni, de egész tiszta jövedelmével támogatja a huszonhármas vitézek hátra-
maradottait. Adja az Isten, hogy minél hamarább, minél számosabban a legjobb
egészségben térjenek haza vitézeink, hogy szemtől-szembe lássuk annyi dicsőség
hősi szerzőit.
Dr. Konyovits Dávid
Zombor sz. kir. város orsz. képviselője.
.Hálával éó eliámeréááel köszöntőm a huszonhármasok vállalkozását, a
zombori háziezred háborús fegyvertényeit megörökítő. Hadialbumot, amely
irodalmi értékén túl a mi bácskai fiaink hátr amaradott ait gyámolitani óhajtja.
A haza annyi derék fia között a mi fiaink is kötelességükön felül álltak
talpra a hazáért és ősz királyunkért. Tetteiket a hadtörténetein fogja meg-
bírálni és az illő piedesztálra helyezni. A tudósok, akik az összehasonlító
történelem hívei és azt az elvet vallják, hogy Klió istenasszony könyvében
semmi sem uj, minden csak periodikusan megismétlődik, honszerző Árpáddal
és buzogányos Botonddal fogják a ma hőseit összehasonlítani. A villanyosság,
a gépek, a technikai csodák századában a háború is más méretű. A két év óta
folyó és terjedelmében folyton növekvő európai tiiz Molochja uj és uj áldoza-
tokat. követel, sok ezerre rúg már a támogatásra szorulók száma. Szép és
nemes az, hogy az államnak segítségére siet a társadalom titáni munkájában,
minden óda kevés azonban annak értékelésére, amit a katonák tesznek baj-
társaik támogátására. Sok szenvedésen és nyomorúságon átment vitézek, kór-
házban senyvedő harcosok gyűjtik össze filléreiket szerencsétlenül járt bajtár-
saik és a hősi halált haltak hátramaradóttainak a támogatására. Adná a népek
sorsának intézője, hogy eredményes legyen a fáradozás és ne maradjon
könnyes az elesett hősök özvegyeinek szeme és ne kelljen látnunk viadalok
véres kohójában szerzett nyomorúságon éldegélőket . . . Erős a hitem, hogy
miként harcok tüzében egy gondolattal agyukban, egy eszmével ajkukon egybe-
olvadtak a haza különböző nyelvű polgárai, akként a segítő akcióban is egyek
maradnak és mindent elkövetnek, hogy a háború okozta sebek behegedjenek.
A város közönsége nevében üdvözlöm a mi derék és vitéz huszonhármasainkat.
Kleiner Lajoó
Zombor óz. kir. város polgármestere.
2l8
A máskor rideg számok ma nagyszerű fogalmakat rejtenek magukban.
Amikor azt mondjuk, azt halljuk: ,,23-asok , — lelkűnkben a mi
dicső zombon háziezredünk hősei: apáink, testvéreink és fiaink sok-sok
ezrének emléke és képe merül fel . . .
Látjuk, mint fogadta a város és környéke népének végeláthatatlan
serege az idegenből hazasiető ezredtörzset, hogy innen induljon a harc-
terekre; felujulnak emlékezetünkben az első mámoros napok, amikor virág-
eső és zászlóerdő között bocsátottuk Isten, haza és király nevével útra a
mieinket; majd elvonulnak lelki szemeink előtt a menetzászlóaljak lelkes
tömegei, amiket mindig az itthonmaradottak szerető áldása kisért, de
akiknek harcba indulását övéik szomorúsága, vagy könnyei soha meg nem
nehezítettek . . .
És a 23-asokról a nehéz harcok hosszú hónapjai, sőt már két eszten-
deje alatt csak hozzájuk méltó, dicsőséget-dicsőségre halmozó hírek jöttek
és jönnek s a 23-as szám, a mieink ezrede, a sok többi között méltó
helyet verekedett ki magának a világháború történelmében.
A hazáért dicsőségesen elesett hősök áldott emléke mindannyiunk
közös fájdalmas kincse. A győzelmes békéig tovább küzdőket aggódó
szeretetünk kiséri, védi és mi, akik itthon küzdjük a gazdasági háborút,
azzal akarunk méltókká válni a 23-as zászló alatt harcoló hőseinkhez,
hogy a bizonyosan dicsőséges béke eljövetelekor meleg, nyugodt otthonnal
várjuk és nemcsak a koszorús hősöket, hanem a háború minden áldozatát
szivünk egész melegével keblünkre öleljük.
Dr. Deák Béla
az apatini kerület orsz, képviselője.
<3g vávoó házié zve dériek, a devék kuózonkávm adóknak köói tetteiben
gyönyövködtiink a múltban, gyönyövkodünk ma ló, azokva bliózkedéggel
tekintünk, dT&éltó dolog, hogy a jövő nemzedék ózeme előtt legyen állan-
dóan a kő ói tetteket magában foglaló mii, melyből példát, ihletet mevitket
cLovenka cffoálmán
cfombot óz, kiz, vázoó zcnciozfÖhapitánya,
1. Eine Fliegerabwehr-Maschinengewehrabteilung.
Légijárművek ellen beállított gépfegyverosztag.
2. Die Fliegerabwehrkanone.
Agyú a gépmadarak ellen.
3. Ein 22' 5 cm. Minenwerfer.
A 22 és feles aknavető.
4. Beim Gebirgsgeschütz.
A hegyi üteg egyik ágyúja.
DIE TECHNISCHE KUNST DES KRIEGES.
3. Start eines Fliegers.
Startol a repülőgép.
6. Die Telephonabteilung in den Karpathen.
Telefonosztag a Kárpátokban.
7. Eine Scheinwerferabteilung.
Fényszóróosztag.
8. Abfahrt zűr Fassung.
Utrakészen a század trénje.
A HÁBORÚ MŰVÉSZI TECHNIKÁJA.
220
Mivel két-három sorban egy csaknem két év óta tartó hadviselés szenvedéseit
s dicsőségét méltatni nem lehet, én Isten igéjével izenetet küldök a cs. és kir.
23. gy.-ezred minden egyes hősének.
Jusson eszükbe a jövendő a harcok mezején, mit Ezekiás király mondott
vitézeinek: ((Erősek legyetek és bátrak, semmit se féljetek, meg se rettenjetek az
assziriai királytól és a vele való sokaságtól, mert velünk többen vannak, hogy nem
ővele . . . Ővele testi erő van, velünk pedig az ur, a mi Istenünk, hogy megsegéljen
minket és érettünk hadakozzék)) ... Mert örök igazság, mit a zsoltáriró mond:
((Minden istentelen fut, ha senki nem üldözi is, az igazak pedig, mint az ifjú
oroszlán, bátrak)).
éó ha éózrevettük éó követendőnek tartjuk a harctéren küzdők nem lankadó
hazafiadé ág át, teótvérieó egybeolvadáóát, cáiiggedéót nem iámerő kitartáóát éó
hőáieá önfeláldozáóát: ezt a példát követni kinek-kinek a maga munkakörében
eláőáorban a mi köteledáégünk.
Ez a kötelezettáég reánk kétázereá dullyal nehezül, mert az itthonmara-
dottakra a feladat kióebbik fele jutott.
A könyörületre szoruló szánandókon lelkünk egész melegével segiteni kell.
Segiteni kell ésszel, kézmunkával, pengő érccel, melynek közkeletű neve pénz.
Vállvetve sorakozzunk tehát, az égi áldást, édes megnyugvást hozó mun-
könyv, melynek tanúsága szerint az aranyérmes, vaskeresztes és egyéb kitün-
tetéses — meg a többi kipróbált vitézeink — a huszonhármas ezredünk hős
katonái egy uj, fényes lapot Írtak a katonanemzet, Magyarország nagy történet-
könyvébe.
Tóth Sándor
alsóbaranya-bácsszlavóniai ref. egyházmegye esperese.
Úgy mondják, hogy a hőáök emlékét megörökiteni annyi, mint leróni
irányunkban érzett őázinte hálánkat á tündöklő pé \at átadni a kéáő
utókornak.
Úgy gondolom, hogy a köteled hála lerováóának ez cáak a kióebbik réóze
Dr. Vojnicó Ferenc
Baja törv. hat. várod polgármeótere.
kában. Erre tanit bennünket majd ez a katonai vonatkozású imádságos
Dr. Vértesi Károly
iró.
221
A bácskaiak mindig és mindenütt megállották helyüket. Ez eddig
közismert volt a három bérc honában. Most azonban túl a határokon ellen-
ségeinknek is tudtul adták a vitéz 23-asok.
ifj. Szemző István
ny. főispán.
Bácska fiainál a haza és a föld szeretete egy fogalom, védve a hazát
védik a tűzhelyeiket is.
Minél több kisbirtokot létesítünk, annál több békében szorgalmas,
harcban vitéz nemzedék nő fel Bácska áldott földjén.
Törley Gyula
a Bácsbodrogmegyei Gazdasági Egyesület
elnöke.
Tii fac officium; cetera cansa Dei.
Dr. Eperjessy Béla
a zombori kir. törvényszék elnöke.
Mindazok, akik értünk áldozták fiatal életüket, boldogulásukat, egész-
ségüket, megérdemlik, hogy a legmesszebbmenő támogatásban részesítsük
őket. Szükebb hazánk, Bácsország szülöttei, akik a hős zombori 23. gyalog-
ezred kötelékében harcoltak, esnek legközelebb szivünkhöz, e sorokban őket
köszöntöm.
Szemző Gyula
Baja város ny. főispánja.
(Sé^dja a STGindenkató, hogy a dzezetett kazank védelmében dicóőáé-
geáen harcolt rokkantak, továbbá a kődi halait halt vitézek hatzamaza-
dottainak könnyeit a ,,cf&adta Ibiim" jövedelme jótékonyan felózazitóa éó
gondjait eloőzlaóda,
faragó ^fánoó
kit, tanfelügyelő,
Unser Kommandant.
Tlie gab es cinen Kommandant
So une den unfern hiev.
Den Damen ich nicht' nennen brauch,
Denn ficher kennt Ihn ihv!
Cin íeuchtend Vorbild ifi Cr uns,
Cr kennt nickt Raji noch Ruh,
Kein Weg Ihm ju befchwerlich ifi,
Cr flrebt dev Stellung /u.
Bald ifi Cr oben, bald im Tál,
lm Schütjengraben weilt Cr.
Und mit Verefrung blickt auf Ihn
Cin jeder vcackrer Streiter.
Dodi uns, Bácokaer toldatén,
Cin Üott Cr uns erfcheint!
Wir fetjen alles für Ihn ein,
TDit ganjer Rrafl - ver eint!
0 hoffen wir, dafs uns noch láng
Sein Wirken fei befchieden.
,,Cru führe uns durch Rampf und Sieg
3um kommenden Weltenfrieden.
i. Weihnachtsabend beim Rgmtskommando
in Zagorce 1915.
Karácsony este az ezredparancsnokságnál
191 5-ben Zagorcen.
2. Ein deutscher Gast.
Glöckner ezredes a «némettel» komázik.
3. Oberst Glöckner als Brigadier.
Glöckner ezredes, mint brigadéros.
4. Vor dér Rgmtskantine in Presovce.
Az ezredkantin előtt Presovcén.
5. Offiziersversammlung in Seretec.
Tiszti összejövetel Seretecen.
— A MI EZREDESÜNK.
6. In dér Stellung bei Krukienice 11/VI. 1915.
A krukienicei állásokban 1915 junius 11.
7. Gáste beim Regimentskommando in Presovce.
Vendégek az ezredparancsnokságnál Presovcén,
UNSER REGIMENTSKOMMAXDÁNT.
'
Auf
Brücken-
wacht.
Híd-
őrségen.
Die Seele des Kámpfers.
Eine psychologische Studie aus dér Schlacht.
Den seelischexi Zustand des Kámpfers in
dér Schlacht zu beschreiben, ist eine ausser-
ordentlich interessante, zeitgemásse, aber
anch zugleich schwierige Aufgabe, die mán
nur auf Grund von Selbstbeobachtung lösen
kann. Da aber in den Augenblicken einer
Schlacht, die zu den grössten und bewegte-
sten des Lebens gehören, alles das ausschal-
tet, was eine ruhige Selbstbeobachtung des
Menschen möglich macht, so ist die Erörte-
rung dieser Frage sehr schwer, ja teilweise
unmöglich gemacht. Sie hat sich alsó auf
Erinnerungen zu berufen. Da ich bisher
reichlich an einigen Dutzend mehr oder min-
der grösseren Schlachten und Angriffen auf
verschiedenen Kriegsschauplátzen beteiligt
gewesen bin, so habé ich einige Erfahrungen
sammeln können.
Es handelt sich zunáchst um die seelische
Stimmung vor dér Schlacht. Am Abend ist
durch Befehl ein Sturmangriff für die Mor-
genstunde des náchsten Tages angeordnet.
Das erste ist, dass mán sich mit dér Tatsache
abfindet. Mán will und kann es noch immer
nicht glauben. Das ist dér erste Gedanke,
dér mit elementarer Wucht die Seele durch-
zuckt. Es kann gar nicht möglich sein. Es
ist das ein allzu naheliegender Gedanke, dér
sich jedem Menschen beim Eintreten eines
grossen Ereignisses, sei es eine Freude, sei
es ein schwerer Schicksalsschlag, aufdrángt.
Dér Mensch muss sich erst mit seiner ganzen
Seele den betreffenden Tatsachen fügén. Hat
sich die Seele in die Unvermeidlichkeit des
Schicksals gefügt, so treten noch manche
ernste Lebensfragen an den Krieger heran.
A sabáci temetőig . . .
Az első háborús benyomásaim.
Két év! Ma már beletörődött higgadtság-
gal nézünk vissza a bizonytalan, kábult
első napokra. Beletanultunk a háború mes-
terségébe, beleszoktunk abba, hogy körülöt-
tünk lángban áll a világ. A háború első
hevülete ma már nekünk is történelem.
Hogy is volt az, amikor békében feküd-
tünk le és háborúra ébredtünk?
Reggel plakátok fogadtak az utcán.
A huszonhármas gyalogezred beleesett az
első, részleges mozgósításba. A laktanyában
már a háború képét láttuk. A padlásról hord-
ták garmadában a szürke ruhákat. A fegy-
verkovács műhelyében sercegtek, szikráztak
a kardok, szuronyok.
Az utcákon hangos tüntetések. A leve-
gőben végigvillanyozott ez a szó : háború.
Július 30-án már Zomborban. . .
A város lelkes közönsége meleg szere-
tettel fogadta fiait. Zászlók, fáklyafény
szegélyezték útunkat. Az ezernyi közönség
elvegyült a fiai testvérei, férjei közé. A szá-
zadokat kiegészítették és másnap a ka-
tonavonatok a zászlóaljakkal egymásután
elindultak . . .
Utunk valóságos diadal-út volt.
Hajnalra fordult az éjszaka és ott álltunk a
szerb határon. És égő szerb falvak tüzét
néztük. Az ellenség közelében türelmetlen
nyugtalanság fogott el. Lestük a híreket.
Újságot nem kaptunk. Automobilisták, Pest-
ről jövők hoztak kósza, rövid híreket. Ma
nevetünk azokon a badar meséken, ame-
lyekkel akkor áltattuk egymást. A hírhozók
szerint Monacóig minden állam fegyvert
fogott mellettünk. A Lovesén elesett. A szer-
!
225
Er denkt unwillkürlich an die Möglichkeit
eines bevorstehenden Todes. Da zieht ein
wehmütiger Hauch durch die Seele, eine Ab-
schiedsstimmung, dér schwere Gedanke, dass
mán alles, was einem lieb und teuer ist,
Heimat und Angehörige verlassen muss,
ohne sie wiedergesehen zu habén, und mán
umschlingt alles, was mán liebt, noch ein-
mal mit heisser Inbrunst. Dieses Gefühl des
Abschiednehmens verallgemeinert sich zum
schmerzlichen Bewusstsein, vielleicht für
immer Abschied vöm Leben nehmen zu
müssen. Dér Abschied vöm Leben ist jedem
Menschen, dér in dér Blüte dér Jahre steht,
ein Ereignis, mit dem er sich erst nach inne-
rem Kampf abfinden kann. Mán hat das Ge-
fühl den Zweck des Lebens, nicht erfüllt zu
habén, wie es die inneren Anlagen verlan-
gen. Damit werden die Gedanken von selbst
nach oben, zűr Gottheit gelenkt. Mán hat
das heisse Verlangen, seine Seele mit dér
Gottheit in Einklang zu bringen. Und nun
mait mán sich die kommenden Ereignisse
in irgendeiner Weise aus. Das hángt nun
von dér áusseren Lage ab. Truppén werden
in dunkler Nacht zűr Schlacht herangezogen,
viel Munition wird ausgeteilt etc., und allé
die áussern Eindrücke dér bevorstehenden
Schlacht wirken seelisch auf den Menschen.
Goldener Sommermorgen. Bei einander
sitzen Kamerádén im warmen Sonnenglanz,
Vogelsang. lm Vorgefühl des Kommenden
steigt ein frischer Mánnergesang zum Mor-
genhimmel: «Morgenrot, Morgenrot.» Das
ist die letzte Stimmung, von Vaterlands-
liebe und Begeisterung getragen, von Sieges-
zuversicht durchweht. Und wohl dem, den
solche Grundstimmung in die Schlacht be-
gleitet : dér kann mit mutiger Seele und
klarem Auge .dem Tód entgegensehen.
Und nun im Gefecht selbst. Die Stimmun-
gen die vor dér Schlacht die Seele durch-
zogen, sind durchschritten, die Gedanken-
welt, die den Krieger beherrschte, ist ab-
getan. Die ersten Kugeln pfeifen. . . Im
ersten Augenblick zuckt mán wohl ángstlich
zusammen : Kanonenheber. Doch allmáh-
lich weicht dieses Fieber einer seltsamen
seelischen Ruhe. Selbst getroffen zu werden,
bek leteszik a fegyvert. Talárt nem is lesz
háború!
Augusztus 17-én hajnali két órakor indul-
tunk el Krnyesevciből. Tikkasztó melegben,
szikkadt, napos szántóföldeken szakadat-
lanul meneteltünk délig. Közben, néhány
percre, Mihajlovcin álltunk meg. Ott már
a hír fogadott : a negyvennégyesek benn
vannak Sabácon.
A fogyó nap fullatag melege volt a kísé-
rőnk estig. A remélt pihenő helyett, hosszú
erdő mentén végtelennek tetsző éjjeli me-
netelés következett a nyári éj legfeketébb
sötétjében.
A reggel hirtelen, szinte átmenet nél-
kül virradt ránk. A Száva előtt álltunk.
A nagy acélszürke vizen a felkelő nap fénye
ragyogott.
Harminc órája meneteltünk már, fullasztó
porban, égő hőségben. És ime ! A hídon át
egy öntelt sereg vonult át, mintha ünnepi
menetelésben, zene hangjaira lépne.
Ebben a pillanatban süvítve jelentek meg
fejünk felett az első shrapnelek.
A híd meg-megingott a mellette vízbe
csapó gránátoktól ... És mi mentünk . . .
Oldalt a vén sabáci vár, mellette a temető . ..
Ide kellett vonulnunk, a holtak csendes
tanyáj ába.
. . . Alig fejlődtünk raj vonalba, fejünk fe-
lett újból megjelentek a srapnellek. Zirrenő,
súroló süvít és szól. Mindenki akaratlanul
felnéz. Az égen szürke karajú, gomolyos
fehér felhő tűnik elő. Mint galambhamvas
szegélyű hermelinpalást. Gyenge pukkanás
s az emberek ösztönszerűen lehajtják fejüket
és ég felé görbítik a hátukat.
A bakák tisztességtudóan, válogató, kimélő
lépésekkel kerülgetik a sírhelyeket és helyez-
kednek el a buckák, rozsdavörös kövek kö-
zött . . . Ellenséget még nem láttunk. El-
bákéit küzdelmek csendes birodalmában ér
a zivatarozó háború első gyenge villámfénye,
halk szavú mennydörgése.
Körülöttünk dúsnedvű, embermagas fű.
Talán bomló életek ereje szökkenti ilyen
dús tenyészetbe? Az embert a figyelmező
éberség közepett is gondolatok rohanják meg.
15
22Ó
daran denkt mán nicht, trotzdem mán
Kamerádén fallen sieht. Mán rennt vor-
wárts, heran an den Feind. Gefühls- und Ge-
dankenwelt scheint in diesem Augenblick
ausgeschaltet zu sein. Oft wird in lángerem
Gefecht noch eine Stimmung laut, das ist dér
Hass, eine rasende, zitternde Wut, gégén den
Feind. Alles Widerwártige schiebt mán ihm
als Veranlassung zu und wünscht, handgreif-
lich den Zorn zu áussern. Indem sich diese
Wut mit einem gewissen Vaterlandsgefühl
mischt, entsteht ein eigenartiges, unbeschreib-
liches Kampfgefühl.
Die Schlacht ist geschlagen, und die
Stimmung danach lásst sich in folgendem
zusammenfassen : Zunáchst ist es ein ge-
wisses befriedigendes Gefühl, gesiegt zu ha-
bén. Doch wenn mán dann die gelichteten
Reihen dér Kamerádén sieht, dann zieht
eine wehmütige Stimmung durch die Seele.
Dann wird mán sich erst bewusst, in wel-
cher Gefahr mán geschwebt hat, Neben dem
Schmerz um die gefallenen Kamerádén
taucht ein heisses Dankgefühl auf. Allé
diese Stimmungen laufen schliesslich aus
in ein Ruhebedürfnis. Es ist ein Gefühl dér
Abgeklártheit in dem Bewusstsein, seine
Pflicht getan zu habén. Die müde Seele sehnt
sich nach Ruhe, und dér Krieger sinkt unge-
wollt in einen sanften Schlummer, in dem dér
Ernst dér Zeit für Stunden vergessen wird.
Olyan fogalmak támadnak fel a lelkében,
melyekre nem igen szabad háborúban gondol-
nia. Élet. Halál. Kell-e a halálnak lennie,
hogy élet lehessen. Minden tenyészetet du-
sabbá tesz-e a bomló élet ereje? Mi lesz a
világot rengető háború után ? Gazdagabb
élet fog-e sarjadzani a romokon, amint itt
a sirok növényzete pompázóbb, emberi testek
széthulló anyagaitól?
Nem értem a sírfelírások nyelvét, de tudom
miről szólnak. Szerelem, jóság, meleg, önfel-
áldozó, odaadó családi érzelmek ; üres és
kihűlt otthonok ziháló, már könnytelen, ke-
serű, inkább alázatos, semmint lázadozó
panaszszavak szólnak róluk :
— Család, szeretet, melegség . . .
Nekem is még nemrég közöm volt
hozzájuk. Most nincs.
A szerb sírkövekbe belefoglalták
az elhúnyt arcképét. Néhányat sür-
gető, ellenállhatatlan kíváncsisággal
megnézek. Sápadt, beesett szemű,
szinte bocsánatkérően békés tekintetű
arcok néznek rám, rossz szabású, fél-
szeg ünneplő kabátokból. Sovány
iparosszabású ember bozontos bajuszú
földmíves, fiatal leány fehérruhás képe
ábrándos, várakozó évek ürességét, be-
töltetlenségét sírja a tekintetével . . .
Ezek az ellenségeim?
Érzem, hogy veszedelmes gondo-
latok kátyújába keveredtem. Félbe
akarom szakítani a gondolkozást. Nem megy.
A megindított gondolatsornak tehetetlenségi
nyómatéka van. Elűzni a káros gondolatokat
nem tudom : tehát űzni kezdem. Szaporá-
zom, serkentem. Hadd peregjenek le gyorsan,
mint a mozgókép filmje.
A háború egész bölcseleté akaratlanul,
végigharsog bennem. A sír dombok felett
tarka pillangók szállnak és én úgy szeretném
ebben a pillanatban az egész lelkemet ezekre
a tovalibbenő szárnyakra bízni . . .
Egy fütty jel tettre int és én megkönnye-
bülten menekülök a halál országának er-
nyesztő csendjéből az élet véres, de talán
teremtő zivatarába . . .
Dr. Ballagi Ernő, tart. hadnagy.
Die ersten Kriegsgefangenen bei Sabac.
Az első hadifoglyok Sábáénál.
Die ersten Verwundeten in Klenák. — Az első sebesültek Klenákon.
Kezdetben . . .
Naplótöredék.
Kezdetben béke volt . . . Kezdetben semmi
sem volt *. . Kezdetben mindenki arra volt
kíváncsi, hogy milyen az első véres seb,
az első golyóíütty, az első ágyúdörgés, az
első gránát robbanása . . . Ma már tudjuk . . .
Ma már az utolsót szeretnék látni mind-
ezekből . . . Ma már csodálkozunk azokon,
amik kezdetben voltak, amiket kezdetben
éreztünk, miveltünk . . .
Pár lap egy naplóból . . . Úgy, ahogy
akkor megiródott:
Simanovci, aug. 7.
Eddig mindössze két sebesültet láttam.
Mintha keveselném. Délután végre látok
valamit, aminek vérszaga lesz. Kivégeznek
egy elfogott komitácsit. Otthon rosszúl let-
tem, ha vért láttam. Ha egy csirkét megöltek
szememláttára, napokig nem ettem húst.
És ma elmegyek megnézni egy kivégzést.
. . . Délután hatkor ... A várta előtt sétál
az ősz szakállú regimentspópa. Ideges. A
komitácsit ő fogja ellátni lelki útra valóval.
Meglátszik a tiszteletreméltó öreg papon a
lámpaláz. Magam próbálom a saját hideg-
véremet boncolni. Nagyon sok jót hagytam
odahaza. Szerettek, szerettem. A szerbek
miatt mindent el kellett hagyni.
A szerb komitácsi fegyvereket akart át-
csempészni a Száván. Rálőtt az őrségre.
15
Lecsipték. A törvényszék kötél helyett —
teknikai okokból — golyóra kegyelmezett
neki. Önkéntes vállalkozók végzik ki. Egyéb-
ként szlavóniai szerb paraszt. Knezevity a
neve.
Drámai egyszerűség ... A téren a trén-
kocsik közt tolong a sok katona. A tér másik
oldaláról egy erős hangú állatorvos vizitálja
a lovakat :
— Pejkanca, első balláb kesely, alkalmas.
Egy század négyszöget formál. A négy-
szög közepén, szemben a golyófogóval megáll
nyolc baka. A regimentspópa kilép a község-
házából. Oldalán egy hatalmas táska van.
Egyik önkéntes megjegyzése szerint a tar-
talék maiasz t» van benne . . . Még most is
van humor . . .
Az elítélt hazaáruló kilép a kapun. Piszkos,
vézna, harmincas szerb paraszt, obiigát
vörös harisnyája sáros bocskorba bujtatva.
Szemei révetegek, térdei összeverődnek. A
profósz tartja a karjánál, hogy el ne essék.
Odaviszi a golyófogó földhányás elé s a
boldogtalan hangtalanul térdel le a profósz
kéznyomására. Kezei görcsösen kacsolód-
nak össze kalapján. Ajkai remegnek. Vájjon
imádkozik-e vagy átkozódik? Vájjon mit
érezhet ? Az egész alak maga a réveteg
öntudatlan apátia.
228
A kivégzés, az első erőszakos halál, amit
láttam, vezényszó nélkül történik. Az el-
ítélt párszor ideges mozdulattal igyekszik
lekötött szeméhez kapni. Egy kardvillanás,
egy tompa dörgés ... A nyomorult alak
feje hátra esik, aztán az egész test egy
jajszó nélkül előrebukik. Vége van. Zum
gébét! Rekedt dobpergés ... A hulla hanyatt
fekszik. Mind a nyolc lövés talált. A halott
földrecsurgott vérével, viaszos arcával, véres
rongyaival, zsiros kalapján imára kulcsolt
kezével — kész nyomorúság. Egy pillanat
alatt legyek lakmároznak a gőzölgő véren . . .
A megdöbbent tömeg morajlásán áthallat -
szik a lovakat vizitáló állatorvos érces hangja:
— Sötétpej, nyeregtöréses, alkalmas.
Vorbereitung zűr Überschiffung dér Savé.
Előkészület a Száván való átkeléshez.
Sábád part, ang. 18.
Hűen akarok beszámolni. Itt vagyunk
Sabácban, a régi vár romjai alatt. Ha
irodalomtörténeti memóriám nem csal, itt
csatázott a «vitéz Pál Kenézy, ki a várnak
fokát igen-igen nézi!» Átkeltünk a pompás
pionirhídon. Ránk lőttek. Ránk, a hídra :
gránáttal és srapnellel. • Erre az érzésre
voltam kíváncsi. A hidat tartó pontonokat
lövések érték, de a híd sértetlen volt. Mikor
ráléptünk, megnéztem idegesen az órámat.
Hat óra nyolc perc ... A híd tompán dobog
lábaink alatt. Olvastam a lépéseket. Egy,
kettő, . . . Százötven, százötvenegy . . . Iste-
nem, ott van hajó, lovasságot szállít át.
Most felzugott egy gránát ... Az oldalát
érte. Még elsülyed az a sok ember . . . nem,
mellette csapódott lel
— Nézd, a hatodik pontonba csapott! —
Hallom mellettem.
Riadtan nézek oda. Egy gránát érte a
pontont. Jó szerb gránát, nem robbant fel . . .
Észre se vettem, pedig alig két lépésre volt
s megingott bele a híd. Elfelejtettem a
lépéseket olvasni . . . Megint a hajó mellett
csapott le egy gránát. Megint nem érte . . .
No lám mégis kikötött . . .
A parton vagyunk mi is. Az órámon hat
óra 15 perc . . . Muszáj ráköpnöm a szerb
földre. Utánam mindenki köpköd. A túlsó
partról a mi ágyúink dörögnek. Húsz perc
alatt megszűnik az ágyúdörgés a szerb
parton. Én egy négylevelű lóhert talá-
lok a vén sabáci vár tövén s elfelej-
tettem, hogy egyáltalán mit éreztem,
mikor ránk lőttek ágyúval. Az egész-
nek az a hajó az oka. Nagyon aggód-
tam, hogy vizbeful a sok derék hu-
szár . . . s különben is egy négylevelű
lóhert találtam. Otthonról is küldött
egyet valaki. A kettő csak ér majd
valamit.
A sabáci parton vagyunk. A hídon
az ágyúk dübörögnek, gyalogcsapatok
egyenetlen lépése kopog. A szerb par-
ton mindenfelé vöröses füst látszik.
Imitt-amott lángnyelvek törnek elő
a teljesen lerombolt Sabác utcáiból s
amerre a szem ellát, mindenfelé diadalra
szomjazó katonák.
Két holttest kapott meg. A Száva partján
láttam az első magyar halottat. Egy szőke
tüzérkáplár, fején egy tátongó véres seb.
Elérzékenyültünk, mikor a derék baj társat
eltemették a pionirok. Egy méter mély
gödör, egy kis domb, két zsindelyből kereszt.
Ennyiből áll egy tüzér temetése. A hős sírja
előtt önkénytelen tisztelgéssel vonult el a
század.
A másik halott egy vén szerb komitácsi
hullája. Feküdt a fűben. A megfeketedett
halottról fekete madarak rebbentek fel.
Piros harisnyájával, véres környezetével
egyenesen Verescsagin-téma volt s eszünkbe
229
sem jutott, hogy ez is hősi halált halhatott.
A humanizmus már csak a mieinkkel szem-
ben szállj a meg a szíveket.
Huszonnégy órája nem ettünk, két éjjel
nem aludtunk s borjú hatvan órája van a
vállunkon. Azért nincs fáradt ember. . .
Tőlünk ezer lépésre már ezredünk raj vonalai
lőnek. Minden pillanatban várjuk, hogy mi
is menjünk. Egy-egy eltévedt golyó közvet-
len előttünk csapódik a földbe. Lassankint
megszokjuk mindezt. Az ágyúdörgés már
egyáltalában nem izgat. Mikor a srapnell
zug, nevetve utánozza a magyar baka s
gondtalan jókedv öntudatlanul ragad a
svábokra s a magyarországi szerbekre is.
Minden megszokás dolga. A szanitécek hoz-
zák a sebesülteket. Mindnek megígér-
jük, hogy bosszút állunk értük. Arra
senki sem gondol, hogy lehet, érte is
bosszút kell majd állni . . .
Ez a Száva partja ép olyan, mintha
magyar föld volna. Fekete s olyan
szép kukorica van benne . . .
Itt-ott pirosló vérfolt . . . Magyar vér,
szerb vér, ember vér ... Ney önkéntes
csodaszép hangon énekel. A Carmen-
ból a virágdalt :
«A lelkem felolvad egy néma vágyban,
A vágyam egy csak,.még látni téged...»
Éjjel félkettő.
Egy égő ház lángj ainál csinálok j egy-
zeteket. Impozáns környezet. Körös-
körül égő falu. A vigan lobogó tüzeknél ma-
gyar bakák, nehézkes tüzérek alakjai vetnek
hosszú árnyakat a szerb földre. A magyar
bakák vidáman mesélik, hogy a faluban
rájuk lőttek az elrejtőzött asszonyok és
gyermekek és ezért büntetésből gyújtották
fel a falut.
A mi századunk hosszú bolyongás után
jutott ide. Ez volt a legnagyobb tűz. Körös-
körül mindenfelé hasonló módon támadtak
a mieinkre a szerb asszonyok s hasonló
sorsra jutottak a nyomorúságos szegénység-
ről tanúskodó szerb falvak.
Tegnap másfél óráig álltunk tűzben. Mond-
hatom az első percekben nem minden szo-
rongás nélkül. Zinn . . . Zinn . . . fütyültek
a golyók. Lőttünk derekasan és olyan szép
eredménnyel, hogy vértelen tűzkeresztségünk
második órájában a szerbek visszavonultak.
Egyik zászlóaljunk rohammal verte ki őket
állásaikból. Mi csak a zaját hallottuk a
rohamnak. Nem akadt dolgunk benne, pedig
minden nagyítás nélkül égve vágytunk arra,
hogy a szerb vérben gázoljunk. A szerb
golyók másfél óra alatt századunkból senkit
sem sebeztek meg. Este már Sabácon alul
tíz kilométernyire Szerbia testében vert
bennünket a szúrós eső ...
Szerbia, aug. 19.
A kis Paula halálára . . . Érzékeny sorokat
kell írnom a kis Pauláról, aki hősi halált
halt . . A Paula szanitéc szolgálatot telje-
Gefangene serbische Komitatschis.
Fogoly szerb komitácsik.
sített, mint megannyi más Paulák, de nem
kisasszony volt, bár hogy éppen a tizen-
kilencedik tavaszát érte meg, — hanem egy
kis gömbölyű ponny lovacska . . . Békében
a nagydobot húzta nem mindennapi büszke-
séggel és innen ismerte fél Budapest és
minden bácskai huszonhármas a mi Paulán-
kat, ezt a gömbölyűre hízott, kis parádés
paripát, melynek sárgás, vörös, sima szőrén
elcsúszott a játszi napsugár. . . És Paula az
ezred büszkesége kilószám ette a hizelgő
bakáktól kapott cukrot és süteményt s
abrak gyanánt a Károly-kaszárnya minden
maradék prof unt ja a ficánkoló lovacskáé
volt . . .
Kerek tizennyolc évet szolgált a kis Paula
1. Barackén bei Cirókaófalu.
Barakkok Cirókaófaluban.
2. Erzeugung von «spanischen Reiternw.
Spanyollovast fon a baka.
3. Ein ungefáhrliches Arsenal.
Egy ártatlan arzenál.
4. lm Láger bei Tamanovice.
A tamanovicei táborból.
5. Die Schnitter bei Nowy-Staw.
A nowy-stawi aratók.
6. Dér «Baka» schreibt nach Hause.
Levelet ír a baka.
7. Die 12. Kompanie vor dér
Menagenverteilung.
A 12. század menázsi előtt.
8. Nach schwerem Gefechte.
Nehéz ütközet után.
LAGERLEBEN BEI DEN 23-ERN. — TÁBORI ÉLET A HUSZONHÁRMASOKNÁL,
231
az ezrednél. Valósággal a legkedvesebb kis
öreg «zupás» volt . . . Katona volt izig vérig
s még egy lovacskát sem mutat fel a törté-
nelem, amely oly öntudatosan tudta volna
a nagydobot vinni, mint a mi Paulánk . . .
És jött a háború ... A kis Paula kis kordé-
lyára a nagydob helyett vatta és fásli került
és a kis lovacska a szanitéc-szolgálatban is
katona maradt .... Egészen a hősi vég
bekövetkeztéig . . . Mert tegnap óta a huszon-
hármasok Paulája nincs többé . . . Egy
véres lótetem mellett mentem el . . . Csonkán
meredő véres lábairól foszlányokban lógott
a hús . . . Fejéből egy lövési sebből szivár-
gott a vér . . . Félredőlt kor- •
délyon kötszerek maradvá-
nyai . . . Ni, az aranyszőrű
Paula . .. Istenem, a Paula...
hősi halált halt, mint egy
igazi katona, mikor vitte a?
sebesült baj társainknak a
kötszert . . . Egy szerb srap-
nell telitalálata szakította el
két lábát . . . Mikor kínló-
dott, idegen ezredbelit kellett
megkérni, hogy eressze sze-
génynek okos kis fejébe a
megváltó golyót. . . Huszon-
hármas baka nem mert rá
vállalkozni, pedig a szerbek
ellen már szuronyrohamban
is voltak . . .
És ott fekszik valahol a
sabáci útszélen eltemetve, ami hősi halált
halt Paulánk.
Máma nagyon véres ütközetünk volt.
Vér festette meg a sabáci dombokat . . .
Jó fiúk véres testeit kellett látni . . . Undok
dolog a vérről írni . . .
Szabadka, pályaudvar, aug. 25.
A karom fel van kötve ... A vállam át-
lőve . . .
így történt :
Reggel félhatkor raj vonalba fejlődtünk.
Megtámadjuk a tőlünk 4—6 kilométerre
levő szerbeket. A mi feladatunk: meg-
szállani egy magaslatot és tartani az utolsó
lm zwanzigsten Monate
dér Kriegsleiden . . .
A szenvedések huszadik
hónapjában . . .
emberig, ha túlnyomó erő is lenne az el-
lenség . . .
Már négy napja komolyan háborúzunk . . .
Nem izgat a komoly feladat. Megindultunk.
Húsz lépésre már közénk csapott az első
srapnell. Magyar vér omlott a szerb fűre . . .
Eddigi érzésünkhöz újabb támadt : meg kell
bosszúlni az elesetteket. És mentünk előre
a zúgó, robbanó srapnellek ellen. Szeren-
csére nem robbannak jól a szerb lövegek.
A terep egyszerűen rettenetes. Sehol sem
láthatni száz lépésnyire. Minden négy-öt
hold föld másfélméteres árokkal bekerítve.
Az árokparton akácfák és sűrű kökény-
bckrok, átfonva háromszoros
szeges dróttal. Minden sza-
kasz négy embere csak drótot
vág.
Átugrunk az árokba. Centi-
méter pontossággal köztünk
a srapnell. Minden árokról-
pontosan tudják, mennyire
van tőlünk és úgy lőnek
ránk. Mi megyünk előre, bár
minden száz lépésnél megis-
métlődd a drótkerítésmulat-
ság, melybeji nem ér rá gon-
dolkodni az ember arról,
hogy mit hoz a következő
pillanat. Általában csak egy
része az egyes ember a tö-
megnek. Nagyon kevés ön-
állósággal.
Megyünk kukoricában. Az egyik meg-
botlik egy tökben, hasra esik és a következő
pillanatban az egész szakasz fekszik. Min-
denki azt hiszi, vezényszóra történt.
Hanem a bátorság az csodás . . . Úgy
megy előre a század, mint egy ember s
csak akkor hallatszik hangos káromkodás,
amikor valaki megsebesül :
— Meglőttek, azt a . . .
Egyszerre kijutunk az ágyúk tűzvonalá-
ból. Megyünk tovább, mintha országúton
mennénk. Óránként megtesszük a magunk
előírásszerű négy kilométerét . . . Zinn . .
Zinn .'. . Zinn . . . bent vagyunk a gyalog-
sági tűzben. Süvít a golyó. Eleinte sűrűn
kapkodjuk le a fejünket. Aztán látjuk,
232
hogy senki sem esik el. Hisz ezek nem tud-
nak lőni! Előre! Megyünk vagy ezer lépést,
alig esett el valaki. A magyar vér megint
lobot vet : a baka mintha lövőtéren volna,
levett sapkával integet, hogy nincs treffer.
Lassankint egész jókedv kapja el a raj-
vonalat. Pipák az agyarak közt. Aki elesik,
azt szomszédjai hirtelen bekötözik, megyünk
előre már feltűzött szuronnyal.
Egy kis deszkakerítés állja útunkat. Hirte-
len hangzik a parancs magyarul :
— Az ellenség kétszáz lépésre előttünk.
Nieder, lőni.
És lövünk.
— Zinn . . . zinn . . . zinnn . . . Sortüzet
kaptunk kétszáz lépésről. Káromkodás hal-
latszik innen is, onnan is. Hangos nyögés,
jajgatás. Nekem eszembejut a két négy-
levelű lóherém.
— Zinnn . . . zinnn . . . zinnn ... Újabb
sortűz, újabb káromkodás.
Hirtelen balkarom kiesik a fegyver alól,
mintha görcsöt kaptam volna. A mellemet,
a karomat jóleső melegség futja át . . .
— Tyüh, azt a . . .
A század előrement ... Mi ottmaradtunk
a szakaszunkból vagy húszán sebesülten.
Mintha megszűnt volna a karom zsibbadása.
Feltápászkodom :
— Fiúk, akinek ereje van, jöjjön velem
oldalt az árokba.
Egy fiú felugrott és sántítva jött felém.
Csudálatos nyugodtan mentünk a sánta
baj társsal a még mindig süvítő golyók közt.
A legelső árokba letelepedtünk. Itt eszembe
jutott, hogy egy vitéz sebesültnek pipázni
illik, vagy talán a torkom száradt ki nagyon.
Előkerestem hát utolsó szivaromat épen-
maradt kezemmel, aztán már csak az az
élvezet volt hátra, amit infanterist Laci
okozott a szi var gyújt ásnál. Olyan akkurátu-
son nyálazta véges-végig az ötös szivart,
mintha felettünk szúnyogok zümmögtek
volna a szerb golyók helyett . . .
Budapest, aug. 28.
A hófehér tiszta ágy egy kicsit szokatlan.
De a mindennapi mosdás nagyszerű dolog . ..
Az ember ezt is megszokja . . . Meg azt is,
hogy itt a kórházban mindenki sánta, béna,
vagy legalább is bekötött fejű . . .
Czebe László.
Lt Sámuel Gellért Lt Andor Ernst Lt Emerich Treer Lt Adalbert Lengyel
Lt Adalbert Gál Obit Eugen Martin Lt Sámuel Berliner
OFFIZIERSKORPS DÉR i/x. MARSCHKOMPANIE.
A X. MENETZÁSZLÓALJ ELSŐ SZÁZADÁNAK TISZTIKARA.
Dér Krieg und dér Aberglaube.
Mikor az ember «sabáci hős».
Eine Zeit, wie die gegenwártige mit ihren
grossen Aufgaben, Gefahren und Nöten,
fordert einen harten Kampf, eine geis-
tige Stárke und einen Heroismus dér Seele,
was Vielen leider fehlt und da nimmt mán
instinktiv zum Aberglauben—dessen jáhes
Aufflackern dér Krieg sehr begünstigt — Zu-
f lucht.
Es ist fást unglaublich, welch verjün-
gende, stárkende Wirkung dér Aberglauben
namentlich in einer Zeit dér grossen Gefahr,
wie es die Gégénwart ist, auszuüben vermag.
Allén Arten des Aberglaubens dem in-
dischen, griechischen, orientalischen oder
dem gegenwártigen ist dér Glaube an einer
Wunderwirkung gemeinsam.
Dieser Glaube, weiters das Festhalten an
glückbringenden Gegenstánden und dér
Drang solche zu besitzen, hat infoige dér
Schrecknisse und ungewöhnlichen Ereignisse
des Weltkrieges máchtige Dimensionen an-
genommen. Es sind ganze Industrien zűr
Erzeugung von Kriegsamullete entstanden,
die aus dem im Riesenmasse infoige des
Krieges emporwuchernden Aberglauben Ka-
pital schlugen.
Die meisten Soldaten führen eine Art
Amulett mit sich, welches gewöhnlich um
den Hals gehángt getragen wird, ein mit
einem Bildnis und mit einer Inschrift ver-
sehenes Metallpláttchen oder münzenför-
miger Anhánger ist, dér die Bestimmung
habén soll seinen Tráger vor allén irdischen
Krankheiten und Gefahren zu beschirmen.
Die beliebtesten Kriegsamulette unserer
Bakas sind Pláttchen mit eingeprágten
Jesus- oder Muttergottesbildnissen, weiters
Hófehér kendővel nyakamba akasztották
a balkaromat. Ügy viszem ki sétálni. Iromba,
ordas bakancsaim úgy kopognak a pesti
aszfalton. Hadviselt ruhám kissé marcona
külsőt kölcsönöz. Száz lépésről lerí rólam a
háborút járt vitéz . . . Amint így az utcán
végigkopogok, valami tagadhatatlanúl jól-
eső büszkeség dagasztja vitézi keblemet és
mintha semmi a világon ennél természete-
sebb nem volna : előre megszolgált jutalom-
ként könyvelem el az elérzékenyült buda-
pesti utca bámulatát. Mintha világéletem-
ben sebesült lettem volna, oly semmittörő-
déssel veszem a mellettem elsusogott elisme-
rés szavait :
— Sabáci hős . . .
— De kár volna, ha szegénynek nyomorék
maradna a karja . . .
— Éljenek a sabáci hősök . . .
Oly természetesnek tartom, hogy a dicső-
ségben sütkérezni kell egy magamfajta
valódi «sabáci hősnek.»
Sabáci hős . . . Istenem, mi lett ebből a
Pestből. El sem hiszem, hogy valaha annyit
átkoztam,hogy annyiszor feküdtem le benne —
vacsora nélkül, hogy annyiszor szittam benne
cigaretta helyett a — fogamat. S most, mikor
megérkeztünk, sorfalat állott a tömeg, virá-
gokkal hintette be útunkat, autónkat, ska-
tulyaszám dobálta fejünkhöz a finom egyip-
tomi cigarettát s egy élő visszhang volt az
utca :
— Éljenek a sabáci hősök . .
Amint ing nélkül, véresen megérkeztem,
a végtelenül elbűvölő fogadtatás elfeledtette
velem a nehéz napokat, a gránátot, a hidegen
fütyülő golyót, a szerb bokorra dobott véres
234
finden auch leuchtende Radiumkreuzchen
und Beutelchen mit kirchlich geweihten
Kráutern als glückbringende Gegenstánde
Anklang.
Einen besonderen Reiz und grosses An-
sehen als Amulette geniessen Geschosse
und Granatsplitter, die aus Wunden glück-
lich entfernt wurden, weiters Füllkugeln und
Sprengstücke, die von Münzen, Zigaretten-
dosen, Legitimationskapseln, Kochgeschir-
ren, Knöpfen abprallten, oder in Notiz-
büchern stecken blieben. Von dér Schutz-
wirkung derartiger Gegenstánde erzáhlen
sich unsere Bakas geradezu Wunder.
Nicht uninteressant sind die Inschriften
dér verschiedenen Amulette.
Ein Kriegsamulett mit dem Bildnis dér
Maria trug folgende Inschrift :
«Trágst du dies heil'ge Zeichen
Muss jeder Feind dir weichen.»
Auf einem Hufeisen war dér Wunsch
zu lesen :
«Es bring' dir Glück,
Komm’ heil zurück!»
Auf einem «Glückbringer», den das Bild-
nis dér heiligen Barbara zierte, stand dér
Spruch :
«Heilige Barbara, hilf in dér Nőt,
Schenk uns den Sieg —•
den Feinden den Tod».
Dér furchtbare Krieg, dessen Teilnehmer
stündlich tausenderlei Gefahren ausgesetzt
sind, hat in den Beteiligten naturgemáss das
Bestreben wachgerufen sich das Schiksal
und Glück geneigt zu machen.
Würde mán die Mannschaft eines Truppen-
körpers einer Leibesvisitation unterziehen, so
fánde mán die unglaublichsten Dinge, die die
Soldaten zum Schutze vor Gefahren bei
sich tragén.
Glücksringe erfreuen sich in Mannschafts-
kreisen einer besonderen Popularitát. Der-
artige Ringe mit Inschriften: «Durch
Kampf zum Sieg», «Kriegsglück», «Gott
schütze Dich» wurden in den ersten Zeiten
des Krieges aus dem Hinterlande in die
ingemet. Mintha ezért is érdemes lett volna
megsebesülni . . .
Megyek az utcán. Egy fejedelem nem lát-
hat oly spontán hódolatot, mint amilyenbe
egy felkötött kéz s egy piszkos csukaszürke
ruha részesíti az embert ... A végén el kell
hinnem, hogy mégis nagy férfiú lehetek.
Talán hogy épen valódi sabáci hős volnék . . .
A pesti szép nők lágyan simogató tekinte-
téből a végtelen részvét árad felém. Érzem,
hogy fájdalmas arccal illik meghálálni ezt a
részvétet. A férfiak, az itthonmaradtak, dia-
dalmas szemekkel adják meg a köteles tisz-
teletet. Szemükben ott ég a büszkeség :
— No ezt jól megcsináltuk öregem. Jól
bevettük azt a Sabácot — mondja a büszke
cibil, mintha ő tervezte volna a haditervet
valami műmárvány asztalon . . .
Katonák tisztelegnek :
— Nemsokára mi is megyünk.
Egy öreg vezérkari ezredes előre szalutál:
— Köszönöm fiam a legfelsőbb szolgálat
nevében, hogy véredet ontottad. Derék,
derék . . .
Kis rövidnadrágos iskolásgyerek már töb-
bet mond :
— Sebesült bácsi, kérem, itt van egy ska-
tulya cigaretta . . .
Meg sem lehetne sérteni a visszautasítással...
Öreg parasztasszony csaknem kezet csó-
kol. Neki már tudakozni valója van :
— Hát aztán, vitéz uram, nem látta az
én János fiamat, — kérdi oly természetesen,
mintha otthon volna valahol Csajágröcsögén,
vagy Karakóbikityen, ahol mindenki ismeri
a Jankó gyereket. Még morfondíroz is,
mikor megmondom, hogy nem ismerem, nem
találkoztam vele.
— Csodálom, pedig az is oda van a csa-
tába ....
De azért nagy-nagy istenáldással hagy ott.
Lehetetlen az utcán járni. Vadidegen embe-
rek megölnek a nagy részvéttel, a rengeteg
kérdéssel, a végnélküli érdeklődéssel, mely-
ben minden benne van : Mikor sebesültem
meg? Hányszor voltam rohamban? Ettem-e
szerbet? Van-e még rác? Mikor leszünk Nis-
ben? Miénk-e még Sabác? Mit kapok regge-
lire a kórházban? Mit tudok az olaszokról?
235
Front gebracht. Gegenwártig sind bereits
bei jedem Bataillon Soldaten, die Glücks-
ringe erzeugen und selbe dann an ihre Ka-
merádén verkaufen.
Nicht selten findet mán bei Soldaten
als Schutzmittel gégén Kugeln und Waffen
einen «Kugelsegen». Als Beispiel veröffent-
liche ich hier den Text eines sogenannten
Kugelsegens, dér bei einem in den Kar-
pathen gefallenen Soldaten vorgefunden
wurde und wörtlich folgend lautet : «Mei-
nem lieben Neffen im Weltkrieg gégén allé
Feinde und Krankheiten mitgegeben. Die
Geschosse die auf Dich abgegeben werden,
mögen ihre Richtung wechseln. Ich habé
zu Gott gebeten und mein Gébét wurde
erhört. Trage diese Zeilen immer bei Dir
und dann wird Dein Leben beschützt sein.
Dein Onkel Johanna
Das Hufeisen spielt als glückbringendes
Symbol auch eine grosse Rolle.
Ich selbst erlebte den Fali, dass ein In-
fanterist stets zwei alté aufgeklaubte Huf-
eisen in seinem Rucksack mit sich schleppte.
Das eine fand er, bevor er mit dem XVIII.
Mabaon Zombor verhess, das andere auf
einer Gasse in Zborow.
Es ist bemerkenswert, dass dér Glaube
an die Wunderwirkung des vierblátterigen
Klees in diesem Kriege seinen altén Glanz
in erhöhtem Masse zurückgewonnen hat.
Viele empfingen vor Abgang ins Féld von
zarter Hand ein vierbláttriges Kleeblatt
als segenbringendes Amulett.
Dér alté Aberglaube, dass Unglückstage
und Unglückszahlen existieren, die das
Schicksal von Menschen und den Ausgang
von Ereignissen bestimmen, gewann auch bei
unserem Regimente Form und Gestalt
Es entstand námlich im Laufe dér Zeit
eine grosse Furcht vor jedem Sonntag und
eine tiefe Scheu vor jedem] 19-ten, was
seine Erklárung darin fand, dass sich diese
Tagé bei I. R. 23. meistens als sehr unheil-
bringend erwiesen und sich infolgedessen
mit blutigen Lettem in dér Geschichte
des Regiments einzeichneten.
Bloss die Erwáhnung des 19-ten August
1914 bei Sabac, des 19-ten November 1914
Visszamegyek-e a harctérre? Igaz-e, hogy a
montenegróiak kecskeszagúak ? ? ? ?
Hej, szegény sabáci hős . . . Inkább villa-
mosra szállók. A villamos telve van. Min-
denki át akarja adni a helyét. Én meg már
szeretnék leszállni, mert jönnek a kérdések :
— Mikor?
— Hol?
Már elhatározom magam, hogy szép kis
nyomtatott táblát akasztok nyakamba, me-
lyen az összes obiigát kérdésekre preciz vá-
lasz lészen olvasható. Valahogy ilyenformán :
Igen: Sábáénál!
Nem a kar. A váll.
Nem srapnell. Golyó 1
Nem fáj !
Igen visszamegyek !
Persze, hogy örömmel megyek.
Míg így állítgatom össze a sebesültek kis-
kátéját, erős nyomást érzek felkötött karo-
mon. Látom, hogy egy szálas rikkancs, valódi
jassztipus, igyekszik felfurakodni a kocsiba.
Rá is szólok nyomban :
— Hé, fiatalember, ne lökdösődjék!
Oda sem néz, tovább furakodik. Érzem,
hogy gorombának kell lennem. Hogyne,
mikor így inzultálnak egy «sabáci hőst».
Nagyon goromba akarok lenni :
— Ha még egyszer meglök, lerúgom . . .
A suhanc oda sem néz. Csak félvállról felel:
— Azt lehet, de aztán meg szoktak halni...
Aztán hirtelen felém fordúl. Csirkefogó
arcába valami nagy megbánás lopódzik.
Hangja szinte remeg :
— Bocsásson meg, önkéntes úr, nem vet-
tem észre, hogy sebesült . . .
No lám, no lám, mit tesz a háború! Még
egy jassz is bocsánatot kér . . .
Mire leszállók, valamelyik lelkes honleány
virágot csempészett sapkám mellé . . .
Lent a járdán ismét özönlik az érdeklődés
minden kínzó kérdése. Menekülni kell . . .
Mindjárt bent leszek a kávéházban. Még
egy pillanat ....
Szomorú arcú, szürkülő úriember fog meg
s már forr a méreg bennem, mikor kérdez :
— Ugye-bár huszonhármas ?
— Igen, de be kell mennem a kávéházba.
Várnak . . .
i. Schwerverwundete in einer Scheune.
Nehéz sebesültek egy félszerben.
2—4. «Stilleben» auf dér Wahlstatt.
«Csendélet» a harctéren.
5—6. Verwundetentransport.
Sebesültszállítás.
7. Beerdigung russischer Gefallener.
Orosz holttestek eltakarítása.
NACII AUSGETOBTEN KÁMPFEN. — DÚLÓ CSATÁK UTÁN.
23 7
bei Tarnawa-Gora, des 19-ten Dezember bei
Turovice und des 19-ten Mai bei Krukienice
genügt um in jedem 23-er schauerliche
und blutige Reminiszenzen wachzurufen.
Was die Sonntage anbelangt, so waren
an diesen gewöhnlich ermüdende Mársche,
heftige Beschiessung durch fdl. Artillerie,
verlustreiche Gefechte etc. Es ist evident,
dass dér gegenwártige Krieg, wie über-
haupt jede grössere Erschütterung dér
Menschheit den Aberglauben nicht nur beim
Militár ím Felde, sondern auch bei den
Zivilbewohnern im Hinterlande begünstigt.
Mit dem Krieg in Zusammenhang hat
das Metier dér Wahrsagerinnen und Zi-
geunerinnen eine Glanzperiode erreicht. Es
ist sonderbar, dass auch Damen dér vor-
nehmen Kreise auf Deutereien und Prophe-
zeiungen viel haltén, insbesondere aber
ist es das Volk, speziell Báuerinnen, die sich
mit Vorliebe aus dér Hand, oder aus Kar-
ten voraussagen lassen, welche Zukunft
ihren Angehörigen im Felde bevorsteht, ob
ihre Mánner, Brúder etc. noch leben, ob
sie verwundet oder krank sind und dergl.
Die Zukunftsdeuterinnen und Kartenlege-
rinnen pflegen natürlich aus Gescháftsin-
teresse stets erfreuliche Dinge zu pro-
phezeien.
Mán hört oft behaupten, dass dér Aber-
glaube dórt beginnt, wo dér Glaube auf hört,
in dér Wirklichkeit jedoch wurzelt dér
Glaube im álteren Aberglauben, dér nach
Grimm lediglich eine Religion fúr den ganz
mederen Hausbedarf ist.
In den jetzigen Kriegszeiten macht mán
allgemein die Erfahrung, dass dér Aber-
glauben in einem nahen Verháltnis zűr
Religion und Frömmigkeit steht. Es hat
sich herausgestellt, dass die Religion und
Gottesfurcht in Zeiten wo dér Aberglauben
grössere Dimensionen annimmt, besser zűr
Geltung kommt.
Nun schliesse ich mit den Worten Goethes
dér sagt : «Der Aberglaube gehört zum
Wesen des Menschen. — Dér Aberglaube
ist die Poesie des Lebens.»
— Csak egyet szeretnék tudni. Fiam dr.
Á. B. fiatal fiskális, szintén az ezrednél szol-
gált. Talán tetszik ismerni?
Egyik ismerős bajtárs apja állt előttem.
Fiát szinte biztosan tudom,' hogy elesett.
Mit mondjak neki? Muszáj egy jámbor hazug-
sággal enyhíteni a nagy bizonytalanság fáj-
dalmát. Szinte mohón kezdek a jóindulatú
ámításba :
— Hogyne ismerném. Jó barátom.
— Mikor látta, kérem, utoljára?
—- Tizenkilencedikén, augusztusban be-
széltem vele. Semmi baja nem volt.
Az öreg úr arca nagyon komoly lesz :
-— Biztos ez, kérem szépen?
— Egész biztos. Délután ötkor láttam . . .
Az öreg úr arcán végtelen komor bizalmat-
lanság ül. Zsebébe nyúl, kivesz egy levelet,
odamutatja :
— Akkor igazán nem értem, mit j elent ez ?...
Nézem a levelet. A harctérről jött vissza.
Rá volt írva szépen :
— A címzett augusztus 18-án elesett.
Vissza a feladónak.
Úgy érzem, hogy folytatnom kell az ámítást:
— Ó, kérem, az ilyenek nem hivatalos és
megbízható értesítések. A tábori postán ezer
és millió levél van. Tévedés lesz . . . Én
tizenkilencedikén láttam . . .
Az öreg úr arcán látom a kétség és bizalom
nagy harcát. Sietve búcsúzom . . . Bent a
kávéházban, szokatlan rossz a fekete . . .
A régi, civilbeli asztaltársaság vitatkozik,
hogy jól tettem-e, vagy rosszul ezt a kis
ámítást . . . Magam sem tudom. De úgy lá-
tom, hogy ünnepelt sabáci hős létemre más-
kor sem volna bátorságom szemébe mondani
egy szomorú embernek, egy síró asszonynak,
hogy ne várjon valakit haza a háborúból, a
valakit, akit nagyon szeret, valakit, aki
sohasem jön meg, valakit, aki véresen fek-
szik idegen földben .... Czebe László.
A megírt esetnek az ad- még különös érde-
kességet, hogy az elgyászolt bajtárs, dr. Acél
Benő önkéntes nem halt meg. Sebesülten szerb
fogságba került s 15 hónapi szenvedés után,
Szerbia letörésekor kiszabadult s azóta már az
orosz harctéren van.
DAS ERSTE MARSCHBATAILLON. — AZ ELSŐ MENETZÁSZLÓALJ.
Maschinengewehrabteilung am Vormarsche. — Útban a gépfegyverosztag.
Das Erste MarschbatailIon.
Es war kein anderes, als die vielen seither
abgegangenen braven Marschbataillone, die
allé von gleicher Begeisterung geleitet aus-
zogen in den Kampf und doch, — es war
das Erste, zugleich die ersten 23-er, die
Gelegenheit hatten sich mit dem máchtigen
nordischen Gegner zu messen. Ausserdem
hatte dieses Bataillon nicht das Glück im
Verbande des Regiments die Feuertaufe
zu empfangen, sondern wurde erst spáter,
gégén Ende September 1914 in seine Reihen
aufgenommen. Die Ereignisse bis zu diesem
Zeitpunkt, insbesondere die Feuertaufe will
dér Verfasser aus seiner Erinnerung und
seinen Aufzeichnungen hervorsuchen und zu
schildern versuchen.
Am 16. August 1914 verhessen wir bei
Morgengrauen das friedlich schlummernde
Zombor, um zűr Konzentrierung des 8.
Marschregiments nach Szabadka zu mar-
schieren. Es fehlte damals das übliche
Gepránge dér spáter abgegangenen Marsch-
bataillone, wie Musik, Jubel und Abschieds-
weh dér Bevölkerung und Angehörigen. Un-
ser Weg führte durch die Gemeinden Nemes-
militics und Bajmok und zwei Tagé spáter
unter dem Jubel dér Bevölkerung Szabadkas
verliess unser blumengeschmückter Eisen-
bahnzug die schöne Bácska.
Unvergesslich bleiben die Eindrücke dér
Reise nach dem nördlichen Kriegsschau-
platze! Jubel und Begeisterung waren unsere
stándigen Begleiter allerorten in Ungarn und
Galizien.
All diese patriotische Begeisterung hatte
Az első menetzászlóalj.
Nem volt más, mint a többi, mint vala-
mennyi eddig hadrakelt, derék menet-zászló-
aljunk, melyek egyaránt lelkesen vonultak
a harcba... És mégis : az első volt és
egyszersmind az első huszonhármasok, kik-
nek félelmes északi ellenségünkkel alkalmuk
volt megmérkőzni. Ezenkívül ez a zászlóalj
nem az ezred kötelékében állta meg a tűz-
keresztséget, hanem csak később, 1914
szeptember végén jutott — megfogyva —
az ezred sorai közé. Ennek a külön átküzdött
időnek, a véres tűzkeresztségnek eseményeit
akarom emlékeimből — feljegyzéseim nyo-
mán — felidézni és vázolni.
1914 augusztus 16-án hajnalban hagytuk
el a csendesen alvó Zombort, hogy a 8.
menet ezred összpontosítása céljából Szabad-
kára meneteljünk. Semmi zene, semmi ujjon-
gás, semmi érzékeny búcsú, ami később
annyira összenőtt a «marschok» indulásával...
A militicsi és bajmoki szép fogadtatás után
18-án már az ünnepiesen fellobogózott
Szabadka utcáin masírozott a zászlóalj és
innen indult a harctérre.
A szabadkaiak ünneplése közben robogott
ki virágos vonatunk a pályaudvarról. Feled-
hetlenek maradnak a hosszú út emlékei, az
ünneplés végig Magyarországon és Galicián át.
A lakosság lelkessége — tagadhatatlanul jó
hatást tett ránk, ezzel is büszkébben lép-
tünk 1914 szeptember 2-án Szcerzec-ben,
Lembergtől délre a galiciai földre, hol már
meleg harctéri levegőbe jutottunk Egy éjjeli
és két egész napi menetelés után Komámon
át szeptember 4-én megérkeztünk Motosz-
240
máchtig auf uns gewirkt, umso stolzer be-
traten wir am 2. September 1914 in Szczerzec
südlich Lemberg den Bódén des Schlacht-
feldes, auf welchem es schon heiss zugegangen
war. Nach einem Nachtmarsch und zwei
Tagmárschen erreichten wir am 4. Septem-
ber die Gegend südlich Motoszkowice. Bei
dieser Gelegenheit. zeigte sich die Marsch-
tüchtigkeit, Ausdauer und Disziplin des
braven Bataillons in hervorragender Weise.
Am náchsten Morgen bezogen wir die flüchtig
befestigten Stellungen, wo wir drei Tagé
blieben.
Am 7. September nachmittags verhessen
wir unsere Stellungen, um gégén Süden auf
den Weissenberg abzurücken. Vorerst im
Reserveverháltnis empíingen wir die ersten
Gránát- und Schrapnellgrüsse des Feindes,
gleichzeitig hörten wir zum erstenmal das
feine Singen dér Infanteriegeschosse, ohne
jedoch Schaden zu erleiden. Als wir am
Das Schloss in Liskó nach dem russischen Einbruch.
A liskói kastély az orosz látogatás után.
Spátnachmittage eingreifen sollten, scheint
sich dér Feind gégén Osten auf Kamieno-
bród zurückgezogen zu habén, denn es
wurde «Halt» geboten und in dér Abenddám-
merung auf freiem Féld ein Láger be-
zogen.
Am náchsten Tagé, den 8. September
sollte endlich unser langersehnte Wunsch
dem Feinde ins Auge sehen zu können,
gründlich in Erfüllung gehen. Nach einer
schönen Nacht unter Gottes freiem Hímmel
rüsteten wir uns vor Morgengrauen für den
kommenden, denkwürdigen Tag, dessen
Abend viele dér Braven des Bataillons nicht
mehr erleben sollten. Dér Kanonendonner
war auch diesmal, doch betráchtlich náher
unser treuer Begleiter.
Auf einem Hangé standén unsere Batterien
bereits in lebhaftem Feuerkampf, dies ver-
anlasste uns den Seitenmarsch in sehr schüt-
teren Reihen durchzuführen, was die Wir-
kowice-vidékére a 8. menetezredhez. A ne-
héz út alatt menetképességének, kitartásá-
nak, fegyelmezettségének kiváló tanúságát
adta a derék zászlóalj. Éjféltájban jutottunk
hozzá, hogy a sátortáborban szalmára heve-
redve, az eső ellenére is jóízüt aludjunk.
A következő reggel a 6-os és 86-os test-
vérzászlóaljakkal a Motoszkovicétől délre
eső hevenyészett állásokba vonultunk és ma-
radtunk szeptember. 7-én délig.
A harctér napjai és éjszakái kitörölhetlen
emlékeket Írtak lelkűnkbe. Az esős időt
követő verőfényben, mely délfelé izzó hő-
séggé fokozódott, csodás panorámát képez-
tek a sűrű janowi erdők, a Janow—Jaworow
közötti utón robogó autók és mozgó csapa-
tok, melyek — a meddig csak a szem ellát —
hatalmas porfelhőt vertek fel. Nappal a
folyton erősbülő ágyúdörgés félelmes ak-
kordjai, a holdas éjjeleken a köröskörül égő
falvaknak az égbolton felrajzolt színes képei,
az izzó zsarátnok, az égő házak felől a tűz
zizegése foglalták le lelkeinket.
Végre hő vágyunk teljesült, mikor 7-én
délután hagytuk el állásainkat. Alig kezd-
tük meg, mint tartalékcsapat, a Weiss-
bergre való menetelést, hatalmas gránát és
srapnell üdvözlet fogadott az oroszok ré-
széről. Egyidejűleg először csendült fülünkbe
a gyalogsági golyók finom zenéje. De kárt
nem tettek bennünk. Késő délután, mikor
már nekünk is bele kellett volna avatkoz-
nunk, úgy láttuk, az ellenség — miután
megállásra kényszerítettük — nyugatra Ka-
mienobrod felé kezdett visszavonulni. Mi
erre ott, ahol voltunk, tábort ütöttünk.
Másnap már kora reggel elkészültünk as
közelgő nagy napra, melynek estéjét derék
katonáink közül oly sokan nem érhették
meg.
Az ágyúdörej szegődött ismét hű kísé-
rőnkké . . . Egy bajtársi kézszorítás, egy
kölcsönös: «Szerencse fel!» és aztán már
utunk a harctér frissen hant olt katonasírjai
között vezetett a kamienobródi vasútkeresz-
tezés felé, hol nagy örömünkre kedvező elő-
jelekként zsákmányolt orosz gépfegyvereket
láttunk a feldúlt vasúti kocsik között. A vas-
úti átjárót elhagyva, sikerült az ellenség oldal-
241
kung dér feindlichen Schrapnellgrüsse, bi$ auf
eixiige Verwundungexi in dér zuletzt gefolg-
ten Kompagnie, zunichte machte. Bei dieser
Gelegenheit erhielt die erste Verwundung
dér Bataillonshornist Strangarics, welcher lá-
chelnd vöm Pferde abstieg und sich ver-
binden liess.
Hinter den Bat térién fortmarschierend,
erreichten wir bald die Strasse von Grodek
nach Lemberg Da ging es bei unserem
Ankommen schon sehr lebhaft zu, Truppén,
darunter auch unsere Schwesterbataillone
lagen darin schon gedeckt und harrten dér
Dinge die da kommen sollen, Artilleristen
schienen Plátze und Durchfahrt dórt zu su-
chen. Kaum, dass auch wir unseren Platz in die-
ser Deckungsoase eingenommen hatten, be-
gann ein derartiges Krachen und Sausen über
unseren Köpfen, als wenn die höllischen
Machte losgekommen wáren, nur mit grösster
Mühe konnten wir unsere Pferde bándigen.
Zwei unserer Batterien hatten knapp hinter
dem südlichen Höhenrand unserer Schlucht
Posto gefasst und schossen über uns auf die
feindlichen Batterien zwischen Wielkopole—
Ottenhausen, letztere blieben die Antwort
nicht schuldig. Ein veritables Artillerieduell
war in vollem Gangé, wir mitten drin ge-
nossen unbehelligt das schöne, wenn auch
ohrenbetaubende Schauspiel, als auch uns
dér Befehl zum Angriff in östlicher Richtung
erteilt wurde, ‘ Mit unbeschreiblichem Elán
gingen unsere braven Kompanien vor, was
die im Gelánde zerstreuten, schwácheren
gegnerischen Kráfte zum schleunigsten Zu-
rückgehen veranlasste. Bei dieser Gelegen-
heit wurde Leutnant i. d. R. Dr. Adalbert
Szilvássy, als einer dér ersten meiner Kom-
panie, leider so schwer verwundet, dass
ihm in spaterer Folge dér linké Arm
amputiert werden musste, einen braven und
tapferen pflichttreuen Offizier hatte die
Kompanie nunmehr weniger.
Gégén Mittag arbeiteten sich die Ke na-
pámén bis vor die gegnerische Hauptstellung
heran, da diese vor und an einer ausge-
dehnten Waldlisiére sichtbar war, überdies
unsere Nachbartruppen sich anschickten nörd-
lich und südlich dieses parzellierten Waldes
vorzustossen, damit den Gegner zum Ráumen
desselben zu zwingen, wurde zunáchst dér
Feuerkampf fortgeführt. Leider traf wahrend
dieser Zeit — unter anderen Braven —* die
tötliche Kugel einen tüchtigen, allbeliebten
Kamerádén, den Leutnant i. d. R. Ivó Pro-
chaska. Er war dér erste Offizier des Batail-
lons dér den Heldentod fürs Vaterland am
Felde dér Éhre erlitt.
ról jövő tüze között ritka sorokban megtenni
utunkat oly szerencsésen, hogy csak a leg-
végül jövő századnak volt néhány sebesültje.
Jellemző, hogy Strangarits zászlóaljkürtös
sebesülése után nevetve szállt le lováról, s
úgy kötöztette be magát. Az ütegeink mö-
götti mélyedésben haladva már egész vidá-
man és biztonságban várták csapataink az
elkövetkezendőket. A tüzérség lázas igye-
kezettel keresett megfelelő átjáró helyeket
s alig foglaltunk helyet a fedezékszerű
oázisban, oly rettenetes dörgés és zugás
keletkezett fejünk felett, mintha a pokol
minden hatalma elszabadult volna. Lovaink
féktelenül toporzékoltak. Két ütegünk raj-
Die 23-er als Wáscherinnen.
Nagymosás a front megett.
tünk keresztül látható eredménnyel bom-
bázta a Vielkopole—Ottenhausen közötti
ellenséges ágyúállásokat, melyek nem marad-
tak adósok a válasszal. Valóságos tüzér-
párbaj dühöngött itt felettünk s mint-
egy megigézve álltunk a szép és fülsiketítő,
színjáték közepett, mikor mi is parancsot
kaptunk a keleti irányban való támadás
keresztülvitelére. Leirhatlan elánnal nyo-
multak elő derék századaink, ami a szét-
szórtan álló kisebb ellenséges erők azon-
nali visszavonulását eredményezte. Ez al-
kalommal sebesült — századomból az
elsők között — Dr. Szilvássy Béla tart.
hadnagy — sajnos, oly súlyosan hogy ké-
sőbb ennek következtében bal karját am-
putálni kellett. A század már is egy derék,
bátor és kötelességtudó tisztet veszített
16
1. OFFIZIERSKORPS DÉR 2/lI. MARSCHKOMPANIE.
I. A II. MENETZÁSZLÓALJ MÁSODIK SZÁZADÁNAK TISZTIKARA.
Lt. Dr. Aladár Bíró Fhr. Dr. Adalbert Sternlicht Lt. Bogdán Kralj
Obit. Philipp Servo Hptm. Julius Wessely Lt. Neumann
2. OFFIZIERSKORPS DÉR i/ll. MARSCHKOMPANIE.
2. A II. MENETZÁSZLÓALJ ELSŐ SZÁZADÁNAK TISZTIKARA.
Lt. Béla Trinkl Fhr. Max Prager
Obit. Stefan v. Moldoványi Hptm. Ladislaus v. Surányi Obit. Ernst Freund
243
Bis in die Nachmittagstunden dauerte
dér, mit abwechselnder Heftigkeit geführte
Feuerkampf, Reserven auf Reserven wurden
in unsere Linien eingeschoben, um die durch
Verwundung und Tót enstandenen Lücken
auszufüllen, mit den letzten Reserven kam
dér Befehl den Wald zu nehmen. Ein mörde-
risches Feuer des Gegners, darunter aus
zahlreichen auf Baumen des Waldes pos-
tierten Maschinengewehren, brachte zunáchst
den Agriff zum Stocken, dennoch war am
náchsten Tagé dér Wald vöm Feinde íréi,
die vielen Opfer nicht umsonst gebracht.
An diesem Tagé, den 9. September hat das
Bataillon seinen unvergesslichen Adjutanten,
wir unseren besten Kamerádén, den Oberleut-
nant Ladislaus Szűcs verloren. Noch sahen
wir ihn im Kugelregen, kühn wie immer, zu
Pferd die Befehle überbringen, hörten seine
glockenreine, hohe Stimme ; da kommt die
Nachricht, dass er im feindlichen Schrapnell-
feuer gefallén sei. Einer dér tüchtigsten und
schneidigsten Offiziere, ein tapferer Soldat
ist mit ihm auf dem Felde dér Éhre geblieben.
Ausser dér Allerhöchsten Auszeichnung
dieses gefallenen Helden, habén sich in diesen
heftigen Kámpfen noch zwei hervorragende
Offiziere des Bataillons, dér Hauptmann
Milán Majcenund Oberleutnant Josef Ulrich
das Verdienstkreuz durch ihre erfolgreiche
Tapferkeit erworben.
Lángé ist’s wohl her seit den geschilderten
Septembertagen des Jahres 1914, es war
damals die Morgenröte des grossen Kampfes ;
heute, nach zwei Jahren dér vielen,
schweren, opferreichen, jedoch ruhmvollen
Kámpfe, sind wir am Vorabend des für
uns — so Gott will — siegreichen Erides
des gigantischen Völkerringens angelangt.
Dankerfüllten Herzens blicken wir auf jene
grosse Zeit zurück, die die Geschichte der-
einst mit ehernem Griff el in ihre Tafeln
aufnehmen wird, hiebei wollen wir auch
dér vielen, braven Dreiundzwanziger ge-
denken, die rühmlichen Anteil an allén
Kámpfen genommen habén, an die vielen
Helden des Regimentes, die diese grosse Zeit
hervorgebracht, aber auch jene Braven nicht
vergessen, die in treuer Pflichteríüllung für
Kaiser, König und Vaterland den Heldem
tód gestorben sind. Ihre Namen bleiben un-
vergesslich! Éhre ihrem Andenkenü
Zombor im Mai 1916.
Major Friedrich Thellmann von Sebess.
benne. Délután nyomultak előre századaink.
A szomszédos csapatok az erdőparcellák-
tól északra és délre igyekeztek erős nyo-
mással az erdő kiürítésére kényszeríteni az
ellenséget ... És folyt tovább a tűzharc,
melyben — a többek között egyik legdere-
kabb és legszeretettebb bajtársunkat Pro-
haska Ivó tart. hadnagyot találta halálosan
az ellenséges golyó. Az első hősi halált szen-
vedett tisztje volt zászlóaljunknak.
Késő délutánig változó heveséggel folyt
a harc. Egyik tartalékot a másik után ékel-
ték be vonalunkba, hogy a sebesültek és
halottak által okozott hiányokat pótolják
s az utolsó tartalékkal egyidejűleg jött a
parancs az erdő elfoglalására. Az ellenség
gyilkos tüzelése s különösen a fákon elhelye-
zett orosz géppuskák megállásra kénysze-
rítették lendületes rohamunkat. De más-
napra még is kitisztítottuk az erdőt az
ellenségtől. . . Nem hoztuk hiába a véres
áldozatokat. Ezen a napon veszítette el a
zászlóalj felejthetlen adjutánsát, legjobb
bajtársunkat: Szűcs László főhadnagyot.
Még láttuk, hogy szokása szerint lóháton
nyargalt a golyózáporban, még hallottuk,
amint csengő hangon beszélt — s már is
itt a hiradás, hogy egy ellenséges srapnell-
től találva elesett. Egyike volt a legdere-
kabbaknak, a legigazibb tiszteknek. Halála
után érte a legfelsőbb helyről a kitünte-
tés. Rajta kívül a véres és heves har-
cokban kitűnt tisztjeink közül Majcen
Milán kapitány, Ullrich József főhadnagy
is, katonai érdemkeresztet kaptak vitéz
magatartásukért . . . Régen volt! . . . Hisz
ezek a vázolt szeptemberi napok csak
véres hajnalát képezték a nagy küzdelemnek.
Ma csaknem két év után, mialatt nehéz
áldozatokkal s mégis dicsőséggel járó küz-
delmeket vívtunk, talán már — ha Isten
is úgy akarja — nyugodtan várhatjuk a
várvavárt béke reggelének pirkadását, a
népek nagy küzdelmének végét. . .
sebessi Thellmann Frigyes őrnagy.
Dr. Várady Zoltán, Dr. Bíró Aladár, Schleicher Géza, Dr. Jánosy Dénes, Winter Filipp, Nádas Ferdinand,
Koczián Kari, Cern/ Jaroslav, Trinkl Adalbert, Horn Elemér, f Artner Ferdinand, Gyöngyi Ladislaus,
Berend Ladislaus, Barberic Emil, Jasper Johann, Obst. Keleti Desider ezredes, Wallandt August, Bertalan Desiderius, Arnoul Kari.
Alexander Lollok, Grubacsky Gábriel, Pető Stefan.
OFFIZIERSKORPS DES IV. MARSCHBATAILLONS. — A IV. MENETZÁSZLÓALJ TISZTIKARA.
Meine 23-er.
Als dér Befehl des Allerhöchsten Kriegs-
herrn unser Heer unter die Fahnen rief,
fühlte auch ich, wie so viele andere Offiziere
des Rühestandes, mich mit jugendlicher
Kraft neu belebt. Ereignisvolle Tagé! Be-
geisterte 23-er überall in den Strassen Zom-
bors! Ich konnte dér Sehnsucht nicht wider-
stehen, dass auch ich auf dem Felde dér
Pflicht unter die Fahnen eile.
Kurze Zeit befehligte ich das Ersatz-
bataillon des k. und k. Inf. Reg. No. 23.
Ich kannte sie wohl noch aus dér Friedens-
zeit, die 23-er, meine 23-er, die immer
wackeren Bácskaer, Nachfolger dér Helden
von Trautenau und Bihác. In jenen unver-
gesslichen Tagén dér Mobilisierung, wahrend
dér Aufstellung dér Ersatzkaders des ins
Féld abgerückten Regiments, wahrend dér
Leitung dér Ausbildung und Übungen dér
eingerückten frischen Mannschaft und Re-
servisten, gewann ich von Neuem die Über-
zeugung dessen, was ich als altér Truppen-
offizier unseres Regiments ohnehin wusste,
dass die 23-er wieder glánzende Beispiele
militárischer Tugenden liefern werden.
Eben dieses Bewussstein reifte in mir den
im Anfange schon festen Entschluss, dass
auch ich an dér Spitze eines dér Marsch-
bataillone des Regiments ins Féld zog. Am
22. Október 1914 rückte das práchtig aus-
gerüstete Marschbataillon voll lohender Be-
geisterung unter den üblichen Feieriich-
keiten von Zombor ab. Die streng militá-
rische Disziplin, das begeisterte Plichtbe-
wusstsein, die treffliche Ausbildung dér Trup-
pén erfüllten mich mit berechtigten Stolz.
Dazu gesellten sich noch allé grossartigen
Vorzüge eines wahrhaft Elite-Offizierkorps,
ich sah allé schönen Tráume meiner Jugend-
zeit verwirklicht . . . Mein ganzes Wesen
fühlte ich von einer alles bezwingenden
Kraft gehoben, als würde alles Können
Az én huszonhármasaim.
A felséges Hadúr parancsára mozgósított
hadseregünk hadrakelésére, mint annyi más
nyugalomba vonult tisztet, engem is fiatalos
erő pezsdített fel ... A mozgalmas napok, a
lelkesült huszonhármasok Zombor utcáin, a
harctérre induló zászlóaljak . . . Lehetetlen
lett volna ellenállni a vágynak, hogy a köte-
lességteljesítés mezején én is megifjodva
odaálljak akibontott dicsőséges zászló alá .. .
Rövid ideig álltam, mint parancsnok, a
cs. és kir. 23. gy. ezred pótzászlóalja élén.
Békéből ismerem a huszonhármasokat, az
énhuszonhármasaimat, a mindig kiváló bács-
kaiakat, a trautenaui és bihácsi hősök utó-
dait. A mozgósítás utáni feledhetetlen idők-
ben, a hadbavonult ezred itthoni pótkereté-
nek megalakítása körüli fontos teendők, a
bevonult újoncok és tartalékosok kiképzése
és begyakorlásának irányítása közepett, is-
mét csak arról győződtem meg, amit, mint
ébredünk évtizedeken át volt tisztje, úgyis
tudtam : hogy a huszonhármasok a katonai
erényekben ragyogó példáját fogják adni a
vitéz katonának. A kiképzésnél működött
tisztjeink, a ténylegesek és tartalékosok
egyaránt, a legodaadóbb szorgalommal, leg-
jobb tudásukkal, a legénység pedig a maga
rátermettségével igazán zálogát képezték az
ezred jeles és vitéz viselkedésének a világ-
háború nehéz napjaiban.
Épen ez a tudat érlelte meg bennem azt a
kezdettől fogva erős elhatározást, hogy az
ezred egyik menetzászlóalja élén a tettek
mezejére induljak. 1914 október 22-én indult
el a pompásan felszerelt és lelkes menet-
zászlóalj a szokásos ünneplések közben Zom-
borból. A katonai fegyelem, a lelkes köte-
lességtudás, a magas színvonalon álió ki-
képzés valóban élvezetté és büszkeséggé tet-
ték a parancsnoki tiszt viselését. Hozzá-
járult még ehhez kiváló tisztikar minden jeles
erénye, úgy hogy fiatal korom álmait lát-
246
meiner Jugend wieder frisch erwachen . . .
Ich zog ins Féld an dér Spitze dér 23-er . . .
Leider waren die Kráfte des Körpers de-
lien dér Seele nicht angemessen. Am 25.
Október Abends 7 Uhr láng ich mit meiner
kampfbereiten Truppé in Turka an, wo
ich nach dér Auswaggonierung sofort den
Befehl erhielt, am 26. vormittags 9 Uhr
beim k. und k. Inf. Reg. No. 32 einzu-
treffen, wohin mein Marschbataillon zuge-
teilt war. Sofort liess ich das Bataillon
abrücken, das im verheerenden Geschütz-
und Maschinengewehrfeuer des Feindes —
mit heroischer Ruhe — seinen schweren
Weg antrat. Ich selbst musste auf höherem
Befehl leider noch am selben Tagé meine
wackeren 23-er verlassen, und übernahm
demgemass das Kommandó des bosnisch-
herzegovinischen Regimentes No. 3. Noch
bedauernswerter war es, dass nach einigen
Wochen die göttliche Vorsehung mich der-
art heimsuchte, dass ich von Neuem zum
weiteren Dienste gánzlich untauglich wurde.
Leider konnten die Kráfte des Körpers
mit denen dér Seele nicht in Einklang ge-
bracht werden.
Doch bleibt sie unvergesslich, jene kurze
Spanne Zeit, die ich mit den 23-ern auf dem
Schlachtfelde verbrachte: Mein altes Regi-
ment liess seinen altén Ruhm in den bluti-
gen kámpfen des Weltkrieges von so viel
neuem Glanz erstrahlen, dass ich voll Stolz
auch auf die wenigen Tagé zurückblicken
muss. Und mit dem ganzen Stolze eines
altén Soldaten gedenke ich stets meiner 23-er.
Oberst Desider Keleti.
Feldmesse bei Kanonendonner.
Istentisztelet ágyúk zúgása közt.
tam megvalósulni . . . Mindent felülmúló erő
töltötte el valómat, fiatalos erőt éreztem
magamban újraéledni ... A huszonhárma-
sok élén indultam a becsület mezejére . . .
Sajnos, a test megakadályozta a lélek ere-
jének kihasználását . . .
Október 25-én este 7 órakor értem a
harcrakész katonáimmal Turkára, hol a
kivagonirozás után azonnal parancsot kap-
tam, hogy 26-án délelőtt 9 órakor a cs. és
kir. 32. gyalogezredhez csatlakozzam, ahová
a menetzászlóaljat beosztották. Azonnal út-
nak indítottam a zászlóaljat, mely az ellen-
ség erőteljes ágyú- és gépfegyvertüzében
kezdte meg — csodálatos nyugalommal —
nehéz útját. Magamat — sajnos a felsőbb
parancs még aznap elszólított az én derék
huszonhármasaim éléről s ennek megfelelő-
leg a 3. sz. bosnyák-hercegovinai ezred pa-
rancsnokságát vettem át. Még sajnosabb,
hogy alig néhány hétre rá, az Isten rende-
lése oly súlyos csapást mért rám, hogy a
további szolgálatokra teljesen alkalmatlanná
lettem — újból ... A test és a lélek ereje
sajnos nem tudtak egymással egyensúlyban
maradni . ...
Az az igen rövid idő, amit a huszonhán
masokkal a harctéren töltöttem — feledhe-
tetlen lesz nekem. Az én régi ezredem, a
régi dicsőségét oly szépen aranyozta meg a
világháború véres harcaiban, hogy erre a
pár napra is büszkének kell lennem ... És
egy öreg katona büszkeségével gondolok az
én huszonhármasaimra . . .
Zombor, 1916 május hó.
Keleti Dezső ezredes.
Russische Gefangene vor dem Abtransport.
Orosz foglyok elszállításuk előtt.
Lastenauto im Kriegsdienst. — Teherautó a harctéren.
A harminckettősöknél.
A IV. menetzászlóalj történetéhez.
1914 okt. 21-től 1915 jan. 30-ig épen
száz nap esik ... És a százegyedik napon
120 ember jelentkezett az ezrednél az 1914
okt. 21-én elindult és a 32-ősökhöz beosztott
negyedik menetzászlóaljunk ezer emberé-
ből . . . Száz nap alatt majd 900 emberrel
lett kevesebb a délceg zászlóalj, mely a
32-ősök zászlója alatt szerzett dicsőséget a
23-as névnek. Hova lettek, merre tűntek?...
Már keletkezésekor elütött az. addig és
azóta felállított menetzászlóaljaktól, mert
ebben indult először harctérre a mozgósí-
táskor sorozott újoncok első lelkes csopcrtja.
Parancsnoka Keleti alezredes volt, az
ezred rég kipróbált, elismert tisztje, kit
úgy ez ezrednél, mint a polgárság körében a
legnagyobb tisztelettel, szeretettel vettek kö-
rül. A századparancsnokok közül is Wallandt
kapitány, Jasper főhadnagy és Dogé had-
nagy ismert és szeretett tisztjei voltak az
ezrednek. Ennek következménye volt, hogy
már az összeállításkor annyian jelentkeztek
beosztásra, hogy csak a kiválasztott legjobb
legénység került a menetszázadokba.
A zászlóaljat megalakulásakor remek ki-
állítású selyemzászlóval lepték meg a zombori
hölgyek. A zászlón szűz Mária képe alatt :
«A legifjabb bácskai hősöknek)) körirat dísz-
lett.
1914 szeptember hó 15-ikén volt útra
készen a zászlóalj, de csak október 21-ikén
jött parancs az indulásra. Addig folyt a
kiképzés is tovább. Az esketésnél és indulás-
nál ott volt a város apraja-nagyja, hiszen
mindenki el akart búcsúzni a «legifjabb
bácskai hősöktől)), kik zászlójukat magasan
tartva, egész virágerdő közepette mentek
bajtársaikat erővel és lelkesedéssel felfrissí-
teni. Ámde a sors nem úgy rendezte, amint
azt elképzeltük. Uzsokon zászlónkat még
egyszer meglobogtatva és az ott elesett
öreg baj társak sírját a már fonnyadó hazai
virágokkal és azok szalagjaival feldíszítve,
búcsút mondtunk szép hazánknak. Tagad-
hatatlanul megilletődve néztük a kárpáti
ormokat s önkénytelenül is átfutott lelkűn-
kön a gondolat : «vajjon hányán leszünk,
kik nem látják viszont szülőföldjüket . . .»
Okt. 25-ikén értünk Turkára, nhol kiszáll-
tunk a vonatból és miután a legénység
megkapta vacsoráját, az állomás melletti
téren, sok száz idegen ezredbeli legénység
között, bokán felüli sárban töltöttük el az
éjszakát. Ez a tapadó, ragaszkodó sár már
nem a hazai föld volt . . .
Reggel hatkor indult el zászlóaljunk Tur-
káról. Bizony megcsodáltuk a szétlőtt, fel-
perzselt és kirabolt várost. Parancs szerint
az országúton a Strij partján haladtunk.
Szembe mindenütt kocsisorok jöttek velünk
és hozták a híreket a visszavonulásról. Amúgy
is nyomott kedélyünkre bizony még nyo-
masztóbban hatottak ezek a hírek. Már alig
tudtuk a lelkesedést pillanatra felébreszteni
w
249
avval a komoly és az idők nagyságában
rejlő — meggyőződéssel, hogyha mi helyün-
kön leszünk, jóra fordítunk mindent. Aki
ismeri azoknak a napoknak a hangulatát,
tudja, hogy ez a tudat igazán komoly át-
érzésben gyökerezett s benne élt a lelkes
fiúk mindenikében. A hadosztályparancs-
nokság székhelyére megérkezve, megkaptuk
a további parancsokat. Keleti alezredes
összehívatta a tiszteket és közölte, hogy a
23. gy. ezred 4-ik menetzászlóalját mint
kiegészítést a 32. gy. ezred állományába
osztották be olyképen, hogy a 32. ezred
minden századába zászlóaljunk egy-egy sza-
kaszát olvasztják be. Végül közölte velünk,
hogy ő maga a 3. sz. bosnyák gy. e. parancs-
nokságát veszi át és könnyekkel szemében
búcsúzott el tőlünk. Ez volt a legkínosabb
csalódás. Mi többiek is leverten, könnyes
szemekkel búcsúztunk el egymástól és csak
az a tudat adott erőt, hogyha mi helyünkön
leszünk, jóra fordítunk mindent. Ezt még
ennyi csalódás sem tudta kiölni belőlünk . . .
Ezzel le is záródott a zászlóalj története,
mert ami azután következett, hogy még
aznap Gavcra mellett, a Kicserkd-nál meg-
állítottuk az orosz előnyomulást, 27-ikén
átkeltünk a Strij-en, 28-ikán elfoglaltuk a
Zwichonka magaslatot Petroviat mellett,
továbbá, hogy november 1. és 8. között
visszaszorítottuk őket egész Borislav-ig;
mindez már a 32. gy. ezred történetébe
tartozik.
Buchownál és Schodnitzánál kaptuk 8-án
a parancsot a bevagonirozásra. Siankin száll-
Der Brand in Troscianec nach einer Bombardierung.
Légibomba gyújtogatása Troscianecen.
tünk vonatra és onnan az orosz-lengyel
határra vittek. Kreuzburgban és Rosenberg-
ben szállt ki ezredünk (már csak így nevezem
a 32-ősöket) a vonatból és Rudniki, Gre-
ben, Dworsovice-Koscielno, Nova-Brzeznica,
Wola-Jedlinskán át nyomult elő folytonos
csatározások és véres ütközetek közben
Novaradomsk ellen, majd onnan Nova-
Brzeznica, Pajecno, Groholice, Piotrokow-on
át a Pilicaig, ahol téli állást foglalt. Renge-
teget szenvedtünk, a véres napokban a
32-ősöknél, de nélkülözésünk jutalmát .,—
legalább részben megtaláltuk a 32-ősök
parancsnokságától hallott dicséretben, mely
szerint : «olyan jó kiegészítésük mint ez a
menetzászlóalj még nem volt addig . . .»
Nekünk magunk még a súlyos időkben is
legnagyobb elégtételünk volt annak a meg-
győződésünknek teljesülése, hogy a «mi
helytállásunk)) jóra fordított mindent . . .
Százhúsz ember jelentkezett 1915 február
i-én a potok-solestwinowi állásokban az
ezrednél. Mi voltunk — a negyedik menet-
zászlóalj . . . S a többi — az ezerből? . . .
Hova lettek, merre tűntek? . . .
Ügy néha, néha összetalálkozom a régi
IV. «mars»-ban velem volt «öreg» bakákkal...
Kevesen vannak ... És megindulva beszél-
getünk a 32-ősök zászlója alatt eltöltött
nehéz napokról, hogy mégis «jóra fordítot-
tunk mindent)) . . . Elbeszélgetünk a többi
880-ról, kik nem kerültek vissza az ezred-
Bertalan Dezső.
tart. főhadnagy.
Die Feldbahn bei Nagypolány.
A nagypolányi tábori vasút.
Kurze Rast. — Rövid-pihenő.
Laszki-Murowane.
Reminiszenzen.
Es gibt keinen 23-er Baka, dem dér Name
des kleinen, verschmutzten galizischen Nestes
Laszki-Murowane nicht einen tiefen Respekt
einflössen würde.
Heute wird bereits mit einem überlegenen
Lácheln über Laszki-Murowane gesprochen,
denn die Gráuel und Schrecknisse dér Gegen-
wart stellen die furchtbarsten und entsetz-
lichtsten Perioden dér Vergangenheit totál
in Schatten. Jetzt fallen uns bloss die komi-
chen Szénén und die abenteuerlichen Episo-
den jener Zeit ein. Das Trommelfeuer war
dazumal noch ein unbekannter Begriff, mán
sagte einfach, dér Russe hat viel Munition
und wir wurden gewaltig mit Munition über-
schüttet. Ein mehrstündiges Geschützkonzert
war uns jeden lieben Tag beschert. %
Damals hatten wir noch Nerven für Grá-
nátén und nicht Fuchslöcher wie heute.
Unsere damalige Kriegstechnik offenbarte
sich im Heldenmut und dér Schlagfertigkeit
unserer Soldaten.
Die Stellungen dér Gegenwart sind mo-
derné Festungen, Weltstádte im Vergleich
zu den damaligen sogenannten Schützen-
gráben. Wer hatte es damals geglaubt, dass
mán auf 20 Schritte dem Feinde gegenüber
wochenlang existieren und ruhig schlafen
kann, wie dies zum Beispiel bei Toutry
dér Fali war.
Ein 30—50 cm tiefer, schmaler, primitiver
Graben, wo mán sich weder ausstrecken,
noch stehen, oder bequem sitzen konnte,
stellenweise mit dünnen Baumstámmen über-
deckt — das war unsere Stellung bei Laszki-
Murowane. Vor derselben war dér Strviaz-
Fluss und zog sich ein einfacher glatter
Draht auf Pflöcken fest ausgespannt.
Laszki-Murowane.
Emlékezés.
Nincs huszonhármas baka, akinek respek-
tusa ne lenne — még a háború 27-ik hónap-
jában is — e kis piszkos galiciai falu előtt,
mert ha nem is volt ott személyesen, bizo-
nyára hallott róla bajtársaitól. Ma már sok
tekintetben fölényes mosollyal beszélünk
róla, hisz a jelen borzalmai oly könnyen
fátyolt vonnak az előbbi, bármily rettenetes
időszakra is. Ma már inkább csak komikumai,
epizódjai jutnak az eszünkbe, hiszen a pergő
tűz e néven akkor még ismeretlen volt,
akkor csak azt mondtuk, hogy sok muní-
ciója van a muszkának. És volt is neki,
mert a porciónkat naponként, még pedig a
nap ugyanazon óráiban mindig meg is
kaptuk; egy pár órai ágyuzene kijárt ne-
künk minden áldott nap.
Akkor még idegeink voltak a gránátok
ellen, nem mint most rókalyukak. A harci
technika nálunk abban az időben a bátor-
ságban és harckészségben nyilatkozott meg.
A mostani gyalogsági állás valóságos világ-
város és modern vár az akkori ú. n. Stellung-
hoz képest. Ki hitte volna akkor, hogy az
ellenségtől 20 lépésnyire hónapokig nyugod-
tan alhatik az ember, mint pl. Toutryban,
Egy út melletti keskeny, lapos árkocska,30 cm
mély, kezdetleges, hogysem kinyújtózni,
sem állni vagy ülni, csak görnyedt ülő-fekvő
helyzet volt az egyedül lehetséges, némely
helyen 1—2 cm vastag deszka keresztülfek-
tetve : ez volt a Stellung. Előtte a Strviaz
folyó, de volt drótakadály is, még pedig
1. Übergang über die Hocewka am 5. Okt. 1914.
Átkelés a Hocewkán 1914 október 5-én.
2. Die Kulturarbeit dér Kosaken im Schlosse
zu Laszki-Murowane.
Kozáknyomok a laszki-murowanei kastélyban.
3. Sprengtrichter einer russischen 15 cm. Gránáté.
Egy orosz 15-ös gránátlyuk.
4. Die Kirche in Laszki-Murowane.
A laszki-murowanei templom.
5. lm Hohlweg bei Laszki-Murowane.
A laszki-murowanei útszorosban.
6. Strasse Berezow—Szumina.
A berezow—szuminai országútról.
BILDER AUS LASZKI-MUROWANE. ---------- LASZKI-MUROWANEI KÉPEK.
Aufnahmen des Generalmajor von Vidale. — Vidale vezérőrnagy fényképfelvételei.
252
Eines schönen Abends wurden wir auch
mit Nahkampfmitteln beteilt. Jede Kom-
panie erhielt 8 Handgranaten, dérén Ge-
brauch und Anwendung wir im Interessé
unserer eigenen körperlichenSicherheit streng
verboten habén.
Dazumal begann die Kriegstechnik auf
allén Kriegsschauplátzen den ersten Anlauf
zu nehmen. — Vollkommene Laufgráben
sahen wir nur bei den Russen, * als sie in
dér Mittagszeit zűr Menageverteilung gingen,
wáhrend wir knurrenden Magens den Abend
erwarteten, wann unsere Fahrküchen unter
dem Schutze dér Dunkelheit aus einer Ent-
fernung von 14 Kilométer das obligate Reis-
gulasch brachten, welches Tag für Tag kait
ankam; da mán das Feuer dér Gulasch-
kanonen schon sehr weit wegen dér feind-
lichen Artillerie auslöschen musste. Mittags-
essen hátte die Mannschaft keinesfalls be-
kommen, wenn uns hier nicht die Russen
behilflich gewesen wáren.
Allabendlich schossen die Russen je ein
Haus von Laszky-Murowane mit Brand-
granaten in Brand. Diesen Moment konnten
unsere Bakas kaum erwarten und schon
ab 5h nachm. spahten sie ungeduldig herum,
aus welchem Teile- des Ortes die übliche
Flamme emporschlagen wird.
Nachdem das Kochen und Feuermachen
in dér Schwarmlinie strengstens untersagt
war, so gingen allabendlich von jeder Kom-
panie einige Leute ins Dorf, um in dér Glut
des brennenden Objektes Kartoffel zu braten
oder zu kochen, die sie dann in Sácken in
die Stellung trugen und am náchsten Tag
als Mittagessen sich gut schmecken liessen.
Auf dem zwischen den beiden Frontén
sich ausbreitenden Kartoffelfeld ereignete
sich das erste «Fraternisieren» mit den Russen,
wobei ein pfiffiger Baka zwei Russen ver-
anlasste, unsere «Kost» zu versuchen.
Die Briefe aus dér Heimat und die Zeitun-
gén wurden uns stets abends eingehándigt,
konnten aber infoige Mán gél an Beleuchtungs-
mitteln erst am náchsten Tag gelesen werden.
Es herrschte auch eine grosse Zündhölzchen-
Not. Ich erinnere mi eh noch lebhaft auf die
Zeit, wo in meinem Kompanierayon dér
gesamte Zündholz-Vorrat aus 5 Streich-
hölzern bestand. — Das Zeitungspapier
avancierte zum Zigarettenpapier heran und
leistete in seiner neuen Eigenschaft «gute»
Dienste. Wenn jemand anrauchte, so ver-
breitete sich dies wie ein Lauffeuer. Diese
Gelegenheit nützten dann die einzelnen
Bakas schnell aus.
egy szál sima drót jó erősen meghúzva a
karón, — sőt kétheti ottlétünk után ■—
Istenem ki hitte volna azelőtt, hogy két
hétig egy helyben harc nélkül lehet maradni
az ellenséggel szemben — sokan beszélték,
hogy a front előtt nem is Frici bácsi, hanem
egy valóságos, pioniertiszt aknákat fog el-
helyezni, melynek drótjait hozzánk fogják
vezetni és mi fogjuk egy rántással robbantani.
Egy szép este aztán közelharci fegyvereket
is kaptunk : századonként 8 kézi gránátot,
melynek használatát azonban saját testi ép-
ségünk megóvása céljából szigorúan meg-
tiltottuk.
Akkor vette első lélekzetét a hadi tech-
nika a harci világ minden terén. Futó-
árkokat csak az oroszoknál láttunk, a mint
déli órákban menázsizni mentek rajta s mi
korgó gyomorral várhattuk az estét, a sötét-
séget, melynek leple alatt konyháink 14
km távolságról hozták a rizsgulyást, nap-
nap után kizárólag este, hidegen, mert tisz-
tes távolban a katlanokban el kellett oltani
a tüzet az ellenség tüzérsége miatt. Ugyan-
akkor kaptunk feketét is, ebéd rendszerint
a napnál lett volna, ha az oroszok maguk
nem jönnek segítségünkre. Minden este fel-
gyújtották a falu egy házát gyújtó grá-
náttal, bakáink már 5 óra után türelmet-
lenül tekintgettek a falu felé, lesték, hogy
hol csap fel a láng s a meggyújtott ház
parazsánál sütöttek-főztek burgonyát, zsá-
kokban hozták ki a raj vonalba, hogy más-
nap pompás ebédként fogyaszthassák el.
Ott esett meg az első komázás is az orosszal
a két vonal; közti krumpliföldön, amikor
egyik ötletes baka a jó menázsi reményével
csalogatott át hozzánk 2 muszkát. A postát
este kaptuk, de gyertya hiánya folytán
(egyébként is főbenjáró bűn lett volna sötét-
ben gyufát gyújtani a raj vonalban) csak
reggel olvashattuk el, hiszen gyufánk is
alig volt és emlékszem egy ízben az egész
századrayonban én őriztem a század egész
gyúfakészletét : 5 szál gyufa alakjában.
Ujságpapir szolgált cigarettapapir gyanánt
s ha én rágyújtottam, «avizálták)> tovább,
hogy lehet cigarettát csinálni, mert van tűz.
De legkómikusabb volt az, amikor este az
253
Das Komischeste war, wenn wir vor dem
Schlafengehen unsere Vorbereitungen mach-
ten, indem wir uns fest wie Eskimos ver-
mummten. Wir zogen den Sveater, Winter-
rock, Regenmantel etc. an, setzten unsere
Schneehaube auf, legten Pulswármer und
Handschuhe an, denn dazumal habén uns
gégén die Widerwártigkeiten dér Witte-
rung nicht gute Deckungen, sondern bloss
unsere Kleidungsstücke einigermassen ge-
sehützt.
Zeitweise kam es vor, dass mán auf eine
kalte Douche erwachte, die einem im Nacken
rieselte, was uns im Endresulsate sogar zu-
folge Mangels an Wasser und Waschgelegen-
heiten sehr zu statten kam.
Wo waren noch damals die grossen Er-
rungenschaften dér heutigen Kriegstechnik,
die mehrfachen und raffiniert angelegten
Hindernisse aus Stacheldraht, spanische Rei-
ter, betonierte Deckungen, Minen, Leucht-
raketen, Minenverfer, Scheinwerfer, Gas-
angriffe, Sprengungen etc. Nichtsdestoweni-
ger harrten die 23-er heldenmütig aus.
Die máchtige — sowohl an Zahl, als auch
an Artillerie — grosse Übermacht dér Russen
konnte die 23-er nicht auf einen Schritt
zurückdrángen. Unsere braven, tapferen
Bakas habén auch hier jeden feindlichen
Angriff erfolgreich zurückgeschlagen. Gott
beschütze und segne sie Allé.
Dr. Alexander Székely,
Oberleutnant i. d. Rés.
Aussicht durch die Schiesscharte.
Kilátás a lőrésen át.
alváshoz úgy készülődtünk, hogy teljesen
felöltöztünk, a köpenyt, esőköpenyt, hó-
sapkát, keztyűt felvettük, hisz az idő viszon-
tagságai ellen akkor nem a dekung, hanem
ezek óvtak bennünket, így is gyakran arra
ébredtünk, hogy hideg zuhanyt kaptunk a
nyakunkba, ami végeredményében nem is
volt rossz, hiszen a víz teljes hiánya folytán
mosakodáshoz úgy sem volt módunk, a
raj vonalat pedig akkor elhagyni ilyen célra
főbenjáró bűn lett volna.
Hol voltak akkor a hadi technika vív-
mányai, a többszörös és raffináltan össze-
vissza hajlított drótakadály, a spanyol lovas,
az aknák, gránát-aknavetők, lángszórók,
fényszórók, világító patron, a kézi és fegyver-
gránátok sok-sok faja, a mély, kényelmes
«Stellung», jó shrapnellmentes «Deckung» és
egyéb más minden.
De az állást a 23-as baka akkor is tartotta.
A számbeli és nagy tüzérségi fölényben levő
ellenség egy lépést sem tudta akkor sem
visszaszorítani a derék ezredünket, minden
támadást sikerrel vert ott is vissza a derék,
vitéz 23-as baka. Áldja meg a jó Isten mind-
egyiket legszentebb áldásával.
Dr. Székely Sándor,
tart. főhadnagy.
Dér Scheinwerferkegel.
A fényszóró sugár kévéje.
Sie ruhen in fremder Erde. — Nyugosznak messze idegenben.
Turovice.
19. Dezember 1914.
Es war einer dér vielen blutgetránkten,
glorreichen und glánzenden Tagé des Re-
giments, wo die 23-er wieder eine Kraft-
probe ihrer wunderbaren Kriegstugenden
lieferten . . . Dér 19-te Dezember 1914 bei
Turovice ist ein klassisches Beispiel des
mannhaften und heldenmütigen Aushar-
rensj Unser blutigster und schmerzvoll-
ster Erinnerungstag an Russisch-Polen, ein
Ruhmesblatt in dér Geschichte des Regi-
ments, dessen Glanz uns die tiefe Trauer
um das vergossene Blut mildert.
Wir drangen bereits seit einigen Wochen
siegreich auf den hügeligen Gefilden Russisch-
Polens vor und gehörten zu dér unter dem
Kommandó von Böhm-Ermolli stehenden
II. Armee.
Es war dér 18. Dezember, ein Freitag.
Um nh Nachmittag trafen die Bataillone
II. , IV. und einige Teile des Ill-ten Ba-
taillons nach einem seit Morgengrauen an-
dauernden, ermüdenden Marsche vor Turo-
vice ein.
Statt dér wohlverdienten Nachtruhe er-
hielt die Vorhut des unter Kommandó
von Major Hahne stehenden Ill-ten Ba-
taillons, kaum als sie den Őrt passierte ein
heftiges hindliches Feuer. D.e vorausge-
sandten Husarenpatrouillen, von denen
einige den Heldentod fanden, meldeten
stárkere feindliche Kráfte nördlich und
südlich von Turovice . .
Major Hahne entwickelte sofort die Vor-
truppen und erstattete dem Regiments-
kommando Meldung. Hierauf liess Oberst
v. Vidale den Raum rechts vöm Orte durch
das IV. Baon besetzen und erteilte dem
unter Kommandó des Major Bandat ste-
henden II. Baons den strikten Befehl,
Staracovice unbedingt zu nehmen.
Dér sofort angesetzte Angriff dér Baone
III. und IV. warf den Feind bis Stara-
covice und Dombrowa zurück, wáhrend
Turovice.
1914 december 19.
A vértől, dicsőségtől pirosán, fényesen
ragyogó sok nap közül egy ... A huszon-
hármasok hadierényeinek egy próbaköve s
egyben legcsodásabb bizonysága ... A leg-
véresebb napunk Oroszlengyelországban:
Turovice 1914 dec. 19. Egy olyan lapja az
ezred történetének, melynek fénye feled-
teti a sok gyászt, a kiontott vért.
December hó 18-án . . . Péntek este volt.
Nem teszi babonássá a huszonhármasokat
egy péntek, de még a háború minden pén-
tekje sem . . . Már hetek óta csatáztunk
győzelmesen az oroszországi dombos mező-
kön. A Böhm-Ermolli tábornok vezénylete
alatt álló II. hadsereg fényes ütközeteiből
vettük ki méltó részünket. December 18-án,
reggeltől-estig tartó fárasztó menetelés után,
a 32. gyaloghadosztály kötelékébe tartozó
ezredünk II. és IV. zászlóalja és részben a
III. zászlóalj is, este 11 órakor érkezett
Turovice elé. Itt a megérdemelt éjszakai
nyugvás helyett — a III. zászlóaljat, mely-
nek élén Hahne őrnagy (később alezredes)
állott — amint elővédjével a falun áthatolt—
pár perc múlva ellenséges tűz fogadta. Az
előre küldött huszárpatrullok — melyekből
többen hősi halált haltak, — erős ellenséges
erőket jelentettek Turovicétől északra és
délre.
Hahne őrnagy azonnal harc vonalba ren-
delte az előcsapatokat s egyben a helyzet-
ről jelentést küldött Vidale ezredesnek, az
ezred parancsnokának, akinek rendeletére a
IV. zászlóalj a falutól jobbra helyezkedett
el harcvonalba, míg a Bandát őrnagy vezény-
lete alatt álló II. zászlóalj Staracovice köz-
255
Major Bandat das II. Baon und die ihm
noch unterstellten zwei Kompanien des
IV. Baons rechts von Turovice — trotz
des aus dér Richtung von Dombrowa
und Staracovice abgegebenen fürchterlichen
Feuers — einsetzte.
lm Dunkel dér Nacht habén die Truppén
Major Bandats Dombrowa bei Seite lassend
um 2h Vormittag den Übergang über den
mit seinen steilen Ufern ein ernstes Hin-
dernis bildenden Cerna-Bach erzwungen.
Hierauf zogen die Baone II., IV. und
Teile des IILten Baons siegreich in Sta-
racovice ein. Die Russen wurden in die
Flucht gejagt und viele Geíangene ge-
macht . > . Dér erhaltene Befehl war dem-
nach durchgeführt.
Volle 24 Stunden war die Mannschaft
dér 2 x/a Baone auf den Beinen und stand
bereits 4 Stunden im hartnáckigen Kampf
mit dem Feinde.
Dies alléin war schon eine solche Lei-
stung, die die vollste Anerkennung verdient,
und noch immer war eine Ruhepause un-
möglich.
Dér schwere Kampf, das Feuer dér feind-
lichen Artillerie und die unbeschreiblichen
Strapazen habén sogar die Reihen unserer
kampferprobten Krieger ein wenig aus dér
Ordnung gebracht.
In dieser Situation zeigte dér sich wieder-
holt auszeichnende Kommandant des II-ten
Baons Major Bandat sein ihn zum Führer
prádestinierendes Talent. Wahrend dieser
ganzen Zeit teilte er die Strapazen und
Gefahren mit seinen braven Soldaten und
bewies wiederholt seine persönliche Tap-
ferkeit.
Als vorsichtiger Kommandant liess er
sich von seinem erzielten Erfolg nicht
irreleiten, ging nicht weiter vor, sondern
ordnete an, dass die ihm unterstellten
Truppén dér Baone II., 111. und IV. sich
um den Őrt Staracovice eingraben mögen.
Aus dér Richtung von Dombrowa schoss
dér Feind konstant heftig. Die tiefe Finster-
nis machte dieses Flankenfeuer nur noch
unheimlicher. Trotz vieler Schwierigkeiten
gelang es dem Major Bandat, die ’Lage in
taktischer Hinsicht emwandfrei zu gestalten.
Er sorgte noch im Laufe dér Nacht für
Munitionsersatz, setzte eine M. G. Ab-
teilung ein und konnte schon in den frühen
Morgenstunden einen ausführlichen Si-
tuationsbencht über die im Laufe dér Nacht
erfolgte Aufklarung erstatten.
In dér Meldung wurde die Lage folgend
geschildert : Dér Feind placierte sich öst-
ség feltétlenül való elfoglalására kapott szi-
gorú parancsot.
A III. és IV. zászlóalj azonnali támadása
Staracovice és Dombrowáig vetette vissza
az ellenséget, míg Bandát őrnagy a II.
zászlóaljat és a parancsnoksága alá vont
IV. zászlóaljbeli két századot, Turovicetől
jobbra harc vonalba fejlesztette. Aztán a
Dombrowa és Staracovice felől ellenünk in-
dított rettenetes tüzelés ellenére is, — Domb-
rovát oldalt elhagyva, éjjel két órakor ki-
erőszakolta egy komoly akadályt képező
patakon való átkelést és a II., IV. és részben
a III. zászlóaljjal is győzedelmesen bevonult
Staracovicébe. Az oroszokat egy hatalmas
lendülettel kiverték a faluból s számos fog-
lyot ejtettek ... A parancs teljesítve volt . . .
Csaknem egy teljes huszonnégy órája ál-
lott már talpon és négy órája kemény harc-
ban az ellenséggel a két és fél zászlóalj le-
génysége. Olyan teljesítmény ez eddig is,
hogy a legteljesebb elismerést érdemli meg.
És még mindig nem következett ránk a
nyugalom, a pihenés ideje. A harcban meg-
edzett öreg bakák soraiban a nehéz ellen-
séges tűz, a kemény küzdelem, a leírhatat-
lan fáradalmak, lehetős rendetlenséget te-
remtettek. És Bandát őrnagy, a II. zászló-
alj sokszor kitűnt jeles parancsnoka, most
mutatta meg igazi rátermettségét és a veze-
tésben való hivatottságát. Egész idő alatt
minden fáradalmat, minden veszélyt meg-
osztott derék katonáival s személyes bátor-
ságának ismételt tanúságát adta. Az első
eredmény elérése után előrelátó parancs-
nokként Staracovicében megállította a most
már vezetése alatt álló II—III. és részben
a IV. zászlóaljból álló csapatát s elrendelte,
hogy a község körül azonnal ássák be magu-
kat s gondoskodott, hogy tartalékcsapat
álljon rendelkezésére.
Az ellenség Dombrova felől állandóan erő-
teljesen tüzelt. A pokoli sötétség csak kelle-
metlenebbé tette az oldalról jövő ellenséges
tüzet. S az összes nehézségek mellett megint
sikerült Bandát őrnagynak stratégiailag el-
fogadhatóvá tenni a helyzetet. Még az éj
folyamán gondoskodott a munició pótlásá-
ról, gépfegyvert hozatott s már a kora haj-
256
lich und südlich von Staracovice in starken
Stellungen, weiters hielt er den Őrt Dom-
browa — dér auf den die Gegend beherr-
schenden Húgéin erbaut ist -— mit vielen
Maschinengewehren besetzt. Unsere Pa-
trouillen konstatierten in dér Vertiefung
nach Norden erfolgte Truppenverschie-
bungen und bemerkten hiebei auch Ma-
schinengewehrabteilungen. So geschah es,
dass am 19. Dezember traungen Angeden-
kens unsere braven Soldaten von drei
Seiten von den in Überzahl befindlichen
Russen beschossen wurden, was übrigens
Major Bandat in dem um gh abgesandten
Situationsbericht — dessen Übermittelung
zwei Ordonanzen mit
ihrem Leben bezahh
ten —• meldete.
Die blutigen und
fürchterlichen Details
seien hier bloss in dra-
matischer Kürze wie-
dergegeben.
Um ioh Vormittag
richtete dér Feind
einen máchtigen An-
griff gégén unsere
Feuerlinie und drang
bis auf 200 Schritte
zu unseren Stellungen
vor. Dér Ansturm
dér Russen wurde
blutig abgewiesen,
nichtsdestoweniger er-
neuerten sie nach
gründlicher Artillerie-
vorbereitung um nh
30' den Angriff. Bei
Abwehr des feindli-
chen Angriffes hat
sich nebst vielen Anderen insbesondere dér
dazumal verwundete Hauptmann Hauer
ausgezeichnet. Auch dieser Angriff wurde
erfolgreich zurückgeschlagen, wobei sich
die M. G. Abteilung II, dér ein Gewehr
zusammengeschossen wurde, hervorragend
betátigte.
Nach diesem gescheiterten Angriffsver-
such hat dér Feind seine Truppén nach
Westen verschoben und nach kaum einer
Stunde sahen sich die heldenmütig und
aufopferungsvoll kámpfenden 23-er fást totál
umzingelt. Von allén Seiten Maschinen-
gewehr- und Infanteriefeuer, die im Walde
postierte feindliche Artillerie überschüttete
uns mit einem fürchterlichen Geschoss-
hagel. Dér wackeren Truppé war es nicht
möglich von ihrer grossen Bedrángnis Mel-
nali órákban kimerítő jelentést tudott adni
az éj folyamán eszközölt felderítés eredmé-
nyéről. Ezek szerint az ellenség Staracovicé-
től keletre és délre erős állásokban helyez-
kedett el, ezenkívül sok gépfegyverrel erő-
teljesen megszállva tartotta a környéken
uralkodó magaslatra épült Dombrovát. Lent
a völgy mélyedésében, észak felé csapatel-
tolásokat észleltek járőreink —- s ugyancsak
géppuskás-osztagokat láttak közöttük. így
aztán a szomorú december 19-én, mint azt
a két küldönc életébe került 9 órai helyzet-
jelentésben Bandát őrnagy jelentette —
három oldalról lőtték
derék katonáinkat a
túlnyomó számban le-
vő oroszok.
A részletek a ma-
guk vérességében, a
maguk rettenetessé-
gében csak drámai
rövidséggel tömörít-
hetők.
Délelőtt tíz órakor
az ellenség vad táma-
dást intézett soraink
ellen és egészen 200
lépés távolságig nyo-
mult állásaink elé.
Véreben omlott össze
a támadás tüzelé-
sünkben.
Fél tizenkettőkor,
alapos tüzérségi elő-
készítés után északról ismételte meg a tá-
madást. Eközben sebesült meg a sok között
egyik derék s itt is kitűnt tisztünk : Hauer
kapitány. És ezt a rohamot is véresen ver-
tük vissza. Ebben oroszlánrésze volt a II.
géppuskás-osztagnak, melynek egyik gép-
fegyverét is tönkre lőtték az oroszok.
A sikertelen támadások után az ellenség
nyugat felé tolta el csapatait s így egy óra
felé a páratlan vitézséggel és önfeláldozás-
sal küzdő huszonhármasok úgyszólván tel-
jesen körül voltak kerítve. A helyzet egye-
nesen rettenetes volt. Minden oldalról gép-
puska- és fegyvertűz, a bömbölő ágyúk on-
tották ránk gyilkos lövedékeiket a keletre
Lt. Horst Bandat. Oberstlt. 'Josef Bandat.
257
dung zu erstatten ... In dieser kritischen
Situation wurde die persönliche Tapferkeit,
die váterliche Sorgfalt und Umsicht des
Major Bandat, die aufopferungsvolle Pflicht-
erfüllung des Offizierskorps und vor allém
die in zahlreichen Kámpfen gestáhlte, an
Wunder grenzende Tapferkeit und Aus-
dauer dér bácskaer Soldaten einer grossen
Kraftprobe unterzogen . . . Und die 23-er
harrten unerschütterlich aus . . .
Um 2h Nachmittag machten die Russen
erneuert mit Riesenwucht einen Angriff
und wenn Major Bandat im entscheidenden
Momente nicht an dér Spitze einer aus
Verwundeten und Zersprengten formierten
Halbkompanie zum Gegenangriff vorgeht,
hátten wir weichen müssen.
Die in Eile hieherbeorderte M.-G.-Abtei-
lung hat viel beigetragen um den Sturm dér
Russen blutig zurückzuschlagen. Hunderte
russische Leichen bedeckten den Gefechts-
platz. Als dér Feind auch von Norden zum
Angriff überging und mit kleinen Kraften
in einzelne Grabenteile eindrang, begann
die Situation überaus kritisch zu werden . . .
Nach diesem vierten Angriff standén die
23-er in einem höllischen Feuer . . . Unsere
Verluste stiegen in erschreckendem Masse . . .
Das Gespenst des Munitionsmangels be-
gann sich drohend bemerkbar zu machen
und vergebens versuchte Major Bandat
hierüber Meldung zu erstatten. Dér Erfolg
war blcss, dass die sich freiwillig als Über-
bringer meldenden Ordonanzen sich um-
sonst aufgeopfert habén . . . «Es muss aus-
geharrt werden, wenigstens bis abends». So
lautete dér strenge Befehl des Kommandan-
ten, dér schmerzvollen Herzens die grossen
Verluste semer Mannschaft sah. Und die
23-er harrten unerschütterlich aus . . .
Die Russen scheinen auch Zeit gebraucht
zu habén um ihre ungewöhnlich grossen
Verluste zu ersetzen . . . Um 4h Nachmittag
hat die feindliche Artillerie zűr Abwechs-
lung ihre eigene Infanterie mit sichtbarem
Erfolge beschossen, so dass die Russen ihre
von Staracowice westlich liegenden Stellun-
gen fluchtartig zu verlassen gezwungen
waren. . . . Diese günstige Gelegenheit be-
nützte Major Bandat mit beachtenswerter
Findigkeit, um seine in grosser Bedráng-
nis befindliche Truppé aus dér kritischen
Situation zu befreien. Er ordnete den Rück-
zug über den Bach und über die denselben
umgebenden Sümpfe nach Turovice an.
Um 511 30' Nachmittag sammelte sich
bereits ein Teil dér totál erschöpften Kám-
pfer in Turovice. Als die Russen dies be-
lévő erdő széléből. És még attól is el volt
vágva a vitéz csapat, hogy jelentést tehes-
sen szorongatott helyzetéről. Bandát őr-
nagy személyes bátorságát, a nehéz helyzet-
ben is körültekintő gondosságát, a derék
tisztikar önfeláldozó kötelességtudását és
mindenekfelett a sok csatán edzett bácskai
fiúknak csodával határos vitézségét és kitar-
tását nehéz feladat elé állította a súlyos hely-
zet. És rendületlen álltak a huszonhármasok.
Délután két órakor, ismét nyugatról, óriási
erővel támadt az orosz. A kivédhetlennek lát-
szó rohamot Bandát őrnagy páratlan vitézség-
gel •— állván egy gyorsan összeszedett csupa
könnyű sebesültekből álló félszázad élére —
sikeres ellentámadással visszaverte. Ebben
nagy segítségére volt a hirtelen odavont gép-
fegyver halálos tüzelése, melyben ez az
orosz támadás is véresen omlott össze. Az
orosz holttestek százai hevertek a csata-
mezőn. De a helyzet végleg kritikussá vált,
mikor hirtelen észak felől is támadásba kez-
dett az ellenség s csapatainak egy része már
befészkelte magát a mi harci-árkainkba is.
Őrületes tűzben álltak a huszonhármasok
az oroszok negyedik támadása után. Vesz-
teségeink ijesztő módon szaporodtak. A lő-
szerhiány réme kezdett fenyegetni s hiába
próbált a derék Bandát őrnagy ismételten
jelentést tenni a helyzetről. Csak szegény
önként jelentkezett ordonáncaink áldozták
fel magukat hiába. De ki kellett tartani •—-
legalább estig. így szólt az őrnagy szigorú
parancsa is, ki vérző szívvel, látta 'derék
katonáinak veszteségeit. És álltak rendület-
lenül a huszonhármasok.
Ügy látszik az oroszoknak is idő kellett a
példátlanul súlyos veszteségeik után. Négy
óra tájban változatosság okából az orosz
tüzérség az orosz gyalogságot ágyúzta lát-
ható sikerrel, úgy hogy az oroszok Staracowi-
cétől nyugatra eső állásaikat vad menekülés-
ben kényszerültek elhagyni. Ezt a kedvező
alkalmat használta föl Bandát őrnagy iga-
zán becsületére méltó leleményességgel, hogy
szorongatott csapatait megmentse.
Elrendelte a patakon és annak mocsarain
keresztül a Turovice felé való visszavonulást.
Félhatkor a küzdő és elcsigázott csapatok
17
258
merkten, habén sie von Osten her einen
erneuerten máchtigen Angriff begonnen . . .
Oberleutnant Matheis hat mit den in
Eile zusammengeklaubten Mannschaften
einen so erfolgreichen Gegenangriff durch-
geführt, dass den Russen für diesen Tag
jede Angriffslust ver ging.
Unsere Verluste bei Turovice waren nicht
unbedeutend. Viele Tote und Verwundete
blieben auf dem Kampfplatze und die
Russen, die wir kurz darauf auf viele Kilo-
méter zurückdrángten, habén unsere Trup-
pén, die so tapfer kámpften, schátzen ge-
lernt . ..
Am Tagé des Turoviceer Gefechtes stan-
dén die 23-er über 15 Stunden unter höl-
lischem Feuer. Trotz des grossen Blut-
verlustes, trotz dér unbeschreiblich kriti-
schen Situation und dér infoige Munitions-
mangel eingetretenen, fást aussichtslosen
Verháltnisse hielten sich die 23-er 15 volle
Stunden tapfer . . . Bei dieser Sachlage war
dér unter umsichtiger Führung in Ordnung
und mit Geschick durchgeführte Rückzug
schon an und für sich eine hervorragende
Tat, dér dér am nachsten Tag — ohne
vorheriger Rast und Ruhe dér Mannschaft —
erfolgte ruhmvolle Angriff einen wahren
Glanz verlieh, den die dem Regiment be-
kanntgegebene belobende Anerkennung des
Armeeoberkommandos nur noch erhöhte.
egy része már Turovicében gyülekezett. Az
időközben magukhoz tért oroszok ezt észre-
véve, keletről hatalmas új támadást kezd-
tek ellenünk. Matheis főhadnagy az alig
összeszedett csapatokkal egy olyan sike-
res támadással védte ki ezt, hogy az oro-
szoknak e napra minden támadó kedve el-
ment.
Sajnos, sok veszteségünk volt a turovicéi
nagy napon. Sok halottunk, sebesültünk
maradt a harctéren — s úgy tudjuk —
hiszen röviddel utóbb már jó néhány kilo-
méterrel hátrább vertük az oroszt, ők is
megbecsülték, kik ellenük oly vitézül küz-
döttek.
A iurovicei napon több mint 15 óra hosz-
száig állottak a huszonhármasok pokoli tűz
alatt. A nagy vérveszteség, a kimondhatat-
lanul nehéz helyzet, a lőszer hiánya miatt
kilátástalannak mondható viszonyok között
tizenöt óráig küzdöttek. Ily körülmények
között egy eredményes visszavonulás maga
is minden dicséretet meghaladó haditett. És
a másnap pihenés nélkül — és eredménye-
sen — véghezvitt támadásunk, mely az
oroszokat végkép visszaverte, már csak be-
tetőzte azt a dicséretet, melyet Turoviceért
a legfelsőbb hadvezetőségtől nyert a huszon-
harmadik gyalogezred.
A huszonhármasokra véres glóriát vont
a sápadt lengyelországi téli nap . . . czl.
Lt. Gombos Lt. Bolgár Kdtt Wagner Hptm. Payka Kdtt Dr. Göndör
Lt. Kun Hptm. Mayer Obstlt. Bandat Obit. Hermecz Ass.-A. Dr. Krevenka
OFFIZIERSKORPS DES II. FÉLDBATAILLONS IM NOVEMBER I914.
A II. ZÁSZLÓALJ TISZTIKARA I914 NOVEMBERBEN.
Dalolnak a huszonhármasok.
— Bácskai katonanóták. —
Jön a «csukazöldbe» öltözött zászlóalj : a
«mars». Jönnek a csonoplyai mezőről, hol
csupa apró tövises virágok nyílnak, mintha
kihullott bakancsszögekből nőttek volna ki.
Dong, csattog a zombori krumpliaszfalt s a
nehéz hátizsák cipelését könnyítik az egy-
szerű fizikai szuggesztióval : a nóta ritmu-
sával :
Kapitány úr sej, haj, kapitány úr, ha felül a lovára,
Visszatekint sej, haj, visszatekint az elfáradt bakára:
Űgy-e fiam, szép élet a katona élet?
Csak az a baj sej, haj, hogy nehéz a csukaszürke
[viselet.
A békeidőbeli strófához hozzácsapják a
véres idők szövegét :
Diófából sej, haj, diófából nem csinálnak koporsót,
A bakának sej ,haj, a bakának nem írnak búcsúztatót
Ágyúdörgés lesz annak a búcsúztatója.
Barna kis lány sej, haj, barna kis lány lesz ameg-
[siratója.
Kinek váltja valóra a nóta szerinti sorsát
a háború? . . . Végighúz leikükön a szomorú
sejtés. De nehogy elhatalmaskodjék az el-
érzékenykedés, belevágnak a hány a veti nó-
tába :
Kék a kökény recece,
Ha megérik fekete . . .
Én utánam hiába is, ne gyere . . .
Sok magyar lojalitás és valami kis háborús
babérokon nyugvó hencegés jut azután kife-
jezésre :
Ferencz Jóska azt üzente ma reggel:
Masirozni szeretne a sereggel.
Ne masirozz édes, öreg királyunk,
Te csak nézzed, amit mi majd csinálunk.
Végig az utcasorokon váltogatják a csárdás-
tempójú nótákat :
Puska ropog a gránicon, sej, haj, ágyútüze lobban,
Huszonhármas magyar bakák vitézkednek ottan
Péterváron ütj ük fel máj d sej, haj, tábori tanyánkat
A muszka cár legszebb lánya sej, haj, mossa a
[gatyánkat.
A snájdig, katonás jókedvbe belesír a civil
keserűség :
Szerbusz kutyavilág,
Vedd le rólam a szádat,
Én elmegyek katonának,
Más öleli a babámat . . .
Pántlikásan, virágosán, rejtett szomorúság-
gal, kissé borosán is, de dacos kedvvel dalol
aztán a bevaggonirozott batalion :
Már minálunk babám,
Már minálunk babám,
Az van a szokásba :
Beleunt a baka,
Beleunt a baka
Az execirozásba . . .
Ha beleunt masirozik,
Vigan a harctérre :
Cipeli a puskát,
Püföli a muszkát
S gondol kedvesére.
A szellős katonakocsikban aztán a vonat
egyhangú zakatolása beleinstrumentálódik a
víg, szomorú nótákba. Akadnak századon-
ként olyan, karmesteri tisztet betöltő elő-
éneklők, kik hangjuk erőssége, vagy öreg-
ségük címén élvezik a tekintélyt.
Egyik harctérre robogó bataliónunknál
esett meg, hogy Konráth káplár, hadi karmes-
ter, buzgó szövetségesi érzéssel, a cugjában
alakított énekkarral a német határt a Wacht
am Rhein hangjaival óhajtotta üdvözölni . ..
17*
2ÖI
Három napon át — nem kis erőlködéssel —
betanította négy szólamra a rekruta dalár-
dájával a «Wacht am Rhein»-t. Csakhogy vitéz
Konráth nem számolt eléggé ifjú dalárdájá-
nak zenei memóriájával. Mikor a német ha-
táron berobogott a vonat, Konráth káplár
megilletődött buzgósággal vette le süvegét
s eléje állt az énekkarnak és nagy animóval
vágta le a karmesteri gesztust . . . Egyetlen
torokból nem jött ki egy árva hang, az ének-
kar néma volt, mint egy tál sült hal . . .
Konráth porbaesett ambíciójának dühében,
dagadt erekkel, vészesen forgó szemekkel
riadt rájuk :
— Mi lesz ? Marhák! Mi lesz azzal a dal-
lal? Nem fújjátok rögtön?!!
S akkor a néma csöndben egy cérnavé-
konyságú rekrutahang sivított ijedt, bo-
csánatkérő szárnyalással a levegőbe, fújván
nem minden bizonytalanság nélkül :
«Sugár magas, sugár magas
A nyárfa teteje ...»
Konráthot elöntötte a düh s jogos felhá-
borodásában kidobta a széles ajtón katona-
sipkáját a panorámás mezőre . . .
. . . Mikor megkezdődik a stellungba
való felvonulás, elcsuklanak a nótás torkok
• s csak itt-ott akad néhány kurázsis legény,
kinek kedve van a daloláshoz. A mieink
Sabác előtt, a Száva partján még vígan éne-
keltek :
Szépen szól a huszonhármas banda,
Öreg bakák masíroznak rajta.
Masíroznak idegen országba :
Szerbiának széles határába.
Meg ezt hogy :
Száva partján van kikötve egy nagy hadihajó,
Tetejébe ki van tűzve nemzeti lobogó,
Fújja a szél, fújja, már nem haza fújja,
Huszonhármas, öreg bakák mennek háborúba...
Odakinn az állóharcok unalmát fűszerezi
a nóta. Akad néha hegedű, furulya, táro-
gató és hangulat. Alkalomadtán összebúj-
nak a szomorú bakák s nótában küldik haza
lelkűket a földalatti halálfolyosókból :
Odahaza valakire
Nagyon, nagyon várnak . . .
Haló vány lett az orcája
Egy szép barna lánynak . . .
* Sírjál barna kis lány, sírjál . . .
Halott vitéz kedvesednek
Bús levelet írjál . . .
E strófa a <<Hideg szél fúj» kezdetű nótánál
való, melyet egész terjedelmében más helyen
közlünk. Egy másik, kurucos mélységgel
emlékeztet a katonasors szomorúságára :
Vihar a levelet, ide-oda szórja,
A szegény bakának változó a sorja :
Ma még piros élet . . . holnap örök álom :
Ne sajnáld a csókodat gyönyörű virágom . . .
Nem akarjuk itt halomba gyűjteni a sok
békéből maradt és háborússá átalakított
katonanótákat. Bőven van köztük zenésí-
tett káromkodás, meg olyan, hol a szerelem
nagyon világos és zsiros szavakban profani-
zálódik ....
Lelkesül, vigasztalódik, felejt a nótás ka-
tonalélek. Dallal megy a baka meghalni,
sebeket kapni . . .
Van abban valami szomorú humor, hogy
az őszfejű, tízgyermekes családapa, kinek
hangszálai már nagyon rekedten interpre-
tálják lelkesedését vagy szomorúságát, fel-
sőbb és bajtársi kényszer alatt együtt dalolja
a nem ritkán borsos nótákat a csillogószemű
tizennyolcévesekkel . . . Ezt a jellemző szo-
morúságot illusztrálja az egyik öreg népföl-
kelő esete, akit megkérdeztek :
-— Hogy izük bátyám a katonaélet?
— No, köszönöm, elég jól.
— Jó-e a menázsi? Kell-e sokat rukkolni?
— A menázsi is jó, a rukkolást is ki lehet
bírni.
— Mégis, miért olyan szomorú, bátyám?
— Minden jó volna, — a fene egye meg —
csak ne kellene annyit dalolni . . .
Ferencz Győző.
Potok ...
Zu den Zeichnungen des Gm. Julius v. Vidale.
Das drittemal kommt mán vöm Kriegs-
schauplatze nach Hause. Mán ist sehr krank.
Dér Magén schmerzt infoige dér vielen ge-
stockt genossenen Suppen. Nun will mán
sich einmal wáhrend dér Heimreise in einer
Bahnrestauration bis zum Übelwerden satt
essen. Nach den schwachen Zigaretten im
Felde munden die Trabucos sehr gut. Trotz
eines Lungenspitzkatarrhs hált mán bei dér
8 -ten Trabuco und ist inmitten eines Husten-
anfalles voll des Lobes. Die Beine quált zwar
ein Rheuma, dennoch springt mán in jeder
Station vöm Zugé ab, um sich etwas zu kau-
fen, egál was immer, es sei nur etwas, was
mán am Kriegsschauplatze entbehren musste.
Ungeniessbares Gebáck, lauwarmes Bier fin-
det Anklang . . , Mán kommt das drittemal
von dér Front . . .
lm Speisesaal am Brünner Bahnhofe plau-
schen zwei Offiziere mit grünen Aufschlágen :
— Potok . , . dórt hatten wir es gut . . .
— Diese drei ruhigen Monate in Potok.
Ich horche . . . Es klingt mir so, als wür-
den sie von Budapest sprechen . . . Potok . . .
Und siev sprechen weiter . . .
— Warst du dórt, als es niederbrannte?
—• Ja, ich war dórt! Dumeinst die Háuser
beim Teich?
Oh Gott! Diese Worte berührten mich so,
als sagten sie, das Kaffee Newyork in Buda-
pest ist abgebrannt . . . Potok ... Sie spre-
chen weiter . . .
— Schade, dass wir von dórt fórt muss-
ten . . . Jeder 51-er denkt an Potok, wie an
seine zweite Heimat.
Dér Name Potok hat für uns 23-er auch
einen heimatlichen Klang, als wáre er eine
Bácskaer Ortsbezeichnung.
Und als ich so weiter dem Gespráche dér
51-er Offiziere folgte, erwachen in mir Re-
miniszenzen . . . Es schmerzt mich tief, dass
die Háuser am kleinen Teich niederbrannten.
*
Potok . . .
San Martinói Vidale Gyula vezérőrnagy rajzaihoz.
Az ember harmadszor jön haza a harc-
térről. Nagyon beteg. A gyomra rossz a sok
elfogyasztott faggyús levestől és enni akar,
jóllakni egy állomáson egészen a rosszúl-
létig. Tüdőcsúcshurutja van és a sok tábori
csemege-cigaretta után nem győzi — köhö-
gés közt — dicsérni a nyolcadik trabukót.
A lábai reumások és minden állomáson le-
ugrál a vonatról valamit venni. Mindegy
akármit, csak olyasmi legyen, ami a harc-
téren hiányzott. Mindegy, ha belehal is a
rossz süteményekbe, a langymeleg sörökbe...
A harctérről jön az ember, harmadszor . . .
A brűnni pályaudvar éttermében két
zöldparolis tiszt beszélget :
— Potok . . . Jó hely volt . . .
— Az a három sima hónap Potokon . . .
Figyelek . . . Mintha Budapestről beszélné-
nek . . . Potok . . . Tovább beszélnek.
— Ott voltál, mikor leégett?
— Igen, ott. A házak a tó körül . . . —
Istenem, mintha azt mondták volna, hogy
a New-York kávéház égett le . . . Potok . . .
Megint beszélnek :
—- Kár volt eljönni . . . Meg is emlegeti
minden ötvenegyes, mintha szülőfaluja lenne
Potok . . .
. . . Potok . . . Mintha egy bácskai falunév
volna, melyet megemleget minden huszon-
hármas, mint a szülőfaluját . . .
Hallgatom az ötvenegyes tisztek beszédét
Pótokról. Megrohannak az emlékek . . , És fáj
hallanom, hogy Potokon, ott a kis tó körül
leégtek a házak . . .
*
mÉí
4W
• 'iÉSsk
<£ rs\ , -. ■*<,
SSHSsw
1. Angriíf auf Potok am 26. Dezember 1914.
2. Major Hahne im Laufgraben.
1. A potoki támadás 1914 december 26.
2. Hahne őrnagy a futóárokban.
í’ÖW
ZEICHNUNGEN DES GENERALMAJOR JULIUS V1DALE VON SAN-MARTINO
SAN-MARTINÓI VIDALE GYULA VEZÉRŐRNAGY RAJZAI.
264
Traurige Weihnachten bei Blogie! Statt
Glockengeláute habén wir am heiligen Feste
des Friedens feindlichen Kanonendonner
gehört! . . . Dann noch dér fürchterliche
Marsch am ersten Weihnachtstage . . . Wer
hátte es sich je gedacht, als wir am darauf-
folgenden Tagé die Höhe 233 im blutigen
Kampfe in Besitz nahmen und den Namen
Potok zum erstenmal hörten, dass unsere
Bácskaer Bakas dieser polnischen Ortsbe-
zeichnung stets mit so viel Liebe gedenken
werden. . . Wer hátte es sich je gedacht, als
am 27-ten Dezember die Russen bei Potok
mit einem wilden Sturm und entsetzlichen
Artilleriefeuer die neunte Kompanie aus
ihren kaum befestigten Stellungen warfen,
als kurz darauf dér siegreiche Gegenangriff
dér zweiten Kompanie den Erfolg dér Rus-
sen in Blut ertránkte und als wir mit vielen
anderen den gefallenen Kadetten Wechsler
beweinten, dass Potok unsere erste Ruhe-
station nach den ersten fünf Monaten des
fürchterlichen Krieges sein wird. Wer hátte
sich jemals gedacht, dass uns die Kunde dér
eingeáscherten Háuser am Teiche bei Potok
so nahe berühren wird . . .
Neunundvierzig Tagé hausten wir bei Po-
tok in festgebauten Unterstánden, táglich
békámén wir Menage, uns plagten keine er-
müdende Mársche, wir brauchten keine ge-
fahrvollen Stürme mitmachen . . . Drinnen
im Dorfe gab es sogar Milch und Eier. Jede
Kompanie hatte ihre eigene Kartoffelgrube.
Die Post brachte unseren wackeren Bácskaer
Soldaten wohlschmeckende Liebesgaben aus
dér Heimat, Nachrichten von Zuhause,
Grüsse und gute Wünsche dér besorgten
Angehörigen . . . So verbrachten wir neun-
undvierzig Tagé in Potok . . .
Und wie ging es da zu? . . . Wir standén
hier im Positionskampfe. Das Pfeifen dér
sausenden Geschosse regte uns nicht auf.
Wie aus einer Loge beobachteten wir die
wunderbare Wirkung unserer Artillerie . . ,
Dér strenge Winter liess sich in den gut ge-
bauten, geheizten Deckungen leicht ertra-
gen . . . Im Interessé dér Vollkommenheit
dér Unterkünfte wurde nichts unversucht
gelassen und so geschah es einmal, dass un-
sere Bakas das Potoker Haus, in dem die
Sanitátsmannschaft schlief, über Nacht de-
molierten. Morgens beim Erwachen sahen
sich die Sanitátler unter freiem Himmel und
ihre Wohnungstür und das Hausdach in dér
Schwarmlinie . . . Dér verwöhnte Einjáhrig-
Freiwillige Bleyer erlernte die Kochkunst so
vorzüglich, dass er die Kartoffel auf vier-
zehnerlei Arten zubereiten konnte, beson-
ders aber brillierte er mit seinen «französi-
Hogy is volt csak ... Az a szomorú kará-
csony ott Blogienál, hol harang helyett
ellenséges ágyú dörgöt. t a béke szent ünne-
pén . . . Aztán karácsony első napján az a
rettenetes mars . . . Gondolta-e valaki, mikor
az ezt követő napon a 233-as magaslat meg-
szállására kaptunk parancsot és véresen
megfeleltünk annak, mikor először hallot-
tuk Potok nevét, gondolta-e valaki, hogy
ez a lengyel falunév valaha úgy hangzik
majd, mintha szülőfaluját emlegetné a bács-
kai baka. . . Mikor december 27-én az oro-
szok rettenetes ágyútüze és vad rohama a
kilencedik századot kivetette alig megerősí-
tett állásaiból, mikor a második század
sikeres ellentámadása vérbefoj tóttá az oro-
szok sikerét, mikor ott sirattuk a sokad-
magával elesett Wechsler kadétot, gondolta
volna-e valaki, hogy Potok első megnyugvá-
sunk lesz a háború rémes öt hónapja után . . .
Gondolta volna-e valaki, hogy fáj hallani
valamikor, hogy Pofokon ott a kis tó körül
leégtek az apró lengyel házak . . .
Az a negyvenkilenc nap, mely alatt biz-
tosan megépített fedezékekben mindennap
menázsihoz jutottunk, nem kellett nehéz
bornyú alatt, nyögések közt masirozni,
halálos rohamokra menni . . . Bent a falu-
ban még tej és tojás is akadt. Minden szá-
zadnak külön krumpli-vermei voltak. A posta
hozta a jó bácskai csomagokat, a hírt ott-
honról, a szomorú asszony, a gügyögő gyer-
mek szeret étét hozta jóllakott vitézeknek . . .
Ez a negyvenkilenc nap volt Potok . . .
Hogy is volt csak ... A megszokott álló-
harcok, hol a golyó fütyülése nem izgat, ahol
szinte páholyból néztük, mikor az ellenséges
gépfegyvert egy egész faluval együtt söpörte
el derék tüzérségünk ... A szigorú tél, melyet
jól megépített dekkungok fűtött odúiból
nevettünk ... A nagy építkezés, melynek
érdekében az is megtörtént, hogy éjjel a
szanitécek feje fölül bontották le a házat a
bakák és a ház reggelre már szőröstől-bőrös-
től odaát volt a «svaromléniában» . . .
A nagy sütés-főzés, melyet a finnyás Bleyer
önkéntes annyira megtanult, hogy nemcsak
tizennégyféle elkészítését tudta a «kartofli»-
nak, hanem francia burgonyát remekelt és
i. Die drei Kreuze von Potok. i. A potoki három kereszt.
2. Heim des Rgmts-Kommandos in Potok. 2. Az ezredparancsnokság palotája Potokon.
ZEICHNUNGEN DES GENERALMAJOR JULIUS VIDALÉ VON SAN-MARTINO.
SAN-MARTINÓl VIDALE GYULA VEZÉRŐRNAGY RAJZAI.
266
schen Kartoffeln» . . . Abenteuerlich waren
oft die náchtlichen Requisitionen, so zum
Beispiel, als ein Baka in einem zűr Deckung
«avancierten» Steinkeller statt Kartoffel sei-
nen Bataillonskommandanten Major Schön-
feld vorfand. Betrübt über den Misserfolg
seiner náchtlichen Exkursion trieb er ein
«Pista-Pferd» in die Schwarmlinie hinaus
und zűr Erinnerung nahm er sich noch die
Tűre vöm Speisezimmer des Bataillonstabes
mit . . .
Das zweite Bataillon konnte nicht in die
Schwarmlinie hinaus, weil die dórt Befind-
lichen erklárten, sie wünschen keine «Ables»,
d. h. sie wollen nicht abgelöst werden. Ihnen
geht es besser, als dér Reserve , . . Mit wel-
cher Ruhe erledigte dér Regimentsstab im
benachbarten Solestwinow seine Agenden.
Und wie leicht hátte. es passieren können,
dass jenes «Echwere russische Paquet», wel-
ches den Koch des Stabes zerrissen, auch den
Oberst Vidale erreicht, dér sich dazumal in
dér entgegengesetzten Ecke des Zimmers
befand.
Wie Schade wáre es um den Obersten Vi-
dale gewesen! Kein Oberst hat den Dreiund-
zwanzigern solch freundlichen Morgengruss
zugenickt, wie er.
In Potok, da war es viel gemütlicher, dort-
hin verirrten sich seltener die Gránátén.
Oberst Vidale kam auch des Öfteren an den
Potoker Waldrand und zeichnete von dórt
aus die explodierenden Gránátén, die Stel-
lungen am Hügel und die vöm trüben Fir-
mament sich abhebenden Shrapnellwolken ...
Stolz beteuert ein Baka : Bei Gott, ich sah
wie Herr Oberst den Major Hahne abzeich-
nete.
Ich war selbst Augenzeuge, als Oberst Vi-
dale von den drei, am Potoker Ortsende
stehenden Kreuzen : dem Kristuskreuz und
den zwei Grabkreuzen eine Skizze machte . .
Alté Akkordé erwachen in uns . . . Die
Kreuze ... Von wo immer mán auch kom-
men und wo immer mán auch hingehen mag,
wénn mán sich zűr Ruhe begibt oder er-
wacht und wenn in uns die Erinnerung an
blutige Stürme, die Reminiscenzen an die
íriedlichen Potoker Tagé erstehen, so ver-
sinnbildlichen die Kreuze dórt das ewige
Memento dér irdischen Vergánglichkeit . . .
In Eintracht und Ruhe liegen dórt neben-
einander drei Helden : dér Fahrkanonier
Johann Rózsa, Kadett Julius Wechsler und
als dritter Iván Makarow vöm russischen
Inf.-Reg. No. 207.
*
senki sem lett tőle maródi ... Az éjszakai
rekviziciók, mikor a baka krumpli helyett
őrnagy úr Schönfeldre akadt a fedezékké
átalakított kőpincében s a nem sikerült
szerzés feletti bánatában egy eleven «pista-
lovat» hajtott ki a svaromléniába és emlékül
elvitte még a zászlóalj tiszti-ebédlőjének
ajtaját is . . .
Bizony így volt ... A második «batalion»
nem tudott kijutni a raj vonalba, mert az
ottlevők kereken kijelentették, hogy nem
kell «abléz.» Őket ne váltsák fel . . . Nekik
jobb a dolgAk, mint a rezervának ... Az ez-
redtörzs ott a szomszédos Solestwinowban
mily nyugodtan intézte ügyeit , . . Pedig
az a muszka nehéz «csomag», amelyik szét-
szakította a stáb szakácsát, épen hogy az
ezredes úr Vidalet is érhette volna a szoba
másik sarkában ... És kár lett volna, ugy-e
huszonhármasok? . . . Bizony kár, az ezre-
des úr Vidaleért . . . Tán más ezredes nem
is köszönt volna olyan szép jó reggelt a
huszonhármasoknak . . .
Lám mégis jobb volt Potokon. Oda nem
jött gránát, csak golyó. Odajárt Vidale
ezredes rajzolgatni a pót oki erdőszélen rob-
banó gránátokat, a dombraépült stellungo-
kat, a homályos égre rajzolódott srapnell-
felhőt ...» A baka csak úgy esküdözött :
— Bizonyisten láttam, hogy lepingálta
az őrnagy úr Hahnét. Akkurátusán olyan,
mintha mondaná, hogy na most híres baka,
mit tudsz . . .
Azt magam is láttam, hogy a potoki
három keresztet, a Krisztusét, egy magyarét,
meg egy muszkáét ott a potoki faluvégen
leskizzelte . . . Lám már megint a régi
akkord tér vissza ... A keresztek ... Jön az
ember akárhonnan, megy akármerre, le-
fekszik, felkel, emlékezik véres rohamokról,
emlékezik a potoki csendes napokra : ott
állanak a ‘keresztek, örök mementói a
hiábavalóságnak. Ahogy sorban fekszenek
Rózsa János «fárkanonir», Wechsler Gyula
hadapród,, milyen békében van mellettük
Iván Makarow, az orosz 207. gyalogezred
elesett vitéze . . .
*
2Ó7
Originell war es, als eines abends Kadett-
aspirant Sárossy Herrn Major Schöiifeld
barsch anschrie, er möge doch seine elektri-
sche Taschenlampe sofort auslöschen. Dér
Major stimmte ihm mit den Worten bei :
«Mordskerl, du hast recht, denn ich habé es
selbst verboten mit Lampen herumzugehen».
Nun stolperte dér Major in dér Stockfinster-
nis am Potoker Korso weiter . . . Erwáhnens-
wert ist die Zeichnung des Korporai Kon-
rath, dér auf seine am Augenstein-Ring be-
findliche Deckung eine grosse Gabel und
einen Teller voll Knödel zeichnete, indem er
erklárte, dass ein Baka die «Villa zűr Utopie»
nicht einfacher auszudrücken vermag . . .
Berühmt war auch dér Potoker Gesang-
verein, dér das Lied «Sugár magas» unter
stetem Beifall dér Russen vortrug . . .
Und dennoch mussten wir unser Potok
verlassen . . . Ein Schmerz bemáchtigte sich
dér Bakaherzen . . . Es folgte ein dreitágiger
Marsch in kniehohem Kot . . . Es kamen die
Karpathen, Schreckenstage mit Schnee und
Eis und mit erfrorenen Menschenkörpern.
Oh Potok! Wie sehnsuchtsvoll gedachte je-
der Dreiundzwanziger deiner!
*
Die zwei 51-er Offiziere plaudern noch
immer von Potok :
— Erinnerst Du dich noch des grossen
Weidenbaümes am Ortsrande von Potok?
Ich lausche ihrem Gespráche . . .
Mir dünkt es, als würden sie von meiner
Heimat erzáhlen . . . Ich bemerke es gar
nicht, dass sie mich beobachten . . .
— Woher kommst Du Altér mit dem
struppigen Bárt ?
Auf diese Frage schrecke ich auf. Die vielen
Reminiscenzen umschwirren mich und ich
antworte :
Von zu Hause . . . von Potok . . .
Ich kann mich nicht mehr entsinnen, ob
sie etwas erwidert habén. Ob sie lachten,
weiss ich auch nicht.
Ich empfand bloss, als hátte meine zer-
streute Antwort die
Wahrheit ausgedrückt,
als wáre Potok in diesem
Völkerringen meine Hei-
mat, als würde es mich
kranken, dass die klei-
nen Háuschen amTeich-
rande bei Potok nieder-
brannten.
Ladislaus Czebe.
Hogy is volt csak . . . Mikor rákiabált
egy este Sárossy aszpiránt őrnagy úr Schön-
feldre, hogy azt a villanylámpát —• ilyen-
amolyan — szofort eloltani. És még az őrnagy
úr is igazat adott neki :
— Mordskerl . . . Igaza van . . . Én magam
tiltottam el a lámpávaljárást. — És a sötét-
ben ment tovább a nyaktörő potoki korzón ...
. . . Meg a káplár úr Konráth, aki az
Augenstein-körúton levő dekkungjára egy
nagy villát és egy tányér gombócot rajzolt
fel, úgy magyarázván, hogy az «Utópia-
villát» egy baka egyszerűbben nem fejezheti
ki . . . Aztán a potoki énekkar, mely a
«Sugár magas» nótát az oroszok tetszés-
zaja közben szokta előadni . . .
És ott kellett hagyni a mi Pót okunkat , . .
Valami fájt, valami ráült a bakaszívre . . .
Jött háromnapos mars hasig érő sárban.
Jöttek a Kárpátok havas rémnapjai a meg-
fagyott emberek holttesteivel. Hej Potok,
de visszasírt a huszonhármas . . .
❖
. . . Hallom, a két ötvenegyes tiszt még
mindig Pótokról beszél :
— Emlékszel a nagy fűzfára a potoki
faluvégen?
Én hallgatom a beszédjüket . . . Mintha
szülőföldjéről hallana az ember . . . Észre
se veszem, hogy engem néznek. Csak a
kérdésre riadok fel :
— Hát te honnan jössz, öreg, ezzel a
bozontos szakállal?
A sok emlék ott zúg a szakálam körül.
És felelek :
— Otthonró jövök — Pótokról . . .
Nem tudok emlékezni, szóltak-e valamit.
Nevettek-e, azt sem tudom . . . Mintha
igazam lett volna a szórakozott feleletben,
mintha otthon volna ne-
kem is Potok ebben a
világrengésben, mintha
nagyon - nagyon fáj na,
hogy ott Potokon, a kis
tó partján leégtek az
apró lengyel házak . . .
Czebe László.
Die Russen in Ungarn. — Muszkák Magyarországon.
Als dér Russe noch
in Ungarn war.
Abenteuer des Infanteristen Szilágyi.
Bei Ujszomolnok in unserem engeren Va-
terlande leisteten wir wáhrend dér harten
Osterzeit des Jahres 1915 dem starken Feinde,
schweren und erbitterten Herzens Wider-
stand. Viele waren wir nicht — das Regiment
hatte kaum paar schwache Ke mpagnien, —
aber diese wenigen waren auserksen schlach-
tenerprobt und gestáhlt im Winter dér Kar-
pathen. Heute können wir es sagen, was wir
uns damals still geschworen. Niemand wird
weichen, keinen Schritt mehr wird dér Feind
gewinnen. Schweigend hörten wir, dass dér
welsche Feind in unserer Nőt uns über-
fallén will ... In unserem schönen Regi-
ment dienen dem Kaiser und König, zűr
Éhre Österreich-Ungarns die Söhne dér ehr-
würdigsten Nationen dér Monarchie, ver-
schieden in Sprache, einig im Herzen, ein-
ander achtend und wissend, dass gleich dem
Lictorenbeile dér Einzelne schwach, vereint
jedoch die Trager dér Traditionén des ruhm-
vollsten Reiches Europas stark sind und es
bleiben werden für allé Zukunft. Ungaren,
Deutsche und Kroaten lernten — falls sie es
noch nicht tatén — einander lieben und je-
der zeigte dem andern, dass er nunmehr
wisse, dass bei uns Dreien die Zahl dér Solda-
ten keine Rolle spielt, sondern nur das Herz,
dér Műt und die Liebe den Ausschlag gébén.
Wie jámmerlich erschienen uns die Mas-
senhorden gehetzter Sklaven des Zárén . * .
Die erste Linie wurde rasch tértig. —-Die
höchsten Spitzen und die tiefsten Einschnitte
des Terrains wurden zu Stützpunkten.— Hin-
terháltig zogen schiefe und querlaufende Li-
Mikor a muszka még Magyar-
országon volt.
Infanteriszt Szilágyi vitézi esete.
Husvét táján, 1915-ben, e megpróbáltatá-
sokkal teljes napokban, elkeseredett ellen-
állást fejtettünk ki a nagyszámú ellenséggel
szemben. A zempléni határnál, Ujszomolnok
mellett állottunk megfogyva. Az ezred né-
hány gyenge századból állott — de ez a ke-
vés ember harcok tüzében és a kárpáti télben
edződött meg. Ma már szabadon beszélhe-
tünk ... Az orosz egy tapodtat sem jöhet
előbbre és mi tisztek, katonák a vérrel szer-
zett tapasztalatokkal «megálljt» parancsol-
tunk a moszkovita ellenségnek. Erőnkön fe-
lül iparkodtunk, mert ha magunkon segítünk,
Éten is megsegít bennünket. Érzelmeinket
magunkba fojtva értesültünk a talián hadüze-
netről. Hallottuk az ellenség örömujjcngá-
sát, amely a hozzá illő aljas segítségnek szólt.
Eddig is hűségesen küzdöttünk, de ezentúl
szívünk izzó gyűlöletével és az ellenség uj-
jongására, a legkisebb mozgolódására söprő
sortűz volt a felelet. Az oroszok pusztítá-
saira gondolva, nem törődtünk a veszedel-
mekkel és becsületesen megtettük köteles-
ségünket. Vhéz ezredünkben a monarchia
legderekasabb népei szolgálják az uralkodó-
házat és a hazát. Nem egynyelvűek ugyan,
de egy érzelem hevíti őket. Egyesült erővel
megvédeni a haza határait a késő jövőre
nézve is . . . A magyarok, németek és hor-
vátok — ha eddig nem is — de a világháború
nagy kohójában megtanulták egymást sze-
retni és becsülni. Mindannyian meggyőződ-
tünk arról, hogy mi nálunk nem a katonák
száma, hanem az egymást szerető bátor szív
a fontos. És ebben nem volt hiány nálunk.
i. In dér Kirche von Adamowka.
Az oroszországi adamowkai templomban.
2. Hőre Ruke! Hánde hoch!
Kezet föl!
4. Gefangeneneskorte. 5. Moskoviten in Ungarn.
Kisérik a foglyokat. Muszkák Magyarországon.
3. Gefangenenbeute von drei 23-er.
Három 23-as fogolyzsákmánya.
6. Russen unterwegs nach Budapest.
Muszkák útban Budapest felé.
DIE RUSSISCHE «DAMPFWALZE». — AZ OROSZ «GOZHENGER».
270
nien bis zum Rückhaltpunkte. — Dér
Draht entstand und wurde breiter, Minen
und Abreissgranaten sáeten wir in die Erde,
selbst die Báume vor dér Front trugen Hand-
granaten als noli me tangere zűr Warnung
vor dem Eindringling. Die brave Artillerie als
bester Freund des Infanteristen erstieg un-
selig schwer die Berge und donnerte weit-
hinschallend. Wir fühlten allé, dass die
Würfel dér Entscheidung zu rollen beginnen,
und waren frohgemut.
So auch Infanterist Péter Szilágyi, als er
den Auftrag békám, am feindwártigen Rand
von Ujszomolnok die guten Kartoffeln zu
holen für die IV-te Kompagnie. «Nimm doch
das Gewehr mit» sagte sein Oberleutnant. Szi-
lágyi aber dachte, das Gewehr sei schwer,
er könne alsó seinen zu füllenden Sack nicht
ordentlich beladen, weshalb er nur eine
Handgranate in den Gürtel steckte und in
die Ruinen des Ortes schlich. Beinahe am
anderen Ende angelangt, begann er dann
zu arbeiten, als er einen schwerbewaffneten
Russen daherkommen sah. Rasch hinter
einen Rauchfang zu springen war bald ge-
schehen. Schwerfállig kommt dér Tráger
zarischer Kultur daher. Als er den Sack am
Bódén erblickte, begann auch er Kartoffeln
zu klauben, wobei er jedoch das Gewehr
ablegte. Szilágyi springt jetzt plötzlich vor,
nimmt sein Gewehr und ruft «stoj»; oh wie
erschrak das Massentier, die Hánde flogen
hoch, das Bajonett auf den Bódén und zum
Zeichen des Friedens ergreift er rasch ein
Saktuch und wedelte damit herum, ob-
wohl Szilágyi knapp neben ihm stand, er
solle ihm nur nichts antun. Dér kleine Szi-
lágyi aber hatte selbst nicht mindere Sorge,
denn dér Russe war doppelt so gross. Da
erblickt er ein Kellerloch, verzweifelnd und
befehlend zugleich ruft er ihm zu — «so-
fort mars le a pincébe» — dabei hindeu-
tend. — Erleichtert und glücklich grinsend
begab dér Russe sich in seinen Árrést. Szi-
lágyi arbeitet nun an dér weiteren Füllung
seines Sackes, als wieder ein Russe daher-
kommt. Diesem lauert er nunmehr mit dem
Gewehre des Ersteren, wieder hinter seinem
Rauchfang auf und donnernd kommandiert
A cár ideparancsolt rabszolgáinak nyomo-
rúságoshordái szomorú képet nyújtottak. Át-
kiáltoztunk hozzájuk : ne bujkáljatok a sö-
tét, sáros odúkban, nézzetek bátran a sze-
meink közé, mérkőzni akarunk veletek . . .
De hiába ... A tavaszi napsugár éltető melege
felvillanyozott bennünket és örömmel, büsz-
kén végeztük fokozott munkánkat is. Az első
vonallal hamarosan elkészültünk, a legmaga-
sabb hegycsúcsokból és a lankás völgyekből
támasztó pont lett. Drótakadály nőtt ki a
földből, futóárkok vontak barázdákat a ta-
lajban, aknákat helyeztünk el és a front
előtti fákra aggatott kézigránátok fenyeget-
tek az esetleg betolakodni akaró ellenség-
nek ... Kitűnő tüzérségünk a Strib hegység-
ben a Zemljanski Vrhon és ennek egyetlen
útján Zemplénoroszinál nagy pusztításokat
okozott az ellenséges állásokban. Igen sok
muszkát elfogtunk. A honi földből emelkedő
muszka keresztek százai figyelmeztették az
ellenséget, hogy itt semmi keresnivalója . . .
Arcvonalunk mögött vidáman, zölden tava-
szodott, minden pázsitos és virágos volt . . .
Felcsendült a nóta, a harmonika szava is,
amelytől pedig a Kárpátok halálos hidegében
elszoktunk. Mindez a közeledő verőfényes
napokat jelentette, a győzők büszke szava
volt ez. Éreztük, hogy közel van a döntés
és ez vidámmá tett bennünket.
Infanteriszt Szilágyi Péter is jókedvű volt,
amikor azzal bízták meg, hogy az újszomol-
noki ellenséges oldalról a IV. század részére
jófajta krumplit szerezzen.
— Vidd magaddal a puskádat is, —
mondta főhadnagya. Szilágyi azonban azon
a véleményen volt, hogy a fegyver nehéz és
csak akadályozza őt a krumplizsák meg-
töltésében. Egy kézigránátot akasztott szíjjá
mögé és elindult a falu romjai felé. Alig hogy
ideért és munkájába fogott, egy fegyveres
muszkát látott közeledni. Gyorsan egy ké-
mény mögé ugrott, ahol a cári kultúra kép-
viselője nem vehette őt észre. A muszka meg-
pillantván a földön a krumpliszsákot, letette
fegyverét és ő is krumplit szedett. Szilágyi
előugrik, felkapja a fegyvert és «stoj-t» kiált.
A nagy muszka megijed, feltartja ke-
zeit, a zsákját a földre ejti és a béke jeléül
i. Die Feldmesse.
Tábori mise.
2. Soldatenfriedhof.
Katonatemető.
KARPATHENBILDER. — A KÁRPÁTOKBÓL.
4. Eme schwere Batterie-Stellung im Schnee.
Egy nehéz üteg állása a hóban.
3. Magere Weide.
Sovány legelő.
5. Das Pferdespital in Cisna.
A cisnai lókórház.
6.
Schneeverwehung.
Havat hánynak a 23-asok.
272
er auch jetzt wieder sein — «sofort — mars
leapincébe»! So nach einer weiteren Weile
auch noch einen dritten Russen fangend.
Jetzt aber wurde ihm die Sache verdáchtig,
wo kommen denn so viele Russen daher,
fragte er sich und seine drei Gefangenen!
Diese bedeuteten ihm, dass unweit in einern
Hause eine feindliche Feldwache — es war
bei hel lem Tageslicht — teils schlafe —
teils Kartoffel briet. Er schlich náher, nach-
dem er die drei Gefangenen versperrt hatte,
und entdeckte, dass acht Gewehre an einer
Tűre lehnten. Dorthin sprang er zuerst und
warf die Waffen zu Bódén, sodann machte
er «Fertig» an dér Tűre selbst und rief «ruke
gore». ErschroCken und verschlafen zugleich
hőben allé acht Mann die Hánde sogleich,
worauf er sie, stets schussbereit, auch in
seinen Keller führte. Jetzt wurde ihm aber
unheimlich und da begann Szilágyi zűr
vierten Kompagnie hinüberzurufen, dass
eine Patrouille kommen möge. Obwohl sie
ihm nun wegen dér Ruinen nicht hören
konnten, — erschien doch bald eine solche —
denn sein langes Ausbleiben hatte die Kame-
rádén bereits besorgt gemacht und sie kamen
selbst heran. So erschien dér kleine Infan-
terist Szilágyi vor dem Herrn Divisionár
Generalmajor Ritter Rudolf von Willerding,
dem er sein Abenteuer erzáhlen musste.
Láchelnd hörte ihn dér hohe General an,
besonders belobte er sein energisches «sofort
mars le a pincébe» und macht ihn also-
gleich zum Gefreiter. Er békám ioo Kronen
Beutegeld und spáter noch die grosse silberne
Tapf erkeitsm edaille.
Auch die Offiziere dér Kompagnie freuten
sich über den braven, mutigen Mann und
da sie nichts anderes hatten, békám er von
ihnen dérén ganze Fassung an Báckerei,
Kognak, und Zigaretten. Das strammé
«sofort» gab noch lángé Anlass zűr Fröhlich-
keit, bis endlich am 8-ten Mai 1915 dér
Hauptkamm dér Karpathen durch die Drvi-
sion überschritten wurde, welche vorwárts-
stürmend den Feind aus Ungarn und Galizien
warf und ihn noch weit in dessen eigene
Heimat hinein verfolgte.
Hauptmann Branko Kralj.
zsebkendőjét lobogtatja. Szilágyi közvetle-
nül mellette állott, egy kissé ő is meghök-
kent, hiszen ellenfele kétszer oly hatalmas
volt, mint ő. Egyszerre csak megpillantott
egy pincelyukat, merítőötlete támadt és el-
kiáltotta magát :
— Szofort mars le a pincébe! — Az orosz
boldogan teljesítette a parancsot. Szilágyi-
nak pedig sürgős lett a krumpliszedés . . .
Megint jött egy muszka. Ezt már a rejtek-
helyéből leste meg, foglyának a fegyverével.
— Szofort mars le a pincébe! — hangzott
Infanteriszt Szilágyi kommandója. Rövid
háromnegyed óra múlva ismét elfogott egy
«oroszt». Ezektől tudta azután meg, hogy
nem messze az egyik házban orosz tábori
előőrs tanyázik. Fényes nappal volt. A musz-
kák egy része aludt, a többiek pedig bur-
gonyasütéssel szórakoztak. Szilágyi három
foglyát elzárván, az ezek által jelzett helyhez
közeledett. Már messziről észrevette az ajtó-
hoz támasztott nyolc puskát. Odaugrott, fel-
döntötte a fegyvereket, stramm fertiget vá-
gott és elkiáltotta magát : «Ruki gore!»
A nyolc ember ijedten adta meg magát.
Szilágyi ezeket is pincéjébe zárta. Kényel-
metlen volt azonban neki egy kissé a helyzet
és ezért elhatározta, hogy visszatér száza-
dához és járőrt hoz magával. A járőr azon-
ban már épen jött, mert Szilágyi hosszú el-
maradása baj társai előtt gyanús volt . . .
így került azután a kis tömzsi Szilágyi Willer-
ding Rudolf lovag vezérőrnagy, hadosztály-
parancsnok elé, akinek felszólítására elbe-
szélte kalandját. A generális nevetve hall-
gatta végig a históriát, különösen tetszett
neki Szilágyi kommandója : «Szofort mars le
a pincébe!)) Azonnal őrvezetővé léptette elő,
száz korona jutalmat és nagy ezüst vitézségi
érmet kapott.
A század tisztjei is nagyon örültek Szilágyi
bravúrjának és minthogy más nem volt ná-
luk, a bátor legénynek adták az aznap ka-
pott süteményt, konyakot és cigarettát. Az
eseten még sokat nevettünk, amíg végül
hadosztályunk május 8-ikán átlépte a Kár-
pátokat, az ellenséget kiverte Magyarhon-
ból, Galíciából és saját hazájába üldözte.
Kralj Branko százados.
Flűchtlingslager bei Krukienice. — Menekültek tábora Krukienice mellett.
Krukienice.
— 1915 március 19. —
Vájjon zarándokhely lesz-e Krukienice?
Csoda, népfantáziát izgató babona-mese
itt nem történt. Völgyben fekvő kis galiciai
falu ez, roskadt kopaszodó házfedelek, s
horpadtmellű falak, miket aranytűzben
gyújt fel a felkelő nap, s biborba foglal a
lenyugvó... De annyi vér hullott itt, a
mennyi egy kivándorlóhajó vízrebocsátá-
sához elég lenne tengernek . . .
Oh! másvilági hajós, ősz Charon szaporán
kelj a Styxen át, még sok derék hős vár
az innenső parton!...
tat, végtelen vágy, végtelen . . . S előttünk
a galiciai lejtő, hidegség, s a [halál befész-
kelő borzongása . . .
Május 9. Az ezred újabb hírszerző külö-
nítményt ad. A VIII. század (Martin fő-
hadnagy), a VI. (Winter hadnagy), az M. G. A.
II. (Vajda hadnagy) Büttner kapitány pa-
rancsnoksága alatt éjjel indul el Rostocki-
Grn-ból és hajnalban Öisnán találkozik az
orosz utóvédekkel. A Cisna-Baligrodi műút
ezzel megnyílt; sokat taposott, vértől ázott
út, az előbbi keserves
harcokból jól ismert...
Május 11—16. Moz-
gófényképszerü mene-
telések ; a felszaba-
dult területek válta-
kozó panorámája; a
bakaság humoros üz-
letkötései ; a mozgó
harcok minden tarka-
sága. Füstölgő faluk
és szaladó ellenség...
k S hogy elhittük,
hogy mindez csak így
mehet! Hogy így fog-
juk őket országukba
visszaűzni. S vissza-
tértek emlékezetünk-
be a történelemtanítás «daliás idői», az ál-
dott jó kedv és átkozott romantika. Pedig
az előttünk pihenés nélkül hátráló ellenség-
nek nem voltak vérveszteségei, s futásuk
Gorlicének következménye volt. Ahol ezek
megállnak, ott rettentő csata lesz. És akkor
milyen gondtalanok voltunk! . . .
Az átkelés a Sanon, már ellenséges tüzérségi
tűzben történik, (a II. Baon a hadtest parancs-
nokságtól dicséretet kap) s éjszaka erős utóvé-
dekkel harcolunk. De felkel a nap, az ellenség
eltűnik, egy repülőnk felszáll, s mi tovább me-
hetünk, s az éjszakai intermezzo, az elkövet-
kezendők lidércfénye újra feledésbe merül...
18
29x5 május 2. Ami-
kor Új-Szomolnok ál-
lomásunkban három-
szoros élj en-kiált ás-
sál üdvözöltük a gor-
licei áttörés hírét, a
végzet már körülbe-
lül kijelölhette piros
uj jával sorsunkat. Ezt
a dátumot és ezt a
falut.
Úgy mentünk e nap
felé, mint akin vég-
zete fog beteljesedni. Ein Trümmerhaufen in Krukienice. — Krukienice romjai.
Ma] us 8. Drescher
hadnagy járőrei je-
lentik, hogy a muszkák állásaikat otthagy-
ták. Előző éjjel még hatalmas éneklést csap-
tak. A históriai áttörés hatása: az orosz vonal
felgombolyítása erre a pontra ért. A bakák
kiugráltak árkaikból, tüzek lobogtak, sapkák,
kézibombák repültek, s örömkiáltások. Az
ezred Kun József Jenő hadnagy parancsnok-
sága alatt a második századot mint hír-
szerző különítményt küldi előre. Aztán sora-
kozó és megkezdődött az előnyomulás.
A Strieb. Elfelejthetetlen! Az 1014-es
határmagaslat. Mögöttünk májusi ragyogás-
ban az erdős Kárpátok aranyos zöldje, vég-
telen pompa, végtelen mámor, szépség, áhí-
i. Am Vorabend des blutigen Sturmes
bei Krukienice.
A krukienicei véres roham előtt.
2. Wenn dér 23-er nicht fesch isi.
Mikor a 23-as nem fess.
3. Nach dér Schlacht.
Dúló harc után.
AUS SCHWEREN TAGÉN.
NEHÉZ NAPOKBÓL.
4-
Übergang über die Hocewka.
Átkelés a Hocewkán.
5. Das brennende Zabuze.
Az égő Zabuze.
6. Beerdigung russischer Tótén.
Orosz holtak temetése.
275
Május 16. A X. Marschbaon egy százada
Schüller kapitánnyal az élén berukkol az
ezredhez, Schüller százados átveszi az I. Baon-
kommandót, a Il-ét Büttner százados
Május 17. Előnyomulás Ostrozec felé a
mozgó harcokban ritkán észlelhető nagy
hevességű ellenséges tüzérségi tűzben. Az
ellenség tehát állásba jutott. Már voltak
veszteségeink, s az ezrednek egyik igen
szimpatikus önkéntes szakaszvezetője, Sza-
rnék Andor itt halt hősi halált. Ez a hely
már Krukienice vonalában feküdt.
Május 18. Az erre a napra virradó éj-
szakán balra eltoltak bennünket. Menetelés
vaksötétben, tűzlármától zengő hegyek kö-
zött. Egy áruló fényszóró, hasoncsúszás, fel-
lélegzés, új rémhír : két század elszakadt!
Suttogó káromkodások, bekerítettség érzete,
céltalanság, az egyéni érzet teljes elveszté-
sének nyomasztó súlya. Ma reszkető birka-
nyáj a viharban, s holnap úgy halnak meg,
mint a görög sórstragédiák hősei.
Mihez is hasonlítanának jobban!
Végre megtudjuk. Hadosztály-tartalék va-
gyunk. A háborúban sok keservet átélt
«öregek» morognak ; nem örülnek a pihenő-
nek : «Oda fogunk biztosan kerülni, ahol a
legrosszabb lesz». Ez biz igaz lehet, de az
emberi optimizmus határtalan. Milyen bol-
dogan aludtunk egy nagyot az illatos, üde
fenyőerdőben. Átszürődött a napfény. Mosa-
kodás, játék, pajzánság és feledés . . .
Biztosan hihetetlen annak, aki olvassa, s
most, hogy irom kissé magamnak is az.
Május 29. Az I. Baon már tűz vonalban
van, a II. még tartalékban. A hatosoknak egy
orosz előállás ellen intézett sikeres rohamát
négy gépfegyver tűzerejével hatásosan támo-
gatom. Erős ellenséges tüzérségi tűz. A bal
fegyvert teli találat éri. Hason odacsúszom;
három derék emberem szenes hullája, s hasz-
navehetetlen géppuska . . . Mit használnak
a bajtársi könnyek! Új parancs! A Baon
a 70-esek mögé húzódik. Vaksötét! Parancs-
kiadás, s rövid megbeszélés. Kilenc órakor
általános roham lesz ...
Irtózatos ideges túlfűtöttség, amelyet em-
beri lélek már nem viselne el a természet
csodálatos rendezése nélkül. Zsibbadt nyu-
galom száll az idegekre, csak a szivek zihál-
nak versenyt az orosz géppuskák csúnya
kelepelésével . . . Fáj az emlékezés . . . Nem
célom a borzalmak festése ... de nem is visz
rá a lélek a háború feldicsérésére.
Az önfeláldozó áldozatkészség példátlan
harakirijét éltük meg . . . Krukienice a leg-
nagyobb bácskai temető lett az 1915. évi
május 19-én, a véres győzelem iszonyatos
napján ....
Ez volt az ezred dicsőségekben gazdag
történetének legvéresebb napja , . . Talán
mégis zarándok-hely lesz Krukienice . . .
Dr. Vajda György,
tart. hadnagy.
®©®®©®®©®®©®®©®®©®®®®®©®®©®®©®®©®®©®®©®®®®®©®®©®®®®®©®®©®®©®®©®®©®
Hideg szél fúj mégis megyünk,
Búcsúharang kondúl. . .
Harcba megyek, elbúcsúzom
Édes galambomtúl....
Kiállók a kapujába,
Kibeszélgetem magamat
Véle utoljára ...
Ellőtték a balkaromal,
Folyik piros vérem.
Nincsen kéznél egy szanitéc,
Ki bekössön éngern.
Gyere, babám, sebeimet
Te kötözd be s gyógyítsd meg a
Bánatos szívemet.
Hideg szél fúj . . .
— Bakanóta. —
Öreg ágyúk harangoznak,
Szólnak temetésre . . .
Öreg bakát így temetnek
Muszka föld mélyére . . .
Sirass, babám, sirass, egyre:
Könnyebb lesz a szegény holtnak
Idegen föld terhe . . .
Odahaza valakire
Nagyon, nagyon, várnak . . .
Halovány lett az orcája
Egy szép barna lánynak . . .
Sírjál, barna kislány, sírjál...
Halott vitéz kedvesednek
Bús levelet írjál. . .
A harctérre bús levél jött,
Könny is hullott rája . . .
Barna kis lány, bús leveled
A választ ne várja . . .
Nincs szíve a hideg vasnak:
Ne sírj, kis lány, a halottak
Többé nem olvasnak . . .
Visszament egy gyászos levél
Az orosz harctérrül. . .
Ráírták, hogy akinek szólt
Elesett vitézül.
Fej fát vágnak egy új sírnak...
Bús levélre búsabb választ
Tán az égből írnak . . .
> Do o 0 r
o o
ooOOO®®'
oooo0o o°°
o0oooOooooOoooo0000°
Oo°
'®©OOoo0o
°°o n0oOO°0°OOoCo
ooooOooooO°°o°Oooo00o 0°Or
Op
© o
Oo
Oo
Oo
o
o
o
o
o
o
o
o
o
Anerkennungen für die erfolgreiche Bugforcierung
Elismerő Írások a sikeres Bug-átkelésért.
Yom Armeeoberkommando:
Daá Armeeoberkommando hat ver-
fügt: Dem Infanterieregiment No. 23,
derPionierkomp.3/9 und dér Sappeur-
komp. 3 4, welche óich bei dér Bug-
forcierung bei Kamionka-Strumilova
unter dér bewáhrten Fiihrung deó
Oberót Kari Glöckner beóonderó her-
vorgetan habén, iát mein Dank und
meine Anerkennung auózuóprechen
und dér II. Armee zu verlautbaren.
A hadseregfőparancsnokságtól:
A hadóeregfőparancónokóág elren-
delte : A cóáóz. éó kir. 23. gy .-ezrednek,
a 319. utáózózázadnak, valamint a 3/4.
óappeurózázadnak, melyek Kamionka
Strumilowánál a Bug-átkeléó alkal-
mából Glöckner Károly ezredeá ki-
próbált vezetéóe mellett kiilönöóen ki-
tüntették magukat, köózönetem éó
teljeó eliómeréóem tudomáóul adandó
éó a II. hadóereg előtt kihirdetendő.
o
O
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
Yom Divisionskommando:
Unterótützt durch vörziigliche Ar-
tillerie-Wirkung und deó opfermüti-
gen Verhaltená dér Pionierkompagnie
319, óowie dér Sappeurkompagnie 314
gelang eó dem Infanterieregiment
No. 23 vöm Regimentókommandanten
Oberóten Glöckner hervorragend ge-
óchickt geleitet, im tapferen Vorgehen
aló Eróteó den Búg zu forcieren und
hiebei einen Offizier, einen Fáhnrich
und 533 Maim gefangen zu nehmen.
Ich ópreche den vorgenannten Trup-
pén für ihre vörziigliche Haltung den
Dank im Namen deó Ah.Dienáteó auó.
A hadosstályparancsnokságtól:
Tüzéróégünk kiváló tevékeny óégétől
támogatva, továbbá a 3,9 utáóz- éó 3 4
óappeurózázadok önfeláldozó maga-
tartáóa, valamint Glöckner ezredpa-
rancsnok kitűnő vezetéóe mellett a
cóáóz. éó kir. 23-ik gyalogezrednek
elóőnek óikerült a Búg folyón átkelni
éó bátor előrenyomuláóa közben egy
tióztet, egy záózlóót éó 533 katonát
foglyul ejteni. Ezen csapatoknak ki-
váló mag atart áóukért a legmagaóabb
ózolgálat nevében köózönetemet feje-
zem ki.
O°0oooo000 00° oooO°000000°
o
o
o
o
o
o*
o
o
oo° 0<5
?)oooo0000000000000 OoooooO
Die Übersetzung des Bugflusses.
— 26. Juli 1915. —
Gm. von Willerding, Kommandant dér
32-ten Truppendivision stellte dem Kriegs-
album séin Portrait — mit dér Widmung :
«Immer so, wie am 26-ten Juli I9i5» — zűr
Veríügung . . . Natürlich war es auch früher
so, schon bei Sabac, im náchtlichen Sturm
bei Rumno, bei Grodek, auf den blutigen
Kriegsschauplátzen Galiziens, Russischpo-
lens, in den Karpathen und noch vor nicht
langer Zeit bei Krukienice . , . Es war immer
so! Die Dreiundzwanziger stellten stets ihren
Mann, fielen — wenn es sein musste — auf
dem FJde dér Éhre und erwiesen sich auch
dann als wackere Krieger, wenn die russische
Übermacht sie mit unt er zu erdrücken drohte
Immer wieder rafften sie sich auf. Die blut-
getránkte Erde und die Seelen ihrer gefalle-
nen Kamerádén verliehen ihnen neue Tat-
kraft und frische Impulse.
Es war dér 26-te Juli 1915 ... In Frie-
denszeiten werden an diesem Tagé Anna-
bálle arrangiert und im Palicser Parké tanz-
ten die Schönen dér Bácska . . . Seit einem
Jahre hat sich alles geándert. Es ist eben
ein Jahr, dass unser Regiment zu den Waf-
fen griff . . . Und heute — statt den üblichen
Annaball abzuhalten — feiern die Söhne dér
Bácska ein Jubiláum . . . Heute steht Alles
unter Waffen und statt junge Madchen zum
Tanze zu führen, wird den Russen ein Tanz
aufgeführt . . . Wahrlich ein schönes Ju-
biláum.
Ein Feuerregen von Schrapnells erleuchtete
den finsteren Himmel über Kamionka-Stru-
milowa. Das am jenseitigen Bugufer be-
findliche Dorf Zabuze brannte lichterloh!
Das vernichtende Feuer unserer Artillerie
verwandelte diesen kleinen Őrt zűr brennen-
den Hölle . . . Leuchtraketen erhellten zu-
weilen den Búg, wobei sich mitunter dér
A Búg -átkelés.
— 1915 július 26. —
Willerding generális a 32-ik gyaloghad-
osztály parancsnoka a huszonhármasok em-
lékkönyve részére küldött fényképet e sza-
vakkal dedikálta : «Mindig úgy, mint 1915.
évi július 26-án!». . . Hiszen úgy volt már
Sábáénál, a rumnói éjjeli rohamban, Grodek-
nél, Galicia és Oroszlengyelország véres
csatamezőin, a Kárpátokban, aztán épen
pár nappal előbb : Krukienicénél . . . Mindig
úgy volt : a 23-asok becsülettel helytálltak,
meghaltak s becsületes katonák voltak akkor
is, mikor rémítő túlerejével koronként le-
taposta őket az orosz óriás ... És feltámad-
tak újra. Mint Anteusnak új erőt adott
nekik a vértől ázott föld, a beletemetett
sok testvér lelke . . .
Július 26 . . . Békeidőben ilyenkor Anna-
bált rendeznek az árnyas fürdőhelyeken s a
palicsi parkban táncolnak a bácskai szé-
pek , . . Egy év óta minden másként van.
Épen egy éve állt fegyverbe az ezred . . .
És ma Annabál helyett jubileumot ülnek a
bácskai gavallérok . . . Leányok helyett fegy-
vert forgatnak, muszkát táncoltatnak . . .
Igazán csodaszép jubileum volt . . .
Kamionka-Sztrumilova felett a sötét éj-
szakában srapnellek tüzes esője világított.
Kissé messzebb Zabuze égett lobogó lánggal.
A mi tüzéreink megsemmisítő tüzelése vál-
toztatta át a kicsiny falut égő pokollá.
A Búg szélesen hömpölygő vizét koronként
világító rakéták fénye árasztotta el, majd
meg a vak sötétbe őrült fénnyel hasított
léket egy-egy fényszóró sugárkévéje. Mintha
278
Lichtstrom des Scheinwerfers eine breite
Bresche in dér Finsternis dér Nacht schlug . .
Es schien als würde ein Cyklop mit seinem
feurigen Auge die ins Dunkel gehüllten Ge-
heimnisse dér finsteren Nacht erspáhen
wollen.
Hier ist dér Fluss durch mehrere Inseln
inzwei bis drei Arme geteilt. Die Inseln sind
sehr feucht, vollkommen flach, übersichtlich
und werden durch das Feuer dér feindlichen
Infanterie und Maschinengewehre vöm jen-
seitigen Ufer vollkommen beherrscht.
Die grosse Stille dér Julinacht wird von
Hammerschlágen unserer braven Pioniere un-
terbrochen, die aus di-
versem Matériái impro- ,
visierte Laufstege vor-
bereiten. Bis zum Mor-
gengrauen sind bereits
über mehrere Bugarme l ,4 U S
Stege eingebaut und die
erforderlichen Stegele-
mente béréitgelegt,^ um
im Momente des Über-
ganges auch die letzten
feindwártigen Flussarme
zu überbrücken. Auf die
Inseln entlang dér ganzen
Front des Regiments sind
einzelne Schwárme vor-
geschoben, die sich hinter
mitgebrachten Stahlschil-
dern so gut als es geht
decken, da an ein Ein-
graben in dem nassen
Erdreich nicht zu den-
ken ist.
Oberst Glöckner, derpo-
puláre Kommandant dér
in dér siegreichenSommer-
offensive sichtapfer schla-
genden Dreiundzwanzi-
ger, studiert — in dér
ruthenischen Schule bei
Kamionka, bei verhángtem Fenster über die
Spezialkarte gebeugt — die Situation und er-
wágt was mórgén zu tun wáre, denn laut
Befehl hat das Regiment den Búg zu über-
setzen . . . Mit vaterlicher Fürsorge zieht
Oberst Glöckner jede Eventualitát und Mög-
lichkeit ins Kalkül . . . Er prüft und kombi-
mért: wie würde es am besten gelingen und
wie wáren die Verluste am geringsten, denn
das Regiment besteht ohnedies bloss aus
zwei vielgeprüften Bataillonen. Und Alles
ging so, wie es Oberst Glöckner geplant. Es
ist 3 Uhr nach Mitternacht . . . Korporai
Jákob Kárász mit 10 Mann, dér áusserste
£in zerschossenes Haus in Kamionka.
Kamionkai romok.
egy lángszemű Ciklopsz kémlelte volna a
sötét éj elbújt rejtelmeit.
A folyó vizét egy hosszúkás sziget osztja
itt ketté. A víz mindkét ága —■ az ellenség
túloldalról kattogó gépfegyverei mellett —
áthághatlan akadálynak látszott. Az éjszaká-
ban kopácsolás zaja töri meg a némaságot :
mint harkályok kopácsolnak a derék hidá-
szok s mire az éjfél beköszönt, már nincs
áthághatlan akadály : kész a gyaloghíd a
Búg mindkét ágán. Nem monumentális, de
rendkívül praktikus alkotás ez a tutaj formára
erősített repülőhíd és ami
fő : két óra alatt kész ...
A kamionkai ruthén
iskolában Glöckner ezre-
des — a győzelmes elő-
nyomulás alatt vitézül
küzdő vezére a huszon-
hármasoknak —• lefüg-
gönyzött ablak mellett
térképre hajolva nézi a
holnapi teendőket . . .
, A kapott parancs szerint
az ezred átlépi a Bú-
got ... Az ezredes mér-
legel minden eshetősé-
get. Hogyan sikerülhet —
hogyan nem lesz nagy a
veszteség . . . Úgyis csak
két zászlóaljból áll a so-
kat küzdött ezred ... És
ment minden, ahogy azt
Glöckner ezredes megter-
vezte.
. . . Éjfél után három
óra . . . Kárász Jakab
káplár tíz emberével figyel a Bugsziget
egyik kavics-dombja mögött. A folyón túl
az oroszok megpuhított állásai, innen a
huszonhármasok két zászlóalja : jobbról első
Mády László őrnagy parancsnoksága alatt,
balról a Hahne Rudolf alezredestől vezetett
második zászlóalj . . . Az éjszaka a kölcsönös
tüzelés mellett elég nyugodt volt, bár
mindenki tudta, hogy reggel a még sehol
át nem lépett Búgon át kell menni s tudta
azt is mindenki, hogy az eddig megvert
orosz — az üldözött vad konokságával
279
rechte dér vorgeschobenen Schwárme, be-
obachtet hinter einem Schotterhügel von dér
Buginsel den Feind. Jenseits hart am Fluss
sind die russischen Stellungen, diesseits zwei
Bataillone 23-er : rechts das I-te Baon unter
Kommandó des Major Ladislaus Mádyy links
das Il-te Baon unter Kommandó des Oberst-
leutnant Rudolf v. Hahne.
Die Nacht verlief trotz des gegenseitigen
Feuers ziemlich ruhig, obzwar jedermann
wusste, dass morgens dér noch nirgends über-
setzte Búg passiert werden mues.
Es lag auf dér Hand, dass dér bisher ge-
schlagene Feind sich wie ein gehetztes Wild
verzweifelt wehren wird und dass dt n 23-ern
vor den stark ausgebauten Stellungen noch
ein blutiger Tag bevorsteht.
Laut erhaltenan Befehl sollte um cf vor-
mittag nach zweistündiger Artillerievor-
béréitung dér Angriff begonnen werden.
Dem Korporai Ká-
rász wurde dér Auf-
enthalt auf dér Insel
zu langweilig und
wahrscheinlich auch
sehr ungemütlich, da
er vöm Gegner, aus
Front und Fiam
ke heftig beschossen
wurde.
Ihn eiferte die
kommende Situation
zűr Betátigung an.
Ohne einen Be-
fehl abzuwarten, er-
klárte er seinen Leu-
ten die Lage.
Gleich darauf sah mán die Leute des
Schwarmes die vorbereiteten Stegelemente
im Angesichte des Feindes m den letzten
Arm des Flusses werfen und auf dieser
schwankenden, schmalen Brücke das Hin-
dernis übersetzen. Am jenseitigen Ufer knapp
vor dér feindlichen Linie, in einem vöm
Feinde nicht beherrschten Raume, grub sich
dér Schwarm ein. Diese Situation wurde von
dem in. dér vordersten Kampflinie stehenden
Regimentskommandanten Oberst Glöckner,
als auch vöm Bataillonskommandanten Ma-
jor Mády gesehen, die nun sofort die erfor-
derlichen Befehle erliessen, um den Erfolg
auszunützen und auf Grund desselben die
eigentliche Forcierung des Flusses duch das
ganze Regiment zu bewirken.
Unsere Geschütze überschütteten die russi-
schen Stellungen mit einem höllischen Feuer.
An Stelle dér Kárász*schen Patrouille
schlich eine zweite Patrouille auf die Insel und
horkant vissza s erős állásai előtt véres nap
Ígérkezik a huszonhármasoknak . . .
A támadási parancs szerint két órai
tüzérségi előkészítés után reggel 9 órára
volt kitűzve ... És Kárász káplár egyszerűen
unta a dicsőséget a szigeten. Izgatta egy
kissé a helyzet. Megbeszélte embereivel a
dolgot s aztán parancsot sem várva az alig
kész gyaloghidon átlopózott a Búgon s pár
lépésre az orosszal szemben beásták magukat.
Mády őrnagy amint tudomást vett a vak-
merő vállalkozásról, mely itt aztán tanács-
talanul megakadt, — éles szemmel látta,
hogy ezt a kedvező szituációt, ezt az ember-
feletti vakmerőséget nem szabad kihaszná-
latlanul hagyni. Ágyúink pokoli tüzet árasz-
tottak az orosz állásokra. Az átlopódzott
járőr helyett már egy
másik volt a szigeten,
melyet egy orosz gép-
fegyverosztag egész
terjedelmében el-
árasztott veszedel-
mes golyóinak zápo-
rával. S az újabb jár-
őr halálmegvetéssel
foglalta el a megpa-
rancsolt helyét . . .
Az ágyúk félel-
mes hangversenye
délelőtt tíz óra táj-
ban ért véget. Most következett a huszon-
hármasok szerepe, melyet Mády őrnagy —
Glöckner ezredes rendelkezéseihez híven —
megszokott hidegvérével és Hahne alezredes-
sel és a szomszédos csapattestek parancs-
nokaival összhangban, igazán dicséretes
előrelátással és ismert személyes bátorságá-
val teljes diadalra vezetett . . .
Tíz órakor Rundio Ferenc köz vitéz, önként
jelentkezett küldönc, fut a két előretolt
előőrshöz és záporként hulló golyók közt viszi
a parancsot, hogy nyomuljanak be az orosz
állásokba, melynek lakói a rettenetes ágyú-
tűz hatása alatt — egyelőre mozdulatlanul
bújtak összelőtt üregeikben. Az eredmény-
ről jelentés teendő — így szólt a parancs . . .
A túloldal egyik magaslatán felállított
muszka gépfegyverosztag őrületesen kez-
Brückenbau über den Búg bei Kamionka.
Hidat vernek a Búgon, Kamionka mellett.
28o
obwohl dieselbe ein verheerendes Maschinen-
gewehrfeuer erhielt, harrte sie auf dem ihr
befohlenen Platz mit Todesverachtung aus.
Das fürchterliche Artilleriekonzert nahm
um zirka io Uhr vormittag ein Ende. Nun
kam die Rolle dér 23-er.
Schon um 10 Uhr vormittag láuft dér sich
freiwillig meldende Infanterist Franz Rundio
zu den zwei vorgeschobenen Patrouillen und
überbringt ihnen den Befehl, sie mögen in
die russischen Stellungen eindringen, da dé-
rén Besatzung sich regungslos in den zu-
sammengeschossenen Erdlöchern verkroch.
Vöm Resultate ist eine Meldung zu erstat-
ten — so lautete dér Befehl.
Eine an dér jenseitigen Höhe aufgestellte
Maschinengewehrabteilung begann wie wahn-
sinnig zu schiessen . . . Unsere Artillerie ver-
stummte bereits totál. Die Russen versuch-
ten durch einige verzweifelte Schrapnells —
ihrem Schicksal zu entgehen ... In den
Reihen dér 23-er machte sich eine lebhafte
Bewegung bemerkbar, allenthalben herrschte
grosse Aufregung.
... In jedem Momente kann die allgemeine
Vorrückung beginnen . . . Stolz schreiten die
bácskaer Bakas in den Weizenfeldern am
Bugufer einher, als befanden sie sich vor dér
Erntezeit in ihrer Heimat . . . Nur das Knat-
tern dér Gewehre, die zuweilen explodie-
renden Gránátén, das Stöhnen dér Verwunde-
ten passt nicht in dieses Milieu hinein . . .
Die Disposition des Regimentskommandos
besagte, dass die an dér ersten Übergangs-
stelle eingedrungenen eigenen Abteilungen
den Feind in dér Front zurückzuwerfen ha-
bén, wáhrend die nachdirigierten Kom-
pagnien lángs des jenseitigen Flussufers vor-
zustossen hátten, um auch den an weiter
nördlich vorbereiteten Übergángen bereit-
gestellten Abteilungen des Regiments das
Übersetzen des Flusses zu ermöglichen.
Infolge übereinstimmenden Handelns aller
Unterkommandanten und des heldenmütigen
Verhaltens aller Kompagnien,^ gelang das
Manőver. Wie auf einem Übungsplatze
gieng dér Übergang von statten. lm Laufe
des Nachmittags waren bereits allé jensei-
tigen Höhen im Besitze dér 23-er, so dass
nun auch die nördlich und südlich anschlies-
senden Truppenkörper mit dem Fluss-
übergang beginnen konnten . . .
Dér Feind versucht noch einen hart-
náckigen Gegenangriff. Er kann die 23-er,
die heute wieder einmal aus dem siegreichen
Ruhmeskelch tranken, nicht aufhalten . . .
Mitunter sieht mán, wie bald da, bald dórt
dett dolgozni. A mi ágyúink már tökéletesen
elhallgattak, az orosz még pár elkeseredett
srapnellel akarta megakasztani a végzetet...
A huszonhármas állásokban mozgalmas izga-
tottság uralkodik . . . Minden pillanatban
indulhatnak . . . Egy pillanatra a halál réme
vet árnyékot a kemény bácskai koponyákra ;
aztán mintha dacosan vetné fejét hátra —
mint egy ember — az egész ezred . . . Mddy
őrnagy a dekkung tetején figyel ... A muszka
gépfegyver mind erősebben szól . . . Pák . . .
Pák . . . *Pak ... A fegyverropogásba emberi
jajgatás vegyül ... A Búg innenső ágára
vert gyaloghidon muszkák rohannak fe-
lénk . . . Izgalmas pillanat ... Mi történt
itt? ... A muszkák között egy huszonhármas
baka fut lihegve és akadozó lélekzetvétellel
kezd alássan jelenteni :
—• A káplár úr Kárásszal bementünk az
orosz stellungba. Nagyon lőtt az orosz,
különösen a masingever ... De be kellett
menni ... Itt van vagy száz orosz . . . Hanem
a muszkák, ahogy észrevették, hogy hátra
hajtjuk a foglyokat, beléjük lőttek a gép-
fegyverrel. Megsebesült vagy tíz . . . Alássau
jelentem még lehetne belőlük vagy két-
százat fogni . . .
Csakugyan jönnek az orosz foglyok . . .
Saját gépfegyverük] elől meghúzódnak a
sziget egy dombja mögött s aztán «einzel
abfallen»ben iramodnak a mi futóárkunk
felé . . .
Már látni a túlsó oldalon a Puskás kapi-
tány századának egyik felét, amint oldalba
támadja a megingó félben levő oroszokat.
Az "eredményt itt is 'maguk a foglyul ej-
tett oroszok — újabb száznegyvenen — je-
lentik. Csak a muszka gépfegyver kattog
őrületesen. ..
Landwehr kapitány százada az «erste»
kijön a rezerve állásból s erős tűzzel segíti
a negyedik század átkelését. A negyedik
század egyik szakasza a túloldalon már
elegendő arra, hogy az oroszokat oldalozó
tüzelésével az egész második zászlóalj át-
kelését biztosítsa . . .
A bugparti rengő búzakalász között megy
a bácskai baka, mint otthon, úgy aratás
előtt, mikor azt nézi mit adott az Isten . . .
1.
2.
3-
4-
Pferdevisite beim Train.
Lóvizit a trénnél.
Ein 30’5-er Mörser in Stellung.
Egv 30 és feles maskirozott állásban.
Divisionsbáckerei No. 32.
A 32. hadosztály tábori kenyérgyára.
Brückenschlag über den Búg bei Kamionka.
Hídverés a Búgon Kamionka mellett.
DIE TECHNISCHE KUNST DES KRIEGES.
5. Eine «schwere» Batterie in dér Karpathenstellung.
Nehéz üteg a Kárpátokban.
6. Dér Waffenmeister im Felde.
A fegyverkovács a táborban.
7. Ein abgestiirzter Aeroplan.
Egy lezuhant repülőgép.
8. Eine Fliegerabwehrkanone in Zalosce.
Agyú a repülők ellen Zaloscében.
— A HÁBORÚ MŰVÉSZI TECHNIKÁJA.
282
dér Gewehrkolben, das Bajonett oder dér
Spaten auf starrsinnige Russenschádel die
letzten Akkordé des Gefechtes drein-
schlágt . . .
Die Sanitátler sammeln wacker die Ver-
wundeten und klauben hiebei naturgemáss
auch die in Überzahl befindlichen Russen
auf . . . Die Front dér Russen kommt
endgültig ins Wanken . . . Es flüchtet, wer
fliehen kann. . . . Aus den russischen Lauf-
gráben ertönen noch einzelne verspátete
Schüsse, die jedoch im Todesröcheln und
dem Gefechtslárm ersticken.
Die 23-er verfolgen die Russen und
schiessen stehend auf die zurückflutenden.
Um 3h nachmittag war das Regiments-
kommando in dér Lage rnehr als 400 Gefan-
gene und die erfolgreiche Durchführung dér
Bugforcierung zu melden. Bis abends er-
höhte sich schon die Zahl dér Gefangenen
auf über 1000, darunter viele Offiziere und
etliche Maschinengewehre. Die blutigen Ver-
luste des Feindes waren auch ausserge-
wöhnlich grosse. Dagegen konnte mán mit
besonderer Befriedigung wahrnehmen, dass
die eigenen Verluste, mit Rücksicht auf
den bedeutenden Erfolg, kaum nennenswert
waren.
Am Waldrande, auf den die Gegend
beherrschenden Höhen erzáhlen sich die
23-e^ Pfeifen rauchend, die Details des
ereignissvollen Tages . . . Einzelne sind in
Korrespondenzen vertieft . . . Etwas abseits
werden die Tótén beerdigt . . .
Major Mddy wálzt jedes Verdienst von
sich, indem er erklárt : «Ich erfüllte bloss
die Weisungen und Befehle des Regiments-
kommandanten Oberst Glöckner. . . . Was
ich aus eigener Initiative unternahm, das
hat die Situation mit sich gebracht . . .
Dér 26-te Juli war ein glorreicher Tag. Die
23-er gingen wacker und heldenmütig vor»,
und bei diesen Worten erfüllt das runde
Gesicht des Major Mddy berechtigter Stolz.
Die Brust des Korporals, seither schon
Zugsführer Kdrdsz zierte die goldene Tapfer-
keitsmedaille, als er eine Zigarette rauchend
diesen Tag schilderte :
«Es kam vöm Bataillon dér Befehl . . .
Dér elende Russe schoss wie verrückt . . .
Herr Oberst Glöckner schenkte mir eine
so feine Zigarre, wie ich bis dahin noch
keine rauchte . . .» Und unter dem unver-
gesslichen Eindruck dieser angenehmen
Reminiszenz wirft er seine halbe Zigarette
fórt. Ladislaus Czebe.
Csak épen a fegyverropogás, a koronként
robbanó gránát, sebesültek jajgatása nem
illik a kép keretébe ... És megy a huszon-
hármas rettenhetetlenül. A tisztek, a ba-
kák ... Az orosz még egy makacs ellen-
támadást próbál. De a huszonhármasok,
kik ma megint bekóstoltak a győzelmes
dicsőség poharába, már ez nem tudja fel-
tartóztatni . . . Itt-ott a szurony, a bajnét,
a spátni kemény kézbe fogva, az ütközet
utolsó taktusait veri a konok muszka
koponyákon ... A szanitécek máris bátran
szedik össze a sebesülteket, — természete-
sen a túlnyomó számban levő oroszokat
is . . . Az orosz front végleg meginog . . .
Fut, aki futhat . . . Itt-ott az orosz árkokban
még elkésett lövés szól . . . Utána halál-
hörgés, egy kis zaj, egy kis magyaros károm-
kodás ... Az üldöző huszonhármasok állva
lőnek a menekülőkre s délután három
órakor már a kemény mulatság végét
jelenti az ezredparancsnokság. Meg azt,
hogy az eddigieken felül még 400 fogoly
indul Budapest felé ... Az erdőszélen, a
területet uraló magaslatokon a huszonhárma-
sok pipázva mesélik a részleteket. Az egyik
már levelet ír haza . . . Ott távol a halotta-
kat temetik ... A háttérbe mintha meg
adásra feltartott orosz kezek szegélyeznék
az ég peremét . . .
Mddy őrnagy szerényen elhárít magáról
minden dicsőséget :
— A parancs szerint ment . , . Amit
magamtól kezdtem benne, azt a helyzet
parancsolta . . . Hanem nagyon szép nap
volt . . . Jól mentek előre a fiúk, — és
gömbölyű arcán sok büszkeség mosolyog . . .
Káplár, azaz hogy firer úr Kdrdsz, mellén
az arany medália lóg, cigarettázik és nehezen
beszél a dologról:
— Jött a parancs a bataliontól . . . Lőtt
az a nyomorék muszka . . . Hanem az ezre-
des úr olyan szivart adott, amilyet még
világéletembe se szíttam ... — És a kedves
emlék hatása alatt eldobja a féligszitt
cigarettáját . . . Czebe László.
Verhör von
Gefangenen
Négy hónapig az oroszoknál.
— Egy szökés története. —
Wola-Michowa mellett a Kárpátokban, az
emlékezetes virágvasárnapon (1915 márc. 28.)
átszúrt kézzel, többedmagammal fogságba
jutottam. A rettenetes küzdelem után el-
fásulva vártuk sorsunkat. Nem bántak ve-
lünk rosszul s már másnap megkezdtük szo-
morú utunkat a fehér cár birodalma felé.
A segélyhelyen bekötöztek s az orosz szuro-
nyok közt szomorúan ballagtunk tovább.
Március 29-én délután Zagorzban volt két
óra pihenésünk. Itt enni is kaptunk s utána
tovább meneteltünk Liskóig. Itt pihentük
ki magunkat, mire már szükségünk is volt,
mert alig állottunk lábainkon. Másnap Sam-
boron át Lemberg felé mentünk. Rudki mö-
gött a kisérő kozákok nem ügyeltek szigo-
rúan. Egypár társammal ekkor sikerült az
erdőben visszamaradnom. Egész nap moz-
dulatlanul feküdtünk. Rudki mellett még ez
éjjel egy útkaparó feleségénél — elég jól be-
szélvén lengyelül — szereztem civilruhát és
megindultam a bizonytalanságba.
Ügy számítottam, hogy majd az orosz
front mögött sikerül megvárnom a civil la-
kosság között, míg a fronton mozgás áll be
és lehetséges lesz az oroszok között a mieink-
hez visszatérnem. Turkáig sikerült is minden
baj nélkül eljutnom, itt azonban még aznap
elfogtak. Visszaszállítottak Jasienica-Zam-
kowara, ahol 5 napig fogva tartottak, majd
Samborba kisértek át, hol a haditörvényszék
szökés miatt 4 heti fogházra Ítélt, amit le is
ültem pontosan. A négy hét után többed-
magammal szállítottak Lembergbe, ahonnan
két nap múlva Oroszországba indultunk.
Azonban nem jutottam messze, mert mind-
járt Lemberg mellett, Winnikinél megléptem
s visszatértem Lembergbe. Ott találkoztam
egy bécsi önkéntessel, aki szintén a fogság-
ból szeretett volna visszatérni. Utunkat
Przemysl felé vettük. Tudtuk — hisz a le-
vegő tele volt hírekkel — hogy az oroszok
vonulnak vissza. Przemysl tele volt katona-
sággal. Állandó tanyánkat a város keleti ré-
szén ütöttük fel. Sokáig nem volt maradá-
sunk egy helyen, vándoroltunk tovább. Mu-
zylowice községben aztán szerencsésen el-
fogtak bennünket. A barátomnak sikerült
megszöknie azonnal, azonban egy térképünk,
pár vázlatunk a Janow-Grodeki és a Jawo-
rowi előre elkészített hátsó állásokról elfogó-
ink kezébe került. Engem porosz katona-
tisztnek néztek, aki kémkedésre vállalkozott
s még akkor éjjel megkötözve Ozomlora szál-
lítottak, ahol a VII. számú orosz hadtest-
parancsnokság tartózkodott. Kocsin vittek
oda, melyen négy szuronyos katona ült s en-
gem mégis kézzel-lábbal a kocsihoz kötöz-
tek. Ozomlon egy pincében voltam elzárva.
Három napig voltam itt, hol egy honvéd-
hadnagyunkat ki is végezték kémkedés gya-
núja miatt, egy zsidó fiatalembert pedig, aki
az ablakon kiszökött a pincéből, az ablak
mellett bajonettel leszúrtak. Ily körülmé-
nyek között nem a legjobb kilátásoknak néz-
tem elébe. Minden hajamszála az égnek me-
redt, ha a jövőre gondoltam. Három napig
voltam Ozomlon, a harmadik nap estéjén az
284
orosz hadtestparancsnokság nagy sietséggel
pakkolt s menekült hátra. Este kilenc óra
tájban már engem is vittek s egész éjjel s
másnap egész nap gyalogoltunk. Zolkiewben
egy udvarban helyeztek el. A gondolat, hogy
a halálnak nézek elébe, irtózattal töltött el
s gondoltam, hogy ha most az éjjel meg nem
szököm, nem menekülhetek. Számítottam,
hogy a mellénk állított őrök a fáradságtól
úgy is kimerültek s talán siker fogja koro-
názni kisérletem. A fáradság, törődöttség
mázsányi súllyal nyomta sze-
memet. Már a harmadik őr-
váltás is megtörtént. Idegeim
végsőkig feszültek ... Láttam,
aynuszkajmzd az álommal...
Már hallottam az alvó léleg-
zését . . . Próbát kell tenni.
Erős, hangos mozgással meg-
fordulok fekvőhelyemen . . .
Semmi gyanús* Újabb vára-
kozás. majd felállók, pár lé-
péstíteszek, újra várok. Körös-
körül csend, csak az ország-
útról az orosz trén zörgése
hallik. Macskamódra közele-
dem a kerítéshez, melyen át-
ugrottam a túlsó udvarba. Most már sza-
badon lélegzem. Csak innen el s mentői
hamarább ki a városból.
Sikerült. Mire hajnalodott, a városon túl
a szabadban voltam. Mintha nem is lettem
volna fáradt, amennyire erőm engedte, észak
felé tartottam s étlen-szomjan késő délutá-
nig mentem, folyton katonaság, trén köze-
pette, melyek civil munkásnak néztek. Este
egy orosz egészségügyi intézet emberei kö-
zött vacsoráztam, közöttük háltam. így volt
a legbiztosabb, itt bizonyosan nem keresnek.
Másnap déltájra ébredtem fel, éppen ebéd-
időre. Újra az oroszok vendége voltam. Az-
tán bolyongtam egy ideig és Mosty Wilkienél
az orosz állások mögé jutottam. Az orosz
ágyúk mellett jártam s az orosz katonák kö-
zött, a sík terepen láttam a mieink állását
is. Alig volt ennivalóm s elmenni erről a te-
rületről mégsem akartam, mert az erős ágyú-
tűzből reméltem, hogy a mieink újra előre-
törnek. Az éhség mégis kihajtott — szeren-
csétlenségemre — mert elfogtak s előállítot-
tak Mosty Wielkin.. Estefelé
történt ez s az éjjel már esze-
veszetten mentek az oroszok
visszafelé s engem mint gya-
nús idegent magukkal cipel-
tek egy darabig, de én vissza-
maradtam tőlük. Reggelre
azonban megtaláltak. Soha
életemben még oly verést nem
kaptam, mint ezért a kisérle-
tért. Félig betegen, félig nyo-
morékon vittek Oroszország
felé. Kiew előtt lemaradtam a
transzporttól és magam sem
tudom, hogyan vánszorogtam
napokon át. Talán már nem
is akarattal szöktem. És most sikerült. Ma-
gam sem tudom, hogy jutottam Sokolig, hol
bent a városban elrejtőztem. Nyomorogva
éltem egy templom pincéjében. A templom-
szolga adott néha ennem. Talán inkább az a
remény táplált, hogy közel van a szabadulás
órája. Július 21-én, vasárnap hajnalban,
irtózatos ágyútűz után a mieink áttörték a
frontot a várostól északra. Az orosz esze-
veszetten menekült ... És én ott voltam a
mieink között négy keserves hónap után .. .
Árgay Zsigmond zászlós.
j Élj eru
Hoch Ungarn, kühn und heldenhaft, Ihr Recken, ist's nicht wohlgetan, '
Wie mancher Deutsche von Euch sang! Dass uns die Nőt zusammenschweisst ? :
Nun gibt die Waffenbrüderschaft Bald bricht die schöne Zukunft an,
Den altén Liedern neuen Klang. Die uns für immer Brüder heisst. :
Tlioma Ludwig.
1. Uns kaim mán nicht aushungern. — Nem halunk éhen.
2. Idyll. — Idill a «panyinkával».
3. Auf 30 Schrittc von den Russen. — Harminc lépésre a muszkáktól.
4. Offiziere und Unteroffiziere dér 9-ten Kompanie. — A 9. század tisztjei és altisztjei.
5. Beim Mittagessen. — ízlik a menázsi.
6. Dér Stáb des II-ten Bataillons menagiert. — A II. zászlóalj törzse ebédel.
7. Anklang unserer Bakas bei den Liskoer Frauen. — Sirnak utánunk a liskói asszonyok.
FRÖHLICHES LEBEN AN DÉR FRONT. — VIDÁM ÉLET A FRONTON.
A fünfte sturmja.
— Milno, 1915 november 2. —
Reggel van. Félhomály. Lehet tán hat óra.
Az eső lomhán csöpög: pék, pék, pék . . .
— Aufnehmen! — Mint egy megzavart
bolyból a hangyák bújnak ki a bakák a
dekkungjaikból. Kapkodás, föl és alá sza-
ladgálás, szó nélkül, lázasan, egy darabig.
Aztán már három nyelven beszélnek :
— Min töprengesz ilyenkor, te bozontos
szakállú standbeli? Hát te máléképű rekruta,
kire, mire gondolsz?
— Na koma, lesz ma czupusz!
—- Lesz ám, még pedig muszka, hogy a
fenne vinné el már egyszer.
— Ne csujes, ti gyubre, daje aufnehmen.
Mars napolj e!
— Du Peter, was wird mit dem Schwarm-
ofen? Nehmen wir a mit?
—- Na ja.
— Hinausspringen!
Igen ám kiugrani, de az nem megy oly
könnyen. Lármázva, egymást taszigálva,
valahogyan csak kimásznak az emberek.
Némelyiket, a kövérebb fajtából úgy kell
felemelni és kiadogatni. Az egész idő alatt
süvít a golyó — hol ide, hol oda csap le
a dum-dum.
A század «kommendás»: főhadnagy úr
Hammeri röviden vázolja a helyzetet : Ügy
1000 lépésnyire balra az oroszok áttörték
a frontot. Most vissza kell szorítani őket.
— Direkció ungefáhr az a facsoport . . .
— Vorwárts! — Lassan egy vonalban
megindul a raj. Eleinte dombnak le, majd
dombnak fel. A raj vonal előtt egy kis
«vorpatrul». Az egyik «cugskommedáns» tiszt
hol előre, hol hátra kiabálja utasításait :
— Nieder! — Atmenpause!
Fenn a dombról integetnek és ordítanak :
— Gyorsan laufschritt, kicsit halb links!
Szaladnak is amennyire csak lehet. Liheg,
izzad mindenki. Egy félig kiásott árokhoz
érünk. Benn idegen ezredbeli katonák kupo-
rognak. Félelmesen eltorzult arcok ...
— Hát Ti mit csináltok itt, nem mentek
előre?!
— Nincs rá parancsunk, kadét úr.
— Huszonhármasok előre! — És rohanunk
tovább. Megint egy árok, félköralakú, üres.
Beugrálunk. Fegyverek kifelé, lövésre készen.
Kinézek. Előttem holttestek hevernek s
előrébb talán harminc lépésre kerek muszka
sapkák látszanak ki egy árokból. Egy
pillanatra eláll szívem verése. Semmi kétség,
ott előttünk muszkák vannak, tüzelnek
reánk.
— Gyorsan lőni! — A parancsra már nem
volt szükség. A bakák máris élénken viszo-
nozták a tüzelést. Tovább nézek. Muszkák,
muszkák (higyjek-e szemeimnek), muszkák
és mieink vegyest, majd csupán mieink . . .
—* Vigyázz, ne lőjj a mieinkre, csak oda,
ahol muszkát látsz!
Itt-ott kiugrik egy orosz és állva lő vagy
kézigránátot dob felénk. Mi lesz? Ha meg-
rohannak bennünket, végünk. Megelőzni
őket. Csak ez menthet meg bennünket.
— Sturm, vorwárts. Hurrá huszonhármas!
— Hurrá, hurrá! — s rohanunk előre,
azaz csak rohannánk, de pokoli tűz fogad
bennünket. Néhány lépés után az emberek
földre vetve kezdik beásni magukat.
— Az Istenért emberek, ne maradjatok
itt, egyenként leszednek bennünket.
— Tovább előre csak még néhány lépés.
— Auf! Fel! Előre! Vorwárts! — Egy
újabb hurrázás, néhány ugrás s már ott
vagyunk az ároknál, ahol fegyverrel, spátni-
val verjük, vagdaljuk, szúrjuk a muszkát.
A legtöbbje fék meli a kezét és kegyelmet
kap. Egyet rugunk rajta és küldjük hátra-
287
felé. Majd összeszedik a rezervánál. Azalatt
tűzzel üldözzük a drótakadály résein vissza-
özönlő, egymással tülekedő oroszt. Mint egy
megrémült birkanyáj menekül a «panye» . . .
Pedig annyi volt mint a féreg és ki tudja
mi lett volna, ha csak néhány percet ké-
sünk . . .
Lassanként ellankad a tüzelés. Élő orosz
alig látható. Nini ott a traverzánál egy
emberem már szunyókál is. Kimerült. Végre
az árok mélyén fetrengő, félig földdel be-
hányt hullákon keresztül gázolva és sebe-
sültek nyöszörgésétől kísérve, felsőbb pa-
rancsra kimegyünk az állásból . . . Vala-
mivel hátrább kerülünk tartaléknak. Össze-
kuporodunk, leheverünk és szótlanul meren-
günk magunk elé. Az eső pedig csak esik
tovább s a muszka dühösen küldi a (csomago-
kat». Ez baka nyelven van és jelenti a
srapnellt és gránátot vegyest . . . Mi csak
gubbasztunk tovább. Ereinkben még mindig
forr a vér, idegeink megfeszítvék. Várunk,
mint a fenevadak, újabb ugrásra készen . . .
Aztán bágyadtság vesz rajtunk erőt és
tagadhatlan megelégültség ... A történtek
vagy életben maradásunk felett, ki tudná
ezt megmondani? Mellettem egy őszhajú
népfelkelő rózsafüzérrel kezében rebegi imá-
ját . . . Hát az kicsoda ott a dekkung tete-
jén? Nagy főzőkanál a kezében . . . A század
hű szakácsa ... A dumdumok csak úgy
pattognak körülötte, de ő azért haptákba
vágja magát és strammul jelenti, hogy itt a
menázsi.
— Sálerauszü (Schale heraus) Itt a me-
názsi . . .
És a baka eszik a sajkából jóízűen, mint
otthon Zomborban a csonoplyai rétről való
berukkolás után . . .
Alpár Vilmos, tart. hadnagy.
A harang.
Gyermekkoromból, távol ködökből
Fülembe most is zúg a hang :
Megjött! Megjött! Templom előtt már
Az új harang! Az új harang!
És föl is húzták a toronyba.
És látta mind, ahány gyerek . . .
Oh, hány élt aztán hangja mellett!
Sírját hány annál lelte meg!
Szép, méla hangja végig kongott
Házak során, mezőkön át,
Serkente pásztort, munkatévőt
Ébreszte reggelt s estimát.
Segítőtárs a munka közben :
Parancs, — majd istentisztelet,
Őrszó, vezérhang az időben . . .
Harang! betöltőd tisztedet.
.... S agg koromban, szörnyű napokban,
Riasztón száll felém a hang:
A haza vészben! Most segéljen
A vén harang! A vén harang!
S ismét az anyaföldre érve,
A neve más, a hangja más.
Haláltszóró az ellenségre . . .
Szent volt, — és szent a hivatás.
Megjött! Megjött! Vígan kiáltja
Harcvágyó ifjú nemzedék.
És szól most ő is, hogy reá ja
Megreszket a föld és az ég . .
Gyermekkoromnak régi társa,
Övezzen pálma, tisztelet,
Hogy agg szavam büszkén kiáltsa :
Ágyú! betöltőd tisztedet!
Dömötör Pál.
AussichKaus d.em Tric-hter. —' Kilátás a tölcsérből.
Tri chtersprengung.
— 18. April 1916. —
Mit dér Übernahme dér Stellungen bei
Hladki am 12. April 1916 wurde dem Regi-
ment eine Aufgabe zuteil, dér es jetzt zum
erstenmal seit Kriegsbeginn gerecht werden
sollte : dér Minenkrieg.
Vergegenwártigt mán sich den moralischen
Eindruck, dem die Besatzung des durch fort-
geschrittene feindliche Minenanlagen be-
drohten Abschnittes begreiflicherweise un-
terliegt und erwágt mán die möglichen Fol-
gén einer gross angelegten feindlichen Spren-
gung, an die sicb unmittelbar ein gut vor-
bereiteter starker feindlicher Angriff an-
schliesst, so erkennt mán, wie notwendig es
ist, sich die Initiative zu wahren und dem
Gegner zuvorzukonimen.
Etwa 1 km südwestlich dér Dorfes Hladki,
an derselben Stelle, wo die Russen bereits in
dér Nacht vöm 22. auf den 23. Feber 1916
eine grosse Sprengung vorgenommen hatten,
konnte am 16. April 1916 aus verschiedenen
Wahrnehmungen geschlossen werden, dass
die Russen eine neue Sprengung beabsichtig-
ten. Oberst Glöckner verteilte unverzüglich
allé Dispositionen, um die Besatzung des
Abschnittes Toutry einerseits vor einer Über-
raschung zu bewahren, anderseits aber dér
beabsichtigten feindlichen Sprengung zuvor-
zukommen.
Zu letzterem Zwecke wurde am 17. April
begonnen, die eigenen, bereits bis unter die
russische Stellung vorgetriebenen Stollen
zu laden.
Diese Arbeiten bewirkten die dem Regi-
mente für den Minenkrieg zugeteilte Sappeur-
Kompanie 6/2 und eine ebenfalls dem Regi-
Nordrand des Trichters. — A tölcsér északi része.
Tölcsérrobbantás.
— 1916. április 18. —
A Hladkinál levő állások elfoglalásával
1916 április 12-én ezredünk eddig még nem
ismert, különleges harcmodorral ismerke-
dett meg : az aknaharccal. És az ezred,
mint mindenütt a világháborúban, itt is
fényesen megállta a helyét.
A képzeletnek is borzalmas aknaharcban,
hol a robbantás rettenetes fizikai és erkölcsi
hatását még gyalogsági támadás is fokoz-
hatja, a siker és győzelem egyik előfeltétele a
kezdeményezés. Az ellenség megelőzése már
félsiker. És ha ismerjük e harcok rémségeit,
csak akkor méltathatjuk eléggé a résztvevők
bátorságát és az elért eredményeket.
Hladki falutól egy kilométernyire, azon a
helyen, hol az oroszok 1916 február 22-én
éjjel hatalmas aknát röpítettek a levegőbe —
április 16-án olyan jelek mutatkoztak, hogy
az oroszok új robbantást terveznek, Glöckner
ezredparancsnok habozás nélkül adta ki pa-
rancsait : egyfelől a Toutry szakaszt kell meg-
óvni a meglepetéstől, másfelől az ellenséges
robbantást meg kell előzni. Ebből a célból
április 17-én az orosz állásokig előretolt tárná-
inkat megtöltöttük puskaporral. Ezt a mun-
kát az ezredhez beosztott 612. szapőrszázad
és a császár német bányász század végezte el.
A technikai előkészületekkel egyidejűleg
parancsot kaptunk, hogy sikeres robbantás
után a tölcsért megszálljuk. Mikor aztán
i. Die 15. Feldkompanie in dér Keserve.
A 15. század tartalékban.
2. Dér Hilfsplatz des III. Feldbataillons.
A III. zászlóalj segélyhelye.
3. Die 9. Feldkompanie in dér Stellung
A 9. század a tíízvonalban.
DAS REGIMENT IM FELDE. -- AZ EZRED A HARCTÉRÉN.
J9
290
mente unterstellte kais. deutsche Berg-
mann- Kompanie.
Gleichzeitig mit den technischen Vorbe-
reitungen wurden auch allé Anordnungen ge-
troffen, um nach bewirkter Sprengung den
Trichter zu besetzen.
Als sich am 18. April früh die Anzeichen
mehrten, dass eine Sprengung seitens dér
Russen unmittelbar bevorstehe, wurden die
eigenen Minen um 7h gezündet.
Die Wirkung war überwáltigend. Die rus-
sische Stellung wurde in einer Ausdehnung
von mindestens 100 m vollkommen einge-
drückt, die feindli-
chen Minenanlagen ge-
quetscht imd damit die
feindliche Minentátig-
keit auf lángé Zeit
lahmgelegt. Die Rus-
sen suchten ihr Heil
in dér Flucht.
Die zwei neuent-
standenenSprengtrich-
ter ergaben eine Ver-
tiefung von 60—70 m
grössteín Durchmesser.
Ein Zug dér 13. Kom-
panie unter persön-
licher Führung des
Kommandanten Obit.
Koloman Gerzsabek war
sofort nach durchge-
führter Sprengung, be-
gleitet von einer grös-
seren Anzahl Freiwil-
liger von dér Berg-
mannkomp., dér deut-
schen Minenwerfer-
komp. Nr. 248 und
Bedienungsmannschaf-
ten dér Sturmabwehr-
geschütze schneidig bis an den feindwár-
tigen Rand des Trichters vorgedrungen,
von wo die fliehenden Russen mit Feuer
verfolgt wurden. Auch dér Baonskdt.
Hptm. v. Móricz drang persönlich in den
Trichter ein.
Wie festgestellt werden konnte, hatte dér
Feind bei dieser Aktion fást 100 Mann an
Tótén und Verwundeten eingebüsst.
Das entschlossene und tapfere Benehmen
dér Offiziere und Mannschaft fand die unge-
teilte Anerkennung aller Kmdten und besta-
tigte nur wieder das volle Vertrauen, wel-
ches das Regiment bei allén massgebenden
Stélién geniesst.
Hauptmann Desider von Füle ki.
április 18-án reggel láttuk, hogy a muszkák
robbantáshoz készülnek, meggyujtottuk sa-
ját aknáinkat. Eget földet rázó meny dör-
gés ... A tűzoszlopok az égig csaptak . . .
A hatás borzalmas volt. Az orosz állás
mintegy száz méter kiterjedésben beomlott,
aknaállásuk elpusztult úgy, hogy hosszú
időre lehetetlenné tettük aknatámadásukat :
az állásban és aknafolyosókon dolgozó musz-
kák odavesztek, a szomszédos lövészárkok-
ból pedig hanyatt-homlok menekültek.
A korábbiakkal együtt
most már négy össze-
függő robbantott töl-
csérünk volt : az át-
mérője lehetett 60—70
méter. Robbantás után
a 13. századból Gerzsa-
bek Kálmán főhadnagy
vezetésével egy sza-
kasz, a bányász század
önkénteseinek jórésze,
a 248. sz. német akna-
vető század és a roham-
elhárító ágyúk kiszol-
gáló legénysége előre-
nyomult egészen a töl-
csér ellenség felé eső. ré-
széig, ahonnan puska-
tüzzel üldözte a mene-
külő oroszokat. Ugyan-
csak benyomult a töl-
csérbe Móricz százados
zászlóalj parancsnok.
Később megállapítottuk, hogy e rob-
bantásnál az ellenség több mint 100
embert veszített halottakban és sebesültek-
ben. A mi veszteségünk két halott és hat
sebesült volt.
Ügy a tisztek, mint a legénység bátor,
határozott magatartásukkal kivívták a pa-
rancsnokságok osztatlan elismerését s felsőbb
helyeken is megerősítették az ezred iránt táp-
lált bizalmat. A kitüntetések egész sorát sze-
rezték meg ekkor hőseink, kik ez alkalommal
is bátor önfeláldozással öregbítették az ezred
jó hírnevét.
Füleki Dezső, százados.
Technische Verstárkung des Trichters.
A megerősített tölcsér.
Dér 4. und 6. Juni 1916.
Anfangs Juni 1916 iiatten die Russen nach
umfassenden Vorbereitungen mit riesiger
Übermacht die Offensive gégén unsere ganze
Nordostfront von den Rokitno-Sümpfen bis
an die rumánische Grenze ergriffen. Dér
Stoss gégén das Zentrum traf die nord-
westlich Tarnopol, an dér strategisch wich-
tigen Bahnlinie Lemberg—Podwoloczyska
in Stellung beíindliche 32. Infanterietrup-
pendivision. Das Infanterieregiment 23
hatte hier die Positionen náchst des Dorfes
Hladki inne. Dér rechte Flügel des Regi-
giments stand auf dér dominierenden Erhe-
bung des ganzen Divisionsabschnittes. Es
war vorauszusehen, dass dér Feind keine
Opfer scheuen werde, sich dieser Höhe, die
vermöge ihrer beherrschenden Lage einen
Schüsselpunkt dér Stellung darstellte, zu be-
máchtigen.
Am 4. Juni um 4h 30' früh setzte unge-
wöhnlich starkes feindliches Artilleriefeuer
gégén die Stellungen dér Division ein. Be-
sonders heftig war das Feuer gégén den rech-
ten Flügel des Regiments. Fást 5 Stun-
den hindurch wáhrte die Beschiessung un-
unterbrochen. Sie sollte aber die Kampfes-
freude unserer braven 23-er nicht besiegen.
lm Gegenteil. Alles harrte voller Erwartung
des Moments, in welchem dér feindliche In-
fant eriean griff ansetzen musste. Unbeküm-
mert um die eigene Deckung verharrte die
Mannschaft vielfach freiwillig an dér offenen
Brustwehr.
A nagy orosz offenziva első napja.
Tarnopoltól északnyugatra egyikfzászló-
aljunk előtt 350 orosz holtteste feküdt.
1916 június 5. Höfer.
A mosolygós, azurkékeges, napsütéses
májusban senki sem gondolt a bekövetkező
borús, sőt néha zivataros jövőre : a júniusra.
Az orosz háborút elintézett ügynek tekin-
tettük. Óriásnak néztük az oroszt, de olyan-
nak, akinek kezét-lábát már megkötöztük.
Ki gondolta volna, hogy ez az óriás még
egyszer megmozduljon? És mégis . . .
Június első napjain századom, melynek
fele mezőn, fele pedig egy kis erdőben állott,
az oroszok részéről rég látott, szokatlan dol-
got tapasztalt. Az orosz tüzérség lőtt. Jobb-
ról, balról, élűiről megszólalt néha egy «kis
piszkos» vagy «schwere» és robbant.
— Hála Istennek, hogy lő, legalább lesz
aluminium, — mondotta egyik szenvedélyes
gyűrűcsinálónk, úgyis fogytán vagyok.
— Elseje van, az orosz tüzérség municiót
kapott, — jegyezte meg nagy határozott-
sággal szakácsunk, ki épen az ebédet hozta
ki részünkre és aki mindenféle háborús,
ügyes-bajos dologban nagy szakértő.
A 23-asok inkább jóindulatú érdeklődést,
mint megdöbbenést tanúsítottak a követ-
kező napokon is, mikor már az ágyúzás
mind sűrűbb és az ú. n. repülőtevékenység
«kiadósabb» lett.
— Csak jöjjenek!
S a bakák, amikor meghallották, hogy az
orosz támadni akar, nem nagyon hittek az
egészben.
19*
292
Die Unerschrokenheit und siegesfrohe Zu-
versicht unserer Kámpfer mochten auch den
Rrssen nicht entgangen sein, denn mán sah,
als das feindliche Artilleriefeuer um 9h vorm.
plötzlich abflaute, keinen Gegner zum An-
griff vorgehen.
Die Gefahr eines weiteren feindlichen An-
griffes schien gebannt. Die Russen hatten
wáhrend dér fünfstündigen Beschiessung un-
serer Stellung solche Munitionsmengen ver-
braucht, dass nach den bisherigen Erfahrun-
gen bereits Mangel bei ihnen herrschen
musste. Es sollte aber anders kommen.
Um ioa 15' vorm. nahm die russische
Artillerie mit unerhörter Kraft die Be-
schiessung wieder auf. Allé bisher bestande-
nen Ansichten über die Stárke eines «Trom-
melfeuers» wurden durch das überboten, was
da auf unsere Stellungen herunterprasselte.
Gránátén und Schrapnells aller Kaliber über-
schütteten förmlich die Deckungen. lm Nu
war die Stellung des II. Bataillons in eine
undurchdringliche Staub-, Rauch- und Feuer-
wolke gehüllt. Das Getöse explodierender Ge-
schosse liess die ganze Umgebung erzittern.
Unsere Artillerie wirkte mit grösster Feuer-
schnelligkeit gégén die feindliche vorderste
Stellung, aus welcher die Russen vorbrechen
mussten.
Trotz dieses Höllenfeuers fanden die um
ioh 45' vorm. vorstürmenden russischen
Massen alleSoldaten auf ihren Posten. lm ver-
heerenden Infanterie- und Maschinengewehr-
feuer dér todesmutigen Besatzung brach dér
feindliche Angriff knapp vor unseren Gráben
zusammen. Unter schweren Verlusten zog
sich dér Feind in seine Stellung zurück. Die
russische Artillerie unterhielt dessenungeach-
tet ein wütendes Feuer auf unsere Linien und
liess es auch weiter nicht an Versuchen feh-
len, vermeintliche Blössen für einen Hand-
streich auszunützen ; doch vergebens. Um
3h 30' nachm. unternahm dér Feind noch
einen besonders erbitterten Ansturm, in des-
sen Verlauf er bis in die vordersten Gráben
eindrang. Ein blitzschneller Gegenangriff
warf ihn vollends hinaus.
Dér Umstand, dass es den Russen an an-
derer Stelle gelang in die Verteidigungsstel-
Június 4. Szürke fellegekkel borítva az
égbolt. A világosság csak lassan bírja elűzni
a sötétséget. Reggeli 4 órakor, amikor Pesten
csak az utcaseprőgépek és a tejeskofák jár-
nak, frontunkon az édes csendet hirtelen
mennydörgésszerű robajok szakítják meg.
Ahonnan előző napokban csak egy-egy ágyú
lőtt, most egész ütegek ontották a tüzet.
— íme, megkezdődött a beharangozott
orosz offenziva! — gondolom magamban,
miközben az emberek szitkozódva bár, de
parancs szerint a bombabiztos rókalyukba
bújtak. Némelyik már megfürdött a homok-
ban, melyet egy-egy lecsapódó gránát vert
fel. Csak az önként jelentkezett előretolt
figyelőőrök maradtak helyükön. A süvít és,
búgás, suhogás beszédéből, ritmikus nyögé-
séből sejteni lehet, hogy tábori, vagy nehéz
ágyú, mozsár, vagy hajóágyú küldi-e felénk
romboló hírnökét.
A dörrenések mind gyakoribbak. Egy-egy
traverz beszakad. A fák, falevelek reszket-
nek ; reggel még nem gondolták, hogy ma
nehéz napjuk lesz. A föld meg-megremeg.
A robajok szinte versenyeznek hangosságuk-
ban. Sudár fák, életük derekán — akárcsak
az emberek — roppannak össze. Szélvihar
zúg. Itt van hát a sokat emlegetett dob-
pergésszerű ágyútűz.
Órák telnek el feszült várakozásban. Órák,
mikor a perc is órányi hosszúságú . . . Meddig
fog tartani ez az ágyúzás? Vájjon tényleg
bombabiztos a rókalyuk ? A telefonista dühö-
sen próbálja felhívni a zászlóaljat, hogy van-e.
összeköttetés. Egy három emberből álló
járőr izzadtan, halálf áradt an, mocskosán
rohan be a legnagyobb tűzben és jelenti,
hogy az orosz drótsövényekbe kijárok vannak
vágva. Idegesen nézik egyesek (már akinek
van) óráikat. Már 9 óra. Máskor már itt a
posta ; most semmi. Két repülőnk eddig nem
látott, 100—200 méteres magasságban kering
az orosz állások felett. Egyik szakaszparancs-
nokunk nem bírja tovább a bizonytalanságot,
kiszalad a figyelőőrhöz, hátha saját szemével,
észrevesz valamit. Semmi. Orosznak se híre,
se hamva. Az ágyúk tovább dübörögnek.
Ha egy pillanatra csend van, szokatlannak
tűnik fel. Csend? Mikor volt cíend? ! Évekkel
AUS DEN KAMPFEN DÉR DREIUNDZWANZIGER. — HARCBAN A HUSz'oNHÁRMAS.
4. Die II. Maschinengewehrabt. im Gefechte bei Hladky.
A II. gépfegyverosztag a Hladky melletti ütközetben.
5. Die Heimkehr dér verwundeten 23-er.
Sebesült 23-ások útban hazafelé.
6. Dér Sprengtrichter bei Hladky.
A Hladky melletti robbantási tölcsér.
Ein Horchposten im Winter.
Őrszem a hóban.
Am Marsche zu den Stellungen
A jablonkii állásokba vonulunk.
Kampf im Walde.
Ütközet az erdőben.
bei Jablonki.
294
lung einzudringen und es schwere Kámpfe
kostete, ihn wieder zurückzudrángen, lásst
die Grösse des Verdienstes ermessen, welches
dem Regimente für die heldenmütige Be-
hauptung seiner eigenen und mittelbar auch
dér übrigen Stellung dér Division gebührt.
Aber dér záhe Gegner gab sich mit dem
Misserfolge des Tages nicht zufrieden. Den
5. Juni benutzte er, um neue Kráfte und
frische Munition heranzuziehen.
Am 6. Juni kurz nach nh vorm. begann
die feindliche Artillerie wieder ihre Tatig-
keit, die sich mit besonderer Intensitát aber-
mals gégén den beherrschenden Höhenrücken
am rechten Flügel des Regimentes richtete.
Gégén 311 nachm. erreichte das russische
Trommelfeuer den höchsten Grad. Die furcht-
bare Stárke und Wirkung dieses Feuers be-
weist am besten dér Umstand, dass die Schü-
tzen- und Laufgráben auf grosse Strecken
vollstandig eingeebnet wurden. Es bedurfte
unausgésetzter Arbeit, um mindestens die
Ausgánge dér granatsicheren Deckungen, in
welchen sich das Gros dér Besatzung auf-
hielt, vor gánzlicher Verschüttung zu be-
wahren, damit beim Ansetzen des feindlichen
Infanterieangriffes die kaum noch Deckung
gewáhrende Kampflinie raschestens durch
unsere Plánkler besetzt werden könne. Dér
ganze Oberteil des Hügels glich einer sieden-
den Pechmasse, dérén Oberfláche in unaus-
gesetzter Wallung steht. Eine dichte Wolke
von Staub, Rauch und giftigen Gasen lagerte
über unserer Stellung. Alles schien auf dieser
Höhe vernichtet. Nur wer in diesem hölli-
schen Feuer gestanden ist, oder zumindest
náchster Zeuge dieser Vorgánge war, kann
den Heldenmut ermessen, welcher dazu ge-
hört, ungeachtet aller Verluste und dér schier
unertráglichen Nervenspannung dér Kámp-
fer um auch noch einem feindlichen Infan-
teriemassenangriff entgegenzutreten und ihn
siegreich abzuweisen. Und diese Leistung
vollbrachten unsere über alles Lob tapferen
23-er.
Als die russische Infantérié zum Sturm
vorbrach, warf sich ihr die todesmutige
Besatzung, verstárkt durch die náchst-
befindlichen Regiment sreser ven, ént gégén
ezelőtt és nem pár órával. Recseg-ropog
minden. Több fedezék beszakad. Nyugodt-
ságáról híres főhadnagyunk is, mintha kissé
idegesebben szívná szivarját. «Ej, nem tart-
hat már soká, az oroszok kifogynak a muni-
cióból!» Újabb ágyúsortűz a felelet. Kemény
próbára teszi az idegeket az ágyúzás. Ezek
azok az órák, amikor fiatalemberek meg-
őszülnek. És mint hosszas mennydörgés és
villámlás után a zivatart szoktuk várni,
úgy várják most bakáink a máskor nem
szívesen látott gyalogsági támadást.
— Bár jönne már a muszi! — Ez az álta-
lános óhajtás
És jön. 10 órakor lélekszakadva rohan le
egy baka: «Az orosz ...» kiáltja. A szó
végére sem ért és már rohannak bakáink
ki-ki az előre kijelölt helyére.
A hangzavar még nagyobb lesz. Az orosz
ágyúk tovább szólnak szakadatlanul, csak-
hogy most tartalék vonalainkat lövik. Meg-
szólalnak a mi ágyúink mellett aknavetőink
is és bősz, disszonáns hangjukkal még fül-
siketítőbbé teszik a zajt. Fejünk felett az
orosz gépfegyverek dum-dum golyói esett ég-
nék. A túlmagas lövésből azt következtetem,
hogy a lelkesült orosz csapatokat most hajt-
ják előre a támadásra. A kíváncsi nap is
ki-kidugja a fejét, hátha láthat valamit a
harcokból. A tisztáson jól lehet látni az
5—6-os sorokban felénk rohanó oroszokat.
Néhány elölj övőnek felcsillan a fegyverére
erősített drótvágó olló. Most dől el minden.
Ordonáncok rohannak és «gyorsan tüzelj »-t
kiabálnak a bakák fülébe, mert másképei
parancsot nem lehet kiadni. Ezek azok
a percek, amikor az idegek szétpattannak a
feszültségtől, amikor minden ember Herku-
lesnek érzi magát, ez az az idő, amikor az
emberi erő végessége megszűnik, elfelejtődik.
Óvatosságról szó sincs. A nehéz municiós
ládát, amit máskor két baka is alig bírt,
most egy cipeli szaladva.
A fegyverek csak úgy ontják a halálthozó
golyót. Itt-ott sebesültek «szanitéc» kiáltása
hallható. «Fegyverolaj at» kiáltj ák egyesek,
kiknek áttüzesedett a fegyverük. Egyik sza-
kaszvezetőnknek eszébe jut, hogy tegnap
kapott hazulról vazelint Rajta! Szalad a fe-
2. Ein zalosceer Bürger.
Egy zaloscei polgár.
3. Eine russische Familie.
Egy orosz család.
4. Dér Gemeindevorstand.
A község feje.
6. Stilleben hinter dér Front.
Csendélet a front mögött.
1. Eine Evakuirung.
Egy kiürített falu lakossága.
5. Ein Trümmelhaufen.
Tűnődés a romokon.
7. Ein Laden in Zalosce.
Egy zaloscei bolt.
BILDER AUS GALIZIEN. — GALÍCIAI KÉPEK.
296
und jagte den Feind in blutigém Hand-
gemenge, Mann gégén Mann, zurück. Des
wiederholte sich in lcurzer Aufeinanderfolge
dreimal, bis die Russen die gánzliche Erfolg-
losigkeit ihrer Bemühungen einsahen und
ihre Angriffe um 4b nachm. einstellten.
Schwer waren die Verluste, die das Regi-
ment an diesem Tagé erlitt. Sie betrugen fást
500 Mann an Tótén und Verwundeten. Wie
schwer dagegen die Verluste dér Russen ge-
wesen sein müssen, lásst sich aus dér grossen
Zahl dér Leichen folgern, die vor unseren
Graben lagen. Das béstatigten auch die Ge-
fangenenaussagen und nicht zum Schluss die
Tatsache, dass die Russen nach diesem Tagé
sich überhaupt nicht mehr zu einem ernsten
neuen Angriff aufraffen konnten.
Die Leistungen des Regimentes in diesen
schweren Tagén gehören gewiss zu den schön-
sten wahrend des ganzen Krieges. Sie zeugen
von einer solchen Fülle soldatischer Tugen-
den, dass es schwer wird, eine derselben her-
vorzuheben, ohne die anderen unverdient zu
schmálern.
In seinen weiteren Beziehungen hat dieser
mit áusserster Todesverachtung geführte
Kampf im Véréin mit dem standhaften Aus-
harren dér ganzen 32-ten Infanterietruppen-
division den ganzen gégén das Zentrum dér
Nordostfront gerichteten feindlichen Durch-
bruchsplan zunichte gemacht, was umso hó-
hér bewertet werden muss, als dér gleichzei-
tige übermáchtige Ansturm dér Russen gé-
gén die beiden Flügel, trotz heroischen Wi-
derstandes dér dortigen Armeen, von an-
fánglichem Erfolg gekrönt ward. Unter sol-
chen Umstánden hatte ein Zurückweichen
dér 32. Infanterietruppendivision die Zurück-
nahme weitaus grösserer Teile dér Nordost-
front zűr Folge habén können.
Hauptmann Desidev Füleki.
dezékébe, előszedi és egyenkint kenegeti be a
fegyvereket/ A gépfegyverek folyton kattog-
nak. Az oroszok közül egész sorok elvágód-
nak, hogy sohse keljenek fel többé* De
kisebb csapatok már egész az előretolt
figyelőőr helyéig nyomultak fel. Mi vár rájuk,
sejtik-e? A bakák ösztönszerűleg felugrálnak
a mellvédre és új hangszer szólal meg : a
kézigránát. Az orosz is dobál, de nem sokáig.
Halálhörgés tölti be a levegőt. És hullnak
a cár katonái, görcsösen szorítva markukban
a fegyvert. Megint szalad az orosz, de már
visszafelé. Nehányan átkúsznak hozzánk,
eldobva fegyvereiket, összetett kezekkel kö-
nyörögnek és megadják magukat. A harci
láz annyira elkapja az embert, hogy fel-
ugranak a lőrésekhez, onnan veszik célba a
visszaszaladókat és ha valamelyik elesik,
ennek «már elege van» mondással el is van
parentálva. Hja, ez a háború!
Egy huzalon sikerül helyreállítani a telefon-
összeköttetést. Jelentik, hogy a század frontja
előtt a támadás vissza van verve. Hát a többi
századnál mi újság ? Telefonösszeköttetés
ezekkel még mindig nincsen. Küldöncök és
municióvivők hozzák a híreket. Balfelől né-
hány orosz a drót előtt fekszik és se előre,
se hátra. A jobbfelőli századnál az oroszok be-
nyomultak az árokba, a tölcsérbe, de vissza-
vertük őket. Egy kadettaspiráns elesik. Ép
a napokban lett volna kadett. Mesélik egy
haslövést kapott őrmester hőstettét. Ott
sikerült hét orosznak a rohamelhárító ágyunk
«Verschlusszát» leszedni és azzal akartak
visszaszökni. Az őrmester utánuk, egyet kézi-
gránáttal leterítect, a másikat ököllel, de
visszahozza az ágyú lelkét , . .
... 11 órára minden elcsendesül. Az orosz
támadásnak vége. 350 orosz jelenik meg az
Úristen előtt és jelenti : «A cár parancsa
teljesítve van!» . . .
Schwartz Tivadar, zászlós.
Wenn dér Infanterist
Húsárén fángi . . .
Ich halté mit fünf wackeren dreiundzwan-
ziger Kriegern am Eingang des Dorfes
Wache, bloss dass sich kein russischer Spion
herüberschleiche, und damit — wie Infan-
terist Johann Hodonicki sagt — diese strup-
pigen galizischen Háuser nicht in die
Schwarmlinie hinübersiedeln .... Mit ein-
töniger Langeweile vergeht die Zeit dér
Wache . . . Die Hálfte dér vierundzwanzig
Stunden verbringen wir irgendwo in Ungarn,
wo Peterl und Sepperl die abgemagerte Mut-
ter mit dér Frage bestürmen, wo jetzt wohl
dér Vater im Heldenkampfe stehe. In dér
anderen Hálfte durchstreifen wir die Wal-
státten dér vergangenen Kámpfe : Unsere
Seele streift auf den Schneekuppen dér Kar-
pathen, bei dem sich windenden Pilicafluss,
bei Grodek und Lemberg, beim breiten Búg,
in den galizischen Orten mit denunaussprech-
lichen Namen, auf ungangbaren Wegen,unter
frischen Blutrosen im weissen Schnee. Sogar
bis Sabac versteigen wir uns und stossen
unterwegs auf die kleinen, traurigen Kreuze
dér Soldatengráber und erschrecken vor
dem heissen, rőten Blut, vor den unbegra-
benen Leichen, die wir, solange sie am
Leben waren, Freunde, Kamerádén nannten.
Wie gut, dass alles vergeht . . .
Zwei Húsárén kommen die gefrorene
Strasse daher. Ich hőre, wie dér Posten sie
anruft :
«Halt! wer da?»
Ein heiserer Laut fáhrt aus dem Mun de
eines dér Húsárén vöm scháumenden Ross
herunter.
— Wir sollten nicht weiter dürfen, wir,
die berittene Gendarmeriepatrouille ? . . .
Uns will mán aufhalten? Wer ergreift dann
die Diebe und Spione? . . . Oder will mán
uns am Ende gar noch arretieren?»
«Jawohl. Und wenn jemand euch nach
Huszárt fogott a baka.
A faluvégét őrzöm hatodvitézmagammai.
Hat kemény huszonhái inassal. Csak azért,
hogy valami muszka kém át ne csempéssze
magát. No, meg — mint Infanteriszt ’Hodc-
nicki János mondja — hogy ezek a borzas
galiciai házak át ne költözzenek a «svarom-
léniába». Mert a baka olyan, mint a zsidó
koldus, aki nauheimi fürdőzésre koldul, azzal
a megokolással, hogy ő az egészségéért min-
den áldozatra képes. A baka is, hogy ké-
nyelmes lakást építhessen magának, képes
egy éjjel egy egész falut szőröst ől-bőröstől
átköltöztetni a földalatti városba ... Persze,
a vezetőség nem engedhet meg neki ilyen
fényűzést, ha csak a szükség nem hozza
magával ...
Lassú unalommal telik az őrségen az
idő ... A huszonnégy órának a felét ott
töltjük valahol a békés Magyarországon, ahol
a Pétörkék, Jánoskák kérdik a megsoványo-
dott asszonyt, hogy vájjon merre vitézked-
hetik az ő édesapjuk. A másik felét meg el-
múlt csaták mezőin bolyongjunk át : a kár-
páti havas hegyormokon, a kanyargó Pilicá-
nál, Grodeknél, Lembergnél, a szélesen folyó
Búgnál, nyelvtörő galiciai nevű faluk girbe-
gurba határain, úttalan utakon, fehér havon
nyilt vérrózsák közt jár a lelkünk. Még úgy
Szabácsba is ellátogatunk s útközben meg-
botlunk a katonasírok apró, szomorú ke-
resztjeiben s meg-megrémít a forró piros vér,
a temetetlen holttest, a hústömeg, amely,
míg ember volt, barátunk volt, bajtársunk
volt ... De jó, hogy minden elmúlik . .
Két huszár jön a fagyos úton. Hallom,
amint a poszt megállítja őket.
— Halt! Wer da?
Rekedten káromkodik habos lován a
vitéz huszár. Nem vörös ördög, az írók köl-
tött gárdájából. Valóságos vér- és hús-huszár,
csukaszürkében. Olyan, amelyik már nincs
298
dem «Passierschein» frágt?» — antwortete
dér Posten.
«Zu Hause, im Wachzimmer ist er», —•
sagt dér Húsár, — «wir habén ihn bis jetzt
noch nie gebraucht»
«Jetzt ist aber eine neue Ordnung», erklárt
dér Posten, dem es sichtlich imponiert, dass
er Húsárén gefangen hatte. Dér eine dér
beiden Berittenen steigt vöm Pferd und
verdammt es bis ins zehnte Glied. Mán
merkt's, dass es ihm nahe geht, dass ihm ein
«Pfützentreter» so kommt . . . Rasch stopft er
sich seine Pfeife und wie die ersten Ringe
aus seinem Munde qualmen, beginnt auch
sein Zorn über die grosse Schmach sichtlich
zu schwinden . . .
«Nun, und was soll jetzt zum Teufel auch
geschehen.? Vielleicht dass wir Kehrt ma-
chen» . . . wendet er sich an seinen Begleiter,
statt dem aber dér Posten rasch mit dér Ant-
wort béréit ist ;
«Das wohl nicht! Dér Kommandant es-
kortiert euch auf die Wache und dórt werdet
ihr schon das übrige erfahren.» Diese Belei-
digung hatte den Húsárén noch gefehlt :
~«Einführen . . . Ein Infanterist zwei Húsá-
rén ?»
«Nun soviel ihrer eben genügen werden . . .
meint dér Infanterist.
«Dann nur gleich her mit dem ganzen Regi-
ment,» fahren die beiden hitzigen Húsárén
auf.
Ich sehe schon, dass ich dazwischentreten
muss. Die Húsárén salutieren stramm. Rasch
stellt es sich heraus, dass sie dem Fünf-
kirchner achten Honvédhusarenregiment an-
gehören. Mein Wachtposten ist aus dér
Bácska. Ein grüner, bartloser Junge. Nach
altem galizischen Brauch sucht er nun
gleich seinen Landsmann :
«Ist einer von euch aus dér Bácska ?»
«Ja . . . ja,» antworteten die Húsárén.
«Vielleicht sogar aus dér Gegend von Baja?
«Ich bin von dorther ...»
Sie mustern sich von oben bis untén. Ich
sehe, dass bloss dér Dienst es ist, dér auch
hier die Gesichtszüge verzerrt und Bekannte
unkenntlich gemacht hatte. Schon schlagen
sie ein :
«Servus, Junge . . . .»
«Grüss Gott, Onkel Jóska! Wie geht es?
Was gibt's zu Hause Neues ?»
Dér Húsár antwortet langsam : «Weisst,
die schreiben nicht viel. Schon láng ist’s her,
dass ich einen Brief bekommen habe.»
«Ich hab' erst gestern einen von meiner
Mutter erhalten. Sie schreibt oft. Das heisst,
sie lásst schreiben, weil ihre Augen nicht
összenőve a lóval, de gyalog puhítja a musz-
kát. A káromkodása ellenben még a békeidők
hangja. Kikerekíti azt a hímestojásos husvét-
ját még a farsangba fuladt karácsonynak is :
— Már hogy mink ne mehetnénk tovább,
a lovas zsandár-járőr . . . Minket fognak itt . .
Ki fogja akkor a tolvajt meg a kémet? . . .
Még tán be is kísérnek?
— És igen, ha valaki kérdi, — erélyeske-
dik az én posztom. — Hun a «spacérsájn»?
— Otthon, az őrszobán, — feleli a huszár, —
de eddig se kellett soha.
— Most új rönd van, — magyarázza a
poszt, kinek hallhatóan imponál, hogy hu-
szárt fogott.
Az egyik huszár leugrik a lóról és annak is
elkanyarítja a fogantatását. Látszik rajta :
szörnyen restelli, hogy így elbánik vele egy
pocsétakerülő . . . Szaporán tömi pipáját s
mikor az első füstkarikák megerednek szá-
jából, már is látszik, hogy kezd lohadni a
nagy szégyen miatti harag . . ..
-—- Hát oszt, most mi a fészkes lesz?
Tán visszamennénk ... — fordul oda társá-
hoz, aki helyett a poszt felel szaporán :
—« Azt már nem. Majd a kommendás be-
kisérteti kenteket a vártára, oszt ott meg-
tudják a végit.
Még csak ez a sértés kell a huszárnak.
— Bekísér . . . Egy baka két huszárt ?
—- Már hogy a mennyi elég lesz ... —
véli a baka.
— Akkor csak ide az egész ezred, — csat-
tan ki a megsértett huszárvér.
Már látom, közbe kell lépnem. A huszárok
feszesen tisztelegnek. Látom, öreg emberek.
Hamarosan kiderül, hogy pécsi 8-as honvéd-
huszárok. Az én posztom bácskai. Fiatal,
kopasz szájú gyerek. Régi, galíciai magyar
szokás szerint «fődit» keres azonnal :
— Van-e köztük bácskai?
— Van . . . van ... — feleli a huszár.
— Baj a vidéki is?
—- Magam is a vónék . . .
A két ember hirtelen egymásra néz. Lá-
tom, hogy a hivatalos szolgálat, mely itt is
megnyujtja az ember arcának vonásait, csak
az nem engedte őket eddig egymást megis-
merni. Már is paroláznak.
298
dem «Passierschein» frágt?» — antwortete
dér Pesten.
«Zu Hause, im Wachzimmer ist er», —
sagt dér Húsár, — «wir habén ihn bis jetzt
noch nie gebraucht»
«Jetzt ist aber eine neue Ordnung», erklárt
dér Posten, dem es sichtlich imponiert, dass
er Húsárén gefangen hatte. Dér eine dér
beiden Berittenen steigt vöm Pferd und
verdammt es bis ins zehnte Glied. Mán
merkt's, dass es ihm nahe geht, dass ihm ein
«Pfützentreter» so kommt . . . Rasch stopft er
sich seine Pfeife und wie die ersten Ringe
aus seinem Munde qualmen, beginnt auch
sein Zorn über die grosse Schmach sichtlich
zu schwinden . . .
«Nun, und was soll jetzt zum Teufel auch
geschehen.? Vielleicht dass wir Kehrt ma-
chen» . . . wendet er sich an seinen Begleiter,
statt dem aber dér Posten rasch mit dér Ant-
wort béréit ist ;
«Das wohl nicht! Dér Kommandant es-
kortiert euch auf die Wache und dórt werdet
ihr schon das übrige erfahren.» Diese Belei-
digung hatteden Húsárén noch gefehlt :
~«Einführen . . . Ein Infanterist zwei Húsá-
rén ?»
«Nun soviel ihrer eben genügen werden . . .
meint dér Infanterist.
«Dann nur gleich her mit dem ganzen Regi-
ment,» fahren die beiden hitzigen Húsárén
auf.
Ich sehe schon, dass ich dazwischentreten
muss. Die Húsárén salutieren stramm. Rasch
stellt es sich heraus, dass sie dem Fünf-
kirchner achten Honvédhusarenregiment an-
gehören. Mein Wachtposten ist aus dér
Bácska. Ein grüner, bartloser Junge. Nach
altem galizischen Brauch sucht er nun
gleich seinen Landsmann :
«Ist einer von euch aus dér Bácska ?»
«Ja . . . ja,» antworteten die Húsárén.
«Vielleicht sogar aus dér Gegend von Baja?
«Ich bin von dorther ...»
Sie mustern sich von oben bis untén. Ich
sehe, dass bloss dér Dienst es ist, dér auch
hier die Gesichtszüge verzerrt und Bekannte
unkenntlich gemacht hatte. Schon schlagen
sie ein :
«Servus, Junge . . . .»
«Grüss Gott, Onkel Jóska! Wie geht es?
Was gibt's zu Hause Neues ?»
Dér Húsár antwortet langsam : «Weisst,
die schreiben nicht viel. Schon láng ist’s her,
dass ich einen Brief bekommen habe.»
«Ich hab' erst gestern einen von meiner
Mutter erhalten. Sie schreibt oft. Das heisst,
sie lásst schreiben, weil ihre Augen nicht
összenőve a lóval, de gyalog puhítja a musz-
kát. A káromkodása ellenben még a békeidők
hangja. Kikerekíti azt a hímestojásos husvét-
ját még a farsangba fuladt karácsonynak is :
— Már hogy mink ne mehetnénk tovább,
a lovas zsandár-járőr . . . Minket fognak itt . .
Ki fogja akkor a tolvajt meg a kémet? . . .
Még tán be is kísérnek?
— És igen, ha valaki kérdi, — erélyeske-
dik az én posztom. — Hun a «spacérsájn»?
— Otthon, az őrszobán, — feleli a huszár, —
de eddig se kellett soha.
— Most új rönd van, — magyarázza a
poszt, kinek hallhatóan imponál, hogy hu-
szárt fogott.
Az egyik huszár leugrik a lóról és annak is
elkanyarítja a. fogantatását. Látszik rajta :
szörnyen restelli, hogy így elbánik vele egy
pocsétakerülő . . . Szaporán tömi pipáját s
mikor az első füstkarikák megerednek szá-
jából, már is látszik, hogy kezd lohadni a
nagy szégyen miatti harag . . ..
•— Hát oszt, most mi a fészkes lesz?
Tán visszamennénk ... — fordul oda társá-
hoz, aki helyett a poszt felel szaporán :
—• Azt már nem. Majd a kommendás be-
kisérteti kenteket a vártára, oszt ott meg-
tudják a végit.
Még csak ez a sértés kell a huszárnak.
— Bekisér . . . Egy baka két huszárt ?
— Már hogy a mennyi elég lesz ... —
véli a baka.
— Akkor csak ide az egész ezred, — csat-
tan ki a megsértett huszár vér.
Már látom, közbe kell lépnem. A huszárok
feszesen tisztelegnek. Látom, öreg emberek.
Hamarosan kiderül, hogy pécsi 8-as honvéd-
huszárok. Az én posztom bácskai. Fiatal,
kopasz szájú gyerek. Régi, gáliciai magyar
szokás szerint «fődit» keres azonnal :
— Van-e köztük bácskai?
— Van . . . van ... — feleli a huszár.
— Baj a vidéki is?
— Magam is a vónék . . .
A két ember hirtelen egymásra néz. Lá-
tom, hogy a hivatalos szolgálat, mely itt is
megnyujtja az ember arcának vonásait, csak
az nem engedte őket eddig egymást megis-
merni. Már is paroláznak.
gSgj
Ein Trainstaffel — Kocsitábor.
Die Photographie im Kriege.
Eine Plauderei aus dér Kriegserfahrung.
Die Photographie nimmt in diesem Kriege
ganz abgesehen von ihrer militárischen Be-
deutung und Nutzbarmachung, eine beson-
dere Stellung ein. Wáhrend ungezáhlte Werte
zugrunde gehen, allé Künste stocken, jeg-
licher Sport in grösserem Masse unterbunden
ist, blüht die Photographie ungeahnt auf:
freilich weniger als Kunst, sondern zumeist
als Sport, denn die Zahl dér Amateure im
Felde ist im Laufe dér vielen Kriegsmonate
Légion geworden. Dér Wert dieser Tatsache
liegt in dem ganz enormen Zuwachse neuer
Anhánger dér Photographie, von denen
gewiss ein grosser Teil auch im Frieden diesen
Sport weiter betreiben dürfte, denn die ersten
Schwierigkeiten, zu denen nicht in letzter
Linie die Beschaffung eines Apparates záhlt,
wáren ja lángst glücklich überwunden.
Dér Zweck meiner Ausführungen, welche
auf einer vielmonatlichen Kriegserfahrung —
auch auf diesem Gebiete —■ fussen, soll nun
sein, bezüglich mancher Anschauung láu-
ternd zu wirken und jenen an die Hand zu
gehen, welche sich vor ihrem Abgehen an
die Front mit einer photographisehen Aus-
rüstung versehen wollen.
Die Motive, welche manche Menschen, die
im Frieden gar kein Interessé an dér Photo-
graphie hatten, veranlassen, im Kriege
Amateurphotographen zu werden, sind gar
mannigfache. Als solche wáren beispiels-
weise zu nennen : die Möglichkeit, den
Lieben daheim Bilder zukommen zu lassen,
die im Vereine mit den schriftlichen Nach-
richten das eigene Dasein anschaulich ma-
chen (z. B. dér eigene Unterstand, Zimmer-
aufnahmen, Tischgesellschaften etc.) ; dann
die Ergánzung des privátén Tagebuches
durch Bilder, wie so manche Jáger ihr Jagd- *
buch durch Aufnahmen illustrieren ; das
Sammeln von Bildern als Kriegserinnerung
etc., etc. Sehr oft wirken auch gute Aufnah-
men von Kamerádén verlockend und wenn
mán durch letztere über die ersten Schwie-
rigkeiten mit Rat und Tat hinweggebracht
wird, ist dér Entschluss bald gefasst, Lieb-
haberphotograph zu werden, da ja auch die
finanzielle Frage im Kriege weniger in Be-
tracht kommt.
Nun zűr eigentlichen Ausrüstung, wobei
ich betonén möchte, dass ich rein individuelle
Ansichten über diesen Gegenstand darlege,
die natürlich mehrfachen Modifikationen
unterworfen sind, je nach dem Zwecke, dér
mit den Aufnahmen erreicht werden soll
und, was gewiss ein wichtiger Faktor ist, je
nach dem Kriegsgepácke, das dér Amateur
mitführen kann. Ich spreche natürlich im
weiteren für den Amateur an dér Front und
nicht in irgend einer mehr oder weniger
stabilén Verwendung, in dér er bequem, bei-
nahe wie im Frieden, arbeiten kann.
Vor allém muss dér Apparat kiéin, hand-
lich, einfach zu handhaben und widerstand-
fáhig sein. Diesen Anforderungen entsprechen
viele Erzeugnisse dér heutigen Kamera-
industrie in hohem Masse. Unhandliche Ap-
parate, die mehr am Train herumkollern, als
in gut erreichbarer Náhe sind, erfüllen ihren
Zweck nicht ; für viel Einstellen auf dér
Mattscheibe ist kelne Zeit ; wer sich seine
«Friedenskásten» nachsenden liess, machte
üble Erfahrungen, hing das Photographieren
bald auf den Nagel und begnügte sich mit
dem Kopieren dér Negative von Kamerádén.
In engem Zusammenhange damit steht
auch das Formát, das sowohl mit Rücksicht
auf das Vorangeftihrte, wie auch wegen dér
* Von Oberst Ritter von Karnitschnigg erschien unter demgleichen Titel in den « Wiener Mitteilungenphotographisehen
Inhalts)) eine auf i8monatliche Kriegserfahrung basierende Studie, die in Amateurkreisen berechtigtes Aufsehen
erregte, da darin sehr wertvolle Winke und praktische Anhaltspunkte für Kriegsphotographen enthalten sind.
oPSÉn
Rauhreifmorgen in dér Stellung. — Rügyfakadás a fedezékben.
Waldstellung. — Fedezék az erdőben.
Kriegsbrücke an dér Weichsel. — Hadihíd a Visztulán.
Sumpfstellung. — Fedezék a mocsárban.
Russische Vorstellung.— Orosz előállások.
Starke russische Stellung. — Erős orosz fedezék.
Erbeutete Kosakenpferde. — Zsákmányolt kozáklovak.
Winter in dér Stellung. — Tél a fedezékben.
Quartier des Regimentskommandos. — Az ezredparancsnok palotája.
Ewiger Frieden. — Ahol már béke van.
4-
5-
6.
7-
8.
9-
io.
KRIEGSAUFNAHMEN DES GENERALSTABSOBERSTEN RITTER VON KARNITSCHNIGG,
LOVAG KARNITSCHNIGG VEZÉRKARI EZREDES HARCTÉRI FELVÉTELEI.
1. Die Dorfschöne.
A falu szépe.
2. Eine Windmühle an dér russischen Grenze.
Szélmalom az orosz határon.
3. Láuseplage bei einer polnischen Familie.
Tetüirtás lengyel családnál.
Beim Handeln.
Az üzletkötés.
5. Kin Militárfriedhof bei Brody.
Katonatemető Brodyban.
6. Studienkopf aus Galicien.
Galíciai tanulmányfej.
7. Nach dér Plünderung dér Kosaken.
A kozákok fosztogatása után.
8. Generalstabsoberst Maxmilian Ritter v. Karnitschnigg.
Lovag Karnitschnigg Miksa vezérkari ezredes.
KRIEGSAUFNAHMEN DES OBERSTEN RITTER VON KARNITSCHNIGG.
LOVAG KARNITSCHNIGG EZREDES FELVÉTELEI.
304
dazu gehörigen Matériáién und sonstiger
Hilfsmittel nicht gross sein darf. Als obere
Grenze könnte mán das Formát 9 : 12 be-
zeichnen, doch rate ich entschieden, nocb
unter dieses herunterzugehen. Speziell mit
dem Formate 6 : 6 habé ich sehr gute Er-
fahrungen gemacht —- freilich gehört dazu
auch eine erstklassige optische Ausstattung,
um jene Aufnahmen, die es verdienen,
spáterhin beliebig vergrössern zu können.
Obzwar ich im Frieden ein ausgesproche-
ner Gegner dér Filmé war, bekehrte ich mich
im Kriege sehr bald zu diesem x\ufnahms-
material, denn die Plattén sind zu schwer,
gebrechlich, erfordern einen dunklen Raum
beim Einlegen, wáhrend speziell Rollfilme
ein einwandfreies, praktisches Matériái dar-
st ellen.
Wenn jemand ein kleines, leichtes Stativ
mitnimmt, kann es ihm zeitweise recht gute
Dienste leisten ; als unbedingt notwendig
würde ich es nicht haltén, denn mán kann
nach kurzer Übung ganz leicht Aufnahmen
bis Vs Sekunde, spáter auch bis zu y2 Sekunde
aus freier Hand machen.
Eine kleine Ledertasche mit Umháng-
riemen und ein Futteral für das Stativ er-
gánzen die Ausrüstung, welche dér Amateur
mit sich selbst führt ; mehr braucht er wahr-
lich nicht ; zu seiner allgemeinen Őrien tie-
rung in schwierigeren Falién kann er immer-
hin eine Expositionstabelle in dér Brieftasche
mitführen. Zum Schutze des Apparates vor
Feuchtigkeit und Staub ist es recht praktisch,
denselben vor dem Versorgen in dér Leder-
tasche noch in ein Sáckchen aus Mosetig-
Battist oder einem anderen wasserdichten
Stoffe zu stecken, welches mán mit einem
Zug- oder Druckknopfverschlusse adaptiert ;
ein áhnliches Sáckchen kann mán sich für
Filmspulen ric.hten — Billroth-Battist be-
wáhrte sich dabei weniger, er wird leicht
feucht.
Ich glaube, im vorstehenden allé jene Aus-
rüstungsgegenstánde, die zűr persönlichen
Ausstattung gehören, einer genügend ein-
gehenden Betrachtung unterzogen zu habén
und kömmé nun auf jene Hilfsmittel zu
sprechen, die am Bagagewagen, separat in
ein kleines Kistchen verpackt, leicht mitge-
führt werden können. Abgesehen vöm eige-
nen Interessé, das Resultat seiner Aufnahmen
auch im Film, bei mehr Zeit sogar in Kopien,
sehen zu können, verlohnt es sich schon aus
dem Grunde, seine Aufnahmen selbst zu
entwickeln, weil mán begangene Fehler
ehestens beachten, auch unrichtig belichtete
Filmé mitunter wiederholen kann, überdies
entgeht mán damit den Schwierigkeiten dér
Beförderung geschlossener Filmrollen in das
Hinterland und kommt nicht erst nach end-
loser Zeit zűr Erkenntnis dér begangenen
Fehler. Ich rate alsó ganz entschieden zűr
Entwicklung im Felde, wobei die Scljwierig-
keit mit einer Dunkelkammer leicht zu über-
winden ist, denn ich habé jederzeit selbst
entwickelt, und zwar in Bauernzimmern,
Kellern, Erdhütten, Unt erst ánden und Erd-
löchern, immer fand sich was und die winzi-
gen Fenster eines Bauerngemaches sind bald
mit Decken verhángt.
Die Bedürfnisse sind ja auch wahrlich
keine grossen ; zwei Schalen im Formate
9 : 12 cm für Entwickler und Fixierbad,
einige Entwicklerpatronen und eine Dose
mit Fixiersalz, endlich eine Dunkelzimmer-
lampe. Bezüglich dér letzteren würde ich
raten, sich nicht lángé den Kopf zu zerbre-
chen, welchem System dér Vorrang zukommt;
ein dunkler Rubinzylinder mit einem Kerzen-
stümpfchen—-letzteres nicht zu gross, sonst
entsteht Russbildung —- ist gewiss das ein-
fachste und beste. Nur keine Papierlaternen,
eventuell mit hineingestellten elektrischen
Taschenlampen, denn die Filmé schleiern
leicht, trotzdem mán selbst kaum was sieht,
keine Öl- und Petroleumlaternen, keine rőten
Glühbirnen, bei denen es Schade um die so
wichtigen Taschenbatterien ist ; dér rote
Glaszylinder ist das sicherste.
Als Wasserbehálter nimrnt mán einen
Tránkeimer, in dem mán auch auswássern
kann ; noch ein paar Klammern zum Auf-
hángen dér Filmé zum Trocknen und die
Miniaturausrüstung für den Kriegszweck ist
komplett und völlig ausreichend.
Praktisch ist es, sich irgend ein Gefáss mit
Deckel bereitzustellen, um bei einem plötz-
lichen Abmarsche, z. B. halbtrockene Filmé,
nicht dem Verderben preiszugeben ; mán
wirft sie in das mit Wasser gefíillte Gefáss
(z. B. eine Konservenbüchse), bis mán wieder
Zeit fűidet ; ich habé bei diesem Vorgange,
den ich öfter praktizierte, nie einen Verlust
von Aufnahmen gehabt.
Sollten meine Ausführungen einem oder
dem anderen Mitgliede dér durch den Krieg
neu entstandenen Gilde dér Kriegsamateure
ein kleiner Fingerzeig gewesen sein, wie er
die Sache anzupacken und wie er sich auszu-
rüsten hat, dann hat sich dér Zweck dieser
Zeilen erfüllt, welche nicht für die erfahrene
alté Garde, sondern für eben jene Neulinge
und solche, die es werden wollen, bestimmt
waren.
Maxmillian Ritter v. Karnitschnigg,
Oberst.
Die Tátigkeit des Militárgerichtes im Felde.
lm Getümmel des Weltkrieges, wo in erster
Linie die Gewalt und das Recht des Stárkeren
die Hauptrolle spielt, ist trotzdem dér auf
den Gesetzen basierenden Rechtsprechung
ein würdiger Platz gesichert. Eine nicht zu
unterschátzende Aufgabe wird dem bei jeder
Truppendivision amtierenden Gerichte zu-
teil, zu dessen Zustán-
digkeit zeitweise etwa
30,000 Soldaten, weiters
die am Territórium dér
Truppendivision befind-
lichen Einwohner, die zűr
Kriegsleistung verpflich-
teten Zivilpersonen und
schliesslich auch die
Kriegsgefangenen gehö-
ren. Diese vielen Personen,
die nach Nationalitát, Zi-
vilberuf, Sprache und Er-
ziehung verschieden ver-
anlagt sind, habén sich in
Falién strafbarer Hand-
lungen vor dem Feldge-
richte zu verantworten.
Die in Betracht kom-
menden strafbaren Hand-
lungen sind teils gemeine,
teils reine Militárverbrechem, oder Vergehen.
Schon infoige dér Natúr des Krieges ist auf
viele Verbrechen Standrecht angeordnet.
Nachdem das im Frieden ausschliesslich Sei-
nerMajestat zustehende Recht dér Begnadi-
gung für die Dauer des Kriegszustandes auf
die Truppendivisionskommandanteii über-
tragen wurde, so liegt in allén Falién die Ent-
scheidung über Leben und Tód dér Verurteil-
ten in dér Hand des jeweiligen Divisionárs.
Dér Lohn eines Spions
Egy kém jutalma.
Die Zahl dér Straffálle ist nicht unbe-
deutend. Oft ist das Feldgericht gezwun-
gen — infoige örtlicher Verháltnisse — unter
freiem Himmel, oder in einer verfallenen
Hütte, inmitten ohrenbetáubenden Kano-
nendonners das Gesetz anzuwenden, nichts-
destoweniger werden die Urteile stets mit
dér grössten Umsicht, bei
Würdigung aller mildern-
den Umstánde gefállt. Bei
den Gerichtsverhandlun-
gén versehen meistens
Advokaten die Rolle dér
Verteidigung, wofür im
Frieden ein entsprechen-
des Honorar gebührt: im
Felde jedoch eilen die
Rechtsanwálte inmitten
dér Verteidigung des Va-
terlandes blos auf Grund
des beehrenden Vertrau-
ens herbei umihren Klien-
ten eine Milderung dér
strengen Strafen zu er-
wirken. Nachdem es be-
kanntlich im Allgemeinen
die Int ént ion ist, je weni-
ger Soldaten dem Kriegs-
dienste zu entziehen, wird dér Vollzug jeder
Freiheitsstrafe ohne Rücksicht auf ihre Dauer
vöm Divisionár bis zűr Demobilisierung auf-
geschoben.
Aus dem Vorhergesagten ist es klar, dass
auch inmitten dér vérschiedensten Schrecken
des Weltkrieges und inmitten dér blutigsten
Kámpfe dér Wahlspruch : {(Fiai jusíiiia
pereat mundus)) — noch Geltung hat .
Hauptmannauditor Géza Vértes
Justizreferent dér 32. I. T. D.
20
1. Sanitátswagen mit Kranken-
tran sport.
Betegszállító-kocsi.
2. Oberstabsarzt Dr. Alexander
Reichenberg, Sanitátschef
dér 32. I. T. D.
Dr. Reichenberg Sándor fő-
törzsorvos, a 32-ik gvalog-
hadosztály egészségügyi
főnöke.
3. Sezieren an dér Front beim
Feldgericht dér 32.1.T. D.
Hadbirósági bonczolás a
harctéren.
4. Protokollaufnahme über das
Sezierungsergebnis.
A boncolási jegyzőkönyv el-
készítése.
5. Divisions-Sanitátsanstalt 32
in Nesterowce.
A 32-ik hadosztály kórháza
Nesterowce-n.
6—7. Die Feldpost 632.
A 632-es tábori posta.
DAS FELDGERICHT UND DIE FELDPOST. — A HADBÍRÓSÁG ÉS A TÁBORI POSTA.
1 -
Erntearbeit dér Dreiundzwanziger. —
Arat a huszonhármas.
Háború a front mögött.
A 23-ások gazdasági berendezkedése a harctéren.
Alacsony galíciai házikóban fehérkötényes
baka sürgölődik egy ízlésesen elrendezett
pult mögött. A pulton sajtok, italok. Hátul
rekeszekre osztott polcok, rajtuk egy dúsan
felszerelt bolt mindenféle árúja. Elől pár
asztal székekkel. Legelői ládákban a ki nem
rakott bolti cikkek. Egy öreg baka lép be :
— Kérek kétszer húszér' liptait, három-
szor tízér' lekvárt, két skatulya szardíniát,
háromszor félkiló cukrot . . .
A fehérkötényes baka, — békében Szimon
István segédje Budapesten, — szolgálatkész
udvariassággal nyúl a polcra. Mér, csomagol
s már is átnyújtja a kész csomagot :
— Tessék . . . Négy korona negyven . . .
Köszönöm alássan . . .
Az öreg baka még cigarettát vesz. Akku-
rátusán rápipál és csöndesen nézi a boltot :
— Mi az a nagy likas vacak?
— Az kérem emmentáli, — felel a boltos
szolgálatkészen.
— Ementáli . . . Azt hittem valami sajt,—
véli a baka . . .
A boltos csendesen mosolyog. Valami sze-
líd válaszra készül, mikor hirtelen irtózatos
robbanás reszketteti meg az egész házat.
A mérleg is meglibben a pulton ... A fehér
kötényes baka egész higgadtan szól :
— Ne te ne, még idetalál a bolond muszka.
Az öreg baka megvetéssel pök egyet :
— Odaki egész éjjel lőtt, mégse vót egy
fia treffer se . . . Aztán csendesen indul kifelé.
Az ajtó előtt csoportosan állnak a bakák.
Újabb «kuncsaftok» mennek a boltba. A meg-
megismétlődő ágyúdörrenés annyi, mintha
otthon Vaskúton a kanász ostorral kongat...
A ház falán kis tábla áll, rajta felirat:
«A cs. és kir. 23. gy.-ezred kantinja . . .» Egy
kissé kockázatos üzlet, ha úgy néha lő az
orosz ... De azért megy . . .
Hej, de sokat kellett addig — sajnos leg-
többet a magunk kárán — tanulni, míg
eddig jutottunk, míg elértük, hogy sohasem
kell a bakának ujságpapirosba csavart ku-
koricalevélre fanyalodni cigaretta helyett,
nem kell a galíciai kereskedelmi faktorok-
nak egy szelet csokoládéért egv koronát,
egy csomag gyufáért 20 fillért fizetnie.
És megtanultuk a háborút a fronton és a
front megett. Az utóbbi tekintetben való-
sággal kezdeményezők voltak a huszonhár-
masok. Különösen, mióta Glöckner ezredes
úr, a maga nagy koncepciójával, époly figyel-
met fordít a front mögötti gazdasági beren-
dezkedésre, mint arra, hogy a baka kemény
lélekkel állja a lövészárokban a pokol min-
den tüzét.
Ezredünknek bámulatos gazdasági be-
rendezkedése van már a front mögött s
bizonyára hozzá járul ahhoz, hogy a háború
második évének végén a huszonhármasok
oly csodás kitartással küzdenek. A minden-
napi jó menázsi, egy bizonyos kényelem,
változatosság az ellátásban, valamennyi egy-
egy municiópótlék. A különféle elhasznált
tárgyak megjavítása, a veszendő dolgok cél-
20*
i. Drescharbeiten beim Prov.-Train.
Cséplési munkák a trénnél.
2. Die Haferfassung.
A zab kiosztása.
3. Dér Gefechtstrain im Walde bei Blich.
Az ezred trénje a blichi erdőben.
5. Kohlenbrennen bei Milno.
Szénégetés Milnónál.
4. Die Regimentskantine in Kokutkovce.
Az ezredkantin Kokutkovcén.
6. Ein Trainstall bei Blich.
A trén istállója Blich mellett.
HINTER DÉR FRONT. — A FRONT MÖGÖTT.
309
szerű felhasználása, a különféle házilag ke-
zelt üzemek fenntartása, valamennyi egy-
egy sikeres kísérlet a harcikészültség foko-
zására. *
Télen hetenként kétszer kolbászt kap a
baka vacsorára. Házilag készítjük saját
«kolb ászgyárunk))-bán, mely egy kis mező-
város ellátására elegendő forgalmú vágó-
híddal van összekötve.
A sötét fedezékek mélyén faggyú mécs
világít... Az elhasznált konzervdobozokból
és a zsiradékhulladékból külön műhelyben
készítjük ugyanott, ahol a harctéri higiénia
fontos szervét a szappant is házilag főzzük.
A tiszti étkezdét
állandóan finom cu-
korsütemények teszik
változatossá. A re-
mek krémespitéket,
tortákat és dióskifli-
ket saját tábori cuk-
rászdánk állítja elő.
Az ezred trénjé
nek elromlott kocsi-
jait saját bognár mű-
helyünkben javítjuk.
Ennek berendezése
egész új kocsik készí-
tését islehetővé teszi.
A kantinban való
elárúsításra s jobban a betegeink kellő dié-
tikus ellátására berendezett saját tehenésze-
tünk készíti a túrót és a vajat.
Az élelmezés változatosságát ép ezidősze-
rint jól megmívelt, több mint 20 holdat
kitevő konyhakert segíti még elő. Az egyik
alig kétszáz lépésnyire van a fronttól, s
olyan zöldbab terem benne, mintha a srap-
nel-eső — a legjobb műtrágyával érne fel.
Emellett nagyobb területen termelünk bur-
gonyát és zabot.
A lószőr hulladékok feldolgozására külön
kefekötő műhelyünk van.
A train és a proviantura emberei — üres
idejükben nagy mennyiségben gyártják a
kosarakat, melyek különféle üzemekben nagy
szolgálatot tesznek.
A téli hidegekben — fedezékek fűtéséhez,
hatalmas máglyákban égetjük a faszenet.
A kormos huszonhármas szénégetők sok kel-
lemes meleg órát szereztek a fronton küzdő
baj társaknak.
A nyári melegben kézi gépeken csépel, ros-
tál a baka és ezzel biztosítja, hogy a front
közvetlen közelében megtermett gabna —
el ne pocsékolódjék.
Az unalmas órák eloszlatására több mint
félezer kötetből álló jóforgalmú kölcsönkönyv-
tárunk van, melynek kötési munkáit . is
házilag végezzük.
A különféle tábori rekvizitumok javítá-
sára és készítésére kovács-, lakatos- és asztalos-
műhelyünk van, melynek még a szerszámait
is bakáink állítják
elő. Sajnos, a leg-
utóbbi szomorú hi-
vatást is teljesít. —
Ez készíti elesett hő-
seinknek a koporsó-
kat és a fejfákat...
*
Egy teljes gazda-
sági berendezkedés a
harctéren ott, ahol,
még robban az ellen-
séges gránát, ahová
még a golyó is gyak-
ran odatéved. És
úgy folyik minden munka, mint otthon
a békés műhelyekben.
Hatalmas szervezet, irodákkal, személy-
zettel, emberfeletti munka mellett látja el
az ezredet elsőrendű szükségleteivel. Egész
kocsi-tábor az anyag és élelmiszer után-
pótlására, katonák, az üzemek mester-
emberei — egy nagy és jól beásott, második
küzdő vonala az ezrednek. És ebben a fon-
tos raj vonalban is helytálltak a huszonhár-
masok.
Hogy ennek a szervezetnek munkáját
csak részben illusztráljam, pár adatot köz-
lök arról, hogy mit ettek meg a huszonhár-
masok, mit kellett utánuk szállítani Sábáé-
tól Pótokig, a Kárpátoktól Nowo-Alexiniecig.
Csak pár adat : Eddig elfogyasztott az ezred
3.000,000 adag kenyeret, mely súlyban ki-
310
fejezve 2200 tonnát, 2.200,000 kilogrammot,
vagyis 220 teljes kocsirakományt tesz ki.
Főzelékből 1.000,000 kilogramm, húsból
1.240,000 kilogramm (több mint 8000 ökör),
másfél millió kg zab és majdnem ugyanannyi
széna volt a fogyasztás. Egyedül papriká-
ban 5000 kilogrammot főztek fel a huszon-
hármasoknak.
Ez a pár adat* teljes világosságot nyújt
arról, hogy micsoda munka van a front
mögött. Nehány érdekes eredeti fényképfel-
vétel külömben szemléltetővé teszi ezt a
vértelen háborút.
Üzemeink valósággal hézagpótlók s más
ezredektől jönnek tanulmányozni őket. Ered-
ményeinkre jellemzésképen csak egy a leg-
utóbbi menetzászlóaljjal a harctérre érke-
zett bácskai baka csodálkozását idézem, aki
az ezredkantinban 1 koronáért kapván
egy kiló cukrot, így sóhajtott fel :
— Ejnye, de nagy kár, hogy ebből az
olcsó cukorból nem lehet hazaküldeni egy
pár kilót. Megörülne neki az asszony.
Befejezésül még csak azt kell megjegyezni,
hogy üzemeink tiszta jövedelme — az ezred
árvaalapjáé. K. D> E. főhadnagy.
* Ezek az adatok természetesen csak az 1916. évi április hó végéig elfogyasztott élelmiszerekre
vonatkoznak, de alapot nyújtanak arra is, hogy az azóta lefolyt idők fogyasztásáról is megközelítő
képet nyerhessünk.
DIE RECHNUNGSUNTEROFFIZIERE DES REGIMENTS IM FELDE
BEI EINER REGIMENTSKOMMANDOABFERTIGUNG IM MAI 1916.
AZ EZRED SZÁM VIVŐ ALTISZTJEI A HARCTÉREN AZ EZREDPARANCS KIADÁSÁNÁL
1916 MÁJUSBAN.
3. Eine Feldmesse in Lopuszany.
Tábori mise Lopuszanyban.
4. Feldmesse in Blich.
Tábori mise Blichben.
1. Kompaniekanzlei im Felde.
Századiroda a táborban.
2. lm Spitalszuge.
A kórházvonaton.
5. Wasserweihe an dér Strypa.
Vízkeresztelés a Strypán.
HINTER DÉR FRONT.
A FRONT MÖGÖTT.
Útban
a tábori
konyha.
Die Fahr-
küche in
Bewegung
Akik nem fegyverrel harcolnak.
Mozaik a frontmögöttiekről.
Kint a fronton nincs különbség az első
vonalban harcolók és azok között, akik fegy-
vertelenül teljesítik szolgálatukat és fontos
munkájukkal az első vonal teljesítőképessé-
gét emelik és annak kivívott sikereit teszik
teljessé és maradandóvá. A szanitéc, a szám-
vivő, a szakács, sőt még egy civilkocsis is
baj társ ott kint. Csak messze a «hinterland»
mélyén, stratégiailag biztos kávéházif asz-
talok mellett szokták a vitéz felmentettek és
az untauglich oroszlánok megvetni és rossz
élcekkkel elintézni a front másik vonalában
küzdő fegyverteleneket , . . Ott kint tudják,
mi a sebesültnek a szanitéc, mi az éhes baká-
nak a menázsit hozó «zsiros szakács», mi az
iroda, ahol egyéb földi jók mellett a «lénun-
got» meg a szakácsművészeket dirigálják, még
a «muzik»-ról is tudják, hogy nemcsak fáradt
csapatokat vidámít lelkes indulókkal, hanem
szanitécszolgálatot teljesít és szeretettel gon-
dozza a harctér szomorú temetőit ....
*
Radziojován történt ... A falu egyik fele
az oroszé, a másik a miénk volt. Az első
zászlóalj öt napon át a húszfokos hideg és az
ellenség állandó tüzelése mellett hősiesen
állta a kárpáti harcok minden gyötrelmét :
ette a jéggé fagyott húst és kenyeret, melyet
csak egész éjjeli út után apró hegyi lovakon
lehetett egyszer napjában odaszállítani,
tűrte a hideget, melynek iszonyatait a hóban
kővémeredett néma holttestek kiabálták a
megpróbált emberek fülébe ... És mindezek
után támadásra indúlt az oroszok első állásai
ellen és kiverte az orszokat ... A rémes éjsza-
kákat szivettépő halálos ordítások tették a
borzalmak fészkévé . . . Nem lehetett éjjel
egyebet hallani, mint a szenvedések minden
skálájával ordítva, kiáltva, elhalón, suttogva:
-— Szanitéc . . . Szanitéc . . .
A falu egyik házában, melynek egyik sar-
kát gránát robbant ás zúzta szét, oldalfalait
srapnellhüvelyek hasogatták — egy huszon-
négy óra alatt több mint háromszáz sebesül-
tet láttak el Miskolczy orvosönkéntes őr-
mester és Koch szanitécőrmester vezetésével
az első zászlóalj szanitécei . . . Nyolc ember
kellett a meredek, hóeste hegyoldalból egy-
egy súlyos sebesült szállításához ... És
hordták a szanitécek halálmegvetéssel . . .
A harmadik század négy szanitéce megsebe-
sült, míg a hegyoldalon jajgató baj társat
és utánuk megsebesült négy szanitéckato-
nát sikerült lehozni az ötödiknek . . . Bent
a kötözőhelyen egy huszonnégy óráig pihe-
nés nélkül folyt a munka s a háromszázadik
sebesültet ép oly gondosan kötözték, mint
a legelsőt . . . Mikor az egyik hordágyról fel-
emelték a takarót —- egy jéggé fagyott nyögő
vértömeg vált láthatóvá . . . Tegnap láttam
ezt a vértömeget... Egészen jóképű baka. Az-
óta másodszor ment el a marssal . . . Kereste
a Miskolczi kadét urat, mert meg akar neki
valamit köszönni. . . Ezt a valamit úgy hív-
ják, hogy élet ... És ott a Kárpátokban
olcsó volt ez a drágaság. . .
*
Homonnától Jablonkiig egy kerekektől
agyonszántott, hatvan kilométeres úton csak
szekerek jönnek-mennek. Balról mennek,
jobbról jönnek ... A végtelen kocsisor egy
kis szimpla mozaik a monarchia nemzetisé-
313
geiből. A térnémele-n fuvaros, kocsisember
képviseli a monarchia minden részét. De
hogy őszinték legyünk — nyolcvan száza-
lékban a paripatermő Magyarországot. Ta-
lán nincs is Magyarországnak olyan faluja,
melyből vagy egy lófogat meg ne fordult
volna a háború alatt ezen az országúton . . .
Hej takcsányi országút . . .
Rongyos kocsisok, csontvázzá aszott lovak,
megrokkant szekerek . . . Egy végtelen mozgó
.rajvonalnak látszanak. Zavaros hangok bá-
beli zavarban folynak össze. A szekerek olda-
lán sárral csapdosott, fakult táblák hierogli-
fái mutatják, hogy az egyik szekéren Pólyák
Péter Pál csongrádi gazda tesz eleget «hadi
szolgáltatás iránti törvényszerű kötelességé-
nek)), a másik Ugrinovceről jött valahonnan
a Szerémségből, a harmadikon Axante Tre-
fianu neve mellett valami oláh falucska ne-
vet tette olvashatlanná az idők sok viszon-
tagsága ... Ni, csak egy tábla : Jánoshalma...
A név olvashatatlan . . . Rongyos bundában,
de bundában topog e torzonborz ostoros
ember a kocsi mellett. Bajuszán deres hó-
árnyékolás . . . Úgy magában morfondéroz :
— A szentség se látott ilyet.
— Milyet bácsi? — kezdem az ismerkedést.
— Hát hogy egy esztendeig se indulhas-
sák az ember gyeröke ebbe a farkasordító
időben... Megveszi a lovat az Isten hidege...
Meg az ember is tönkre megy egyiránt . . .
Nézem az emberemet. Megtört szemek
villognak ki a borostás arcból. Látszik, hogy
nem egészséges. Meg is kérdem:
— Beteg, úgye, gazduram ...
Nagyot néz az öreg, mert hogy
német kommandó alatt a rángj a
egész más. Úgy hijják, hogy
«zivilkutscher», aminek már csak
azért sem örül, mert hát nem
ismerhet benne magára egy
jánoshalmi lovasgazda. Bizo-
nyosan ebbe betegedett bele.
No de tán még is a <du» az
oka a betegségnek . . . Ügy ve-
szem ki a szavából :
— Hiszen lássa, nem vónék
én beteg, hanem még sem ahhó
való, hogy így kifirundcvanci-
goljanak az ember portékájával. . . Egy mázsa
vas volt ebbe a szekérbe, mégis könnyebb
mint egy féderes hintó . . . Mivé lett? A tyu-
kász szégyölne rajta járni. Meg a lu is . . .
Hászen, hogy ilyen vadszőr legyen rajta, a
még megy. De hogy a csontja kilukassza
a borit amán mégis sírnivaló. — Nagyot kö-
hint közbe az öreg, olyan fojtogatósan.— Nem
birhatja ezt az ember egészséggel... — Aztán
megint elfogja a fojtós köhögés . . .
Ahogy ott rám néz és olyan komolyan
állítja, magam is elhiszem, hogy a rozzant
szekér, a csontbőrré aszott lovak, meg tán
az az irdatlan sok német beszéd köhögteti
annyira . . . Lehet, hogy a kárpáti levegő is
hozzájárul .. De ez nem egészen bizonyos...
*
Pisla lámpafénynél kisírt szemű asszony
levelet olvas . . . Messziről jött levelet, szo-
morú levelet :
«Ügy volt a dolog, sógorasszony, hogy rá-
lőttek a trénre a muszkák. A kemény ország-
úton úgy robbant a gránát, hogy szörnyű-
ség. A lovak megbokrosodtak és szegény
Jóska lovai elé állt. Abban a szempillanat-
ban a szekér elejébe vágódott egy gránát . . .
Alig lehetett a lovak hullái közül kiszedni
szegény Jóska holttestét . . .
Heten estek el a trénből akkor . . . Éjjel
temettük el őket. A feldpáter szavát nem
lehetett hallani, annyira lőttek a gyaláza-
tosak még akkor is . . . Pedig már azt csak
elnézhetnék nyugodtan, mikor hét öreg ka-
tonának énekelik a circumdederumot . . .»
Errichtung einer Kiiche. — Épül a konyha.
w
Soldaten mit Gasschutzmasken.
Katonák gázvédő-álarccal.
Ein Granatvolltreffer beim Brigadekommando.
Gránát telitalálat a dandárparancsnokságnál.
Zusammentreffen nach 20 Monaten im Felde ..
Hptm. Kralj und sein Brúder.
Találkozás a harctéren 20 hónap után.
Kralj százados és fivére.
Offiziersbad beim Brigadekommando.
Tisztifürdő a brigádparancsnokságnál.
Leutnant Schneider mit dér dMicD.
Das Rehlein des Regiments. Nach langer
«Frontdienstleistung», wurde es dem Budapestéi*
Tiergarten geschenkt.
Schneider hadnagy a «Mici»-vel,
az ezred őzikéjével, melyet hosszú «frontszolgálat»
után a budapesti állatkertnek ajándékoztak.
— ÉRDEKES KÉPEK.
INTERESSANTE BILDER.
Az asszonyt sírás fojtogatja ... A nagy-
hirtelen árvákká lett gyerekek ijedten reb-
benek szét a játékból. Talán épen háborút
játszottak . . .
*
Kint a stellungban nehezen vár a baka . . .
A visszavert orosz támadás után a muszka
ágyúk pokoli igyekezettel dolgoznak. Gép-
fegyverük is köpköd lehetetlen mérgében :
pák . . . pák ... Az egy huszonnégy órás
küzdelemben nem jutott menázsi a század-
hoz . . . Azt várja türelmetlenül a baka . . .
És szidják az «zsircst», a szakácsot, a «zupást»,
a szám vivőőrmestert, ki a szakácsot diri-
gálja . . .
Csak az őrszemek néznek előre, a többi
várakozó a szemébe ült éhséggel nézeget
a kidőlt-bedőlt futóárok felé :
—• Még most sem jön . . .
Hirtelen egy a dekkungtetőre kapaszko-
dottak közül diadalordítva «avizálja» :
— Sálerausz ... Ez annyit jelent, hogy
elő a sajkával, jön a babgulyás . . .
Csakugyan ... A domtetőn egy különös
menet jön. Csak a gyakorlott bakaszem
tudja kivenni, hogy két kondért cipel rúdon
két-két ember és velük jön a szám vivőőr-
mester is . . .
Az ágyúzás bedöntötte a futóárkokat s
jönnek fent . . . Egész nyugodtan és hideg-
vérei . . . Hirtelen megzúg a levegő :
— Tyihu—bumm!
És jön a shrapnell és pattog a géppuska . . .
An dér Front
geborene
Füllen.
315
A muszka észrevette őket ... A bakák ar-
cába nagyobb félelem rajzolódik mint elébb,
mikor őket lőtték . . . Hej, ha azt a kondért...
Zavarosan kiabálnak feléjük : >
— Dekkolni... Le az árokba!
... A szakácsok csak jönnek ... A srap-
nell zúgva süvölt . . . Hopp az egyik kondér
lebukott ... A másikat futva hozzák. Ni az
őrmester is elesett . . .
— Szanitéc! —- És már szalad is a szanitéc...
Húsz perc múlva már jelentik, hogy az
egyik szakács a vállába kapott, az őrmester
úr Káderabek szegény haslövést, de nem
halálosat.... Hanem a babgulyás itt van.. .
Egy cseppje sem hiányzik . . .
*
Egy tisztiszolga kitüntetésénél ilyeneket
olvasunk : «Az ellenség drótakadálya előtt
két sebbel fekvő gazdájához az ellenség erős
tüzelése közben odakúszott. Nemcsak gaz-
dája sebeit kötözte be, hanem ott kitartott
vele hat órán át és az esti szürkületben vál-
lain hozta vissza a kötözőhelyre.))
Ehhez már vétek volna valamit hozzátenni.
*
A fegyvernélküli harchoz is kell lélek —
kell bátorság . . . Mikor még nincs veszély,
akkor van helyette munka . .
És a kávéházban a vitéz felmentettek és
az untauglich oroszlánok vidám vicceket
csinálnak azokról, akik nekünk segítenek
veresen győzni
ez. I.
A fronton
született
csikók.
1. Verwundetenpfíege. 4. Dér Hilfsplatz in voller Arbeit.
Orosz sebesülteket kötöznek. A segélyhely munkában.
2. Ein deutscher Sanitátssoldat mit dem Sanitátshund. 5. Eme Sanitáts-Patrouille in den Karpathen.
Német szanitéc a szanitéckutyával. Szanitécjárőr a Kárpátokban.
3. Die Kirche als Hilfsplatz. 6. Die Auto-Sanitátskolonne.
A templom, mint kötözőhely. Sanitécautomobilok.
SANITÁTSDIENST LM FELDE. — SZANITÉCSZOLGÁLAT A HARCTÉREN.
23-er
Helden-
'Friedhof.
A hol a mi
hőseink
nvn go sznak.
A kokutkowcei 23-as katonatemető.
A görög-ka tholikus templom mellett fekszik nap-
sugaras domboldalon. Stílszerű nyírfakerítés övezi
díszes kapuval. A bejárat felett ezen szavak
olvashatók : «Ihr Geist soll uns beseelen !» .Közé-
pen hatalmas kereszt ugyancsak nyírfából —
cserfakoszorúval. Ügy néz ki, mint Mózes felállí-
tott rézkígyója a pusztában.
Azelőtt vadvirágok ringatták ott kecses fejecs-
kéiket karcsú száraikon. Most keresztek sorakoz-
nak és minden kereszt tövében egy-egy dombocska
emelkedik gyeptéglákkal gondosan körülrakva,
négy szál virággal szépen díszítve. Élet a sírok
felett. Mert azok a kis dombocskák hős 23-as bakák
sírjai. Egyszerűek és egyformák, mint amilyen
egyszerűek és egyformán hősök voltak, mikor
még éltek, mikor még harcoltak.
Hogy szerettük mi ezeket a sírokat! Hogy
dédelgettük! Nem voltak elhagyottak, melyeket
nem díszít senki, nem látogat senki, csak az őszi
széltől kergetett avar és a hulló falevelek. Meg-
meglátogattuk őket és boldog volt, aki a hervadó
cserfakoszorún, a fej fán, a virágokon, a hantokon
valamit igazíthatott. Pedig rend és tisztaság ural-
kodott ott mindenen. Mintha még a halál után is
«habt acht»-ban állnának, parancsra várnának a
hős bakák hős tisztekkel az élükön. He éreztük,
hogy virággal, hervadó koszorúval még nem tet-
tünk eleget. Nem segítettünk az elesett baj társa-
kon. Azért a kéz önkénytelenül imára kulcsoló-
dott, a szív és az ajkak buzgó imát rebegtek.
Mikor pedig egy új baj társ lelke a tej úton
masírozott tovább az örökkévalóság felé és a
kihűlt teste helyet kért tőlünk — hogy össze-
sereglettünk! Fél szakaszt az ezredes úr küldött
egy tiszt vezetése alatt. Ezek fegyverrel és parádé-
ban jöttek. A többi százat csak a szíve hozta.
Ott volt már a katonazenekar is. Gyönyörű gyász-
indulókat játszott, hogy az embernek könnyes volt
a szeme. Mikor a zene elhallgatott, következett
a beszentelés és egy rövid, lelkes beszéd. Mert
dicsérő szó illeti azt, ki a hazáért életét áldozta.
Rögtön utána «vigyáz — imához» — ^s az egy-
szerű koporsót leeresztettük a sírba. És minden
bakát külön sírba.
He sokszor hallottam mondani : «Istenem, de
szép temetése volt ; a falujában sem lehetett
volna különb!»
És a holtak hálásak voltak a szeretetért. Mikor
leszállt az est árnya és elhallgatott a harci zaj —
az imádság csendes óráiban felkerestek bennünket.
Beszéltek hozzánk és .mi új erőre kaptunk. Azt
mondták : «Bajtárs, ha hazádba mégy és találni
fogsz kisírt szemű édes anyákat, munkától meg-
tört édesapákat, haló vány orcájú ifjú özvegyeket,
arákat, apátián árvákat — vidd hírül nekik, hogy
láttál bennünket oroszlánok módjára küzdeni a
hitért, hazáért, királyért, otthonért! Csillanjon
fel a fátyolos szemekben a szent büszkeség szivár-
ványa, ha hallják, hogy nem alkudtunk, nem
tétováztunk, hanem vigyáztunk és rohantunk
száz halálba. Ott voltunk, ahol kaszált a gránát
és a bomba, nem néztük egyéni veszteségünk be-
következését, a veszély nem tört meg, lélekjelen-
létünk ép és erős volt — s az ellenség hekatombáin
kipirult arccal, izgult karokkal, a lelkiség diadal-
mas fényétől övezve álltunk, miként a tölgy a
fergetegben, mert éreztük, hogy így kívánja a
haza! Álltunk, míg Isten őfelségének úgy tetszett.
A harcot megharcoltuk, fáradalmainkat pihenjük.
És bennetek bízunk, hogy dicsőséggel befejezitek,
amit mi megkezdtünk. Nem engedhetitek, hogy az
ország pusztuljon, a család világgá meneküljön.
És ha a nagy munkát befejeztétek — ahány
könnyet letöröltök, annyiszor áldjon meg titeket
az Isten!»
Mi pedig ráfeleltük, hogy ámen ; úgy legyen!
Boldogok ők, mert az Űrban hunytak el. Egy
páter is van velük. A huszonnégyes honvédek
hősi halált halt pátere. A csendes pásztor őrzi
csendes nyáját.
Mi azóta messze járunk. Nem kereshetjük fel
a kedves sírokat. He azért nincsenek elhagyatva . . .
A hold szelid fénye világítja meg a mi szép teme-
tőnket ... Jár ott valaki . . . eszményi alakja az
Üdvözítőnek. Kezének egyetlen intésére felnyíl-
nak a sírok . . . lehajol ismét és ismét . . . s a
sírokból egyenként kiszedi a hős szíveket. Sze-
retettel megsimogatja . . , lándzsával átszúrt
vérző szívéhez szorítja ... és száll. . . száll a
magasba ... a csillagok honába ölében a hős ka-
tona-szívekkel.
Mert ilyen jutalomra méltó a hős katonák
áldozata.
Novak L. Kandid,
tábori lelkész.
Ein Heldengrab in Galizien. — Katonasír Galíciában.
Am grabe des deutschen Kamerádén.
A német bajtárs sírjánál.
Neue Gráber im altén Friedhof.
Új sírok a régi temetőben.
Heldenbegrábnis bei Kokutkovce. — Katonatemetés Kokutkovcén.
AUS UNSEREM HELDENFRIFDHOF. — HŐSEINK TEMETŐJÉBŐL.
Ankunft dér Feldpost nach Tvarda. — A tábori posta megérkezése Tvardára.
Dic Feldpost 632.
Das Wort «Feldpost» übt eine magische
Wirkung aus. Es macht das Herz — dér
um ihren Sohn besorgten Mutter, dér nach
ihrem Gatten schmachtenden Frau, dér ihren
Bráutigam vergötternden Braut und des
nach seiner Familie sich sehnenden Kámp-
fers -— viel lauter pochen. Es wáre daher
keinesfalls uninteressant, dieser mit unserem
Herzen so eng verwachsenen Institution
einige Zeilen zu widmen.
Jedermann weiss es wohl, dass die Feld-
post jener vorzüglich ausgebaute Verbin-
dungskanal ist, dér zwischen dem Schützen-
graben und dér Heimat die beiderseits un-
erlásslich notwendige seelische Munition in
einer anerkennenswerten Weise vermittelt.
In einer Entfernung von 6—15 Kilométer
von dér Schwarmlinie entfaltet die Feldpost
ihre wichtige und sympathische Mission und
betátigt sich sogar oft inmitten dér schwierig-
sten Verháltnisse.
Die braven Feldpostbeamten, die ihren
Dienst oft zufolge stiefmütterlicher Ein-
quartierungsmöglichkeiten in einer verlasse-
nen Scheune oder unter Gottes freiem Hirm
mel versehen müssen, lassen sich auch
durch Kanonendonner, dem Knattern von
Maschinengewehren und dem Brummen
von Flugzeugen in ihrer fieberhaften seelen-
tötenden Arbeit nicht stören.
Bei jedem höheren Kommandó, demnach
auch bei dér 32. I. T. D. ist ein Feldpostamt
systemisiert, das den Postdienst dér Truppen-
körper und Anstalten, die dem betreffenden
Kommandó unferstellt sind, versieht.
Die Feldpost einer Truppendivision hat
einen so máchtigen Verkehr zu bewáltigen,
dass sich mit ihr in dieser Hinsicht nur sehr
wenig Zivilpostámter messen können.
Die Feldpost 632 befördért táglich durch-
schnittlich 21,000 Korrespondenzkarten,6ooo
Briefe, 200 Postanweisungen und einige
Pakete ins Hinterland.
Viel grösser jedoch ist die Zahl dér an
die Regimenter und Anstalten dér Division
zugest eliten Postsendungen. Es gelangen
námlich pro Tag durchschnittlich 27,000
Briefe und Karten, 1500 Zeitungén, 1600
kleine Paketchen, 200 gewöhnliche Pakete,
250 Geldanweisungen und 100 Drucksorten
an Divisionsangehörige zűr Einhándigung.
Ungefáhr dér fünfte Teil dieses grossen Post-
verkehrs entfállt auf unser Regiment.
Die Beamten unserer Feldpost stehen auf
dér Höhe ihres Berufes, bekámpfen schnell
und leicht jede Schwierigkeit und sind nach
bestem Können bestrebt dahinzuwirken,
dass dér geistige Kontakt zwischen dér
Heimat und den kámpfenden Soldaten kei-
nerlei Störung erleide.
Das gegenwártige Beamtenpersonal dér
Feldpost 632 betátigt sich béréits seit Ende
Október 1914 bei diesem Amte und besteht
aus dem Oberoffizial Ladislaus Bánszky,
weiters aus den Offizialen Adalbert Fésűs
und Ludwig Kardos, die ihren Dienst mit
Liebe, Eifer, Hingebung und fkeinerlei
Mühe scheuend auf das Gewissenhafteste
versehen.
Das Kloster in Podkamien'
A podkamieni kolostor.
2. Die Sereth-Brücke bei Zalosce. 3. Wiederaufbau einer Brücke.
A zaloscei Sereth-híd. Hidat vernek a pionnirok.
WINDSTILLE HINTER DÉR FRONT. — SZÉLCSEND A FRONT MÖGÖTT.
4. Ansicht von Stary-Zalosce.
Stary-Zaloscei részlet.
Die Rolle des Ersatzbataillons
im Weltkri ege-
in dieser grossen Zeit des Krieges, den
einstens die Weltgeschichte als den Giganten-
kampf Europas den kommenden Geschlech-
tern schildern wird, nehmen allé Schichten
dér Bevölkerung unseres schönen und grossen
Vaterlandes regsten Anteil; habén doch
die meisten ihre Söhne, Gatten, Váter,
Freunde oder Bekannte auf einem dér
Schlachtfelder draussen vor dem Éeinde,
oder in tátiger Mithilfe an dér Ergánzung,
Kriegsvorbereitung und Erhaltung dér gros-
sen Armee.
Daher dürfte nachstehendes Werk, welches
dér Wohltátigkeit gewidmet ist, und speziell
die Heldentaten dér Bácskaer Söhne in
diesem grossen Kriege schildert, bei allén
Bewohnern dieses schönen Landstriches ge-
wiss die beste Aufnahme und Verbreitung
íinden.
Nicht jedem ist das Glück gegönnt mit
dér Waffe in dér Hand, auf dem Felde dér
Éhre fürs Vaterland zu kámpfen, viele
mussten infoige Verwundung oder Erkran-
kung vorzeitig, manche für immer das
Schlachtfeld verlassen. Allé diese vöm Solda-
tenschicksal getroffenen — etliche kaum
genesen — habén sich die hehre Aufgabe
gestellt, emsig und unverdrossen an dem
grossen Werke dér Befreiung unserer
Monarchie vöm Eisenring dér Feinde
weiter zu arbeiten, indem sie sich die Heran-
bildung dér unter die Fahnen freiwillig
eilenden oder gerufenen Wehrpflichtigen zu
Soldaten zum Ziele setzten. Dieser stillen,
emsigen Arbeit in dér Heimat, beim Ersatz-
bataillon, dem unersohöpflichen Reservoir
A pótzászlóalj szerepe a világ-
háborúban.
A világháború véres napjaiból, melye-
ket — mint Európa gigászi harcát — csak
a történelem lesz hivatva késő unokáink előtt
méltóan lefesteni, — a mi nagy és szép
hazánk lakosságának minden rétege dere-
kasan kivette a maga részét. Hiszen minden-
kinek van valakije : apja, fia, férje, barátja
vagy ismerőse, aki katona. Mindenkinek van
valakije, ha nem is a harctéren az ellenség
előtt, de valahol a hadseregkiegészítés, a
háborút előkészítő munkálatok vagy'dicső
hadseregünk fentartása körül tevékenyen
munkálkodók között bizonyosan . . .
És épen ezért kell ennek a műnek, amely
a jótékonyság jegyében született és kivált-
képen Bácska fiainak hőstetteit örökíti meg,
a nagymultú vármegye minden lakója előtt
feltétlenül a legjobb fogadtatásban része-
sülnie és nagy elterjedést elérnie.
Nem mindenkinek adta osztályrészül jó-
szerencséje, hogy fegyverrel a kezében a
harctéren, a becsület mezején harcolhasson.
Hánynak kellett hősi csatán nyert sebesülése
vagy a szolgálat teljesítése közben szerzett
betegsége folytán egyelőre, — sőt örökre is
soknak, — ott hagyni a csaták mezőit.
És a katonasorstól sújtottak valamennyien
— sokan még meg sem gyógyulva — komoly
feladatuknak ismerték, hogy a monarchiá-
nak az ellenség vasölelésétől való meg-
szabadításán tovább is munkálkodjanak.
E kötelességüknek akként feleltek meg, hogy
a zászlaink alá részben önként sereglő, ré-
szint behivott védköt élesekből katonákat
nevelni önként jelentkeztek. Erről a csendes,
önzetlen munkáról szólnak elismeréssel e
323
an stets kriegsbereit gemachten Kámpfern,
seien diese Zeilen gewidmet.
Stolz und Rührung zugleich ergreift den
Verfasser, in Erinnerung dér vielen Marsch-
bataillone, die seit dem Beginne des Krieges
von Zombor ausgezogen sind auf die Wahl-
statt, um die Lücken auszufüllen, die
wáhrend so vieler und heftiger Kampfe in
den Reihen des ruhmreichen, sieggewohnten
Regimentes Markgraf von Baden Nr. 23,
entstanden sind. Jedesmal folgten die Bács-
kaer Söhne — ob Jung oder Alt — freudigen
Mutes den háuslichen Herd verlassend, unter
die Fahne, in froher, fester Zuversicht auf
den Sieg unserer gerechten Sache.
Mit gleichem Eifer und Fleiss unterwarfen
sich die Braven dér schwierigen Zeit ihrer
Abrichtung und Heranbildung zu Soldaten.
Geschmückt mit Blumen, nationalen Farben
und Emblemen verliessen — nach jedesmali-
ger, feierlicher Eidesleistung — die fertigen
Kámpfer mit Sang und Klang, unter dem
Jubel dér Bevölkerung, ikre engere Heimat,
um sich dem Feinde auf dem Felde dér
Éhre zu stellen, ihre Kraft mit demselben
zu messen.
Fürwahr, ein sich schon oft und oft wieder-
holendes, doch jedesmal ergreifendes Bild
dér Kraft und gesunden Volksseele, die in
dér Bácska seit jeher wohnt und feste Wur-
zeln gefasst hat.
Vaterland! Du kannst stolz sein auf Deine
Söhne aus dér Bácska!
Mit dankbaren Gefühlen für jene vielen,
braven Offiziere und Unteroffiziere, die sich
an dér Heranbildung von etlichen Tausen-
den Soldaten, dér fást monatlich abgegange-
nen Marschbataillone, aufopferunsgvoll und
selbstlos — oft in stiller Resignation —
beteiligt habén,will ich diese Zeilen schliessen.
Auch bei uns im Hinterlande gilt die
Devise, wie allerorten, wo unsere Soldaten
stehen :
«Jedermann auf seinem Posten, in treuer
Pfíichterfüllung für Kaiser, König und Vater-
land h
Zombor, im Mai 1916.
Oberstleutnant Kari Erhart,
Ersatzbaonskmdt.
sorok, arról a munkáról, mely hazánk bel-
sejében az ezred pótzászlóaljánál, a mindig
harcrakész harcosok kimeríthetlen forrásánál,
annyi odaadással, annyi önzetlenséggel folyik
Büszkén és nagy megindultsággal emlé-
kezem vissza arra a sok menetzászlóqljra,
melyek a háború kezdete óta katonás halálra-
szánással, — dalolva vonultak Zomborból
a kötelességteljesítésre, tán a halálba, hogy
kipótolják azokat a hiányokat, melyek a
nagy és véres küzdelmek alatt a dicsőséges
és győzelemhez szokott 23-asok soraibari
keletkeztek. És a bácskai fiúk — ifjak és
öregek — vidám kedvvel hagyták el min-
denkor az édes otthont s a győzelem biztos
tudatával igaz ügyünkben bízva mentek a
katona bizonytalan sorsa elé.
Buzgó igyekezetét láttam a derék fiúknál
mindenkor, kezdve attól az időtől, mikor a
nehéz kiképzés alatt öntudatos kötelesség-
teljesítéssel akart a polgár — katonává
lenni. Láttam, mikor virággal ékesítve, nem-
zeti színek és jelvények alatt —• a mindenkor
ünnepélyes eskütétel után, mint kész és
mindenre kész harcosok, mentek dalolva, a
lakosság ünneplő rivalgása közepett, elhagy-
ták szülőföldjüket, hogy a becsület mezején
szembeszálljanak az ellenséggel és összemér-
jék vele erejüket. És sokszor láttam az egész-
séges népiéleknek ezt a meg-megismétlődő
és mindenkor elragadó megnyilatkozását és
büszke vagyok arra, hogy kötelességteljesítés
fakad a bácskai drága földben és büszke
lehet a mi édes hazánk az ő bácskai fiaira!
Hálát érzek mindazon derék tisztünk és
altisztünk iránt, kik ennek az eredménynek
elérésében oly önzetlenül segédkeztek 'és ön-
feláldozással képezték ki a csaknem havonta
elvonult menetzászlóaljak sok-sok ezer kato-
náját s ezzel maguk is kiváló példáját adták
a kötelességteljesítésnek ... És itt — messze
a harctértől végzett nagyon fontos katonai
munkát teljesítőkre is érvényben áll mint
mindenütt -— hol katonáink őrködnek, a
kötelességteljesítés aranyszabálya :
«Híven és a kötelesség szent érzetével,
mindent a királyért és hazáért!»
Erhart Károly alezredes,
pótzászlóalj parancsnok.
21
Versammlung rekonvaleszenter Offiziere in Budapest. —* Üdülő tisztjeink#Budapesten.
A káderirodában.
A magyar katona még az irodában is a
kötelességteljesítés mintaképe. Napról-napra
gyönyörű példáját látjuk
az odaadó munkának a
pótzászlóalj-segédtiszti
irodájában, hol lázas te-
vékenységgel dolgozzák
fel a pótzászlóalj tete-
mes ügyforgalmát Major
Rezső főhadnagy zászló-
alj segédtiszt személyes
vezetése és felügyelete
alatt. Major főhadnagy—
súlyos sebesülése foly-
tán ezidőszerint harctéri
szolgálatra alkalmatlan —
1915 május hó i-én vette
át felelősségteljes hivata-
lát elődétől, az e minő-
ségben is kivált Schüller
Lajos főhadnagytól (ez-
időszerint százados). Az
egész pót zászlóalj szel-
lemi munkája összponto-
sul a zászlóalj segédtiszt
kezében s talán nem
sértjük meg vele Major
főhadnagy szerénységét,
ha e helyütt is elismer-
jük azt a rátermettséget
és odaadást, mellyel az
elvégzett munka ellen-
őrzését és felülvizsgála-
tát is teljesíti.
A zászlóalj segédtiszti
irodájában rajta kívül
16 ember végzi a folyó
ügyeket. A második nép-
Generalmajor Ottó von Gössmann
eingeteilt beim Militárkommando in Budapest.
Inspiziert die Ers.-Baone und kontrolliert auf
Grund seiner Fronterfahrungen die Ausbildung.
Gössmann Ottó vezérőrnagy
a budapesti katonai parancsnokságnál beosztva.
A pótzászlóaljak szemléjét teljesíti s harctéri
tapasztalatai alapján ellenőrzi a kiképzést.
felkelő osztályhoz tartozó, jobbára öt ven
éves törődött emberek, vagy fegyverfogásra
alkalmatlan fiatalabb
korosztályúak látják el
a horribilis munkát, reg-
gel 7 órától este 6 óráig
vasár- és ünnepnapot
sem véve ki.
Reggel megkezdődik az
iktatás (Exhibitenfüh-
rung). Erről egy kis fo-
galmat adhat az, hogy
a napi posta: különböző
jelentések, beadványok,
kérvények, felmentések,
felülvizsgálatok, előlép-
tetések, kimutatások stb.
stb. 120—150 darabot
tesz ki. Ezek elsősorban
az iktatók kezeibe kerül-
nek, kik megfelelő ikta-
tás után az illető szak-
előadóknak adják át el-
intézés végett.
A másik jelentékeny
és nagy munkával járó
ága az iroda munkájá-
nak az állományvezetés
(Standesführung), mely
békében az ezredsegéd-
tiszti iroda hatáskörébe
tartozik, de most a pót-
zászlóalj segédtiszti iro-
dája látja el. .
A 23. gyalogezred je-
lenlegi állománya, mely
többszöröse a békeállo-
mánynak s ez maga is
326
érthetőleg megsokszorozza a vele való munkát.
Az állományban előforduló változások külön
állomány-parancsokban (Standesbefehl) közöl-
téinek. 1916 év végéig körülbelül 250 állo-
mány-parancs jelent meg, míg békében évente
30—-50. Tehát ötször annyi, mint béke ide-
jén. A mozgósítástól 1916 december hó i-ig
22,766 változást közölt az állomány-parancs.
Az állománykezeléshez tartozik a tisztek-
kel és tiszt jelöltekkel előforduló . személyi
változások nyilvántartása is.
A harmadik fontos munkakör : a nyilván-
tartás (Evidenzführung), hatáskörébe tar-
tozik a nem tényleges állományú katonák
nyilvántartása is. Jelenleg a felmentettek
adnak ezen ügyágazatnak munkát.
Az iktatás és nyilvántartás vezetésével
és a posta irányításával Báder József I. oszt.
számvevőaltiszt van megbízva. Ez a régi
kipróbált altiszt, ki több mint 20 éves szol-
gálati ideje alatt minden szolgálati ágazat-
ban kitünően megfelelt, jelenlegi hatáskörét
is példásan végzi el.
Az állományvezető (Standesführer) Patak
Jenő őrmester, ki ezen ügykört önállóan
1915. év junius 1. óta látja el, az állomány-
vezetéssel azonban már 1913. év március
hó 1. óta foglalkozik s e minőségben egyik
legderekabb munkaereje az irodának.
Az említett három csoportban intéződnek
még el : a veszteségi kimutatások (halottak,
foglyok, eltűntek és sebesültek) vezetése,
felgyógyult sebesültek és betegek beosztása
az alosztályokhoz. Ugyancsak ez irodában
készül a pótzászlóaljnak egész ujságterje-
delmű napiparancsa, melynek maga a le-
írása állandóan egy embert foglalkoztat.
Terjedelme átlag 6—8 oldal.
Ez nagy általánosságban miniatűr keret-
ben a pótzászlóalj segédtiszti iroda működése.
Leipnik, Mérai, Schartner, Zoltán, Dr. Simon, Lieblich, Dr. Futó, Földes, Beyer, Jakab, Balkányi
Császár, Schmiedt, Dr. Balthes, Seehoffer, Radó, Fodor, Zimmerhackl
DAS OFFIZ1ERSKORPS DES RESERVEBATAILLONS IM MAI 1916.
A TARTALÉKZÁSZLÓALJ TISZTIKARA I916 MÁJUSBAN.
i. Tátigkeit im Augmentationsmagazin des Ers.-Baons.
Munka a pótkeret felszerelési raktárában.
2. Offiziere und Hilfspersonal beim Ers.-Baonskader.
A pótkeret tisztikara és irodaszemélvzete.
3. K. u. k. Ergánzungsbezirkskommando No
A cs. és kir. 23. sz. hadkiegészítőparancsm
K. U. K. ERSATZBATAILLONSKOMMANDÓ K°2^. — A ZOMBORl POTZASZLOALJPARANCSNOKSAG
9
-
‘4^ 1 ;
to
lm Hofe dér Franz Josef Kaserne. — A zombori Ferenc József laktanya udvarán.
Beim Káder.
Eines dér wichtigsten Organe dér Heeres-
ergánzung und damit auch dér Kriegführung
ist dér anspruchslose Háuserblock, welcher
im innern Teil dér Zomborer Franz Josefs-
Kaserne das Matériái zűr Ausrüstung. und
Verpflegung des Ersatzbataillons und dér
Marschformationen unseres Regimentes in
sich birgt und wo emsige Soldatenhánde
die Erfolge des Schlachtfeldes vorbereiten.
Bis zum Tagé dér Mobilisierung — als
mich im Ah. Dienstesinteresse eine Einbe-
rufungsdepesche vöm Kurorte nach Hause
rief — schwebte mir bloss das volle Magazin,
die pünktliche Arbeit und die Vorbereitung
zum Endzweck: den Krieg vor Augen. Bald
wurde auch mir diese prachtig bewáhrte Ein-
richtung und Organisation in ihrer ganzen
Grösse klar, als nach dér ersten durcharbeite -
ten Nacht das wahre Wesen dér Aufgabe
vor mir stand.
Schon am 27. Juli begann die gewaltige
Arbeit dér Ausrüstung des auf vier Feld-
bataillone .erhöhten Regiments mit Ersatz-
material, des in Bereitschaft gestellten ersten
Marschbataillons, des gesamten Ersatz-
bataillons und zweier Arbeiterabteilungen
mit allém Bedarf an Kleidung, Bewaffnung,
Proviant und Gerátschaften ganz nach Vor-
schrift — und alles dies wurde in drei Tagén
mit höchster Prázision bewáltigt. Árarisches
Vermögen im Werte von schweren Millionen
wurde von einigen ehrlichen Soldatenhán-
den und zahlengeschwángerten Soldaten-
köpfen verwaltet, bewacht und bewahrt.
Zu gleicher Zeit mussten noch die Friedens-
requisiten des Regiments eingelagert und das
Zomborer Reservespital eingerichtet werden.
A káder életéből.
A hadkiegészítésnek s vele a hadviselés-
nek egyik legfontosabb szerve az az igény-
telen épülettömb, mely a zombori Ferenc
József-laktanya belső részén az ezred pót-
zászlóaljának s menetalakulásainak felszere-
lése és ellátása körüli anyagot rejti magában
s ahol — szorgos katonakezek készítik elő a
harctéri sikereket...
*
A mozgósítás napjáig, — mikor is sürgöny-
behívó szólított üdülő fürdőzésemből a leg-
magasabb érdekű szolgálatba, — magam is
csak a rendes folyó teendőket ismertem :
a színültig teli raktárt, a pontos munkát s
előkészületeket arra, amiért az egész had-
sereg létezik — a háborúra ... És csak ekkor
derült ki magam előtt is a maga nagyságá-
ban ez a pompásan bevált berendezkedés
és szervezet, mikor az első — egészen mun-
kában töltött — éjjel után, a feladat egész
mivoltában állott előttem . . .
Már július 27-én megkezdődött a felszere-
lés nagy miunkája. Erről csak az képes
fogalmat alkotni magának, aki el tudja
képzelni, mi volt az ezred négy tábori lét-
számra emelt zászlóaljak pót anyagának a
további pótlásra készenálló első menetzászló-
aljnak és az egész pótzászlóaljnak és két
teljes munkásosztagnak a három mozgó-
sítási nap alatt történt tökéletes felszerelése
— a zsebkendőtől a fegyverig, a cipőtől a
sapkáig mindenféle előírt szerelvénnyel és
ellátása minden élelemmel és illetménnyel . . .
És minden ment, mint a legtökéletesebb
gépezet . . . Súlyos milliókat érő forgalom
ment át ezen a páratlan precizitással működő
gépezeten, mennyi kincstári vagyont kezelt,
\ %
329
Mit dem ersten Tagé dér Mobilisierung
begann auch die Kriegsverpflegung; es
musste eiligst für das ganze auf den Kriegs-
stand gesetzte Regiment . und für allé Er-
satzabteilungen gesorgt werden, und ich kann
mit Befriedigung konstatieren, dass sowohl
damals, als auch seither die Verpflegung
von durchschnittlich 4000 Mann mit schön-
stem Erfolge durchgeführt wurde, was bei
den bekanntlich grossen Schwierigkeiten dér
Nahrungsmittelbeschaffung ein sebr schönes
Resultat ist, was die Dreiundzwanziger ge-
wiss befriedigt hat.
Seit drei Jahren wáhrt nun diese Arbeit.
Die neuen Vorráte für die Marschformationen.
Detailansicht von Zborow. — Zborowi utcarészlet.
des Regiments zu verwalten, die altén zu
reparieren und instandzuhalten, erfordert
dauernd viel Arbeit und Ausdauer. In den
gefüllten Magazinén herrscht unaufhörlich
Tátigkeit, ausser 30 bis 35 Magazinarbeitern
habén 50 Schneider und 50 Schuster fort-
wahrend Beschaftigung.
Wer auch nur flüchtig Gelegenheit hatte,
die immer vollgepfropfte Magaziné, die dórt
herrschende Ordnung und Tátigkeit zu
sehen, den erfüllt das Bewusstsein, einen
wichtigen Teil aus dem Kriegsleben des
Regiments gesehen zu habén.
Auch heute noch verrichten wir diese
Arbeit voll militárischen Pflichteifers und
das Bewusstsein, zu den gewiss grossen
Kriegserfolgem auch etwas beigetragen zu
habén, ist für uns die vollste Anerkennung.
Róbert Kautz, k. u. k. Hauptmann.
őrzött és mentett meg az a néhány becsületes
katonakéz,az a pár,számokkal terhelt katona-
fej, mely ezt a hatalmas munkát végezte . . .
Nem is említem azt a munkát, mely az
ezred összes béke-rekvizitumainak, a legény-
ség ruházati és egyéb dolgainak elhelyezésé-
vel felmerült, a zombori tartalékkórház
felállítása és annak részére kiszolgáltatott
felszerelési tárgy átadása körüli teendőket
sem sorolom fel. Pedig mindezek a moz-
gósítás első napjai alatt szintén példás
rendben folytak le . . .
A mozgósítás első napjával megkezdődött
a hadiélelmezés . . . Hirtelen az egész hadi-
létszámra emelt ezred és összes kiegészítési
osztagairól kellett gondoskodni. Megelége-
déssel kell megállapítanom, hogy úgy ez,
mint azóta — az átlagosan és állandóan
4000 emberről való gondoskodás a legszebb
sikerrel lön megoldva. És ez nem csekély
feladat, mikor a háború folytán az élelmi
cikkek tekintetében a legnagyobb nehézségek
vannak, s a beszerzés sokszor a lehetetlen-
ségbe ütközik. A huszonhármasok nem pa-
naszkodhatnak. Róluk a legteljesebb mérv-
ben történt gondoskodás . . .
. . . Közel három éve folyik a munka . . .
A menetalakulások számára állandóan új
készleteket kap az ezred, a régi anyagot
javítani, karban tartani — állandóan a
legnagyobb munkát és odaadást igényli.
Az állandóan telt raktárban szakadatlanul
folyik a munkálkodás. A 30—35 raktári
munkáson kívül körülbelül 50 szabót és
ugyanannyi cipészt állandóan foglalkozta-
tunk a javítás, átalakítás és a készletek
karbantartása céljából. Akinek csak egy pil-
lanatra alkalma volt a mindig telt raktárt, az
abban uralkodó rendet és az ott folyó mun-
kát megtekinteni, az előtt tisztán áll az,
hogy az ezred háborús életének egy fontos
mozzanatát látta maga előtt . . .
*
Ma még folyik tovább a nagy munka s
végezzük katonai becsülettudással s az a
tudat, hogy ezzel a bizonyára nagy hadi
sikerekhez mi is hozzájárultunk : ez ré-
szünkre a legteljesebb elismerés . . .
Kautz Róbert, cs. és kir. százados.
1,
2.
3-
Offizierskorps dér i. Ersatzkompanie im Aug. 1914. — Az első pótszázad tisztikara 1914 aug.-ban.
Ein Telephonkurs beim Ersatzbataillon. — A pótzászlóalj egyik telefon tanfolyama.
Landsturmleute (48—50. Jahrgang) in Zombor. — A 48—50 éves jó öreg népfölkelők Zomborban.
BILDER VÖM ERSATZBATAILLON. — A PÓTZÁSZLÓALJ KEPEI.
Löhmmgsauszahlung. — Zsoldíizetés.
DerKriegund das Ersatzbataillon.
Millionen von Menschen, mit dér Errungen-
schaften modernster Technik ausgestattet,
tanzen bei ohrbeteubender Waffenmusik auf,
über und unter dér Erde das Hexenballett,
welches mit Milliardenkostenaufwande ein
irregeführtes Hirtenvolk den Kulturlándern
aufgezwungen hat.
Das Zomborer Hausregiment hat an
den Ereignissen dér letzten zwei Jahre leb-
haften Anteil genommen.
In dreiMobilisierungstagen stand es kampf-
bereit da. Dies war dér erste Sieg im Welt-
kriege, indem die Praxis, die Theorie dér
Mobilisierung über den Haufen warf.
Die ruhige Provinzstadt bebte vöm pulsie-
renden Leben. Aus allén Richtungen kamen
die guten altén Kamerádén begeistert zum
ernsten Stelldichein.
Die Übernahmskommanden waren bald
nach hrer Ankunft in emsigster Tátigkeit,
dér Káder arbeitete bei Tag und Nacht und
in dreimal 24 Stunden war das grosse Werk
vollbracht, es war zum Empfange und Ab-
marsche des Regiments alles fertig.
Nach dem glanzenden Einzuge des Regi-
ments in die festlich illuminierte Ergánzungs-
station Zombor, wurden die fertigstehenden
Ergánzungsmannschaften sogleich an das
Friedensregiment angeschlossen.
Am náchsten Tagé schon blieb das Ersatz-
bataillon nur mit dem ersten Marschbataillon
zurück, um kurz darnach, ganz verwaist
A háború és a Pótkeretzászlóalj.
Emberek milliói, a legmodernebb tech-
nikai eszközökkel felszerelve, fülsiketítő fegy-
vermuzsikával járják a levegőben, a földön
és a föld alatt a boszorkány táncot, melyet
sok milliárdnyi költség okozásával egy félre-
vezetett pásztornép a kulturállamokra rá-
kény szerit ett.
A zombori háziezred a lefolyt két év esemé-
nyeiből a legélénkebben kivette a maga
részét.
A mozgósítás első három napja alatt
harckészen állt. Ez volt az első győzelem
a világháborúban, amennyiben a gyakorlat
a mozgósítás teóriáját megdöntötte.
A nyugodt vidéki város remegett a lük-
tető élettől. Mindenfelől érkeztek lelkes jó
öreg bajtársak a komoly találkozóra.
Az idevezényelt átvételi parancsnokok
nyomban megérkezésük után lázas tevé-
kenységet fejtettek ki, a pótkeret éjjel-nap-
pal működött és háromszor 24 óra elteltével
befejeződött a nehéz munka: az ezred
fogadására és harctérre indulására minden
készen állott.
Az ezrednek az ünnepélyesen kivilágított
kiegészítő városába, Zomborba történt fé-
nyes bevonulása után, a kész kiegészítő
legénység mindjárt hozzácsatlakozott a béke-
ezredhez.
Az ezred megérkezését követő napon már
csak a pótzászlóalj és az első menetzászlóalj
maradt vissza Zomborban és az utóbbinak
332
dazustehen. Die fieberhafte Tátigkeit gab
dér rastlosen, zielbewussten Arbeit Raum.
Die Mutter Verwaltungskommission wurde
durch Frau Sorge immer mehr in Anspruch
genommen. Die noch in den Kinderschuhen
steckenden Ersatzkompagnien wurden an
dér Hand, in den Staatshaushalt eingeführt,
um .sie zu tüchtigen Hausmüttern zu er-
ziehen. 20 kráftige Marschbataillone und
viele Maschinengewehrabteilungen ent-
sprossen denselben ; die Beschaffung dérén
Bekleidung und Ausrüstung sowie dérén
Gebührbehandlung bildete noch den leich-
térén Teil dér Arbeit.
Viel mehr gab dér Geldverkehr von über
9.000,000 Kronen und dér Grundbuchstand
zu schaffen. Sámmtliche Standesangelegen-
heiten von 20,000 Mann gingen durch die
prüfende Verwaltungskommission ihren Weg,
welcher zu zirka 100,000 Behandlungen in
den Grundbuch- und Vormerkbláttern sowie
dérén Evidenzen führte. Zu dieser Evidenz
dér Lebenden, gesellte sich bald die dei
Tótén. Die Verwaltungskommission nahm
überhaupt den regsten Anteil an dem Ge-
schicke des Regiments, denn alles was das-
selbe mitmachte übertrug sich ja in die
Aktenschránke derselben.
In den herzhaften Kámpfen wuchs leider
die Zahl dér Verwundungen und Erkran-
kungen so, dass sie bisher zirka 120 Offiziers-
und 2,500 Mannschaftssuperarbitrierungen
ergaben.
Die grössten Helden, die mit dem Holz-
kreuz geschmückten, üben die schwersten
Rechte aus, denn da bevormundet die Pietát
die Gewksenhaftigkeit. Die Abwickelung
von 1200 Verlassenschafts- und zirka 500
Familienversorgungen, dann die Vermittelung
dér Beihilfen für 200 Familien, gepaart mit
den Auskünften über die Vermissten, ferner
die Geldangelegenheiten des Ersatzbaons und
dér Marschbaone und dér ins Hinterland
zurückgelangten, in den Spitálern zerstreuten
Verwundeten, bilden die Hauptbetátigung
dér Verwaltungskommission.
Oblt.-Rfr. Adalbert Sternberg.
rövides távozása után egészen elárvultán
állott itt a pótzászlóalj. A lázas tevékeny-
séget, fáradságot nem ismerő, céltudatos
munka váltotta fel. ,
A sok teendő napról-napra jobban igénybe
vette a gazdászati hivatalt, A még gyermek-
cipőkben taposó pótszázadok, kézenfogva
lettek a háztartásba bevezetve, hogy jó
háziasszonyokká váljanak. Mennyi életerős
menetzászlóalj és géppuskásosztag sarjadt
belőlük, amelyeknek ellátása és felszerelé-
sük beszerzése, még a feladat könnyebb
része volt.
Sokkal több dolgot adott, a körülbelül
9.000,000 koronányi pénztári forgalom és
a törzskönyv. 20,000 ember törzskönyvi
ügyei a gazdasági hivatal felülvizsgálata út-
ján kezeltettek, amely eljárás körülbelül
100,000 tételnek a törzskönyvekben, elő-
jegyzési lapokon és nyilvántartásokban való
keresztülvezetését tette szükségessé. Az élők-
nek ezen nyilvántartásához nemsokára a
halottak nyilvántartása és kimutatása is
csatlakozott. A gazdászati hivatal egyálta-
lán az ezrednek sorsában a legélénkebben
vett részt, mert minden, ami az ezreddel tör-
tént, szorosan összefüggött a gazdászati hi-
vatallal és annak irattárával.
A hősies harcokban, sajnos a megsebesü-
lések és megbetegedések száma oly magasra
emelkedett, hogy ez eddig körülbelül 120
tiszti és 2500 legénységi felülvizsgálatot
eredményezett.
A legnagyobb hősök azok, akiket fakereszt
díszít, jogosítvák a legnagyobb méltány-
lásra, mert itt a kegyelet még a lelkiismeretet
is a gyámsága alá helyezi. Mintegy 1200
hagyatéki eset lebonyolítása és mintegy 500
ügye az elhaltak családjai ellátásának, azután
körülbelül 200 család segélyének közvetítése,
társulva az eltűntekről adott felvilágosítá-
sokkal, továbbá a pótzászlóalj és menet-
századok pénzügyei, végül a harctérről
visszaérkezett és kórházakban elhelyezett
sebesültek ügyei, képezik a gazdasági hiva-
tal legfőbb működési terét.
Sternberg Béla főhadnagy.
Árztestab
des
Res.-Spitales
in Zombor.
A zombori
tartalék-
kórház
orvosi kara.
Dér Militár-Sanitátsdienst
in Zombor
wáhrend des Weltkrieges.
A zombori katonai egészségügyi
szolgálat
a világháború alatt.
Von Oberstabsarzt I. KI. Dr. Wilheim Benedikt. írta: Benedikt Vilmos dr. I. oszt. főtörzsorvos.
Soeben erteilte dér Höchstkommandie-
rende den Befehl zum Angriffe des Feindes.
Wie ein Mann setzen sich die grossen Heeres-
massen in Bewegung, um das gestellte Ziel
nach besten Kráften zu erreichen. Auch das
herrliche Infanterieregiment No. 23, das
sind die bravexi und tapferen Söhne dér
Bácska, sind darunter.
Rechts und links explodieren Gránátén —
rechts und links fallen Kamerádén . .. Dér
eine verwundet, dér andere Tót, — das ist
Bestimmung . . . Die Regimenter stürmen
immer weiter vor und vor, um den ins
Vaterland eingedrungenen Feind zu ver-
treiben . . . Nun ist dér Zeitpunkt des auf-
opfernden Eingreifen dér Árzte und dér
Sanitátsmannschaft gekommen.
Die erste árztliche Hilfe am provisorischen
Hilfsplatz findend wird dér Verwundete
mittels. dér vorhandenen Transportmittel
weiter geschoben, bis er endlich mit einem
Krankenzug im sogenannten Hinterlande
in einés dér verschiedenen Spitálern ver-
bleibt," und wo eigentlich erst die ordnungs-
mássige, streng nach medizinischen Regein
vorgeschriebene Behandlung, unbeeinflusst
durch die Kriegsereignisse, fortgesetzt wird.
Dem leicht erklárlichen, heissen Verlan-
— — —■ A főparancsnok elrendelte az
ellenség megtámadását. A nagy tömegek
mint egy ember mozdultak meg, hogy a
kitűzött célt a lehető legjobban megvalósít-
hassák. Köztük a kitűnő 23. gyalogezred,
Bácska derék és vitéz fiai.
Jobbra és balra csapkodnak a gránátok
és robbanó lövegek — jobbra és balra hul-
lanak a baj társak... És ekkor következik
az orvosok önfeláldozó hadi munkája.
Miután a sebesült az első segítséget meg-
kapta, a kéznél lévő ideiglenes szállítási
eszközökkel tovább viszik, amíg végül egy
kórház vonattal valamely kórháznak átadják
az úgynevezett Hinterlandban. A rendszeres,
szigorúan az orvosi rendelkezések szerint
előírt kezelést, amely teljesen független a
háború eseményeitől, tulajdonképen csak
itt kapja.
A sebesültek forró kívánsága — és ez
könnyen érthető is — hazájukba jutni és
gyógyulásukat ott bevárni. A hadügyminisz-
térium átértvén ez óhajt, úgy rendelkezett,
hogy a beteg, vagy hozzátartozói kívánságára
az ilyfajta kérelmet lehetőleg teljesítsék.
A zombori tartalékkórház számos esetben
tett hasonló értelemben pártoló előterjesz-
tést a cs. és kir. 23. hadkiegészítő kerületnek
f
I. ARZTESTAB DES K. U. K. RESERVESPITALS IN ZOMBOR.
I. A ZOMBORI CS. ÉS KIR. TARTALÉKKÓRHÁZ ORVOSI KARA.
2. KANZLEIPERSONAL DES K. U. K. RESERVESPITALS IN ZOMBOR.
2. A ZOMBORI CS. ÉS KIR. TART. KÓRHÁZ IRODAI SZEMÉLYZETE
336
gén dér Verwundeten, bald in die Heimat
zu gelangen, ist das Kriegsministerium ent-
gegengekommen, indem es verfügte, dass
derartige Bitten nach Tunlichkeit entspro-
chen werde.
Anf diese Weise hat auch das Reserve-
spital in Zombor, im Lanfe dér Zeit, viele
Tausende solcher Bitten befürwortend weiter-
geleitet.
An dér Spitze dieses grossen Reservespi-
tales, welches nicht weniger als fást 3000
Betten Belagraum hat, steht derzeit dér
Gefertigte. Ihm zűr Seite stehen teils Re-
serveárzte, teils Landsturm-, teils Zivil-
árzte. Ich erfülle nur eine angenehme Pflicht,
wenn ich an dieser Stelle allén Árzten,
Offizieren und dér gesamten Pflegemann-
schaft dieses Reservespitals, die stets nach
bestem Wissen und Gewissen, mit ausser-
ordentlichem Fleisse, geleitet vöm grössten
Humanitátsgefühlbestrebt waren, den Kámp-
fern, die krank oder verwundet waren, Hei-
lung oder zumindest Linderung ihren Lei-
den zu verschaffen, im Namen des Aller-
höchsten Dienstes meinen Danlc und Aner-
kennung ausspreche.
Welche Arbeit in diesem Reservespitale
zu leisten war, beweist am Besten die ge-
waltige Ziffer von rund 40,000 Kranken
und Verwundeten, welche seit Beginn dieses
Krieges hier behandelt und gepflegt wurden.
Eine besondere Erwáhnung verdient die im
Nonnenkloster untergebrachte chirurgische
Abteilung, dérén bisherigen Chefárzte, die
ausgezeichneten Operateure Regimentsarzt
Dr. Johann Iberer und Oberarzt Dr. Maxi-
milian Braun waren. Hier habén sich die
hochwíirdigen Klosterschwestern mit dér
grössten Hingebung und Aufopferung dem
Pflegedienste dér Kranken gewidmet.
Auch dafür, dass unseren braven 23-er
Bakas die Zeit nicht zu lángé wird, wurde
gesorgt. Das Kriegsministerium hat ange-
ordnet, dass die Musiken dér Ersatzbataillone
in den Spitálern konzertieren können.
Ausserdem wurden sowohl vöm Besitzer
des «.Nemzeti Mozgó», Herrn Teltsch Gáspár,
sowie auch vöm jeweiligen Direktor des
Zomborer Stadttheaters, Gratisvorstellun-
és a háború tartama alatt ezer és ezer
katonánkat segítette hozzá, hogy sebesülten
vagy betegen hazatérhessenek.
A zombori hatalmas tartalékkórháznak,
mely nem kevesebb mint háromezer ággyal
rendelkezik, ezidőszerint e cikk írója áll az
élén. Oldalán részint tartalékos, részint nép-
felkelő katonaorvosok, részint pedig polgári
orvosok tesznek szolgálatot. Csak kellemes
kötelességet érzek teljesíthetni, ha ehelyütt
mindazon orvosoknak, tiszteknek és a tar-
talékkórház egész ápolószemélyzetének, a leg-
magasabb szolgálat nevében köszönetemet
és elismerésemet fejezem ki azért, hogy
mindenkor legjobb tudásuk és lelkiismere-
tük szerint, rendkívüli szorgalommal, a leg-
nagyobb humanitás érzésétől eltöltve, töre-
kedtek megsebesült és beteg harcosainknak
gyógyulását vagy legalább fájdalmaiknak
enyhítését elősegíteni.
Azt a munkát, amit a tartalékkórházunk-
nak kellett teljesíteni, annak a kerek 40,000
katonának óriási száma fejezi ki legjobban,
akiket a háború kezdete óta itt kezeltünk és
ápoltunk. Különös említést érdemel a zom-
bori apácazárdában elhelyezett sebészeti osz-
tály, melynek dr. Iberer János és dr. Braun
Miksa jeles sebészek álltak, mint orvosfőnö-
kök az élén. Ezen az osztályon, a tiszteletre-
méltó zárdatestvérek a legnagyobb oda-
adással és önfeláldozással látták el az ápoló-
női szolgálatot.
Arról is történt gondoskodás, hogy derék
23-as bakáink ne unják magukat a kór-
házban. Hálával kell e helyen megemlékezni
a Hadügyminisztérium azon rendeletéről,
melynek értelmében a pótzászlóalj zenekara
a kórházakban hangversenyeket tarthatott.
Köszönet illeti meg a .Nemzeti Mozgó
tulajdonosát, Teltsch Gáspár urat és a zom-
bori városi szinház mindenkori igazgatóit,
kik ingyen-előadásokat rendeztek a sebesült
és beteg katonáknak.
A háború mindhárom karácsonya ünne-
pélyesen és méltó módon lön a zombori
tartalékkórházban megünnepelve.
A budapesti katonai parancsnokság enge-
délyt adott arra, hogy úgy a sebesültek és
betegek, mint az ápolószemélyzet százai
337
gén für die Kranken und Verwundeten des
Reservespitals veranstaltét.
Aucb das Weihnachtsfest wurde nun schon
dreimal im Reservespital Zombors in feier-
licher und würdevoller Weise begangen.
Durch die Bewilligung des Militárkomman-
dos, kurze Urlaube zu erteilen, wurde vielen
Hunderten von braven Soldaten Gelegenheit
geboten, das schöne Weihnachtsfest im Kreise
ihrer Angehörigen zu verbringen.
Für jenen Teil dér Kranken, dér durch
die Umstánde gezwungen war, hier zu ver-
bleiben, wurde vöm Reservespital ebenfalls
ein Fest arrangiert. Es gelang auf jeder
dér Spitalsabteilungen einen strahlenden
Christbaum zu errichten und sámtliche
Kranken und Verwundeten, sowie die Pf lege -
mannschaft mit nützlichen Geschenken zu
beteilen. Für die Opferwilligkeit dér Zomborer
Bürger, sei an dieser Stelle dér herzlichste
Dank dér Soldaten zum Ausdruck gebracht.
Neben den dem 23-er Baka in hervorragen-
dem Masse eigenen militárischen Tugenden,
wie Tapferkeit, Műt und Ausdauer, verdient
auch die hervorragende Geduld, mit dér er
körperliche Leiden ertrágt, beso.nders her-
vorgehoben zu werden, da dies für die rasche
Heilung von ganz besonderem Werte ist.
Dér weitaus grösste Teil dér behandelten
Kranken wurde nicht nur geheilt, sondern
wieder felddiensttauglich, ein kleiner blieb
mehr oder weniger invalid und nur ein ver-
schwindend kleiner Prozentsatz derselben ist
hier gestorben. Mit Wehmut gedenken wir
dieser braven Soldaten an dieser Stelle.
Es besteht die Absicht die Namen dieser
Helden für ewige Zeiten dér Nachwelt zu
erhalten und wird es eine würdige Aufgabe
dér Behörden und dér Allgemeinheit sein,
dies in entsprechender Weise durchzuführen.
Ein wichtiger Faktor für die klaglose Füh-
rung des Reservespital ist auch dieVerpflegung
dér Kranken. Hiefür musste das Reserve-
spital selbst Sorge tragen, was bei dér gegen-
wártig durchaus nicht leichten Beschaffung
von derartigen Ouantitaten von Lebensmit-
teln eine schwiérige Aufgabe ist* Dass diese
Aufgabe vollkommen gelöst wurde, ist ein
Verdienst, dér in erster Linie dem unermüd-
alkálmát nyerjenek arra, hogy a szép kará-
csonyi ünnepeket családtagjaik körében
tölthessék el.
Azoknak a betegeknek pedig, kiket a
körülmények folytán haza bocsátanunk nem
lehetett, a tartalékkórház maga rendezett
egy feledhetlen karácsonyestét. A jószívű
zombori polgárság áldozatkészsége tette lehe-
tővé, hogy a kórház minden osztályán
csillogó karácsonyfáról kaphatták meg a
maguk hasznos apróságokból álló ajándékát
úgy az összes betegek és sebesültek, mint
az ápoló személyzet. Ezt a helyet is fel kell
használnunk arra, hogy a jótékony zombo-
riaknak katonáink meleg háláj át tolmácsoljuk.
A huszonhármas baka kimagasló katonai
erényei: a vitézség, a bátorság és a kitartás
mellett, különös dicséretet érdemel a testi
szenvedések csodás elviselésében megnyil-
vánuló türelem, melyet azért is ki kell
emelnünk, mert a gyors gyógyulás szem-
pontjából ennek fontossága megbecsülhe-
tetlen . . . Nagyon érdemesnek tartjuk annak
a feljegyzését is, hogy a kezelt betegek
túlnyomó része nemcsak felgyógyult, hanem
harctéri szolgálatra is újból alkalmassá lett;
csak kis részük maradt rokkant és elenyésző
százalékuk esett áldozatául a betegségnek.
A tartalékkórház kifogástalan vezetésé-
nek fontos tényezője a betegek ellátása.
Ebben a tekintetben a tartalékkórház —
magának kellvén a mai nyomasztó viszo-
nyok között az élelmiszerek amúgy is nehéz-
ségekbe ütköző beszerzéséről gondoskodni —
e feladatát szintén szépen oldotta meg. Ez
elsősorban Hoffmann Sándor szóig, kívüli
viszonybeli főhadnagy érdeme, akinek fá-
radhatlan tevékenysége, rendkívüli szor-
galma és kötelességtudása kiemelendő.
Ha a beteg állapota annyira javult, hogy
nem feltétlenül szükséges további, szoros
értelemben vett kórházi kezelése, hanem
csak kíméletre és arra van szüksége, hogy
magát jól összeszedje, a környékbeli vörös-
kereszt kórházakban szoktuk elhelyezni, ahol
az elsőrendű étkezés és a szeretetreméltó
ápolás mellett pompás, jó levegőben élnek
betegeink. Ez természetesen hamar és gyöke-
resen visszaadja elvesztett erőiket.
22
338
lich tát igen, ausserordentlich fleissigen und
gewissenhaften Oberleutnant a. D. Alexander
Hof jmann zusteht.
Wen.n dér Kranke nur noch einer einfachen
Spitalsbehandlung bedarf, und insbesonders
noch Schonung und Erholung nötig hat,
wird er in eines dér umliegenden Rote-
Kreuzspitáler abgegeben, wo er neben vor-
züglicher Kost und liebevoller Pflege auch
noch eine ausgezeichnete Luft hat, die seine
geschwáchte Gesundheit bald wieder herstellt.
Zu den schwierigsten Arbeiten dér Árzte
záhlt vor allém, die Bekámpfung dér Infek-
tionskrankheiten. Auch in Zombor, das
zum Kriegsschauplatze
nahe genug war, führ-
ten die Árzte diesen
Kampf, und es war
dies ein sehr heftiger,
denn mit Ausnahme
dér Pest, wurden allé
sonstigen Infektions-
krankheiten nach Zom-
bor eingeschleppt. Mit
grösster Genugtuung
können die in Zombor
militárárztlichen Dienst
leistenden Árzte sagen,
dass sie mit glánzen-
dem Erfolge gégén
diese heimtückischsten
aller Feinde gekámpft
habén und mit Stolz
darauf hinweisen, dass sie nicht nur das
Militár, sondern auch die Zivilbevölkerung
Zombors vor Ansteckung bewahrt habén.
Als Beweis hiefür ist, dass, obwohl in dér
Stadt Zombor, mehr als 200 Cholerafálle
eingeschleppt wurden, im Zivil wáhrend dér
ganzenEpidemie keine einzige Choleraerkran-
kung vorgekommen ist, ein Erfolg, dér aus-
schliesslich dér gewissenhaften Arbeit dér
militárárztlichen Dienst versehenden Árzte
zu verdanken ist.
Ein Grossteil des Ver dienst es bei dér Be-
kámpfung dér Infektionskrankheiten hat
sich dér hervorragende Wiener Bakteriologe
Reg.-Arzt Dozent Dr. Ernst Löwenstein, sowie
dér Reg.-Arzt Dr. Kern Tibor des I.-R. 23
Az orvosi kar legnehezebb munkáját min-
denkor a fertőző betegségek elleni küzdelem
képezte. Itt Zomborban, mely előbb oly
közéi esett, a háború színteréhez, szintén
végig kellett orvosainknak küzdeni ezt a
nagy harcot és pedig a pestis kivételével
minden létező ragály ellen, mert valameny-
nyit behurcolták már Zomborba a háború
alatt. Legnagyobb elégtételükre szolgál-
hat a zombori katonaorvosi szolgálatot tel-
jesítő orvosoknak, hogy ezen alattomos
ellenségek ellen ragyogó eredményekkel vív-
ták meg győzelmes harcukat. Bár több mint
200 esetben hurcolták be Zomborba a kole-
rát, a járvány alatt
egyetlen egy ember sem
betegedett meg a pol-
gári lakosságból. Ez
oly fényes eredmény,
amelyre büszkék lehet-
nek a katonai szolgá-
latot teljesítő orvo-
saink, kiknek ez egye-
dül köszönhető.
A fertőző betegségek
ellen elért szép ered-
ményekből az orosz-
lánrész a kiváló bécsi
bakteriológust Dr. Lö-
wenstein Ernő ezred-
orvos, egy. m. tanárt
illeti. Az ő kiváló mű-
ködésének köszönhető,
hogy még azoknál a fertőzésre gyanúsaknál is
megállapítható volt a betegség, akiknél még a
szimptomákból erre következtetni nem lehe-
tett. Azokról a nehézségekről sem szabad
megfeledkeznünk, melyekbe itt, Zomborban
a ragályos betegek elhelyezése ütközött.
Egy este távirati értesítést kapott, például,
a kórházparancsnokság, hogy a következő
reggel többszáz fertőző betegből álló szállít-
mány érkezik. A tartalékkórház ily nagy
ragályos betegszállítmányra nem lévén be-
rendezve, a rendelkezésre álló nyolc óra alatt
meg kellett tenni a lehetetlenséggel hatá-
rost is. És reggelre készen volt a többszáz
beteg felvételére szolgáló ragálykórház, tel-
jesen berendezve és minden beteget kész
Das bakteriologisches Laboratórium des Zomborer,
Res.-Spitals.
A zombori tart. kórház bakteriológiai laboratóriuma.
339
erworben. Ihrem ausgezeichneten Wirken ist
es zu verdanken, dass viele Tausende Solda-
ten raschest bakteriologisch untersucht wur-
den, und auf diese Weise auch jene Infek-
tionsverdáchtigen herausgefunden werden
konnteu, bei denen eigeutlich noch keine
Symptome dér Erkrankung vorlagen. _______
Aber auch die Schwierigkeiten, mit denen
die Militárárzte in Zombor bei dér Unter-
bringuug von Infektionskranke zu kámpfen
hatten, verdient hervorgehoben zu werden.
Eines abends erhált das Reservespitals-
kommando ein Telegramul, in welchem für
den náchsten Tag früh, die Ankunft von
mehreren Hunderten von Infektionskranken
angemeldet wurde. Nachdem das Reserve-
spital in Zombor für derartige grosse Infek-
tionskrankenzuschübe nicht eingerichtet war,
g'alt es eben, wáhrend dér zűr Verfügung
stehenden 8 Stunden, sich darauf einzurich-
ten. Durch die unermüdliche Tátigkeit, und
unter Aufwand dér grössten Energie gelang
es, tatsáchlich bis vor Ankunft dér Kranken,
ein vollstándiges Epidemiespital das zűr
Aufnahme von mehreren Hundert Kranken
bestimmt war, einzurichten. Dieser Erfolg
war hauptsáchlich dem einmütigen und
tatkraftigen Zusammenwirken dér hiezu be-
rufenen Faktorén zu verdanken.
Wenn dér Allmáchtige unserem teuren
Yaterlande den verdienten siegreichen Frie-
den bescheren wird, können dann auch die
Árzte in Zombor* sagen -— auch wir habén
unsere Pflicht gégén den Kaiser und König
und gégén das Vaterland voll und ganz erfüllt.
ágy és megfelelő ellátás várt. Ilyen nagy-
szerű eredményt csak az összes erre hivatott
tényezők pontos és erélyes tevékenységével
lehet elérni.
Sterilisator des Zomborer Res.-Spitals.
A zombori tart. kórház fertőtlenítő intézete.
S ha majd a Mindenható a mi drága
hazánknak a győzelmekkel is megérdemelt
békét meghozza, akkor büszkén mondhat-
ják el magukról a zombori orvosok* is: —
«mi is híven teljesítettük kötelességünket
Királyunkkal és Hazánkkal szemben!»
* Das Reservespital steht fást seit Kriegsbeginn
unter dér bewáhrten Leitung des Oberstabsarz-
tes I. Ki. Dr. Wilhelm Benedikt, dér an dér
Spitze dieser máchtigen Institution nicht nur als
hervorragender Arzt, sondern als wahrer Vater
und als gerechter Kommandant seiner Unter-
gebenen sich erfolgreich betátigt. Oberstabsarzt
Benedikt geniesst nicht nur die Wertschátzung
seiner Pflegebefohlenen, sondern auch die grössten
Sympathien dér Zomborer Bevölkerung. Anláss-
lich seiner Dekorierung und seines Avancements
wurde - Oberstabsarzt Benedikt aligemein gefeiert.
lm Zomborer k. u. k. Reservespital habén aus-
ser den im Artikel erwáhnten Árzten noch Fol-
gende den Sanitátsdienst versehen :
* A tartalékkórház csaknem az egész háború
alatt dr. Benedikt Vilmos cs. és kir. I. oszt. főtörzs-
orvos vezetése alatt állott, aki nemcsak nagy-
tudásu orvosként, hanem mint a hatalmas intéz-
mény vezetője, betegeinek igazi apja, s egyben
igazságos és szigorú parancsnoka nemcsak a be-
tegek és alantasai, hanem a zombori polgárság
részéről is állandó tiszteletet és szeretetet érde-
melt ki. Kitüntetéseit és előléptetéseit széles kör-
ben ünnepelték.
A zombori cs. és kir. tartalékkórházban szol-
gálatot teljesítettek a cikkben megemlítetteken
kívül a következő, nem az ezredhez tartozó
orvosok :
Oberstabs-A. Andrits Szvetozár, Ober-A. Balassa Adalbert, Qber-A. Dr. Wagner Arthur Friedrich,
Áss. A: Dr. Dungyerszky Georg, Ober-A. Dr. Rischner Josef, Ow.-A. Nick Moses. — Dann die folgenden
Zivilarzte. — (És a következő polgári orvosok: Dr. Donoszlovits Vilmos, Dr. Donnhoffer Szilárd,
Dr. Frank Géza, Dr. Kabos Márton, Dr. Karai Arthur, Dr. Klein Sámuel, Dr. Lukity Miroszlavy Dr.
Schulhoff Miksa. Dr. Simonovits Radivoj, Dr. Tibor Ervin.
22 *
r. Das Marodenzimmer des Ersatzbataillons in Zómbor. —- A pótzászlóalj zombo'ri maródiszobája.
2. Das Kanzleipersonal des k. u. k. Reserve-Spitals in Zombor. -— A zombori tartalékkórház irodai személyzete.
L Árzte und Pflegerinnen des Reserve-Spitals im Aug. 1914. — A tartalék kórház orvosai és ápolónői 1914 aug.-ban.
SANITÁTSDIENST IN ZOMBOR. — A ZOMBORI EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLAT.
Das rote Kreuz.
Die Schlacht ist aus. Nur hier und dórt
Ein Donnern nocb. aus Feuerschlünden.
Die Pulverwolken fliegen fórt,
Dér Welt den grossen Sieg zu künden.
Was nahet dórt? — Auf weissem Linnén
Strahlt weit das Rote Kreuz ins F"eld,
In dem nach herzlichem Gewinnen
Barmherzig es die Wache hált.
Da schwebt es über teuren Tótén,
Hier neigt sich’s über Schmerz und Leid,
Von dórt ruft’s leis’ zum Kreuz, dem rőten,
In seinem schlichten weissen Kleid.
Wie viele Hánde winken sehnend:
«Zu miri zu mir!» Dér Mund, er schweigt,
Und manches Auge bittet tránend,
Dass sich das Kreuz ihm helfend neigt.
Wie freudig schliesst das Kreuz die Wunde
Und hüllt sie weieh und sorglich ein,
Wie vielmals klingt aus schwachem Munde :
«Sei viel bedankt im lichten Schein,
Du, Rotes Kreuz!»
Vöm Schlachtfeld eilt in Opferfreude
Das Rote Kreuz zum Lazarett,
Wo duldend liegt im Weh und Léidé
Dér Held und wieder sehnend fleht:
«Komm, Rotes Kreuz, du heilig Zeichenf
In sonnenheller Junggestalt
Sollst du mir deinen Segen reichen,
Du bannst den Schmerz in Heilgewalt!» —
Er streichelt leis’ die Mádchenhánde,
Die ihn so treu und zárt gepflegt,
Beschaut die lichten, hellen Wánde,
Die schützend ihn so wohl gehegt.
«Du Rotes Kreuz, auf weissem Grun de,
Du Engel dér Barmherzigkeit,
Dir dankt in aller Sprachen Munde
Das Lob dér grossen Heldenzeit,
Dir Rőtem Kreuz!»
Zugsf. Othmar Kofler.
342
Erholungsheim dér 23-er.
(Die Rekonvaleszentenabteilung des Regiments.)
Kranke und Verwundete Regimentsange-
hörige, dérén Zustand eine weitere Spitals-
behandlung nicht mehr benötigt, werden
in dér Rekonvaleszentenabteilung des Regi-
ments in Zombor unterbracht.
Diese in dér Bakasprache lakonisch «Reki»
benannte Abteilung ist ein grosses Baracken-
lager im Standorte des Ersatzbataillons,
in dér unmittelbaren Náhe des Stadtparkes,
auf dessen schönen Rasenplátáen unsere
erholungsbedürftigen Soldaten Zerstreuung
finden,
Die eigentliche Bestimmung dieser Insti-
tution ist den dórt unterbrachten Soldaten
infoige Schonung und zweckmassiger Be-
scháftigung derselben eine Übergangsstation
zwischen Spital und Ersatzkompanie zu
schaffen.
Am 29. Dezember 1914 begann die Re-
konvaleszentenabteilung des Regiments ihre
Tátigkeit. Von dieser Zeit bis Ende Juli
1916 hatte diese Institution nicht weniger
als 8633 rekonvaleszente und invalide Re-
gimentsangehörige in ihrem Standé. Hievon
wurden 5454 vollkommen gesund zum Er-
satzbataillon einrückend gemacht, wáhrend
dér Rest an Spitáler zűr Nachbehandlung
abgegeben wurde.
lm Monate Október 1915 erhielt die
Rekonvaleszentenabteilung einige Zander-
apparate, um jene Rekonvaleszenten, dérén
einzelne Glieder steif waren, einer Spezial-
behandlung zu unterziehen. Von 800 Sol-
daten, die die Zanderabteilung benützten,
habén zirká 350 ihre Gesundheit wieder
erlangt.
Für Analphabeten wurde ein Lese- und
Schreibkurs systemisiert und dér Erfolg
blieb nicht aus. Von 190 Analphabeten ha-
bén 43 das Lesen und Schreiben erlernt.
Die arztliche Behandlung versah mit Ge-
wissenhaftigkeit und Menschenliebe dér
Zomborer Arzt dr. Johann Duchon.
Kommandant dér Abteilung ist seit dérén
Inslebentreten Oberst d. R. Johann Puttik.
An seiner Seite betátigten sich anlásslich
ihrer Rekonvaleszentenzeit die Oberleut-
nants : Róbert Szele, Dr. Ármin Ladányi,
Desider Cziring und Johann Szalmássy,
ferner die Leutnants : Dr. Andreas Gál,
Andor Ernst, Franz Blank, Dr. Ernst
Ballagi und Hugó Preisz.
A zombori üdülőtelep*
Az ezred lábadozó osztaga.
Sebesült és beteg katonáinkat, kik szoro-
san vett kórházi kezelést már nem igényel-
nek, a zombori katonai üdülőtelepre osztják
be. A telep, — a bakák becéző elnevezése
szerint a «reki» — hatalmas fehér deszka-
tábor a város sétatere mellett, hol lábadozó
katonáink szép időben a fák árnyas terein,
utcáin szórakoznak, sétálnak.
Az üdülőtelepek hivatása, hogy pihenés
és célszerű foglalkoztatás által átmenetet
képezzen a kórház és a pótszázad között.
A 23-as üdülőtelep működését 1914 de-
cember 29-én kezdte. Ez időtől 1916 július
végéig 8633 lábadozó és rokkant katonát
vett állományba. 5454 ember gyógyultan be-
vonult a pótzászlóaljhoz. 1915 októberében
a katonai parancsnokság többféle Zander-
eszközt|bocsájtott az osztag rendelkezésére.
Ezeket és a házilag készült eszközöket cca
800 ember használta és majdnem 350 em-
ber nyerte vissza általuk egészségét.
Szép eredményt ért el az osztag az analfa-
béták iskoláztatásával, noha a munkát meg-
nehezítette az a körülmény, hogy a gyógyul-
tak — tekintet nélkül az iskolára — száza-
dukhoz bevonultak.
A falvakban végzendő mezőgazdasági
munkákra 2—3 heti szabadságot kaptak a
munkára képes katonák. Nem különben a
földbirtokosok kisegítésére 20—40 csopor-
tokban mentek vetési, aratási munkára.
1915-ben 1880, 1916-ban 1900 katona kapott
gazdasági szabadságot.
A katonák gyógykezelését dr. Duchon
János zombori orvos látta el pontos lelki-
ismeretességgel és igazi emberszeretettel.
Az osztagnak létesülése óta Puttik János
ny. ezredes a parancsnoka, ki mindenkor
szívén viselte a telep tagjainak a sorsát és
lelkiismeretességgel és szeretettel vigyázott
az osztag ügyeinek rendbentartására.
A telep eredményes működését legjobban
a bakák szeretete mutatja, mellyel az intéz-
ményt körülveszik . . .
i. Oberst Johann Puttik, Kommandant.
Puttik János ezredes, parancsnok.
DIE 23-ER REKONVALESZENTENABTEILUNG. — A 23-ÁSOK ZOMBORI UDULOTELEPEROI
2. Dr. Johann Duchon Abteilungschefarzt.
Dr. Duchon János, a telep főorvosa.
3. Zanderinstitut dér Rek.-Abteilung.
A telep Zanderintézete.
4. Mannschaft dér Rek.-Abt. im Mai 1916.
A telep legénysége 1916 májusában.
Schneeschaufeln auf dér Zborower Strasse.
— Hólapátolás a Zborow felé vezető úton.
Das Soldatenmaterial
des k. u. k. Inf.-Reg. No 23.
Dér Weltbrand entflammte und mit Be-
geisterung eilten die Söhne dér Bácska unter
die Fahne des ioojáhrigen Regiments «Mark-
graf von Baden» in Zombor.
10.000 Mann des Aktiv- und Reservestan-
des des Ergánzungsbezirkbereiches Zombor
folgten dem Allerhöchsten Mobilisierungsbe-
fehle Sr. M. ohne Ausnahme : Magyarén
40 %, Deutsche 40 %, Bunyevaczen und So-
káczen 13% und Serben 7%, allé treue
Söhne des Vaterlandes, strömten sie zu den
prásentdienenden Brüdern und Kamerádén
zűr Beschirmung des Thrones, zűr Verteidi-
gung des heimatlichen Bodens.
Das Bewusstsein, die höchste Pflicht des
Soldaten zu erfüllen, beseelte sie allé gleich
und führte die Söhne des Erg. Bez. Bereiches
Zombor ohne Unterschied dér Religion,
den Nationalitát und dér Sprache auf das
Féld dér Éhre : zu kámpfen und streitén,
siegen oder zu sterben, für Gott, ífönig
und Vaterland!
Und wieder erscholl dér Ruf dés obersten
Kriegsherrn und rief den erweiterten Land-
sturm unter die Waffen.
12.000 Landsturmmánner des Ergánzungs-
bezirks-Bereiches Zombor griffen zu den
Waffen,
Férné noch von dér Grenze unserer Lei-
stungsfáhigkeit, von dér Erschöpfúng unse-
rer Kráfte, harren noch Junge und Alté auf
einen Ruf unseres vielgeliebten Herrschers,
damit auch diese ihren Anteil nehmen an dér
Erringung des Sieges, welcher eine glorreiche
Zukunft im Frieden sichern soll.
Hauptmann Árpád Répászky.
A cs. és kir. 23. gyalogezred
katonaanyaga.
Kigyulladt a nagy tűz és Bácska fiai lel-
kesedéssel siettek a bádeni őrgróf százéves
ezredének zászlaja alá, Zomborba.
A zombori hadkiegészítő kerület tényleges
és tartalékos állományából 10.000 ember kö-
vette a legfelső hadúr mozgósítási parancsát :
40% magyar, 40% német, 13% bunyevác
és sokác, 7 % szerb. A derék fiúk a tényleges
idejűket szolgáló testvéreikhez és baj társaik-
hoz csatlakoztak, hogy ellenséges világgal
szemben megvédjék a trónt és az édes hazai
földet . . .
A vallás, a nemzetiség és nyelvkülömbség
ellenére is mindannyian átérezték a katona
legelső kötelességét, melynek teljesítésére a
zombori hadkiegészítő irányította őket a be-
csület mezejére : harcolni és küzdeni, győzni
vagy meghalni Istenért, az uralkodóért és
a hazáért!
A legfelső Hadúr hívó szava ismét elhang-
zott és a népfelkelést szóllította fegyverbe.
Apa és fiú küzdöttek egyesült erővel, elkese-
redetten és gyűlölettel az új álnok, alatto-
mos ellenség ellen.
A zombori hadkiegészítő kerület 12,000
népfelkelője ragadott fegyvert harcolni a
birodalom északi és déli határain, ellenséges
területen.
Teljesítőképességünk határaitól még mesz-
sze vagyunk, ép úgy, mint erőink kimerülé-
sétől. ifjú és öreg egyaránt lesi uralkodónk
hívó szavát, hogy részese legyen a győze-
lemnek, amely Ausztria-Magyarországnak és
hű szövetségeseinek dicsőséges jövőjét ala-
pozza meg.
Répászky Árpád százados.
DAS KOMMANDÓ UND DIE MANNSCHAFT DÉR PFERDESAMMELSTATION IN ZOMBOR.
A ZOMBORI LÓGYŰJTŐÁLLOMÁS PARANCSNOKSÁGA ÉS LEGÉNYSÉGE.
346
Die Zomborer Pferdesammel-Station.
Gleich nach Kriegsausbruch wurde in
Zombor das k. u. k. Pferdesammelkommando
No. 6 aufgestellt, an dessen Spitze seit April
1915 Husarenrittmeister Báron Hugó Gu-
denus steht, dér mit grosser Sachkenntnis
und besonderem Pflichteifer die ziemlich
komplizierten Agenden dieses hochwichtigen
Amtes versieht. Die Bestimmung des er-
wáhnten Kommandós ist den Bedarf an Pfer-
den für die Front und für den Marschkörpern
zu decken. Aus diesem Grunde werden allé
im Rayon des Sammelkom-
mandos assentierten, ferner
die aus den Pferdespitálern
als geheilt entlassenen Pferde
bei dieser Stelle in Stand und
Verpflegung aufgenommen,
über die dann das k. u. k.
Militárkommando in Buda-
pest nach Massgabe des sichje-
weilig zeigenden Bedarfes ver-
fügt. Diese Institution spielt
beiden Pférdén dieselbeRolle,
als das Ersatzbataillon bei
den Truppén und dient gleich-
zeitig als Erholungsheim für
Pferde, die einer Spitalsbe-
handlung nicht mehr bedür-
fen. Den tierárztlichen Dienst versieht ein
k. u. k. Tierarzt, derzeit Jákob Francz, dér
das Pferdematerial táglich visitiert und die
kranken Pferde behandelt.
Als Pferdewárter fungieren bloss Land-
sturmmánner dér B) Klasse, die unter Auf-
sicht von Unteroffizieren des Szabadkaer
Husarenregiments No. 8 in Partién einge-
teilt in Zombor in über 100 Stallungen unter-
gebracht sind. Anlásslich dér fallweise be-
fohlenen Pferdetransporte stellt das Sammel-
lcommando aus seinen eigenen Unteroffizie-
ren und Pferdewártern eine Begleitmann-
schaft bei. Seit Kriegsbeginn hat diese Sam-
melstelle in den ersten 20 Monaten zirka
7000 Pferde teils auf verschiedene Kriegs-
schauplátze geschickt, teils an nMarschfor-
tnationen abgegeben.
A zombori lógyűjtő-állomás.
A cs. és kir. 6. számú lógyüjtő-parancs-
nokság Zomborban a háború kitörésekor
állíttatott fel és 1915. április hava óta báró
Gudenus Hugó huszárkapitány vezetése alatt
áll, aki nagy hozzáértéssel és ügybuzgalom-
mal látja el a parancsnokság bonyolult te-
endőit. A parancsnokság feladata az arc vonal
és a menetalakulatok lószükségletéről való
gondoskodás. Evégből ide utaltatnak be a
parancsnokság körzetében besorozott, to-
vábbá a harctérről a lókórházakba került és
ott kigyógyított lovak, me-
lyeket a parancsnokság állo-
mányba és ellátásba vesz és a
budapesti katonai parancs-
nokság rendelkezései szerint
a mutatkozó szükséglet fede-
zésére fordít. Ugyanazt a sze-
repet tölti be tehát a lovakra
nézve, mint a pótkeretek a le-
génységnél, de ezenfelül a lo-
vak üdülőtelepéül is szolgál,
amennyiben* a kórházi ápo-
lásra nem szoruló, de rossz
állapotban levő lovak feljaví-
tásáról gondoskodik. Az állat-
egészségügyi szolgálat veze-
tésére egy cs. és kir. állatorvos,
jelenleg Francz Jakab, van a parancsnok-
sághoz beosztva, aki naponta megvizsgálja
és gyógykezeli a lóállományt.
A lovak ápolását nagyszámú B) alosz-
tályú népfölkelő lóápoló végzi, akik. a sza-
badkai 8. sz. huszárezredtől ide vezényelt
altisztek felügyelete alatt készültségekbe
vannak szétosztva és a lovakkal együtt
Zombor város területén több mint száz is-
tállóban elhelyezve. A lovaknak megjelölt
helyekre való elszállításáról szintén a pa-
rancsnokság gondoskodik és az egyes szál-
lítmányokhoz saját altisztjei és lóápolói kö-
zül ad kíséretet. A mozgósítás óta a parancs-
nokság kb. 7000 lovat indított útnak a kü-
lönböző harcterekre és a menetalakulatok
részére.
Rittm. Báron Hugó Gudenus.
Harctéri noteszemből.
Feljegyzek néhány esetet annak jellemzé-
sére, mennyire megszokja a katona és a
harctér közelében lévő polgári lakosság a
repülő golyót, a halál ide-oda szálldosó vas-
darazsait. A katonára általában jellemző,
hogy csak az olyan golyóval törődik, amely
neki szól. Az állóharc vak lövöldözéseinek
oda se hederít, «ne te», «fogd be a szádat»,
esetleg hasonló, keményebb oldalszólások-
kal, elhessegető kézmozdulattal utasítja el a
füle mellett surranó ellenséges üzenetet.
A legnagyobb ágyútűzzel sem törődik, ha
nincs ütközet. Nyugodtan szedi a burgonyát,
a legnagyobb flegmával mászik a fedezék
tetejére, ha javítani akar rajta, lapátolja
a földet és még mulat is, hogy a muszka
észrevette. Szigorú utasítások ellenére is
alig lehet rávenni, hogy az árokban járjon.
A konyha mellől még hulló mennykövek is
alig mozdítanák ki. Ütközetben tiszteli a
golyót, de csak addig, amíg harcolva előre
megy. A sebesült baka ugyanazon a tere-
pen, melyen előbb gondosan védte magát,
teljesen kiegyenesedve, nyugodtan ballag
visszafelé, mint olyan, aki már kiesett a
játékból, akinek a lövöldözés már nem szól.
A harcvonal közelében lakó polgári lakosság
is megszokja az ágyútüzet. Nyugodt lélek-
kel szánt-vet, közömbösen meséli, hogy ma
újra leütött valakit a srapnel a kocsi bak-
járól, gránát mentes fedezéket épít az udva-
rán, megszokja, hogy lámpagyujtás előtt
befüggönyzi házának az ellenség felé eső
ablakait. És csodálatos, e bizonytalan, nyug-
talan élet mellett is mennyire ragaszkodik
legtöbb ember a megszokott hajlékhoz. Vé-
gignéztem egyszer egy ilyen kiürítést. Négy
napi időt szabtak a helység elhagyására.
Ami mindenekelőtt meglepő volt, az abban
nyilvánult, hogy az üresnek tetsző község-
ben egyszerre nagy készletek gazdag rejtek-
helyei nyiltak meg. Sok lakos, félve, hogy
az elrejtett vagyonnak amúgy is nyomára
jönnek, értékének legalább egy részét azzal
vélte megmenteni, hogy készletét eladta a
kincstárnak. Festőién szomorú egy kiván-
dorló község. Petőfi .vándorkaravánja ele-
venedik meg. Vannak a menetben gyalogos
vándorlók, akik minden vagyonukat a hó-
nuk alatt, batyuban viszik. Egyik tehenet,
másik disznót hajt maga előtt. Akinek ko-
csija akad, azon próbálja mindenét megmen-
teni. A leglehetetlenebb rendetlenségben rak
fel mindent a szekérre, a legkülönbözőbb
tárgyak egymás mellé kerülnek, még a kocsi
tetejére ültetett kisdedre is rábíznak valamit,
esetleg libát, melyet a gyermek nyakánál
fogva, magához ölel kilométereken keresz-
tül. Az öregek, betegek szekerekre kerülnek
s legfeljebb nehány nő kap haladékot, hogy
megfelelő segédlettel bevárja a gólya közeli
látogatását.
A front közvetlen közelében sokszor a leg-
polgáribb élet folyik. Ilyet élnek maguk a kato-
nák is, akik állóharcban gyakrabban jutnak
abba a helyzetbe, hogy leváltják és rövi-
debb pihenőre községben szállásolják élőkét.
A front mögötti községek teljesen be vannak
rendezve ilyen elszállásolásra. Egész barak
városok öveznek egy-egy községet — tiszti
349
lakások, irodák, konyhák részére házakat
rendeznek be. Az ilyen községbe esténként
egész barátságosan besüvítenek a golyók, elő-
fordul sebesülés, halál is s a baka még sem
törődik vele. Megint az említett baka-logika
nyilvánúl meg. Tartalékban semmi közét
sem érzi a lövöldözéshez. Nem is figyelnek
rá, ha valaki azzal jön be, hogy megint bele-
ütött a házba egy-egy golyó s gyűjtik az
egyik-másik házba beesett lövedékeket.
Még érdekesebb az élet egy-egy front-
mögötti városban. A béke boldog éveiben
hihetetlennek tetszik, hogy az ember kávé-
házban , uj ságol vasás
közben kaphasson fep
lövést, hogy a pincér
a szállodai szobák
előnyei között azt is
felemlítse, hogy lövés
nem érheti. Ezredünk
állásai hetekig Ka-
mionka határában hú-
zódtak, míg a Búgon
való átkelés előkészü-
letei folytak. A város-
ban egész békeszerű
élet folyt. A front-
mögötti tisztek való-
sággal pesti elegánciá-
\al feszítettek a déli
korzón. Leányos házak
zenés délutánokon,tea-
estélyeken látták ven-
dégül a katonaságot.
Szép asszony földszinti
ablakába be-bekönyökölt egyik-másik sze-
rencsés hódító s az utcán sűrűn hulltak a
golyók.
Zloczow bevétele után a város határain
még hevesen folyt a harc, mikor az ezred
tisztjei, boldogan, hogy városba kerültek,
egy előkelőbb étterem terraszára telepedtek
le. Csakhamar szép hölgyek sereglettek az
ebédelő tisztek asztalai köré. A kellemes
társalgást nehány gránát és srapnel zavarta
meg, mely rövidesen házaikba terelte a vá-
ros lakóit. Ugyanekkor egyik bakának első
dolga az volt, hogy megberetválkozva, ba-
juszát kifenve, fényképészhez sietett. A ma-
sina előtt érte golyó, kissé elsavanyítva a
kötelező barátságos arcot. A másik, Mickie-
vicz merengő kőszobra alatt, a kis liget
parkjában vélte szórakozását feltalálni. Bá-
jos lengyel menyecskével került egy padra.i
A nyelvkülönbség ellenére is gyorsan meg-
értették egymást s mikor a nő vállára hajtott
bakafejről lesodorta egy kaján golyó a sap-
kát — teljesen indokoltnak látjuk az idill
sürgős befejezését. Győző hadnagynak egy
alkalommal a gondtalanul szítt cigarettát
az ujjai közül sodorta el a lövés. És önkén-
telenül másikra gyújtott.
Az ember a lövöl-
dözés, ütközet szemlé-
lésekor sokszor elveszti
azt a tudatot, hogy
maga is benne van az
eseményekben. Szem-
lélőnek, kívül álló har-
madiknak érzi magát.
Különösen előfordul
ez, ha valami meg-
ragadja a figyelmét.
Egy ízben orosz repülő
jelent meg egyik köz-
ség fölött. Tüzérségünk
erős srapneltűz alá
vette. Nagyon szép
látvány volt, amint a
mérhetetlen magasság-
ban repülő gépmadár
körül egymás után
kigyúltak a vörös srap-
nelfelhők. Teljesen el-
merültem a légi harc szemlélésében, a gép
felém jött, már-már nagyon kényelmetlenül
tudtam csak nézni, egészen fölém került és
a fejem felett kezdtek a felhők szétbomlani.
Csak amikor néhány golyó tompán suhogó
bevágódását hallottam, eszméltem rá,
hogy az égi áldás veszélyezteti a további
élvezetet.
Ma mindezek természeteseknek tűnnek
fel . . . S mikor érjük meg újra azt az álla-
potot, melyben a legfőbb állami feladatnak
az egyéni biztonság megőrzését, legfőbb
értéknek az emberi életet érezzük . . .
Dr. Ballagi Ernő, t. hadnagy.
Frohe Stunden wáhrend des Presowceer Reservelebens.
Vidám élet a presowcei tartalékban.
Zeichnung des Obit. Eugen Novinstfcy. ’ Novinsjfíy Jenő föhdgy. rafia.
Az én csendes szomszédom.
— Kárpáti emlék. —
Derék vitéz volt kend Dévai Johann. Sze-
rettem kendet, mint a testvéremet. Meg-
becsültem mindig. Emlékszik kend, az utolsó
kenyérporciómat is együtt ettük meg, mikor
ott rasztoltunk az 1034-es magaslaton. Sze-
rettem kendet nagyon akkurátus beszédjé-
ért, jó magyaros szaváért. Máig is nevetnem
kellene, mikor eszembe jut, hogy az elpusz-
tult, zabkenyértermő Galícziát hadisarckép-
pen annak szánta kend, aki elveszíti ezt a
háborút. Hadd vesződjék vele. Máig is mo-
solyognom kellene, mikor eszembe jut, hogy
a kis pipaszárlábú, rutén
porontyra ráfogta kend,
hogy mikor szopott, min-
dig megkívánja utána a —
pipázást. Mert vidám ember
volt kend. Dévai Johann.
Nagyon szerettem kend
mellett lenni. Valami érzett
kenden a magyar alföld
nagy termékenységéből, va-
lami a búzatermő róna nagy
értékéből. Szavában a pusz-
tai szél, meg az estharang
csengett okosan. Szemében
valami volt az ég kéksé-
géből, meg a búzakalász
zöldjéből . . . Hanem egy-
szer még sem szerettem
kend mellett lenni. Persze
arra nem emlékszik kend,
derék Dévai Johann. Nem
bizony, mert kend már ak-
kor csendes ember volt. Meg-
ölte az a disznó muszka -
golyó. Nem az, amelyik a
vállába ment. A másik, amelyik a fejébe
fúródott kendnek . . .
A havon feküdtünk egymás mellett Dévai
Johanna! a tiskowai hegyorom tetején. Szép
lyukat ástunk a hóba és szembe feküdtünk
a muszkákkal. Lehettek tőlünk vagy száz-
ötven lépésre. Nappal nem is volt tanácsos
kidugni a fejünket, mert vak muszka is talál
ennyiről. Egy kicsit már sok is volt a mu-
latságból. Különösen Dévai Johann nem
volt kibékülve az üggyel :
— Fene látott ilyet. Ve-
szekszünk a muszkával ezért
a görbe országért. Pedig,
ha a sánta kódist hátba-
vágnák vele, az is könyö-
rögne, hogy inkább adják a
vaknak. Annak mindegy;
úgyse látja.
Azután tovább morfon-
dírozott :
— Meg aztán a hóba fe-
küdni. Ezt csak a drótostót
szokta. Az is csak akkor,
ha már kirágták a farkasok
a bocskorából. . . . Még ha
legalább valami fedél vóna.
De az égbolt csak annyit ér,
mint télen a — szalma-
kalap . . .
No, egy szép reggelen
kaptunk aztán fedelet. Jól
betakarózva aludtunk szo-
rosan összebújva . .. Egyidő
múltán arra ébredek, hogy
ezen lélekzem. A vér is meg-
Heldengráber in den Kárpátén
Kárpáti sír . . .
35i
fagyott ereimben. Épen előző nap temetett
be az éjszakai hófúvás kilenc alvó emberün-
ket. Mire észrevettük, már ott fulladt mind ...
Ilyen fedelet kaptunk mi is . . .
Hirtelen feltápaszkodtam. Már nehéz volt
a hótakaró, de még nem halálos. Olyan negy-
ven centiméter vastag. Az életösztön gyor-
saságával csináltam egy nyílást a hófedélen.
A hó még mindig pustolt. Az ég már pirka-
dott s szinte éreztem a hajnali levegő
minden éltető erejét.
; Eszembe jutott Dévai
| Johann. Azonnal felköl-
töttem. Zsibbadt agyá-
val alig értette meg,
milyen veszély fenyege-
tett bennünket. Amint
megértette, talán eszébe
jutott a tegnapi hókripta,
meg a kilenc szomorú
halott: nem akart ott
maradni.
—- Nem vagyok én
lóbogár, hogy a magam
lyukába fojtsanak.
Hiába próbáltam min-
dent. Hiába mondtam,
hogy nappal a muszkák
miatt fejét se dughatja ki
az ember. Dévai Johann
nem olyan ember, hogy
megijedjen. Kiugrott a
nyíláson s aztán vissza-
esett, mint egy darab
rongy. Egy szót sem
szólt. Meg volt halva,
szegény, előírásszerűleg.
A vállából és homloká-
ból gőzölgő vér folyt.
De csak egy pár csepp.
Aztán ragyogó rubinná
fagyott a vére . . . Lát-
tam, hogy vége. Szépen
visszahúztam a havas boltozat alá. Leta-
kartam a pokrócával . . .
A szél fütyült ott kint. Hordta a havat
eszeveszettül. Minden félórában újra kellett
igazítani a hóbarlang nyílását . . . Mellettem
i a halott . . . Fázós didergés futott bennem
; végig. . . Eszembe jutott, hogy ott van
még egy pokróc . . . Szépen levettem a halott-
ról, azt is magamra csavartam. Koronként
ránéztem szegény Dévai Johannra. Mintha
Skipatrouille in den Kárpátén.
Skijárőr a Kárpátokban.
mondta volna : no de, ilyen szégyent tettek
velem ezek a muszkák!
Aztán lassanként beszélgetni kezdtem Dé
vai Johannái. Beszélt mindenről. A két kis
cselédről, akiknek már nincs apja, Zsuzsa
asszonyról, akinek már nincs ura, arról a
kis bogárhátú házról, amelyiknek már asz-
szony a gazdája . . .
— Sokszor hallottam én ezt már kendtől,
Dévai Johann. Ha nem beszél kend vidá-
mabb dolgokról, el is
alszom ... — Valami
ilyenfélével hallgattat-
tam el az én derék baj-
társamat. Hallgatott is
aztán szépen. Én meg
csak hallgattam a szél
zúgását, a hó zizegését...
Néztem az én szomorú,
néma szomszédomat. Az
meg bámult rám véres
homlokával . . . Egyszer
csak felült . . . Igen, fel-
ült. Véres feje horzsolta
a hóbarlang tetejét.
Rámnézett szigorúan s
szokatlan nyerseséggel
rámszólott :
— No, mi lesz azzal
a pokróccal!?
Döbbenve kérdeztem:
— Micsoda pokróccal?
Dévai Johann még
komolyabb lett :
Az én tulajdon
pokrócommal . .
Úgy éreztem, elpiru-
lok :
f. ■ Igaza van kend-
nek, Dévai Johann. Igaza
van. Gyalázat, ha vala-
kinek elveszik a tulaj-
don pokrócát, mikor va-
laki mindössze csak meghalt. Itt van.
Visszadom kendnek a pokrócát. — Szépen
kicsavartam magam a pokrócból. Betakartam
vele Dévai Johannt.
Úgy látszik, meg is nyugodott, mert nem
beszélt aztán semmit . . .
De én estére másik szomszédhoz költöztem.
Ugye, nem haragszik kend, derék Dévai
Johann, hogy ez egyszer nem szerettem
kend mellett lenni? . . . Czebe László.
Wohnhaus dér 32.1.-T.-D. inNowy-Staw im August 1915.
A 32. gyaloghadosztálytörzs lakása Nowy-Stawban 1915
augusztusában
Seine Majestát als Thronfolger
beim 32. I.-T.-Divisionskmdo an dér Syred-Höhe.
A király trónörökös korában
a 32. gyaloghadosztály-parancsnokságnál a Syred-
magaslaton.
Eine Gewehrvisite. — Fegyvervizit. Ám Hilfsplatze. — A segélyhelyen.
Mutters Bild.
Tieí im Polenlande drinnen
Steht dér Pusztasohn auf Wacht,
Einsamkeit umfángt sein Sinnen,
In dér bitterkalten Nacht.
Über ihm die gold’nen Sterne
Führen die Gedanken fórt,
In die weite, weite Férné,
In den kleinen Heimatsort, —
Sieht dórt in dér Csárda schwingen
Sich mit Mádchen, schwarz und braun,
Hört die Fiedel, Cymbal kiingen
Bis zum frühen Morgengrau'n.
Sieht dér Mutter tapfer Haltén,
Gégén bitt’res Ábschiedsweh.
Geht mit Gott! mein Einz'ger, geh!
Und vöm Herzen — gut verborgen —
Holt hervor er Mutters Bild,
Küsst es lángé — tat's versorgen,
Eh, die Trán dem Aug' entquillt, —
Da —- die Hand fáhrt zu dér Stelle,
Pusztasohn fühlt Todesschmerz,
Feindeskugel, Leidensquelle
Trafest Sohn- und Mutterherz.
Guggenberger Fritz.
Pardon — privátügy
A százados mogorva úr volt,
A hadnagy úr meg fess gyerek.
A százados úr szeme szúrós,
A nyelve pattogva pereg :
— «Hát hadnagy úr, az mégse járja .. .
Megértse jól ezt, hadnagy úr,
Civilbagázsnak lehet smarrn :
Minálunk a parancs nagy úr!» . . .
. . . S a kis jogász — pardon —- a hadnagy
Zavartan és remegve néz.
Kezében összegyűrt papirlap
S csak szótlan áll a bús vitéz . . .
— «Hát, hadnagy úr, das geht aber nicht,
Megmondom önnek érthetőn,
Nem fog majd nappal — mirnix-dirnix —
Nyaralni a dekkungtetőn.
Mit is csinált ön, hadnagy úr?
A muszka itt hasunkba lát
És ön — kiül a fedezékre
S mutat nekik fél figurát» . . .
Ezer gránát pattog szavában
S a hadnagy úr, bár fess gyerek,
De mellén még a nagy ezüst is,
Mint szélben levél, úgy megremeg . . .
— «Mit is csinált ön, szerencsétlen?»
S a hadnagy úr dadogni kezd :
. . . «Itt bent zavartak . . . írni kellett . . .
Felmásztam hát, megirni ezt ...»
S az összegyűrt papirlapocskát
Nagy szégyenkezve nyújtja át . . .
A százados mogorva arccal
Olvassa pár kezdő sorát:
. . . «Én édes Kölyköm, Bogaracskám,
Mit írjak nél^ed innen én? . . .»
. . S a százados máris nem olvas,
A százados úr dzsentlmén ;
— «Pardon! — Privátügy!» — visszaadja
Szeme szokatlan fényre gyúl . . .
. . . Nem tudni mért, csak annyi biztos :
Fülig pirult a hadnagy úr . . .
Ágyúk dörögtek közbe szépen,
Gránátot srapnel követett . . .
. . . Srapnel-felhők között az égen
Bohó leányfej nevetett. . . .
Czebe László.
354
Valahol messze.
Szomorú írás jött . . . Mindenik betűje
Fájó híradásnak vérbe mártott tűje . . .
Csak annyi volt benne : «Szomorú az eset :
Kis Mihály közvitéz nagy harcban elesett.»
r
A Kis Mihály-portán, mintha várták volna,
Mintha azért minden régi rendben folyna . . .
Hazug hír is lehet ... S ha leszáll az este,
Még hogyha igaz is — csak úgy várják lesve...
Csak a régi imát mondja el az asszony :
«Uristen! Kegyelmed felette virasszon . . .»
Csititgatva járkál az álmos gyerekkel:
«Megjön édesapád, ha este nem : reggel.
Tente-tente szépen, én kicsiny, kis árvám...
Hisz ha meghalt volna, mégis visszavárnám...»
S tíz kövér ujjacska — úgy kapkod a légben,
Mintha kusza bajuszt rángatna keményen . . .
Megveti azután mindkét tornyos ágyat,
Hátha mégis megjön, kit annyira várnak.
Hátha nem is igaz . . . «Tente én kis árvám,
Ha százszor meghalt von’, mégis visszavárnám.
Hiszen mikor elment, komolyan Ígérte
S amit Mihály Ígért, meg van az ígérve. . .»
Pisla mécsvilágnál, a vetett ágy szélén
Szomorú éjszaka kétségölő mélyén
Kis Mihályné olvas . , . Hogy hihetne neki . .
A szomorú írást egyre bötüzgeti ...
S valahol messze, havas erdő-szélen,
Nagy Galíciában, véráztatta téren,
Messze idegenben, hová hőst temettek,
Síró szél rázogat egy kis fakeresztet.
Breyer Gyula,
e. é. önkéntes.
A régi Bácskáról.
A régi Bácskáról mennyi történet, mennyi
legenda született. ... Különös glória övezte
ezt a szót : Bácska. A híres mulatások, a
hetedhétországra szóló dáridók hazájának
tartották ezt az áldott földet. Vájjon lesz-e
olyan hosszú életük azoknak az új legendák-
nak, amelyek most születnek, mint aminő
a régieknek volt? Emlegetik-e majd ember-
öltők múltán is az új bácskai virtust, ame-
lyet ott ismertünk meg a szerb pocsolyák-
ban, lengyel síkságon, az orosz gránicon?
Születnek-e új legendák a bácskai apákról,
akik együtt harcoltak a fiaikkal, az anyák-
ról, akiknek szemét elborította a könny, de
akik mégis erősek voltak, hittel hívők és
Kommunion an dér Eront. — Áldozás a harctéren.
szorgos kezüek, maguk is dologhoz látók.
S megművelték a bácskai híres földet, amely,
ha csak egy esztendőben nem termett volna,
azt bizonyosan az egész ország megsínylené.
Fiaink és unokáink beszélnek-e majd a hősi
halottakról, a bénákról, a szenvedőkről, akik
oly sokan vannak.
A régi legendák hőseit a vidám mulatás-
bán nem tudta senki legyőzni, az új legendák
hősein az ellenség és a szenvedés nem tudott
úrrá lenni.
Reformálni kell a legendákat. A régiek
helyett ezeket az újakat kell emlegetni.
Dr. Fenyves Ferenc,
a Bácsmegyei Napló szerkesztője.
Strasse in Turka. — Turkai utcarészlet.
355
A huszonhármas árvákért.
Ámulva nézem a nagyarányú mozgalmat,
azt a hatalmas akciót, melyet katonák
indítottak meg a hadiárvák érdekében.
Ügy meg tud indítani a képeslapok harc-
téri reprodukciója, mikor egy-egy borostás-
állú marcona katona öklömnyi csöppséget
emel ott, a messze idegenben izmos karjaira
s úgy elhallgatja gőgicsélő gagyogását! .
Istenem, vaj’ mit érezhet ilyenkor az a hős
katona ott belül, a szíve körül?! . . .
S ha a fonnyadó árvák ajkán felsír a
panaszszó: «nincs senki, aki mondaná:
szeretlek gyermekem!» — egy nemzet siet
keblére ölelni a drága, a szent örökséget
s a szeretet melegével odaszorítja legjobb-
jaink pusztulásán gyötrődő szívéhez, át-
ölelve, csókolgatva kiáltja oda a hadiárvák
felé: «Leszek gondozód, leszek anyád én\»
Felséges gondolat! A nemzet jövendő virá-
gait nem engedi gondozatlanul elfonnyadni,
elhervadni az ország!
Nem! a részvét forró könnyeivel öntözi e
virágos kertet most milliók serege, meg-
érleli, nagyra növeszti, élteti a gondos sze-
retet s összegyűjti e drága virágot mind-
mind abba az asylumba, melyet a nemzeti
áldozatkészség fog emelni a hadiárvák szá-
mára.
S az árvák e felsegített, a haza keblén
nekiserdült, megemberkedett légiója maj-
dan őszinte lelkesedéssel fog e szeret etért
hálahimnuszt zengeni s viszonzásul mindig
kész lesz arra, hogy visszaadja az ország-
nak, amit tőle nyert: az életet!
Zombor, 1916. május 25-én.
Körmöczy Ernő,
cholti c. apát, plébános.
Redaktion des Kriegsalbums. — A Hadialbum szerkesztősége.
Inft. Kari Belosevits.
Gefallen am 30. Márz 1915.
Belosevits Károly közlegény.
Volt Szt-Ferencrendi növendék.
Önként jelentkezett.
Elesett 1915 március 30-án.
Die moderné Troglodyten.
A modern barlanglakók.
Dér álteste 23.-én
Feldw. Johann Repíts.
Hat sich mit 76 Jahren freiwillig
gemeldet und ist wáhrend des
Krieges gestorben.
A legöregebb 23-as.
Repíts János őrmester 76 éves
korában önként jelentkezett s a
háború alatt, szolgálatának tel-
jesítése közben elhalt.
Oberst Wilhelm v. Dominic Das Gruppengewehr. Konstruirt vöm Obst. Dominic.
Dominic Vilmos ezredes. Dominic ezredes által feltalált csoportfegyver.
dér Rast.
Pihenés közben.
Einjáhrig-Freiwillige im Menage-Saal.
Az Önkéntes iskola ebéd közben.
INTERESSANTE BILDER.
ERDEKES KEPEK.
357
Die Geschichte dér Wohltátigkeits-
aktion des Regi ments.
Die Heller begannen zu rollen und dér
Bach schwoll zum Síromé an. Die Dreiund-
zwanziger-Bakas, die Bácskaer wohlhabende
Bürgerschaft, Militár- und Zivilbehörden
stellten sich wetteifernd im Dienste dér Wohl-
tátigkeit. Heute halt dér Waisenfond des
Regiments schon über 150,000 Kronen.
Die Idee zum Witwen- und Waisenfond
lag im Bluthauch dér Luft, auf den Grab-
kreuzen dér gefallenen Helden, im weithin
hörbaren Schluchzen derWitwen und Waisen,
im bittern Schmerz dér
Bakas, die hund ért e
ihrer Kamerádén ster-
ben sahen. Dórt am
Schlachtfeld musste sie
geboren werden.
Obst Glöckner schuf
den Witwenfond im
Dezember 1915 und
die Mannschaft des Re-
giments widmete dazu
mit Freuden einen Teil
i'hres Soldes. Diese
Heller háuften sich bis
Feber auf 3944 Kronen
und begründeten, bei
dér Zomborer Spar-
kasse angelegt, den
Fonds, dér seither infoige dér wetteifernden
Opferwilligkeit des Ofíizierskorps und dér
Mannschaft fortwáhrend anwachst und heute,
von dér ganzen vermögenden Bürgerschaft
des 23-er Ergánzungsbezirkes unterstützt,
ein glanzendes Beispiel bietet vöm selbst-
losen Verstándnis unseres Regiments und
dér edelsinnigen bácskaer Bewohnerschaft.
Schon beim Beginn hatte dér Fonds das
Glück, dass neben den Sammlungen auch die
wohltátige Verzinsung origineller Ideen in
Aussicht genommen wurde und hiemit auch
die schönsten Erfolge erreicht wurden.
Unter diesen steht an erster Stelle die
vöm Leutnant Josef Eugen Kun beim
zweiten Bataillon im Feber 1916 am Schlacht-
feld veranstaltete Effektenlotterie, welche
bloss mit ihren Losen zu 50 Heller und alléin
bei dem erwáhnten Bataillon fást 1000 Kro-
nen einbrachte. Angeeifert durch diesen Ér-
tőig, beschloss das Regiment die Abhaltung
einer grossen Effektenlotterie mit 15,000
Losen zu einer Krone, dérén Ziehung am
Az ezred jótékony-mozgalmának
története.
A fillérek megindultak és folyammá da-
gadt a patak. A huszonhármas bakák,
a bácskai jómódú polgárság, katonai és
polgári hatóságok vállvetve sorakoztak a
megindult akció mellett. Ma már az ezred
árvaalapja másfélszázezer koronát túl-
lépte.
Magának az özvegy- és árvaalapnak az
ötlete ott volt a vérszagú levegőben, az elhalt
hősök keresztjein, az özvegyek és árvák
mgsszehalló zokogásában, a baj társak szá-
zait meghalni látott
bakák keserű fájdal-
mában. És ott kellett
megszületnie a harc-
téren . . .
*»’ [Glöckner ezredes
teremtette meg 1915
decemberében és az
ezred legénysége lel-
kesen ajánlotta fel a
zsoldjának egy részét
az özvegy-árvaalapra.
Ezek a fillérek februá-
rig 3944 koronára sza-
porodva, a Zombori
Takarékpénztárnál el-
helyezve megvetették
az alapot, mely azóta
a tisztikar és legénység vetélkedő áldozat-
készségével folyton növekedik s ma már az
egész hadkiegészítő kerület tehetős polgár-
sága által támogatva, ragyogó példáját adja
a mi ezredünk és a bácskai nemes lakosság
önzetlen megértésének.
Már eleve szerencséje volt az alapnak,
hogy a gyűjtések mellett -eredeti ötletek jó-
tékony kamatoztatása is tervbe vétetett s
így ezekkel sikerült a legszebb eredménye-
ket elérni.
Ezek közül legelső helyen áll Kun József
Jenő hadnagy által a második zászlóaljnál a
harctéren 1916 februárban rendezett tárgy-
sorsjáték, mely a maga 50 filléres sorsjegyé-
vel csupán az említett zászlóaljnál majdnem
1000 koronát jövedelmezett. Énnek sikerén
felbuzdulva, az ezred egy 15,000 á 1 koronás
sorsjegykibocsátásával rendezendő, nagy jó-
tékony tárgysorsjátékot határozott el, mely-
nek húzása 1916 augusztus hó 18-án tarta-
tott meg. Ennek tiszta jövedelme körülbelül
5000 koronát tett ki.
Kriegswohltaiigkeits-Lotterie ®
des te. u. k. n/22 Feldbataillons
zu Ounsten des* Witftven- und Waisenfonds des Regiments
Original-Los Nr. ' '. f
Ziehung am.__
_ Preis 60 Heller.
Dem Inhaberdicses Loses wird dér darauf ent/atlende Gewinrt,
gégén Riickgabe des Orfgtnál-Loses ausgezahlL Dér fiewinn-Anspruch erlischt
zu Gunsten des Wittwen- und Waisenfonds, falls das Los innerhalb einer Woche
nádi dem Ziehungstuge nicht vorgezetgi wird.
Feidpost 105, Február 1916.
fosef Eugen Kun, U.
LoUeriegrtindef
Kűri Philipp, Major
Balaillonskommandant
Ein Los dér Kriegswohltátigkeits-Lotterie
des II/23. Feldbataillons.
A II/23. zászlóalj táborban rendezett jótékony
sorsjátékának sorsjegye.
358
18. August stattfand und etwa 5000 Kronen
Reingewinn erzielte.
Gleichzeitig mit dieser Lotterie wurde
neben dér Regimentsproviantur die vöm
Leutnant J. E. Kun beantragte Regiments-
kantine eröffnet und auch dér ansehnliche
Ertrag dieses bescheidenen, aber umsatz-
reichen Feldgescháftes fördert den Witwen-
und Waisenfond. Zu Gunsten desselben
brachte das Regiment auf Anregung des
Oberleutnant-Rfrs Ernst Kovacsics Denk-
mayer auch eine photographische Bil-
derserie vöm Scftlachtfelde in Verkehr,
welche die Aufnahmen dér Amateure des
Regiments wohltátig fruktifizieren.
Oberst Glöckners Verstándnis für der-
artige Bereicherungen des Fonds honorierte
überhaupt jede Anregung in vollstem Masze
und trug dazu bei, dass ein Regiments-
plakett von künstlerischem Wert, ein Werk
des Wiener Meisters Gurschner, sowie mit
dem Plakettbild geschmückte Briefver-
schlussmarken und Korrespondenzkarten
gleichfalls den Fonds mit betráchtlichen
Summen bereicherten.
Zűr Erinnerung an diese Aktionén ver-
öffentlichen wir verkleinerte Abbildungen
als geschichtliche Dokumente dessen, dass
das Regiment auch auf diesem Gebiete eine
erspriessliche Tátigkeit leistete.
Die ganze gut begonnene Bewegung be-
schránkte sich bis dahin auf den engeren
Raum des Kriegsschauplatzes, und doch
hatte dér Fonds mit Ende Márz schon ein
Vermögen von 10,444 Kronen. Umso grösser
war dér Aufschwung, als das Regiment mit
Bewilligung des k.u.k. Armeeoberkommandos
Z. 1010 vöm 23. Márz 1916 die Herausgabe
des Kriegsalbums beschloss, die Redaktion
desselben in Zombor eröffnete und damit die
Bewegung für den Witwen- und Waisenfonds
Ende April in breitere Kreise géléitet wurde.
Das Ersatzbataillonskommando des Re-
giments, mit Oberstleutnant Kari Erhart an
dér Spitze, bot mit warmem Interessé dem
Redakteur des Kriegsalbums, Lt Josef E. Kun
eine hilfreiche Hand und betraute ihn unter
einem mit dem Referate über den Fonds. Die
Zivilbehörden : Obergespan Dr. Alexander
Purgly, Vizegespan Franz Skultéthy, die
Zomborer Bürgermeister Dr. Lorenz Fehér
und Ludwig Kleiner botén mit selbstlosem
Verstándnis Gelegenheit dazu, dass allé
Organe dér Verwaltung, hauptsáchlich aber
dér wackere Notárskörper alles zum Gedeihen
dér Sache auf botén, Die Lehrer griffen nach
dem begeisternden Beispiele des Schulin-
spektors Johann Faragó, die kirchlichen
Kreise auf das Beginnen des Zomborer
Az ezred sors játékával egyidejűleg meg-
nyílt az ezred provianturája mellett a Kun
József Jenő hadnagy indítványára az ezred
kantinja is, melynek működéséről máshol
emlékezünk meg. Ennek a jóforgalmú tábori
üzletnek szerény keretek mellett is számot-
tevő jövedelme az özvegy-árvaalapot gya-
rapítja. Ugyanennek javára pompás soro-
zatos harctéri fényképfelvételeket hozott
Kovacsics Denkmayer Ernő gazdászati fő-
hadnagy ötletéből forgalomba az ezred,
melyek az amatőr ezredbeliek műveit kama-
toztatják a jótékonyság javára.
Általában Glöckner ezredes megértése az
alap ekként való gyarapításának minden öt-
letét legteljesebb mértékben honorálta és
hozzájárult ahhoz, hogy művészi értékű
ezredplakett, Gürschner bécsi mester műve,
valamint a plakett rajzával díszített levél-
záró bélyegek és levelezőlapok szintén csi-
nos összeget jövedelmezhessenek az alapnak.
Mindezekre vonatkozólag kisebbített ké-
peket mutatunk be, mint históriai dokumen-
tumokat annak, hogy az ezred e téren is
emberfeletti kötelességet teljesített.
Az egész jólindult mozgalom eddig a harc-
tér szűkre szabott keretein belül működhe-
tett, de azért 1916 március végéig 10,444
korona volt az alap vagyona. Annál nagyobb
lendületet vett azután, amikor a Hadialbum
kiadását a cs. és kir. hadseregfőparancsnok-
ság 1010/23. Hl. 1916. sz. engedélyével el-
határozta az ezred s a Hadialbum szerkesztő-
sége Zomborban megnyilt és vele az özvegy-
és árvaalap széleskörű mozgalma ugyanez év
április hó végén megindult.
Az ezred pótzászlóalj parancsnoksága, élén
Erhart Károly alezredessel, meleg érdeklő-
dés mellett nyújtott segédkezet a Hadi-
album szerkesztőjének, Kun József Jenőnek,
akit egyben az alap referátumával is meg-
bizott. A polgári hatóságok : Dr. Purgly
Sándor főispán, Scultéthy Ferenc alispán,
Dr. Fehér Lőrinc, majd Kleiner Lajos zom-
bori polgármesterek önzetlen megértéssel
módot nyújtottak ahhoz, hogy a közigaz-
gatás összes szervei, főként pedig a lelkes
jegyzői kar mindent elkövessen az ügy sikere
érdekében ; Faragó János kir. tanfelügyelő-
lelkes példájára a tanítóság, Körmöczy Ernő
apát zombori és Hegedűs Lénárd esperes
bajmoki plébános kezdeményezésére az egy-
házi körök oly melegséggel karolták fel a •
bácskai ezred jótékonysági mozgalmát, hogy
ez minden dicséreten felül áll. Ennek kö-
szönhető, hogy a hadkiegészítő kerületben
eszközölt Hadialbum-előfizetés és jótékony
adománygyűjtés egyenesen példátlan ered-
ményeket hozott.
359
Abt-Pfarrers Ernst Körmöczy und des Baj-
moker Dechant Pfarrers Leonhard Hegedűs
die Wohltátigkeitsaktion des bácskaer Regi-
ments mit solcher Wárme auf, dass dies über
alles Lob dasteht. Dem ist es zu verdanken,
dass die im Ergánzungsbezirk bewirkten
Sammlungen von Kriegsalbumpránumera-
tionen und Wohltátigkeitsspenden geradezu
beispiellose Ergebnisse brachten.
Zűr Steigerung derselben können wir noch
die frappanten Resultate verbuchen, welche
wir infoige dér tatkraftigen Unterstützung
aller Bevölkerungsschichten dér Stadt Zom-
bor, mit den verschiedenartigen Wohltátig-
keitsveranstaltungen erzielten.
Unter diesen war die erste die Urania-
Vorstellung des Kriegsalbums, wobei zufolge
dér Opferwilligkeit des Zomborer Kino-
theaterbesitzers Kari Zwirschitz bei glán-
zender Ausstattung ein mit originellen Zom-
borer Filmaufnahmen und mit interessan-
ten Kriegsbildern bereichertes Uraniastück
zűr Darstellung gelangte. Das Stück ist
ausschliesslich vöm Regiment fürs Regiment
geschrieben. Titel : Die wackeren Dreiund-
zwanziger. Verfasser : Journalist Ladislaus
Czebe, Einjáhrig-Freiwilliger Korporal. Das
Stück errang ausser dem materiellen und
moralischen Erfolg, als Agitationsmittel und
geschmackvolle Reklame für den Fonds eine
máchtige Wirkung.
Nach dér Uraniavorstellung arrangierte
das Ersatzbataillon unter Mitwirkung des
Zomborer Bürgerpublikums und lebtiaftester
Beteiligungder gesamten stádtischenDamen-
welt am Pfingstmontag im Zomborer Elisa-
betparke ein in jeder Hinsicht so gelun-
genes Volksfest, desgleichen Zombor, die
reiche Hauptstadt dér Bácska noch nie
erlebt hat. Als glánzendes Resultat ergab
dieser eine Nachmittag’ einen Reinertrag
von 11,524*51 Kronen. An dér gewaltigen
und mühevollen Arbeit zűr Sicherung dieses
schönen Erfolges beteiligten sich neben dem
rastlosen engeren Redaktionskomitee des
Kriegsalbums in eifrigster Weise die Ober-
leutnants Desider Bertalan und Bernhard
Leipnicker, Leutnant Stefan Pető und die
Freiwilligen des Regiments, aus dem Kreise
dér Bürgerschaft Aladár Tomcsányi, Julius
Klemm und Vitömir Gradits. Ganz besonders
verdient machten sich die Zomborer Damen
mit ihrem unermüdlichen dreihundertglied-
rigen Arrangierungskomitee und Direktor
Ballas Theatergesellschaft. Diese imponie-
rende Wohltájtigkeitskraftprobe habén die
Bácskaer glánzend bestanden.
Am 12. Juni, alsó zugleich mit dem Volks-
fest, wurde in den bereitwillig überlassenen
Ezeknek fokozására az említett hatóságok
és Zombor város polgári úri- és hölgyközön-
ségének páratlan részvétele mellett a moz-
galom minden jótékonycélú kisérlete révén
egyenesen frappáns eredményeket könyvel-
hettünk el.
Ezek között legelső volt a Hadialbum
Uránia-előadása, melyen Zwirschitz Károly
zombori mozgóképszínház-tulajdonos áldo-
zatkészségével fényes kiállításban, eredeti
zombori mozgóképekkel s harctéri felvéte-
lekkel tarkított Urania-darab került színre.
A darab kizárólag az ezredről az ezrednek
íródott. Cime : A vitéz huszonhármasok.
Szerzője : Czebe László hírlapíró, önkéntes
tizedes. A darab anyagi és erkölcsi sikerén
felül, mely utóbbi szintén jó néhány száz
koronát jelentett, az agitációban és az alap
jóizlésű reklamirozásában is nagy szerepet
töltött be.
Az Uránia-előadás után a pótzászlóalj a
zombori polgári közönség közreműködésével,
Ein Los dér Regiments-Wohltátigkeits-Lotterie.
Az ezred jótékony sorsjátékának sorsjegye.
különösen pedig Zombor város összes höl-
gyeinek élénk munkálkodásától segítve, 1916
évi junius hó 12-én, pünkösd másodnapján
oly nagysikerű Népünnepélyt rendezett a
zombori Erzsébet-ligetben, amilyenre — fő-
ként anyagi tekintetben, de egyébként is —
még a kincses bácskai fővárosban sem volt
példa. Az eredményről elég megjegyezni,
hogy az pénzben kifejezve azon az egy dél-
után 11,524 kor. 51 fill. tiszta jövedelmet
tett ki. A szép eredményt biztosító hatalmas
és fáradságos munkában a végsőkig fáradozó
szűkebbkörű Hadialbum-szerkesztőség mel-
lett Bertalan Dezső és Leipnicker Bernhard
főhadnagyok, Pető István hadnagy és az ezred
önkéntesei, a polgárság köréből Tomcsányi
Aladár, Klemm Gyula és Gradits Vitomir
működtek fáradságot nem ismerő módon
közre. Különösen nem szabad külön kieme-
lés nélkül hagyni a zombori hölgyeket, kik-
nek 300 tagú rendezőbizottsága első sorban
részese a hatalmas sikernek, melyet a Bállá
36o
Lokalitáten des Landwirtschaftlichen Ko-
mitatsvereins die Kriegsbilder- und Feld-
photographie-Ausstellung des Kriegsalbums
eröffnet, in dér neben dem eigenen reichen
und schönen Matériái und neben den Werken
dér Künstler und Amateure des Regiments
auch zahlreiche, hervorragende Reprásen-
tanten ungarischer Kunst vertreten waren.
Zwei Wochen hindurch bildete diese auch
künstlerisch als Ereignis* geltende Ausstel-
lung den beliebtesten Sammelpunkt des
Zomborer Publikums, welches sich dabei
in dem Gartenlokal an den práchtigen Vor-
trágen dér Regimentsmusikkapelle erquicken
konnte. Bei 50 Heller Eintrittspreis berei-
cherte die Bilderausstellung den Witwen-
und Waisenfond mit 3004*64 Kronen.
Neben den geschilderten Aktionén bedarf
das Kriegsalbum selbst kaum einer beson-
deren Hervorhebung. Die Redaktion leitete
allé Zweige dér Bewegung und erzielte stets
überraschende Erfolge. Nun können wir
noch hinzufügen, dass aus den Einkünften
dér Kriegsalbumaktionen bis zum 19. Sep-
tember über 32,000 Kronen dem Witwen-
und Waisenfonds des eigenen Regiments
abgeführt wurden und daraus erhellt wieder,
dass in dér zűr Sicherung des Schicksals dér
Witwen und Waisen eingeleiteten Bewegung
das Kriegsalbum sich den Löwenanteil ge-
sichert hat. Freilich hátte es dies ohne das
genossene Masz dér Unterstützung seitens
dér kompetenten Behörden und Persönlich-
keiten, in erster Reihe des Regimentskom-
mandos, nicht erreichen können.
Wie schon eingangs erwáhnt, übersteigt
das Fondsvermögen gegenwártig bereits die
Summe von 150,000 Kronen.
Heinrich Szeitz.
színtársulat is agilisán igyekezett fokozni.
Ez az egy nap volt a leghatalmasabb erőpró-
bája a bácskai jótékonyságnak. És a bács-
kaiak nemesen kiállták ezt is . . .
A népünnepéllyel egy napon nyílt meg a
Bács-Bodrog vármegye Gazdasági Egyesüle-
tének készséggel felajánlott helyiségeiben a
Hadialbum hadikép- és harctéri fénykép-
kiállítása, mely a Hadialbum hatalmas és
pompás anyaga, az ezred művészeinek és
amatőrjeinek művei mellett a magyar mű-
vészet volt képviselve. A hadiképkiállítás két
hétig volt a zombori közönség kedves szóra-
kozóhelye, mely a kerthelyiségben az ezred
zenekarának fényes muzsikája mellett sokat
szórakozott és sokáig emlegetni fogja a mű-
vészileg is eseményszámba mehető képkiállí-
tást. Az 50 filléres beléptidíjak mellett a
képkiállítás hatalmas eredményeként 3004
korona 64 fillérrel gyarapodott az alap.
Magának a Hadialbumnak — az ismerte-
tett akciók mellett — alig kell valami külö-
nösebb kiemelése. A Hadialbum szerkesztő-
sége vitte a mozgalom minden ügyét — és
eredményesen vitte, amint a fentiekből lát-
ható. Ha még ehhez hozzátesszük, hogy a
Hadialbumakciók jövedelmeiből 1916 szeptf
19-ig több mint 32,000 kor. jutott az árva-
alapra, tisztán áll, hogy az album az árvák
és özvegyek sorsának biztosítására indított
mozgalomban oroszlánrészt biztosított ma-
gának. Ezt természetesen az illetékes ható-
ságok és személyek és első sorban az ezred-
parancsnokság támogatásának tapasztalt
mértéke nélkül sohasem érhette volna el.
Az alap ezidőszerint a Hadialbumból is
biztosított jövedelmek beleszámításával meg-
haladja a 150,000 koronát.
Szeitz Henrik.
Eine Verschlussmarke
zu Gunsten des Rgmts-
Witwen- u. Waisenfonds.
Záróbélyeg az ezred
özvegy-, árva- és rokkant-
alapja javára.
r
2ÉÜ
mfáfxi
«
>*r*-at,
§ HADI
ELLBUMA
•'I Hl'Simciti ^OxZ
'
Óvd
* "Vf.t
?%•&%
IV®* HAdH&QY
dte'r*]
PLAKATE DÉR KRIEGSALBUMAKTION. — A HADIALBUM MOZGALOM PLAKATJAIBOL.
Die 'W'ohltátigkeitsaktion
des Regiments in dér Zukunft.
Anregung des Lt. i. d. Rés. Josef Eugen Kun
zűr endgültigen Lösung dér Kriegsh.ilfefragé.
Bei dér intensiv entfalteten und in ihren
Ergebnissen (das können wir mit Stolz be-
haupten) in dér ganzenArmee vereinzelt daste-
henden Wohltátígkeitsaktion des Regiments
liegt es auf dér Hand, dass dér gesammelte,
an sich imposante Betrag doch nur einen
Tropfen bildet im unermesslichen Meere dér
Nőt. Auch ist es évidént, dass das Sy-
stem dér Pumperei schon wegen Erschöp-
fung des von allén Seiten in Anspruch ge-
nommenen Publikums in Hinkunft nicht so
erfolgreich sein wird. Mán musste einsehen,
dass zűr endgültigen Lösung ein Modus nötig
ist, dér einesteils den Staat nicht belastet,
andernteils aber auch auf das unsichereFunda-
ment wohltátiger Almosenheller nicht baut.
Beim Regimente alléin wurden bisher 1200
Verlassenschafts-, 600 Familienunterstüt-
zungs- und 300 Familienunterstützungs-Ver-
mittlungsfálle behandelt. Die Zahl dér
durch den Krieg zum Militárdienst untaug-
lich gewordenen übersteigt 3000. Zu dérén
Versorgung bieten die bereits unergiebigen
Sammlungsarten kaum mebr als knappé
zeitweilige Aushilfe. Die staatlichen Gnaden-
gehalte und Unterstützungen sind bei dér
herrschenden Teuerung unendlich gering
und es ist nicht zu erwarten, dass diese nach
dem Kriege den Ansprüchen gemass geregelt
werden dürften. Bis dahin steht das Gespenst
dér Nőt vor den vöm Kriege Heimgesuchten.
Die Angehörigen des k. u. k. Infanterie-
regiments Nr. 23, als im Feuer des Krieges
verschmolzene Glieder einer grossen Familie,
bilden ihren gleichen Interessen entsprechend
Az ezred jótékony-mozgalma
a jövőben.
Kun József Jenő tart. hadnagy javaslata a had-
segélyezés kérdésének végleges megoldására.
Az ezred ismertetett nagyszabású és ered-
ményeire nézve — büszkén állíthatjuk — az
egész hadseregben páratlan jótékonysági
mozgalma mellett azt lehetett látni, hogy az
összegyűjtött és magában véve impozáns
összeg egy csepp a szükség nagy tengerében.
Látni kellett azt is, hogy a pumpoló mód-
szer, a már mindenfelől igénybe vett közön-
ség kimerülése miatt is — a jövőben ered-
ménytelen lesz. Látni kellett, hogy a vég-
leges megoldáshoz új mód kell, mely egy-
részt az államot nem terheli, másrészt pedig
nem épül a jótékonyság alamizsnafilléreinek
bizonytalan alapjára. Magánál az ezrednél
1200 hagyatéki-, 600 család segélyezési ügye,
300 család segélyközvetítési ügye lett az első
2 évben lefolytatva. A háború folytán ka-
tonai szolgálatra alkalmatlanok száma meg-
haladja a 3000-et. Ezeknek ellátásához a
gyűjtésnek máris csődöt mondott módja,
nem jelent semmit, csak ideiglenes segítsé-
get ad. Az állami kegy díjak és segélyek ösz-
szege a mai drágaság mellett végtelen cse-
kély s nem lehet bevárni, 'míg azt a háború
után, bizonyára nem a megélhetési viszo-
nyoknak megfelelőleg, szabályozás alá ke-
rül. Addig a nyomor rémképe áll a háború
sújtottjai előtt.
A cs. és kir. 23. gyalogezred hozzátartozói,
mint a háború tüzében összeolvadt nagy csa-
lád tagjai a maguk közös érdekeinek meg-
felelőleg egy bizonyos bajtársi közösséget al-
kotnak. Ezt a természetes egyesülést egy
olyan bajtársi szövetséggé kell összeállítani,
mely minden tekintetben képes lesz a hábo-
363
eine kameradschaftliche, enge Gemeinschaft.
Diese natürliche Vereinigung soll zu einem
solchen kamera dschaftlichen VerbandZusam-
mengeschweisst werden, die in jeder Hinsicht
im Standé ist, zu Gunsten dér wie immer vöm
Kriege betroffenen Regimentsangehörigen
und ihrer Familienglieder die in dér Ver-
einigung angesammelte gewaltige Kraft zu
fruktifizieren. Doch selbst dieser Waffen-
brüderverband kann nur dann erfolgreich
wirken, wenn er zűr Lösung seiner Aufgabe
solche Mittel wáhlt, die dem Zeitgeist und
den gegebenen Verháltnissen entsprechen.
Zűr Zeit dér schweren Kámpfe in den
Karpathen regte dér Redakteur des Kriegs-
albums, Reserveleutnant J.E. Kun die Idee an,
die Frage dér Kriegsfürsorge nach dem Kriege
durch eine altruistische Gescháftsunterneh-
mung zu lösen. Die Verwirklichung des da-
mals entworfenen Planes wáre jene altrui-
stische Aktiengesellschaft, welche unter dem
Titel : «.Adria-Aktiengesellschaft zűr Unter-
stützung dér Invalideny Witwen und Waisen
des k. u. k. Infanterieregimentes Nr. 23. und
ihrer kriegsbeschádigten Angehörigem> nach
dér Demobilisierung sofort ihre wohltátige
humáné Tátigkeit beginnen soll te.
Dieses Projekt, mit dem sich schon vor mehr
als einem Jahre sozusagen sámtliche Offiziere
unseres Regiments mit vollem Verstándnis
für die Sache, für die leitenden Ideen und
für die dem modernen Leben entsprechenden
speziellen Mittel indentiíizierten löst die
grosse Frage endgültig und sofort nicht
nur wáhrend des Krieges, sondern fort-
dauernd für die vöm Kriege betroffenen
Soldaten und ihrer Angehörigen.
Die ganz auf aktiengesellschaftlicher Basis
ruhende humáné Hilfsaktion bildet orga-
nisch einen engen Waffenbrüderverband,
dessen Mitglieder die Offiziere und Mann-
schaften des Regiments sind. Die Mitglied-
schaft verpflichtet nur moralisch zűr kame-
radschaftlichen Unterstützung. Unser Offi-
zierskorps gab daher einen schönen Beweis
seines Sinnes für die edle Sache, als es über
die moralische Plicht hinaus das Aktienka-
pital von 250,000 Kronen noch überzeich-
nete.
rút ól bármiképen sújtott ezredbeliek és csa-
ládtagjaik érdekében az egyesülésben rejlő
hatalmas erejét latba vetni. De magának a
bajtársi segítő szövetkezésnek is csak úgy
lehet eredménye, ha a kor szellemének a vi-
szonyoknak megfelelő eszközöket választ a
kérdés megoldására.
A kárpáti nehéz harcok idején vetette fel
Kun József Jenő tart. hadnagy, a Hadialbum
szerkesztője azt az eszmét, hogy a háború
után egy altruista merkantil vállalkozás for-
májában lehetne a hadi jótékonysági ügyét
megoldani. Az akkor általa felvetett terv
megvalósítása lenne az az altruista részvény-
társaság, mely «Adria R. T. a cs. és kir.
23. gy.-ezr. rokkantainak, özvegyeinek, árvái-
nak, s a háborútól sújtott tagjainak jelsegíté-
sére» cég alatt a leszerelés után azonnal
megkezdené jótékony munkáját . . .
A tervezet, melyet több mint egy éve, ez-
redünk úgyszólván összes tisztjei az ügy, a
vezető eszmék és a modern életnek megfelelő
speciális eszközök teljes megértésével, ma-
gáévá tett, véglegesen megoldja a nagy kér-
dést s nemcsak a háború alatt, de mindvégig
gondoskodik a háború által, sújtott bajtár-
sainkról és hozzátartozóiról.
A részvénytársasági alapra fektetett se-
gítő mozgalom szervezetileg egy szoros baj-
társi szövetséget képez, melynek minden ez-
redbeli tiszt és legénységi egyén tagja. Ez a
tagság csak morális kötelezettséggel jár az
egymás bajtársi támogatását illetőleg. Maga
a tisztikar a 250,000 korona részvénytőkének
túljegyzése által a morális kötelezettségen
túlmenő példáját adta a nemes ügy iránti
érzékének.
A tervezett altruista részvénytársaság tel-
jesen megoldja az ezred háború által sújtott
valamennyi tagjáról való gondoskodás nehéz
problémáját.
Meg kell jegyezni, hogy a részvénytársa-
sági formát szándékosan és főként abból az
okból kellett ehhez választani, mert egy rész-
vénytársaság törvényes bírói felügyelet alatt
áll s nyilvános számadásra van kötelezve és
egy ilyen jótékony vállalkozásnak csak elő-
nyére lehet, ha a nyilvánosság és hatóságok
előtt működik. Maga az egyesülés formája pe-
364
Es sei bemerkt, dass die Form dér Aktien-
gesellschaft absichtlich und vornehmlich aus
dem Grunde gewáhlt werden musste, weil
eine Aktiengesellschaft unter behördlicher
Aufsicht steht und zűr öffentlichen Rech-
nungslegungverpflichtet ist. Einem derartigen
Wohltátigkeitsunternehmen kann es nur
zum Vorteil gereichen, vor dér Öffentlich-
keit und den Behörden zu wirken. Die Ge-
sellschaftsform selbst verleiht dér Institution
vollste Vertrauenswürdigkeit, wodurch sie auf
Grund ihrer Konnexionen ihre Wohltátig-
keitspláne verwirklichen wird können.
Den Aktionsplan und die allseitige Moti-
vierung dér einzelnen Gescháftszweige, die
Rentabilitátsübersicht und das soziale
Programm dér ganzen Hilfsaktion, sowie die
allseits erhaltenen Anerkennungen hier mit-
zuteilen, erachten wir schon darum für wohl
angebracht, weil wir darin die ganze Zu-
kunft und glückliche Lösung unserer Wohl-
tatigkeitsaktion erblicken.
I. Die Geóchaftózweige dér Alctien-
geáellóchaft.
Sámtliche Aktionáre dér Adria-Gesellschaft
babén mit dér warmen Seele kampferprob-
ter Krieger ihren Mann gestellt; Allé sind
sie Soldaten, allé Mitglieder des Regiments,
dérén Denkweise durch das altruistische
Übereinkommen charakterisiert wird, wo-
nach vöm Reingewinn des Unternehmens
50 Prozent den Invaliden, Witwen und Waisen
des Regiments zugeführt werden. Die ge-
planten Gescháftszweige sind folgende :
1. Lebensversicherung dér Regimentsangehö-
rigenfür denlnvaliditáts- oderTodesfall.Dieser
Gescháftszweig ging aus dér auch bisher als
Yersaumnis erkannten Notwendigkeit her-
vor, die oft traurigen Aussicbten dér Ein-
gerückten des Regiments, die schweren Heim-
suchungen des Krieges auf vorsorgliche Weise
pflichtmássig zu paralysieren. Die Seelen-
stárke dér Einrückenden wird ges'teigert, die
Zukunftssorge dér Daheimgebliebenen wird
gemindert durch das Bewusstsein, für allé
Falle und wenigstens für die erste Zeit dér
Nőt gégén den Hungertod ein kleines Gegen-
mittel zu habén : die Versicherungssumme.
Die Kriegsversicherungs - A bteilung des
Augusta-Fonds für rasche Hilfe zahlt laut
dig kereskédemileg teljes megbízhatósággal
ruházza fel mindazokkkal szemben, akikkel
üzleti összeköttetései révén jótékonysági ter-
veit megakarja valósítani.
Az Adria r. t. működési tervét és az egyes
üzletágak minden szempontból való indoko-
lását, valamint a jótékony ügyre vonatkozó
jövedelmezőségének átnézetét és szociális
programmját, valamint a mindenfelől nyert
elismeréseket már csak azért is helyénvaló-
nak tartjuk itt közölni, mert a jótékony moz-
galom egész jövőjét és teljes megoldását lát-
juk bennük lefektetve.
I. A réózvén íjtárócióág üzletágai.
Az Adria r. t. összes részvényesei a kemény
harcosok meleg leikével álltak talpra. Vala-
mennyien katonák, az ezred tagjai, kiknek
megértését dicséri az az altruista megálla-
podás, hogy a vállalat tiszta jövedelmének
50 %-a az ezred rokkant, özvegy és árva-
alapjának javára fordíttatik. A tervbe vett
üzletágak a következők :
1. Ezredbeliek életbiztosítása rokkantság
vagy halál esetére. Az üzletág abból az eddig
is mulasztásnak vehető szükségességből in-
dul ki, hogy a bevonult ezredbeliek szomorú
kilátásait, a háború nehéz eshetőségeit köte-
lesség preventiv módon ellensúlyozni. A
hadbaindulók lelki erejét fokozza, az itthon-
maradottak jövő kétségeit kisebbíti az a tu-
dat, hogy minden eshetőség ellen, legalább
az első időben, van az éhenhalás ellen egy
kis ellenszerük : a biztosítási összeg.
Az «.Auguszta Gyorssegély-Alap Hadi bizto-
sítási Osztálya» s a vele létesített megállapo-
dás szerint minden közvetített életbiztosítás
után 8 %, illetve ennél is nagyobb jutalékot
fizet. Miután pedig — egy elfogadható lét-
minimum erejéig — az ezred, politikai ható-
ságok közreműködése s a magán jótékonyság
teljes kihasználása mellett — szegénysorsúak
ingyenes biztosítása is tervbe van véve —
oly tömegű életbiztosítás volna kiforsziroz-
ható, hogy a biztosító intézettel létesített
megállapodás szerint hatalmas összeg volna
biztosítva jótékony célra. így például 5000
olyan biztosítást véve alapul, mely halál
365
dem getroffenen Übereinkommen nach jeder
vermittelten Versicherung eine 8, eventuell
noch mehrperzentige Prámie. Nachdem aber
(bis zu einem annehmbaren Existenzmini-
mum) das Regiment mit Unterstützung dér
politischen Behörden und voller Ausnützung
dér Privatwohltátigkeit (auch die Gratis-
versicherung Unbemittelter ist in Aussiciit
genommen) eine grosse Menge Versicherungs-
vermittlungen erzielen kann, so wird durch
obige Vereinbarung dem wohltatigen Zweck
eine stattliche Summe gesichert. Wenn mán
beispielsweise 5000 solche Versi cherungen als
Grundlage nimmt, die für den Todesfall auf
1000, für die Invaliditát auf 500 Kronen
lauten —• was bei 25,000 Regimentszugehöri-
gen wahrlich leicht zu erreichen ist —• so
würde die von dér Versicberungsanstalt laut
Übereinkommen zu leistende Pramie nicht
weniger als 285,000 Kronen betragen. Dem-
gegenüber waren die Manipulationsspesen
die allergeringsten, da doch die Bediensteten
dieses Gescháftszweiges nach Tunlichkeit aus
dem Invalidenstande des Regiments her-
vorgingen.
2* Landwirtschaítliche Motoren-Lohnarbeit.
Aus dem Ergánzungsgebiet des Regiments
sind etwa 25,000 Mann eingerückt, wovon
80 Prozent dem landwirtschaftlichen Betrieb
angehören. Durch den Krieg verminderte
sich auf diesem Gebiete dér Pferdebestand
um 9151 Und dér Viehbestand um 1354
Stück. Für den Ersatz dieser gewaltigen
menschlicüen und tierischen Arbeitskraft zu
sorgen, ist geradezu staatliches und militári-
sches Interessé in diesem fruchtbaren, rei-
chen Landesteil, wo von dem 523,586 Kata-
straljoch betragenden Ackerboden 285,367
Joch zum Kleingrundbesitz gehören. Diesen
falit es am schwersten,denVerlust anmensch-
licher und tierischer Arbeitskraft zu ersetzen,
ohne welcher die Produktionsmöglichkeit un-
ausgenützt bleibt. Rechnet mán noch dazu,
dass von den 24,644 Kleingrundbesitzern
jeder ein daheim schwer entbehrlich.es Fa-
milienglied in unserem Regimente hat, dann
wird es direkt zűr Pflicht, eine Abhilfe
für diese in unserem Ergánzungsgebiet in
dieser Richtung durch den Krieg verur-
sachten Lücken zu schaffen, dem gesegneten
Bódén dér Bácska eine gute Bearbeitung
zu sichern, Kraft und Mittel zűr Fortführung
des Krieges durch Sicherung dér Produktion
zu schaffen 1
Die daheimgebliebenen Angehörigen dér
Dreiundzwanzjger Kleinbauern sind kaum
im Standé, die Feldarbeiten zu bewáltigen
Bei ihrem kleinen Besitz sind sie nicht
in dér Lage, die zum Ersatz dér Tier-
esetére 1000, rokkantságra 500 korona erejéig
szól, — és ennyit a bevonult majdnem
25,000 ezredbelinél elérni igazán könnyű-
szerrel lehetséges — a biztosító intézettel lé-
tesített megállapodás jutalékai nem kevesebb
mint 285,000 koronát tennének ki. Ezzel
szemben a később ismertetendő munkabe-
osztással a kezelési költségek a legminimá-
Iisabbak lennének. Itt csak annyit, hogy az
üzletág alkalmazottai lehetőleg az ezred rok-
kant jaiból kerülnének ki.
2. Motoros mezőgazdasági gépeknek bér-
munka utján való nagymérvű üzembehelye-
zése. Az ezred hadkiegészítő területéről kö-
rülbelül 25,000 ember bevonult. Ezeknek
80 %-a mezőgazdasági foglalkozású egyén.
A háború alatt ugyanezen terület lóállomá-
nya 9151 darabbal, az ökörállomány 1354
darabbal kevesbedett. Ennek a hatalmas
emberi és állati munkaerőnek a pótlásáról
gondoskodni egyenesen állami és katonai ér-
dek ebben a termelő, dús országrészben, hol
kisbirtokosok kezén van az 523,586 kát. hold
termőterületből 285,367 hold. Ezeknek áll
legnehezebben módjukban pótolni az elve-
szett emberi és állati munkaerőt, mely nél-
kül a termelési lehetőség sem lesz kihasznál-
ható. Ha még hozzátesszük, hogy a 24,644
kisbirtokos mindegyikének van ezredünkben
egy otthon nehezen nélkülözhető családtagja,
egyenesen kötelesség a súlyos állapot meg-
javítására törekednünk, eltüntetni hadkiegé-
szítési területünkről a háború által ebben az
irányban okozott hiányokat és bajokat, biz-
tosítani a jó megművelést az áldott bácskai
földnek, erőt, eszközt adni a háború tovább-
folytatásához a termelés biztosítása által...
A huszonhármas kisgazdák otthonmaradt
erőtlen hozzátartozói alig képesek a mező-
gazdasági munkák elvégzésére. Birtokaik kis
méreténél fogva nem képesek az állati erőt
is pótló rendkívül drága motoros gépek be-
szerzésére. Az Adria r. t. tervbevett motor-
üzemű bérmunkát vállaló üzletága — bár-
melyik gépgyárral kötendő összeköttetésé-
vel — száz meg száz motoros földmunkáló
motoráé gépet helyezhet üzembe. Ha a fent-
írt, kisgazdakézen levő 285,367 kát. hold föld
20%-a 56,000 holdnak motorerővel leendő
.366
kraft wohl geeigneten, aber ausserordentlich
teueren Motormaschinen anzuschaffen. Dér
von dér «Adria» geplante Gescháftszweig zűr
Übernahme von Motoren-Lohnarbeit kann
durch Abschluss einer Verbindung mit wel-
cher Fabrik immer hunderte und hunderte
motorische Feldbearbeitungsmaschinen in
Betrieb setzen. Wenn nur 20 Prozent von
den 285,367 Joch Kleinbesitzfeldern (alsó
56.000 Joch) unter Motorbearbeitung kámen,
von den 100 Kronen Bearbeitungskosten per
Joch dér Reingewinn nur mit 10 Prozent
angenommen wird, so würde dér Nutzen
aus dem Motorbetrieb die hohe Summe von
560.000 Kronen erreichen. Die Realitát die-
ser Kalkulation ergibt sich leicht aus einem
Vergleich mit dem Ertrag des bewáhrten
Dampfdruschsystems auf Lohn oder Anteil,
den mán für einen Motor von 8 Pferde-
kráften per Saison auf mindestens 8—9000
Kronen beziffern kann. Die aus dem Invali-
denstande des Regiments zu entnehmende
Arbeitskraft und dérén Einschulung soll
spater besprochen werden.
3. Errichtung einer Lebensmittelzentrale.
Dieser Gescháftszweig wáre für die Stadt
Zombor und dérén Umgebung zűr Zeit dér
Kriegsnot, aber auch im Frieden eine sehr
notwendigte Einrichtung und könnte dérén
Versorgung mit den verschiedensten Lebens-
mitteln sicherstellen. Sein militárischer und
gemeinnütziger Charakter, die grossen Ver-
bindungen dér Aktionáre würden dem Unter-
nehmen das Vertrauen dér grossen staatli-
chen Versorgungszentren und privater Ge-
scháfte sichern und es würde auch in dem
Falle noch eine Lücke ausfüllen, wenn es nicht
alléin biliig, sondern überhaupt Lebensmittel
in Verkehr bringen wird. Dér Massenein-
kauf beeinflusst aber auch die Preisregulie-
rung. Erwágt mán, dass von den 240,000
Bewohnern des Ergánzungsbezirkes zufolge
dér tiefwurzelnden Verbindungen minde-
stens 10 Prozent zu Kunden würden, und
nimmt mán den táglichen Lebensmittelbe-
darf aus dér Zentrale per Kopf zu einer
Krone an, so ergibt sich ein Jahresumsatz
von (24,000 X 365) 8.760,000 Kronen, was
bei 5 perzentigem Reingewinn einen Nutzen
von 438,000 Kronen ergibt. Die nötigen An-
gestellten und Arbeitskráfte würden auch
hier möglichst dem Invalidenstande des
Regiments entnommen, wáhrend die im
Regiment dienenden Kaufleute zu erstklassi-
gen Vermittlern und Depositáren dér Zen-
trale berufen wáren.
4. Import- und Exportgescháft. Produkten-
verwertung. Bei den lebhaften Gescháftsver-
,-bindungen des Unternehmens könnte leicht
megmunkálása jutna — a megfelelően szer-
vezendő — üzleti üzemnek kezébe s ha egy
hold szerényen 100 koronába számított meg-
munkálási költségeiből csak 10 % tiszta nye-
reséget tételeznénk fel, a jövedelem szinte
horribilisnek feltűnő 560,000 koronát tenne
ki. Hogy ez a számítás mennyire reális csak
a mindenütt bevezetett és bevált gőzcséplő-
gépek bér- vagy részcséplésének ismert jö-
vedelmezőségére kell tekintenünk, mely egy
szezonban egy 8 lóerős gépnél a legminimá-
lisabb számítással is 8—9000 koronára te-
hető. Az ezred rokkantjaiből veendő munka-
erők és azok betanítása felől később adunk
elfogadható tervezetet.
3. Élelmiszer központ létesítése. Az üzletág
Zombor város és vidékének a háború Ínséges
idején, de békében is — a leghiányzóbb in-
tézmény lenne s biztosítaná azok ellátását
mindennemű élelmicikkekkel. A katonai és
jótékonysági jelleg, a részvényesek nagy
összeköttetései a nagy állami ellátó közpon-
tok s magánvállalkozók bizalmát biztosítaná
a vállalatnak, mely még az esetben is hiányt
pótolna, ha nem olcsón, hanem egyáltalán
képes lenne élelmiszert forgalomba hozni.
Pedig a tömeges beszerzéssel az árak szabá-
lyozását is szolgálná. Ha tekintetbe vesszük,
hogy a hadkiegészítő kerület 240,000 lakosá-
tól mélyen gyökerező összeköttetéseinél fogva
legalább 10%-ot tehet üzletfelévé, ha aztán
csak napi egy koronába vesszük egy ember-
nek az élelmiszerközpontnál beszerzendő
napi szükségletét, ez (24,000x365) 8.760,000
korona forgalmat jelentene, mely a legmini-
málisabb 5 % tiszta nyereséget véve fel,
438,000 koronát tenne ki. A szükséges alkal-
mazottak és munkaerők itt is lehetőleg az
ezred rokkantjaiból kerülnének ki, míg az
ezredbeli kereskedők üzletei elsőrendű közve-
títői és lerakatai lennének a központnak.
4. Behozatali és kiviteli üzlet és termény-
értékesítés. A vállalat összeköttetéseinél
fogva a fentismertetett nagyságú hadkiegé-
szítési terület dús terményeinek jelentékeny
része minden nehézség nélkül közvetítésünk
alá vonható. Ebből önként kínálkozik az ér-
tékesítő és kiviteli üzlet létesítése és az ezzel
lebonyolítható forgalom kihasználása.
367
ein betráchtlicher Teil dér reichen Produk-
tion des grossen Ergánzungsbezirkes seiner
Vermittlung gesichert werden, woraussich
von selbst das Verwertungs- und Export -
gescháft und die Ausnützung des Umsatzes
ergibt. Die Lebensmittelzentrale und andere
Gescháftszweige lassen den Betrieb des Im-
port es als nötig und nützlich erscheinen. Gute
Organisation und gute Angestellte sichern
Mer grosse Erfolge füreinetüchtige Gescháfts-
leitung. Bei dem hauptsáchlich kommissio-
nellen Betriebe ist die Kapitalsinvestition
unbedeutend, dér Nutzen aber sehr leicht
zu potenzieren.
5. Lieferungen. Neben den bisher bespro-
chenen Gescháftszweigen bietet sich die
Lieferung von Bedarfsartikeln für das Militár
von selbst an und beansprucht kaum spezielle
Einrichtungen.
In diesem Rahmen würde die Lieferung
von Militárdrucksorten, Büchern usw. einen
besonderen Gescháftszweig bilden. In allén
Militáramtssitzen hat dieses Kommissions-
gescháft mehreren Hándlern hübschen Er-
werb gesichert. Nachdem aber nach dem
Kriege die Neueinrichtung sámtlicherMilitár-
kanzleien notwendig wird, wáre es schade,
den Nutzen aus dieser grossen árarischen
Lieferung nicht .zu Gunsten dér Wohltátig-
keit zu fruktifizieren. Wenn nur ein ent-
sprechender Teil, z. B. die Ausstattung dér
Frequentanten dér Freiwilligenschulen mit
Büchern, Schreibmaterialien etc. für die
Lieferung erreicht werden kann, so wáre
damit schon ein grosser Verkehr in diesem
eintráglichen Gescháftszweig zu erzielen.
Hierher gehört auch die Errichtung einer
kleinen Stamftiglienfabrik, welctie bei Be-
scháftigung von Invaliden gerade durch
Herstellung von Militárstampiglien auf nam-
haften Erwerb gute Aussichten hátte.
Auch die Lieferung für Kantinen und
Offiziersmenagen würde in den Bereich dér
Lebensmittelzentrale gehören.
Dér Ertrag dieses zumeist kommissionellen
Gescháftszweiges könnte bei kluger Leitung
riesig sein und hángt natürlich vöm Um-
fange dieses Ressorts ab.
6. Andere Gescháftszweige. Den Bedürf-
nissen und den edlen Intentionen dér Adria
entsprechend, würde sich die Aktiengesell-
schaft zum Wohle dér Regimentsmitglieder
auch mit dér Gewáhrung landwirtschaftlicher
und gewerblicher Investitionsdarlehen be-
fassen und ein Einlagen-Bankgescháft orgá-
nisieren.
Ausserdem ist hauptsáchlich zűr Versor-
gung dér Invaliden die Verwaltung von
Zinsháusern ins Programm aufgenommen.
Egyéb üzletágak, főként az élelmiszerköz-
pont viszont kívánatossá teszi a behozatali
üzlettel való foglalkozást, mely a nagy ösz-
szeköttetések és a rendelkezésre álló hatal-
mas piac mellett nagy rentabilitással jár.
Csupán a szervezettől és a jó alkalmazottak-
tól függ a siker. Az üzletág jövedelmezősége
is a vezetéstől függ. Bizományi jellegénél
fogva a tőkebefektetés nem jelentős körül-
ménye jövedelem pedig rendkívül fokozható.
5. Szállítások. Az eddig ismertetett üzlet-
ágak mellett a hadsereg szükségleti cikkeinek
szállítása szintén önként kínálkozik és külön
berendezkedést alig igényel.
Külön üzletágat képezne e kereten belül
a katonai nyomtatványok, könyvek stb.
szállítása, mely mint bizományi üzlet, eddig
minden katonai székhelyen több kereskedő-
nek nagy jövedelmet biztosított. A háború
után pedig, miután az összes katonai irodák
új berendezkedése válik szükségessé, egye-
nesen kár volna ennek a nagy kincstári szál-
lításnak hasznait a jótékonyság részére nem
kamatoztatni. Ha csak ezeknek egy meg-
felelő részét s az önkéntesiskolák résztvevői
felszerélésének aránylagos hányadát lehet
megszerezni szállításra, horribilis forgalmat
lehetne produkálni ebben az elismerten nagy
jövedelmet biztosító üzletágban.
Ugyancsak ide tartoznék egy kisebb bé-
lyegzőgyár felállítása, mely rokkantak foglal-
koztatása mellett éppen katonai bélyegzők
előállítása révén jelentős jövedelmet nyújt.
A kantinok és tiszti étkezdéknek törté-
nendő szállítás is az élelmiszerközpont üzlet-
körébe tartoznék.
E jobbára bizományi jellegű üzletág jöve-
delmezősége az okos vezetés mellett óriási
lehet s a berendezkedés méreteitől függ.
6. Egyéb üzletágak. A részvénytársaság a
szükséghez és nemes intencióihoz képest fog-
lakoznék még az ezred tagjai javára ipari és
mezőgazdasági beruházási kölcsönök nyúj-
tásával és betétek kezelésével foglalkozó bank-
üzletet is szervez.
Ezenkívül főként a rokkantak foglalkoz-
tatása céljából, bérházak kezelését is .pro-
gramjába vette. A részvényjegyzők között
több budapesti háztulajdonos van és köz-
368
Unter den Aktienzeichnern finden sich
mehrere Budapester Hausbesitzer und es ist
bekannt, dass ein grosser Teil dér Budapester
Háuser Verwaltern anvertraut ist, denen dies
hübsche Einnahmen sichert. Es wáre gar
nicht schwer solche Einkünfte einem volle
Sicherheit bietenden Unternehmen für seine
edlen Zwecke zu verschaffen.
Ebenfalls zűr Bescháftigung dér Invaliden
ist ferner eine hausgewerbliche Werkstátte
und eine Verkaufsstelle zum Verscbleiss
dér dórt angefertigten Erzeugnisse geplant,
was wieder schönen Nutzen verspricht.
II. Daó óoziale Programúi dér Aktién-
geóellódiaft.
Dér Krieg, dér jedermann zum Soldaten
machte, hat die militárischen Ziele und Ge-
sichts punkte mit dem weitgehendsten sozia-
len Merkmale bekleidet. Das Militar versieht
heute auch einen Teil dér gesellschaftlichen
Funktionen und es gibt keine sozialen Auf-
gaben oder Projekte,die nicht militárischeBe-
ziehungen hátten. Besonders gilt dies von dér
Behebung dér durch den Krieg verursachten
Übelstánden, worin die Heeresleitung ihre
eigene Aufgabe erblickt und an dérén "Lösung
sie mit grossem Apparate arbeitet.
So deckt aucti jeder gesellsctiaftlich be-
deutungsvolle Plán und Programmpunkt
des projektierten altruistischen Unterneh-
mens zugleich die militárischen Interessen
und trachtet in grosser Konzeption, diesel-
ben endgültig zu lösen — wenigstens inner-
halb des Regimentsergánzungsbezirkes.
i. Ausbildung und Bescháftigung dér In-
validen. Dies wáre dér eine Fádén, dér bisher
auch sichtbar durch das Projekt hindurch-
zieht, und es wáre kaum statthaft darüber
ein Wort zu verlieren, da in dieser Rich-
tung jedes Versáumnis eine Sünde ist. In
dér Bácska soll keine einzige Krücke ankla-
gend auftappen, keine einzige lahme Hand
sich um ein Almosén ausstrecken, wenn
irgend einen Kamerádén in dér Verteidigung
des Vaterlandes sein Missgeschick damit
zierte. Es muss ermöglicht werden, dass sie
beruhigt und stolz das ihnen auferlegte Kreuz
tragen können.
In allén Gescháftszweigen dér Aktienge-
sells'chaft sind in erster Reihe tunlichst die
Invaliden des Regimentes anzustellen. Durch
spezielle Schulung und Ausbildung, Errich-
tudomású, hogy a budapesti házak jelenté-
keny részét gondnokok kezelik, kiknek ez
nagy jövedelmet biztosít. Semmi nehézségbe
nem ütköznék, hogy ilyen jövedelmeket,
egy teljes biztosítékot nyújtó vállalat —
nemes céljaihoz — magának biztosítson.
Ugyancsak a rokkantak foglalkoztatása
céljából tervbe van véve egy háziipari fog-
lalkoztató műhely és annak termékeit el-
árusító telep, mely már mint ismert üzletág
szintén tekintélyes haszonnal jár.
II. A réózvénytáróaóág ózociálió
programja.
A háború, mely mindenkit katonává tett,,
a katonai célokat, szempontokat a legmesz-
szebbmenő szociális jelleggel ruházta fel.
A katonaság ma a szociális funkciók egyré-
szét is végzi s nincsen olyan szociális cél
vagy terv, melynek katonai vonatkozásai ne
lennének. Különösen áll ez a háborúokozta
szociális bajok orvoslására, melyben a had-
vezetőség saját feladatait látja s nagy appa-
rátussal foglalkozik azok megoldásával.
így a tervbe vett altruista vállalkozás
minden szociális jelentőségű terve, program-
pontja egyúttal a katonai érdekeket is fedi
és széles koncepcióval igyekszik azokat vég-
legesen, legalább az ezred hadkiegészítési te-
rületére vonatkozólag megoldani.
i. A rokkantak kiképzése és foglalkozta-
tása. Ez volna az egyik fonál, mely eddig
láthatólag is végigvonul a tervezeten. Alig
szabad szót vesztegetni arra, hogy ebben az
irányban minden késedelem bűn. Az ország-
ban egy mankó sem kopoghat vádlóan, egy
béna kéz sem nyúlhat alamizsnáért, ha azzal
a haza védelmében ékesítette fel balsorsa
bármelyik bajtársunkat. Módot kell adni,
hogy büszkén és megnyugvással viselhessék
a rájuk mért keresztet. A részvénytársaság
minden üzletágában elsősorban és lehetőleg
az ezred rokkantjait alkalmazza. Előleges
kitanítás és kiképzés, megfelelő iskolák és
tanfolyamok felállítása és az Országos rok-
kantügyi hivatallal való kontaktusa folytán
még azokat a rokkantakat is. exisztenciához
juttatja, kiknek üzemei kereteiben megfelelő
369
tung von entsprechenden Kursen, Kontakt
mit demLandes-lnvalidenamt wird dieAdria-
Ges. auch jenen Invaliden eine Existenz bie-
ten, für welche sich im Ralimén ihrer Ge-
scháftszweige keine entsprechende Stelle
findet, wáhrend den zu jeder Arbeit Untaug-
lichen wird sie auf Grund ihrer altruistischen
Basis durch materielle Unterstützungen das
Dasein ertráglicli gestalten.
Sámtliche Invaliden des Regiments können
somit geeignete Posten erhalten : bei dér
Versicherung als Agenten ; bei Motorbetrie-
ben als Maschinenführer, Heizer, Arbeiter
oder Akquisiteure; bei dér Lebensmittel-
zentrale als Angestellte ; in dér Stampiglien-
und Hausgewerbewerkstátte als Arbeiter;
bei dér Zinshausverwaltung als Hausmeis-
ter, in anderen Zweigen als Beamte oder
Diener.
Für fachliche Ausbildung sorgt die Gesell-
schaft durch Errichtung von Kursen oder
Unterbringung in bestehenden staatlichen
Lehrkursen, so dass die Invalidenfrage für
das Regiment kein Problem mehr ist.
2. Versorgung und Unterstützung dér
Witwen und Waisen. Diese Lösung macht
sich die Adria-Gesellschaft zűr Aufgabe und
dementsprechend widmet sie 50 Prozent ihres
Reingewinnes dem Wohltátigkeitsfonds des
Regiments, damit denen, welchen sie infoige
Arbeitsunfáhigkeit keine entsprechenden Stel-
len bieten kann, durch Geldhilfe das Dasein
ermöglicht werde.
Ein betráchtlicher Teil dér vöm Kriege
am árgsten betroffenen Witwen und Waisen
ist nicht nur arbeitsunfáhig, sondern die Er-
ziehung dér letzteren bildet auch noch eine
besondere Aufgabe. Wir habén ausserdem
auch erwerbs- und arbeitsunfáhige Invaliden
(leider in grosser Zahl), die mán nicht mehr
bescháftigen kann und die so wie die Witwen
und Waisen von den staatlicherseits flüs-
sig gemachten Gebühren alléin nicht leben
können.
In dieser Hinsicht ist wahrlich jede
weitere Begründung überflüssig. Hier kann
und muss etwas getan werden.
Ein hervorragender Punkt im Wohltátig-
keitsprogramm dér Aktiengesellschaft ist
jener, wo das mobilgemachte Kapital des
Regimentsoffizierskorps, beziehungsweise die
Hálfte des aus dessen Umsatz im Wege einer
máchtigen Organisation zu erwartenden be-
deutenden Nutzens dazu verwendet wird,
die vöm Kriege heimgesuchten vor dem
Bettelstab zu bewahren.
Ein erst nach dem Kriege zűr Geltung
kommender Programmpunkt ist die Heilungs-
foglalkozás nem kínálkozik, akik pedig min-
den munkára alkalmatlanok, az altruisztikus
berendezkedésénél fogva pénzsegéllyel jut-
tatja kenyérhez.
A biztosításnál mint ügynökök, a motoros
üzemeknél mint gépvezetők, fűtők, munká-
sok, üzletszerzők az élelmiszerközpontnál
mint üzleti alkalmazottak, a bélyegzőgyár-
ban, háziipari műhelyben mint munkások,
a bérházkezelésben mint házgondnokok, ház-
mesterek, egyéb üzletágakban mint hivatal-
nokok, szolgák az összes ezredbeli rokkanták
megfelelő álláshoz juthatnak.
Szakszerű kiképzésükről létesíteni szán-
dékolt tanfolyamokon vagy már létező ál-
lami tanfolyamokon való elhelyezéssel gon-
doskodik a vállalat, úgy hogy az ezredre
nézve a rokkantügy semmi tekintetben nem
jelent problémát.
2. Az árvák és özvegyek ellátása és segé-
lyezése. Feladatáúl tűzte ki a tervezett vál-
lalat s éppen ennek megfelelendő adja tiszta
jövedelmének 50 %-át az ezred jótékony
alapja javára, hogy azoknak, kiknek munka-
képtelenségük miatt megfelelő állást, foglal-
kozást nem nyújthat, segélyezés útján te-
remtsen létalapot s foglalkozzék ellátásuk
nagy kérdésével.
A háborútól legjobban sújtott özvegyek
és árvák jelentékeny része nemcsak nem ke-
resetképes, de az utóbbiak nevelése még kü-
lön feladatot is képez. Vannak ezenkívül ke-
resetre, munkára egyáltalában nem képes
oly rokkantjaink, sajnos nagy számmal, kik-
nek számára nem lehet foglalkozást adni,
akik éppúgy, mint az özvegyek és árvák, a
részükre folyósított állami illetményből meg-
élni képtelenek.
Ebben az irányban igazán felesleges minden
további indokolás. Itt csak tenni lehet és kell.
A részvénytársaság jótékony programm-
jának kimagasló pontja az, midőn az ezred
tisztikarának megmozdított tőkéjét, illető-
leg annak forgatásából hatalmas szervezettel
várható jelentékeny haszonnak felét arra
fordítja, hogy a háború sújtottjai ne legye-
nek koldulásra kényszerítve.
A tervezetnek inkább háború utáni jelenté-
keny programpontja, mert hiszen arról ma
24
370
unterstützung dér auf Báder angewiesenen
Soldaten, denn heute sorgen ja hiefür die
Militárbehörden ausreichend. Die Adria
gewáhrt mit Ausnützung ihrer Verbindun-
gén nach dem Kriege unseren leidenden
Kamerádén in Monatsraten amortisierbare
Bade- und Heilkredite, damit die Regiments-
angehörigen als gesunde Menschen wieder
ihr Brot erwerben können.
3. Stellengewáhrung und Vermittlung für
Regimentsangehörige. Neben den Invaliden,
Witwen und Waisen erstreckt sich die Auf-
merksamkeit dér Gesellschaft auch auf
jene Regimentsangehörigen, welche infoige
des Krieges Stellung,Vermögen, Existenz ein-
büssten. Es ist nun staatlich, militárisch,
gesellschaftlich und humanitár wichtig diesen
Opfern des Krieges Lebensmöglichkeiten und
Arbeitsgelegenheiten zu schaffen.
Nach dem Kriege werden so viele Privát-
angestellte, Kleingewerbetreibende und Ar-
beiter (infoige des gesteigerten Kampfes
ums Dasein und dér Konkurrenz dér Stellen-
losen) ohne Existenz bleiben, dass mán sie
ohne vorsorgliche Anordnungen nicht wird
unterbringen körmén. Und es ware doch
geradezu sündhaft gegenüber unseren Sol-
daten, die den Krieg bis ans Ende mit-
gemacht, diese Frage nachlássig zu be-
handeln.
Besondere Aufmerksamkeit verdient die
Lage dér jungen Reserveoffiziere und dér
Offiziersaspiranten nach dem Kriege ; sie
zogen von dér Schulbank aus ins Féld, ihr
erster Schritt ins broterwerbende Leben ist
die Abrüstung, tausend Abhánge und Ge-
fahren lauern auf ihrem schweren Wege
zum Kampf ums Dasein. Schon dér mili-
tárische Gesichtspunkt mahnt in dieser Hin-
sicht zűr Tat, dass den Reserveoffizieren
eine ihrem Rang entsprechende Stelle ge-
bührt, weil sonst die Armee ihre im Kriege
erprobten Reserveoffiziere verliert.
Die enormen Kriegsauslagen werden den
Staat zűr Erschliessung neuer Einnahms-
quellen veranlassen. Abgaben aber sind nur
von solchen Staatsbürgern zu erhoffen, die
selbst eine eintrágliche Existenz besitzen.
Auch von diesem Standpunkt ist jede Vor-
kehrung dringend. Das humáné Arbeits-
programm dér Gesellschaft wünscht neben
dér zweckmássigen Lösung des oben skizzier-
ten Stellenmangels die Stellenvermittlung
und hiemit die Schaffung von Existenz-
möglichkeiten und Arbeitsgelegenheiten in
erster Reihe für die Kriegsteilnehmer des
Regiments, ferner für unsere Witwen und
Waisen zu sichern. Dieser Aufgabe wünscht
sie folgendermassen zu entsprechen :
a katonai hatóságok eléggé gondoskodnak,
a fürdőre szorult katonáink gyógyításának
elősegítése. A vállalat a háború után, össze-
köttetéseinek felhasználásával havi részle-
tekben törleszthető fürdő- és gyógyhitelek
nyújtásával eziránybán is hozzásegíti sze-
rencsétlenül járt baj társainkat a gyógyulás-
hoz és hogy ép emberként ismét kenyérkere-
sők lehessenek.
3 Állások nyújtása és közvetítése ezred-
beliek számára. A rokkantak, özvegyek és
árvák mellett kiterjed a vállalat figyelme
azokra az ezredbeliekre is, akik a háborúban
állásukat, vagyonukat, ekszisztenciáj ukat
vesztették. Fontos állami, katonai, szociális
és humánus szempont az, midőn ezeknek a
háborútól sújtottaknak megélhetést, munka-
alkalmat és létlehetőséget akarunk teremteni.
A magánalkalmazottak, kisiparosok, mun-
kások oly tömege marad a háború után a
létért való fokozottabb küzdelem és az állás-
talanok versengése folytán ekszisztencia nél-
kül, hogy azokat preventív intézkedés nélkül
nem lehet majd elhelyezni. Pedig a háborút
végigküzdött katonáinkkal szemben egyene-
sen bűn volna e kérdés hanyag kezelése.
Különösen figyelmet érdemlő a fiatal tar-
talékos tisztek és tisztjelöltek háború utáni
helyzete, kik az iskola padjaiból vonultak
be s kiknek a leszerelés lesz első lépésük a
kenyérkereső életbe és kikre a létért való
küzdelem nehéz útjának ezernyi lejtője, ve-
szélye leselkedik. Már csak az a katonai
szempont is tettre int e tekintetben, hogy a
tartalékos tiszteknek rangjukhoz méltó állás
kell, mert különben elveszti a hadsereg a
háborúban kipróbált tartalékos tisztjeit.
A háború megdöbbentően nagy kiadásai
új jövedelmi források nyitására fogják ösz-
tönözni az államot. De ezeket csak olyan
állampolgároktól lehet remélni, akik maguk
is jövedelmező exisztenciával bírnak. E
szempontból is sürgős minden tennivaló.
A részvénytársaság humánus munkapro-
gramja a fentebb már vázolt álláshiány cél-
szerű megoldása mellett, az állások közve-
títését s ezzel a létlehetőségek, munkaalkal-
mak teremtését óhajtja elsősorban az ezred
háború viselt tagjai, továbbá özvegyeink és
371
1. Ihre eigenen Beamten in dér Zentrale,
ferner bei den zu errichtenden Reprásen-
tanzen und die zűr Durchführung ihrer Ge-
scháftsbetriebe nötigen Kráfte wáhlt sie aus-
schliesslich aus den Regimentsgliedern.
2. Die Regimentsangehörigen werden beim
Stellensuchen protegiert und unterstützt so-
wohl bei den eigenen Aktion árén wie bei frem-
den Unternehmungen, Behörden und Ámtern,
wo unsere Aktionare durch Freundschaft,
Verwandtschaft oder andere Verbindungen
Einíluss habén. Hiezu schafft Die Adria eine
Evidenz und entsprechende Organisation.
III. Anerkennende Aufnahme
des Projekíeó.
Wie aus obigem ersichtlich, ist das Projekt
in seinen Gescháftszweigen so realistisch, in
seinen Mitteln und Zielen so edel und weit-
ausblickend, in seiner Konzeption so tief-
greifend, dass dér Enthusiasmus, mit wel-
chem sich die zu dessen Beurteilung kompé-
tenten Faktorén darüber áussern, nicht nur
dem vollen Verstándnis des grossen Zweckes,
sondern auch dér Originalitát des Projektes
und dér Neuartigkeit dér Durchführung zu-
geschrieben werden kann.
Nur auszugsweise gébén wir einige jener
Meinungsáusserungen bekannt, welche von
allén politischen, staatlichen, behördlichen,
gesellschaftlichen und sonstigen Faktorén
dér interessierten Gegend herrührend, ein
klares Bild jener Wirkung bieten, die das Pro-
jekt in weiten Kreisen hervorgerufen hat.
Dér Obergespan des Komitates Bácsbodrog
sowie dér königlichen Freistádte Zombor,
Szabadka und Baja schreibt :
«Die geplante «Adria» rüstet zu bahnbre-
chender Arbeit. Sie stellt die volkswirt-
schaftlichen Einrichtungen in den Dienst
dér Volkswohlfahrt und dér Kriegswohl-
tátigkeit . . . Die Idee dér Aktiengeseílscbaft
Adria begrüsse ich mit Freude und dérén
die Verwirklichung dér Volkswohlfahrt und
dér Kriegswohltátigkeit bezweckende Arbeit
werde ich natürlich auch meinerseits die
weitgehendste Unterstützung zuteil werden
lassen.» usw.,
Dér Vizegespan des Komitates Bácsbodrog:
<<28,429 1916. Mit Genugtuung konsta-
iierte ich, dass hier von dér Verwirklichung
árváink részére biztosítani. Ennek a feladat-
nak úgy óhajt megfelelni, hogy
1. a saját hivatalnokait a központnál, to-
vábbá a létesítendő képviseleteinek és üze-
meinek ellátásánál kizárólag az ezred tag-
jaiból fogja választani;
2. az ezred tagjait protezsálja és segíti
álláskeresésük közben úgy a saját részvénye-
seinél, mint idegen vállalatoknál, hatóságok-
nál, hivataloknál, ahol részvényeseinknek
befolyása van, akár barátság, akár rokonság,
akár egyéb összeköttetések révén. Erre kü-
lön megfelelő szervezetet létesít.
III. A tervezet elismerő
fogadtatása.
A tervezet, mint a fentebbiekből látható,
üzletágaiban oly reális, eszközeiben, céljai-
ban oly nemes és messzetekintő, koncepció-
jában oly mélyreható és széleskörű, hogy az
annak megbírálására illetékes tényezők el-
ragadtatása, mellyel arról megemlékeznek,
nemcsak a nagy célok teljes át értésének, ha-
nem a tervezet eredetiségének s a kivitel
újszerűségének is tulajdonítható.
Csak nehányat közlünk kivonatosan azok-
ból a véleményekből, melyek az érdekelt vi-
dék minden politikai, állami, hatósági, tár-
sadalmi és egyéb tényezőitől eredve, tiszta
képet nyújtanak arról a hatásról, melyet a
tervezet széles körben keltett.
Bácsbodrog vármegye, Zombor, Szabadka
és Baja sz. kir. városok főispánja így ír :
«A tervezett vállalat úttörő munkára
készül. A közgazdasági intézményeket be-
állítja a népjólét és hadjótékonyság szolgála-
tába ... Az Adria r. t. eszméjét örömmel üd-
vözlöm s annak a népjólét és hadjótékony-
ság megvalósítását célzó munkáját természe-
tesen a magam részéről is a legmesszebbmenő
támogatásban fogom részesíteni.)) stb.
Bácsbodrog vármegye alispánja :
<<28429/1916. Megelégedéssel állapítottam
meg, hogy itt egy minden tekintetben nagy
horderejű, a közjótékonyság és közgazdaság,
sőt távolabbi vonatkozásaiban a közerkölcsi-
ség és közbiztonság szempontjából is messze
kihatású intézmény megvalósításáról van szó.
24*
372
einer in jeder Hinsicht höchst wichtigen
vöm Standpunkte dér öffentlichen Wohl-
tátigkeit und Volkswirtschaft, ja in ihren
weiteren Beziehungen auch auf die öffent-
liche Sittlichkeit und Sicherheit weithin ein-
wirkenden Institution die Rede ist.
. Es ist meine Überzeugung, dass allé Be*
hörden jedes derartige gesellschaftliche Un-
ternehmen mit Freude begrüssen müssen,
das eineiseits die zűr gründlichen Lösung dér
Invalidenfrage vollstándig ungenügenden
Hilfsquellen des Staates vermehrt, andern-
teils den Behörden bei Durchführung dér
auf diesem Gebiet ihrer harrenden fást un-
lösbaren Aufgaben hilfreiche Hand bietet.
Mit doppelter Kraft muss jedoch eine
solche Institution aufgegriffen werden,
welche auch auf die militárische Organisa-
tion gestützt, die dem Kameradschaftsgeist
und dér Soldatendisziplin innewohnende
grosse moralische und physische Kraft
zweckmássig in den Dienst des zu erreichen-
den grossen Zieles zu stellen und damit
auch die zu erhoffenden Erfolge zu erreichen
weiss.
Aus diesem Grunde begrüsse ich mit
Freude das Projekt zűr Verwirklichung dér
«Adria» und stelle scbon jetzt in Aussicht,
dass ich diese im Dienste des Gemein-
wohles gestellte Institution sowohl meiner-
seits wie auch seitens sámtlicher Komitats-
behörden dér weitgehendsten Unterstützung
teilhaftig werden lasse.»
Dér Magistrat dér kön. Freistadt Zombor:
<<14,468 1916. Dér Magistrat dér könig-
lichen Freistadt Zombor hat das Projekt
bezüglich Unterstützung dér Witwen, Waisen
und Invaliden, sowie dér übrigen kriegs-
beschádigten Angehörigen des k. u. k.
Infanterieregiments Nr. 23 durchstudiert,
und findet diese Bewegung mit Berücksich-
tigung dér im Projekt entwickelten wirt-
schaftlichen, humanitáren, nationalen, mili-
tárischen und hauptsáchlich infoige dér
richtig erfassten lokálén Interessen dér Be-
fürwortung würdig und stellt im Prinzipe
dessen moralische Unterstützung in Aussicht.
Nach dem vorgelegten Projekt ist die
vielseitige Hilfeaktion für die kriegsbeschá-
digten Regimentsmitglieder so prágnant aus-
gedacht, unter einem die Behebung dér in dér
Landwirtschaft und auf jedem Gebiete durch
den Krieg verursachten Mángel und Übel in
so umsichtiger Weise geplant, dass die hierin
(zufolge ihrer vielen hilfsbedürftigen und
kriegsgeschádigten Bürger) • gleichfalls inter-
essierte k. Freistadt Zombor sich dér Unter-
stützung nicht verschliessen wird.»
Meggyőződésem, hogy minden hatóság-
nak örömmel kell üdvözölnie minden olyan
társadalmi vállalkozást, mely egyfelől az ál-,
lamnak a rokkant-kérdés gyökeres megoldá-
sára teljesen elégtelen segélyforrásait gyara-
pítja, másrészt a hatóságoknak az e téren
rájuk váró szinte megoldhatatlan feladatok
elvégzésénél segédkezet nyújt.
Kétszeres erővel kell azonban felkarolnunk
az olyan intézményt, mely a katonai szerve-
zetre is támaszkodva, a bajtársi szellemben
és a katonai fegyelemben rejlő nagy erkölcsi
és fizikai erőt célszerűen tudja az elérendő
nagy cél szolgálatába állítani és vele külön-
ben is remélhető eredményeket elérni.
Ez okból az «Adria» megvalósításának ter-
vét örömmel üdvözlöm és már most kilá-
tásba helyezem, hogy annak a közjó megvaló-
sítására irányuló működését úgy magam,
mint az összes megyei hatóságok révén a
legmesszebbmenő támogatásban fogom ré-
szesít eni.»
Zombor sz. kir. város tanácsa :
<<14468/916. Zombor szabad királyi város
tanácsa a cs. és kir. 23. gyalogezred özvegyei
és árváinak és rokkantjainak, valamint a
háborútól sújtott egyéb tagjainak felsegé-
lyezésére irányuló vállalkozásra vonatkozó
tervezetet áttanulmányozván, ezen mozgal-
mat a tervezetben kifejtett gazdasági, hu-
mánus, nemzeti, katonai és főként a helyesen
felfogott helyi érdekek figyelembevételével —*
pártolásra méltónak találja és elvileg annak
erkölcsi támogatását ezennel kilátásba he-
lyezi.
A bemutatott tervezet szerint a háború
által sújtott ezredtagok minden irányban
való felsegítése oly pregnánsan van elgon-
dolva, egyben a háború által a mezőgazda-
ságban s minden téren okozott hiányok és
bajok orvoslása is oly körültekintő módon
van tervbe véve, hogy az ebben — számos
segélyre-szorult s a háború által sújtott pol-
gára révén szintén érdekelt Zombor szabad
királyi város a támogatás elől nem fog el-
zárkózni.»
Bácsbodrog vármegye árvaszéke:
<<50/1916. eln. A tervbevett jótékonycélú
mozgalom a hadbavonultak és hátramara-
373
Dér Waisenstuhl des Komitates Bácsbodrog :
(<50/1916 Prás. Die geplante Wohltátig-
keitsaktion beabsichtigt mit anerkennens-
werter, voraussehender Fürsorge die Hilfe
und Unterstützung íür Kriegseingerückte
und dérén Hinterbliebene und somit dér
Kriegswaisen entsprechend den Anforderun-
gen dér verschiedenartigsten Lebensverhált-
nisse und im Wege weitgehendster Befriedi-
gung dér auftauchenden Lebensansprüche
zu verwirklichen, demzufolge spricht die
Plenarversammlung des Waisenstuhles ein-
stimmig aus, dér anzuregenden Bewegung im
Kreise ihrer auf den gesteigerten waisen-
behördlichen Schutz dér Kriegswaisen ge-
richteten amtlichen Wirksamkeit die weit-
gehendste Unterstützung zuteil werden zu
lassen ; unter einem erklart sie, dér Förde-
rung dér erfolgreichen Tatigkeit dieser Aktion
auf gesellschaftlichem Wege ihrem Berufe
gemass mit grösster Béréitwilligkeit Vor-
scbub zu leisten.»
Dér Waisenstuhl dér k. Freistadt Zombor:
«Ein solches Unternehmen, welches den
Invaliden, Witwen und Waisen des Regi-
ments 50 Prozent ihres reinen Einkommens
überlasst und ihnen in ihren Gescháfts-
zweigen Bescháftigung und Existenz si chert,
verdient die weitgehendste Unterstützung.
Eine derartige Mithilfe zűr Sicherstellung
dér Zukunft unserer Kriegswaisen bedeutet
für den Staat eine grosse Erleichterung und
hat auch deshalb eine grosse Bedeutung,
weil sie dauernd ist, und da nicht nur für die
Waisen gesorgt wird, sondern auch für jene
Angehörige, derselben die ihr Brot, ihren
Ernáhrer verloren, so ware das bittere Los
dér Waisen auch hiemit ertraglicher gestaltét.
Weil durch das Unternehmen auch das
Schicksal dér eigenen Waisen dér Vormund-
schaftsbehörde berührt wird, sieht dér
Waisenstuhl dér Stadt Zombor dessen Kon-
stituierung mit ernster Aufmerksamkeit ent-
gegen.»
In demselben Sinne aussern sich auch dér
Magistrat und dér Waisenstuhl dér kön. Frei-
stadt Baja.
Bácsbodroger Ausschuss des Vereines vöm
Rőten Kreuz:
«Die Idee, im Dienste dér Humanitat auf
aktiengesellschaftlicher Basis das Elénd zu
lindern, ist neu ; sie birgt in ihrem Schosse
(wie dem Gründungsprojekt und dessen Bei-
lagen zu entnehmen) tiefe/sehr tragkráftige
Ziele und zei^t uns bezüglich dér Zukunft
mit ihren máclitigen Tragsáulen die Kontú-
rén einer so glánzenden Perspektive, dass
wir das Projekt aüfs wármste begrüssen
dottjaik s így a hadiárvák segélyezését és
támogatását a legkülönbözőbb életviszonyok
követelményeinek megfelelően és a felmerülő
életszükségleteknek messzemenő kielégítése
útján, elismerésre méltó, előrelátó gondosság-
gal tervezi megvalósítani, — és ehhez képest
az árvaszék teljesülése egyhangúlag ki-
mondja, hogy a megindítandó mozgalmat a
hadiárvák fokozottabb gyámhatósági védel-
mére irányuló hivatalos működése körében
a legmesszebbmenő hatósági támogatásban
részesítendi ; egyben kijelenti, hogy a moz-
galom sikeres működésének társadalmi úton
való előmozdítását hivatásához mérten, a
legnagyobb készséggel elősegítendi.»
Zombor sz. kir. város árvaszéke :
«Egy olyan vállalkozás, mely az ezred rok-
kant jai, özvegyei és árvái részére tiszta jöve-
delmének 50%-át juttatja s üzletágaiban
ugyanezeknek foglalkozásokat, megélhetést
biztosít a legmesszebbmenő támogatást ér-
demli. A hadiárvák jövőjének biztosításához
ily módon való hozzájárulás nagy segítség az
államnak s éppen ezért nagy jelentőségű,
mert állandó jelleggel bír s nemcsak az ár-
vákról, hanem kenyerüket, eltartójukat vesz-
tett hozzátartozóikról is gondoskodás tör-
ténvén, az árvák keserű sorsa ezzel is kedve-
zőbbé lenne tehető.
A gyámhatóság a saját árváinak sorsát
érintvén a vállalkozás, Zombor város árva-
széke komoly figyelemmel néz annak meg-
alakulása elé.»
Ugyanilyen szellemben nyilatkozik Baja
sz. kir. város tanácsa és árvaszéke.
A Vörös kereszt Egylet bácsbodrogmegyei
választmánya:
«Az eszme, — a humanitárius ügy szolgá-
latában, — részvénytársasági alapon istá-
polni a nyomort, — uj, — és az alapítóterve-
zetből, valamint annak mellékleteiből kitet-
szőleg mély és nagy horderejű célokat rejt
méhében s a jövőt illetőleg hatalmas pillé-
reivel oly fényes perspektívának kontúrjait
tárja elénk, hogy azt a legmelegebben kell
fogadnunk. Választmányunknak és a köte-
lékünkbe tartozó fiókoknak a legmesszebb-
menő támogatást helyezzük kilátásban
374
müssen. Seitens unseres Ausschusses und
dér zu unserem Verbande gehörenden Fi-
lialen stellen wir die weitgehendste Unter-
stützung in Aussicht.»
Landwirtschaftlicher Véréin des Komitates
Bácsbodrog:
«Mit Freude begrüssen wir das projektierte
Unternehmen besonders wegen dér glücklicn
gewáhlten Form dér Lösung, wonach das-
selbe durch intensive Ausdehnung dér land-
wirtschaftlichen Motorenkultur den In Vali-
dén Bescháftigung verschafft und unter
einem mit richtigem Sinne ein grossartiges
Heilmittel für jene Wunde bietet, die dér
Krieg dem Wirtschaftsleben des ökonomie-
betreibenden Komitates schlug.
Wir (dér Landwirtschaftliche Véréin des
Komitates) wissen es am besten, wieviel das
Komitat im Kriege an Arbeitskraft und
Viehbestand verloren hat. Niemand ist be-
rufener zu beurteilen, welche riesige Bedeu-
tung einer solchen Aktion, beziehungsweise
einem solchen Unternehmen zukommt, wel~
ches neben woültátiger Hilfeleistung und
Unterbringung dér Invaliden, die Hand auf
die Pulsader des landwirtsctiaftlichen Lebens
legend, die verlorene Arbeitskraft ersetzt.»
Gewerbekorporation in Zombor:
«Wir, die wir (die Gesichtspunkte dér vöm
Kriege am meisten betroffenen Klasse dér
Gewerbetreibenden betrachtend) die Zukunft
in sehr düsterer Farbe sehen, richten all
unser Streben darauf, jede Volkswohlfahrts-
Einrichtung, welche auf diesem Gebiete
etwas zu produzieren berufen ist, zu unter-
stützen. In dieser Unternehmüng finden wir
hervorragend all das, was die vollkommenste
Würdigung und Unterstützung verdient.»
Bezirks-Arbeiterversicherungskasse in Zom-
bor:
«Die bis jetzt nicht völlig geregelte Orga-
nisation dér Arbeiterversicherung wird nach
dem Kriege vor eine riesige Aufgabe gestellt
werden durch die schwere Frage dér Ver-
sorgung dér grossen Anzahl von Invaliden
und sonstwie vöm Kriege betroffenen Mit-
bürgern. Auch schon von diesem Gesichts-
punkte aus müssen wir mit Beruhigung jenes
Bestreben begrüssen, welches in so glück-
licher Form, so allesumfassend, allé Interes-
sen dér Witwen, Waisen und Invaliden vor
Augen haltend, mit soviel sozialem und
humanem Sinne die Lösung des schweren
Problems in Angriff nimmt.»
Direktion dér Höheren Handelsschule in
Zombor:
«Die Jugend dér Handelsschulen gieng
seit drei Jahren von den Schulbánken an
Bácsbodrog vármegye Gazdasági Egylete :
«Különösen örömmel üdvözölj ük a tervezett
vállalkozást azért a szerencsésen választott
megoldási formáért, melyben a mezőgazda-
sági motorkultúra intenzív terjesztésével
óhajt a rokkantaknak foglalkozást adni s
egyben helyes érzékkel a mezőgazdaságot űző
vármegye gazdasági életében a háború által
ütött sebre is nagyszerű gyógyszert alkalmaz.
Mi — a vármegye Gazdasági Egyesülete,
tudjuk legjobban, hogy mit vesztett a vár-
megye a háború által munkaerőben, állat-
állományban. Senki hivatottabban nem bí-
rálja el, hogy mily óriási jelentősége lehet
egy olyan mozgalomnak, illetve vállalkozás-
nak, mely jótékony segélyezés, a rokkantak-
nak kenyérhez jutása mellett — a mező-
gazdasági élet üt erére tett kézzel — pótolja
az elvesztett munkaerőt.»
A Zombori Ipartestület:
«Mi, kik a háborútól legjobban sújtott ipa-
rososztály szempontjait tekintve, a jövőt
nagyon sötét színben látjuk, a legnagyobb
igyekezettel azon vagyunk, hogy minden
olyan népjóléti intézményt, mely ezen a té-
ren valamit produkálni hivatott, támogas-
sunk. Ebben a vállalatban kiválóképen meg-
találjuk mindazt, ami a legteljesebb méltány-
lást és támogatást érdemli.))
A Zombori Kér. Munkásbiztosító pénztár :
«A munkásbiztosítás eddigelé nem egészen
rendezett szervezetét a háború után óriási
feladat elé fogják állítani a nagyszámú rok-
kantak és a háború által egyébként sújtott
polgártársaink ellátásának nehéz kérdései.
Már csak ebből a szempontból is megnyug-
vással kell üdvözölnünk azt a törekvést,
mely ily szerencsés formában és oly min-
denre kiterjedőleg az özvegyek, árvák és
rokkantak minden érdekét szemmel tartva,
annyi szociális és humánus érzékkel nyúl a
nehéz probléma megoldásához.»
A zombori felsőkereskedelmi iskola igaz-
gatósága :
«A kereskedelmi iskolák ifjúsága három
esztendő óta az iskola padjairól a harctérre
került s ott szerzett dicsőséget a tanintéze-
teinek. A békés idők beköszöntésével ezek
az ifjak az életbe való első lépésüknél az
375
die Front und hat dórt ihren Lehranstal-
ten Ruhm erworben. Nach Kriegsschluss
werden diese Jünglinge bei ikrem ersten
Schritte ins Leben im Wettbewerb mit den
gleichfalls vöm SchlacJitfeld heimkehrenden
álteren und erprobten Arbeitskráften nur
dann zűr Geltung kommen komién, wenn
von vornherein derartige Organisationen
ihnen den Erfolg des ersten Schrittes sichern.
Wohltátigkeitsausübung auf merkantiler
Grundlage ist bei uns noch eine neue Idee,
wie auch jene Bestrebung des Projektes,
die vöm Kriege dér Landwirtschaft verur-
sachten Übel durch kommerzielle Organi-
sation zu bekámpfen. Mit Freude begrüssen
wir besonders das Offizierskorps des Regi-
ments als erstes, welches an einer Handels-
vereinigung korporativ teilnimmt. Die Zu-
standebringung dieser Vereinigung auf
altruistischer Grundlage erhöht nur das
Verdienst desselben.»
Dávid Konyovits, Reichstagabgeordneter dér
Stadt Zombor:
«Meinerseits halté ich das Unternehmen
nicht nur zűr weitgehendsten Unterstützung
würdig, sondern ich glaube es wáre Sünde,
dessen Verwirklichung irgendwie auch nur
aufzuschieben.»
Dr. Deák Béla, Reichstagsabgeordneter des
Wahlbezirkes Apatin:
«Aber nicht nur von dér geistigen Arbeit,
sondern auch in materieller Hinsicht bin ich
gerne béréit, den mir entsprechenden Anteil
zuübernehmen und ichwünsche vomHerzen,
dass dieses lebensfáhige Projekt je eher zűr
segen- und liebespendenden Wirklichkeit
werde.»
Béla Eperjessy, kön. Gerichtshofsprásident
in Zombor:
«Das Projekt mit seiner idealen Vorsorge
bietet den darauf angewiesenen Regiments-
angehörigen Gelegenheit, daheim anstandig
zu leben, und beugt dér Eventualitát vor,
dass Hinterbliebene aus Mangel an Erwerb
auf Abwege geraten oder um Erwerb zu
finden auswandern und so die ohnehin ge-
schwachte Kraft dér Nation noch metír ver-
mindern.»
*
Ausser den hier zitierten Persönlichkeiten
begrüssten das projektierte Unternehmen
allé führenden Faktorén des interessierten
Gebietes. Neben Geldinstituten, humánén
und sozialen Vereinen,Gemeindenotáren usw.
áusserte eine Masse hochangesehener Privat-
leute ihre Meinung in áhnlichem Sinne.
Überdies bekundeten Landesautoritáten
ugyancsak harctérről hazatérendő régi és ki-
próbált munkaerők versenyében csak akkor
juthatnak érvényre, ha eleve ilyen szerve-
zetek biztosítják nekik az első lépés sikerét.
A jótékonyság kereskedelmi alapon való
gyakorlása nálunk még új ötlet, mint a ter-
vezet azon törekvése is, hogy a mezőgazda-
ság háborúokozta bajain kommerciális szer-
vezkedéssel óhajt segíteni. Különösen öröm-
mel üdvözöljük az ezred tisztikarát, az elsőt,
mely korporative egy kereskedelmi társulás-
ban részt vesz. Érdemüket csak emeli e tár-
sulás altruista alapon való létrehozása.»
Konyovits Dávid, Zombor város orsz. kép-
viselője :
«Magam részéről nemcsak legmesszebb-
menő támogatásra alkalmasnak tartom, ha-
nem azt hiszem, vétek volna annak megvaló-
sítását bármiképen csak elodázni is.»
Dr. Deák Béla, az apatini kerület orsz. kép-
viselője :
«De nemcsak a szellemi munkából, hanem
az anyagi részből is kész vagyok a magam
megfelelő arányát vállalni és szívből kívá-
nom, hogy az életrevaló terv minél hamarább
áldást és szeretetet osztó valósággá váljék.»
Eperjessy Béla, a zombori kir. törvényszék
elnöke:
«A tervezet a maga ideális profilakszisával
módot nyújt az ezredbeli reászorultaknak
itthon tisztességesen megélhetni s elejét veszi
annak, hogy az itthonmaradtak egyéb meg-
élhetés híján a bűn ösvényére tévedjenek,
mások pedig csak kivándorlás útján talál-
hatván megélhetést, a nemzet amúgy is meg-
fogyott erejét kisebbíthessék.»
*
Mindezeken kívül az érdekelt vidék min-
den számbavehető faktora hasonlóan üd-
vözli a tervbevett vállalatot ; a pénzintéze-
tek, humánus és társadalmi egyesületek, köz-
ségi jegyzők stb. mellett nagytekintélyű ma-
gánemberek egész tömege adott róla véle-
ményt hasonló szellemben. Azonkívül or-
szágos tekintélyek : Vészi József ny. min.
tan., Bartóky József államtitkár, dr. Fejér
László min. tan., dr. Petry Pál min. titkár,
Rákosi Jenő főrendiházi tag, Ullmann Adolf,
376
nicht nur ihr Interessé für das Projekt,
sondern ihre wármste Anerkennung, so un-
ter anderen pens. Ministerialrat Josef Vészi,
Staatssekretár Josef Bartóky, Ministerialrat
Dr. Ladislaus Fejér, Ministerialsekretár Dr.
Paul Petry, Magnatenhausmitglied Eugen
Rákosi, Generaldirektor dér Ungar. Alig.
Kreditbank Adolf Ullmann, die Reichstags-
abgeordneten Dr. Géza Kenedy, Dr. Gustav
Gratz, Dr. Zoltán Papp, Dr. Zoltán Lengyel
und Dr. Franz Springer, ferner dér Schrift-
leiter des Külügy-Hadügy Franz Horvátovits,
Ministerprásidialsekretár Dr. Endre Latina-
vits, die volkswirtschaftlichen Schriftsteller
Béla Katona und Dr. Sámuel Dóczy usw. usw.
Fást allé Organe dér Tages- und Provinz-
presse befassten sich in anerkennendster
Weise mit dem Projekt, begrüssten es in
seinem embrionalen Zustande als eine im
Schützengraben gegründete A ktiengesellschajt.
Nicht uninteressant ist die Meinungs-
áusserung des Rotenkreuzvereins-Komitees
zűr Unterbringung rekonvaleszenter Ver-
wundeter :
«Nach unserer besten Überzeugung haltén
wir die projektierte Organisation, soferne sie
wirklich auf dér geplanten altruistischen
Grundlage zűr Ausführung gelangt, für eine
sehr zweckmássige und glückliche Lösung
zum Wohle dér interessierten Invaliden,
Witwen und Waisen.»
Die «Kriegsversicherungsabteilung des
Augusta-Fonds für rasche Hilfe» schreibt :
«Zur Förderung des projektierten Unter-
nehmens sichern wir im Interessé des Zieles
unsere weitgehendste moralische und mate-
rielle Unterstützung zu.
Das Projekt ist ein gesundes und ruht auf
altruistischer Basis, es muss daher die weit-
gehendste Förderung aller kompetenten Fak-
torén finden.»
Das Regiment hat, mit dem für das grosse
Ziel empfánglichen und begeisterten Oberst
Glöckner an dér Spitze, die Angelegenheit
warm aufgegriffen. Dér schönste Beweis da-
für ist, dass das Aktienkapital noch wáhrend
dér Karpathenkámpfe überzeichnet wurde.
Nun wáre bloss an die Verwirklichung
des Programmes heranzutreten.
a Hitelbank vezérigazgatója, dr. Kenedy
Géza, dr. Gratz Gusztáv, dr. Papp Zoltán,
dr. Lengyel Zoltán, dr. Springer Ferenc orsz.
képviselők, Horvátovits Ferenc, a Külügy-
Hadügy szerkesztője, a Hungária-bank igaz-
gatója, dr. Latinovits Endre min. eln. titkár,
Katona Béla és dr. Dóczy Sámuel közgazda-
sági írók stb., stb. nemcsak érdeklődtek a
tervezet iránt, hanem arról a legelismerőb-
ben nyilatkoztak.
A helyi és az országos sajtó csaknem min-
den orgánuma a legmesszebbmenő elisme-
réssel foglalkozott a tervezettel s azt első
embriójában is mint a lövészárokban alapí-
tok részvénytársaságot üdvözölték, most ki-
vitel előtt pedig országosan követendő pél-
dának állították.
Érdekesnek tartjuk megemlíteni a Ma-
gyar Szent Korona Országai Vörös Kereszt
Egyletének Lábadozó sebesülteket elhelyező
bizottságának véleményét :
«A legjobb meggyőződésünk szerint a ter-
vezett alakulást, amennyiben az tényleg a
tervezett altruisztikus alapon kerül kivitelre,
az érdekelt rokkantak, hadiözvegyek és ár-
vák ügyének felkarolására nagyon is célhoz-
vezető és igen szerencsés megoldásnak tart-
juk.))
Az Auguszta Gyorssegélyalap Hadibizto-
sítási osztálya így ír :
«A tervezett vállalkozás támogatására a
cél érdekében a legmesszebbmenő erkölcsi és
anyagi támogatásunkat biztosítjuk.
A tervezet egészséges és altruista alapon
nyugszik s kell, hogy az összes illetékes té-
nyezők legmesszebbmenő támogatásával ta-
lálkozzék.»
Az ezred, élén a nagy célok iránt fogékony
és lelkes Glöckner ezredessel, melegen fel-
karolta az ügyet. Legszebb bizonyítéka ennek
az, hogy a részvénytőkét még a kárpáti har-
cok idején túljegyezték.
Most már csak a megvalósítás volna hátra
s éppen ez okból a cs. és kir. Hadügyminiszté-
rium előtt fekszik a tervezet.
377
Grosse Spender und Förderer A
des Hilfsfonds.
Ein goldenes Kapitel dér Wohltátigkeit.
nagyobb adakozók és az alap
támogatói.
A jótékonyság aranyfejezete.
Die Wohltátigkeitsaktionen des Regiments
fanden allenthalben den grössten Widerhall.
Das traurige Los dér Witwen, Waisen und
Invaliden inspirierte die Seelen und hat die
warme Teilnahme in klingendes Gold ver-
wandelt.
Es fehlt uns dér Raum, um allé Gaben zu
quittieren. Wenn wir hier bloss die Betráge
von Kronen 50.— aufwárts ausweisen, so ge-
schieht dies mit dem Ausdrucke jenes Dan-
kes, dér auch dér kleinsten Spende gebührt.
Es sei betont, dass in dér Reihe dér grossen
Spender viele Mannschaftspersonen des Regi-
,ments vertreten sind, was dér beste Beweis
jener edeln Teilnahme ist, dér dér im Féld
entstandene Wohltátigkeitsfonds sein rasches
Emporwachsen verdankt.
Az ezred jótékonysági mozgalmában min-
denütt teljes megértéssel találkozott. Az
özvegyek, árvák és megrokkantak szomorú
sorsa megihlette a lelkeket és csengő aranyra
változtatta át a részvét nemes érzését.
Nincs helyünk minden fillért itt nyugtázni.
Az az 1916 májusig befizetett 50 koronánál
nagyobb adományokat közöljük csupán, a
hálának azzal a kifejezésével, amely a leg-
kisebb adományért is kijár.
A nagyobb adományozók között — ezt
hangsúlyoznunk kell — nagy számban for-
dulnak elő az ezred legénységének tagjai —
jeléül annak a meleg részvétnek, melynek
a harctéren született jótékonyalap nagyra-
növekedését köszönheti.
Aman Josef, Apatin. K 5°*-
Amberg Stefan .... « 5°--
Angeli Stefan « 50-
Aladics Georg « 89.-
Apatiner Sparkassa,
Apatin « 100.—
Arnold Josef « 50 •“
Ambrus Michael .... « 50* —
Bábity Paul « 50-“
Bárdos Alexander . . « 60.—
Báron Josef « 100.—
Bauer Franz « 60.—
Bauer Johann « 103.—
Bauer Stefan « IOI.—
Beiler Josef « 105-
Beslits Peter « 85.-
Blechl Wendelin .... « 80.—
Bohner Johann « 80.—
Bohnert Georg « 75--
Bohnert Josef « 80.-
Bohnert Peter « 5°--
Brandt Wendelin . . . « IOI.—
Burányi Stefan « 5°-~
Burghardt Lorenz.. . « 67.-
Burghardt Johann . . « 5°--
Babic Anton von Lo-
vinac, Gmjr « 5°*-
Bácker Josef « 100.—
Békefi Adolf « 50--
JBeck Johann « 50--
Bischof Johann .... K 50.—
Brandecker Josef .. « 90.—
Brandt Stefan, Gádor « 50. —
Bruck Michael, Buda-
pest ................ « 50.—
Budanovics Anton .. « 50.—
Budimácz Martin ... « 50.—
Bung Mathias........ « 500.—
Csauth Josef ........ « 80.—
Csorba Márkus, Mély-
kút ................. « 60.—
Csőke Andreas....... « 250.—
Czivrity Lázár ...... « 79.—
Csauth Johann .... « 105.—
Csiszler Paul........ « 50.—
Czundel Josef....... « 105.—
Deák Johann ......... « 85.—
Dinyés Kari ......... « 100.—
Dobis Michael....... « 50.—
Dr. Danninger Adam
Stadtfisikus,Zombor « 100.—
Davidov Simon .... « 100.—
Ditrich Jákob....... « 50.—
Ditrich Pál.......... « 50.—
Dobler Péter......... « 62.40
Dzsida Anton jun,
Gádor ............. « 50.—
Ergebnis des Parkfes-
tesam 12 Juni 1916 K 11524.51
Ergebnis dér Kriegs-
bilderausstellung.. « 3004.64
Eifried Anton...... « 50.—
Elgetz Franz......... « 50.—
Evinger Kari ........ « 50.—
Faddi Ludwig....... « 100.—
Farkas Johann .... « 100.—
Fernbach Kari von
Apatin u. Frau .. « 1000.—
Feszler Johann..... « 102.—
Finta Johann......... « 60.—
Fleckenstein Josef .. « 50.—
Franck Andreas ... « 102.—
Fradi Johann......... « 50.—
Fradi Josef.......... « 100.—
Franzwa Jákob .... « 103.—
Farkas Benedikt ... « 50.—
Fehér Andreas...... « 50.—
FindeiszJohann,Gádor « 50.—
Főik Peter, Gádor .. « 50.—
Forrai Desiderius, Di-
rektor, Czegléd ... « 200.—
Franczovszky Georg,
Zombor .......... 200.—
Dr. Frank Salomon,
Budapest........... « 200.—
Frankfurter Náthán « 50.—
Fratics Josef........ « 100.—
«
3 78
Dr. Freund Anton u.
Emil von Tószeg,
Budapest......... K 80.—
Frisch Stefan, Zombor <i 50.—
Gádorer I. Sparkassa
A.-G., Gádor..... « 50.—
Garnisonsofíiziersmesse,
Zombor .......... « 50.—
Gayer Friedrich, Bpest « 50.—
Gebauer Wilhelm ... « 50.—
Gemeinde-Vorstand,
Bácsalmás.......... « 100.—
Gemeinde-Vorstand,
Bácsszentiván ... a 100.—
Gemeinde Vorstand,
Bezdán ............ A 100.—
Gemeinde-Vorstand,
Gádor ........... « 100.—
Gemeinde-Vorstand,
Gombos............. « 50.—
Gemeinde-Vorstand,
Kört és ........... « 100.—
Gemeinde-Vorstand,
Madaras ........... « 100.—
Gemeinde-Vorstand,
Sztapár ......... « 50.—
Gemeinde-Vorstand,
Ószivácz........... « 100.—
Gemeinde-V orstand,
őrszállás........ « 200.—
Gemeinde-Vorstand,
Űjszivácz ....... « 100.—
Goldstein Emil...... « 50.—
Greguricevic Franz,
Obit............... « 50.—
Grünbaum Aladár,
Zombor ............ « 60.—
Grünbaum Ernst,
Kranzablősung. ... « 55.—
Gubicza Anton, Bez-
dán ................ « 50.—
Gudenusz Hugó Bá-
ron, Rittmeister .. « 50. —
Guzsvány Andreas . . « 70.—
Gutsverwaltung, Kis-
szállás............. « 100.—
Gemeinde-V orstand,
Bezdán........... « 100.—
Gauder Josef ...... . « 61.—
Gay Adam ........... . « 50. —
Gerschbacher Johann « 103.—
Ginder Georg ........ « 145.—
Giszinger Ernst .... « 103.—
Grünfelder Lorenz . « 50.—
Gyókits Tosa ....... « 102.—
Gyurisity Stanislav. . « 105.—
Haász Josef ........ « 102.—
Harbeit Josef....... K 105.—
Harjung Lorenz ... « 105.—
Haubert Jákob....... « 103.—
Hemm Josef........... « 100.—
Hohn Paul ........... « 105.—
Holczhacker Stefan . « 105.—
Huber Stefan ........ « 70.—
Hack Michael, Bács-
szentiván ........... « 1000.—
Dr. Hacker Ernst,
Obit. i. d. Rés. .. A 50.—
Hahn Leopold ........ « 50.—
Halmos Ernst, Fhr.
i. d. Rés......... « 50.—
Hetényi Paul ........ « 84.—
Horváth Johann ... « 50.—
Höger Josef, Gádor . « 50.—
Huth Anton.......... .« 60.—
Hutflusz Georg, Gá-
dor .'............... « 50.—
Ignyatov Alexander 102.—-
Illij Peter ......... « 50.—
Imgrund Lorenz .... « 80. —
Imgrund Vinzenz ... « 50.—
Inhoff Peter......... « 50.—
Jarkovits Rado .... « 105.—
Jaszenovits Ludwig . « 50- —
Jolánkay Wilhelm,
Oberingenieur, Zom-
bor ................. « 50.—
Juhász Stefan ....... « 60.—
Jung Jákob........... « 50.—
Jung Michael, Gádor. « 50.—
Kanyó Mariska, Zom-
bor ................. « 60.—
Koprics Stefan...... K 103.-
Konstantinovits Jo-
hann « 60.—
Kosa Franz « 5°-~
Kosztolányi Franz . . « I05--
Kovács Paul « 52.40
Kozma Ladislaus, Ad-
vokat, Zombor . . . « 5°.—
Kőbányai Polgári Ser-
főzde A.-G., Bpest « 190.—
Krammelzug Georg,
Rés. Feldw « 100.—
Krammelzug Stefan . « 100.—
Krausz Moritz ’ « 5°--
Krausz Johann « 51.90
Krizsán Lázár « 5°- —
Kungel Anton « 60.—
Kühmann Anton . . . « 5°-
Kun Josef Eugen Lt.
i. d. Rés. Ergábnis
einer Wohltátig-
keits-Lotterie im
Felde ................
Kántor Stefan « IOO.— Magistrat dér kön.
Karátsonyi Johann. . « 70.- Freistadt Zombor
Kazinczy Emerich . . « 52.- Mády Ladislaus, Mjr.
Kéhl Paul « 50-“ Markovits Josef
Killián Michael « 60.— Markovits Alexander
Kináhl Franz « 60.— Marschan Éliás, Zom-
Király Róbert « 80.— bor
Kuss Benedikt « 250.— Mazák Stefan, Bezdán
Kiss Paul, Mélykút . . « 50-- Matarits Philip, Zom-
Kiss Anton « 6l.— bor
Kiefer Franz « 70.- Merkel Kari, Űjszivácz
Knézy Eugen A 105.- Méderész Johann . . .
Knézy Stefan « 270.— Memhölczer Josef
Knipf Andreas « 5°’~~ Stabsfeldw
Koch Johann, Zombor « IOO.— Michl Anton
Koch Sebastian .... « 5°-~ Dr. Molnár Kari, Hof-
KoczkárSigmund, kön. Notár, Zombor ... « 5°-“ rat, Bankdirektor, Zombor
Kopping Josef, Cscr- noplya « 5°-“ Molnár Stefan Móritz Koloman von
Komáromi Antal . . . « 100. — Técső, Hptm
« 960.—
Lachovitz Ludwig,
Notár, Kört és .... «
Ladány Ervin, No-
tár, Bezdán..... «
Lakatos Michael, Mély-
kút ..................... «
László Peter........ «
Lázits Sztanko..... «
Lemche Franz ....... «
Lollok Alois ....... «
Loschitz Kari, Bez-
dán .................... «
Lipka Koloman...... «
80.-
50.-
90.-
340.—
50- —
5°-53
50.-
5°-
100.—
« 200.—
200.—
50-
50.-
« 100.—
« 50.—
«
50.—
50.-
5°--
50.-
60.—
100.—
50.-
379
Kino-Yorstellungen . . K 598.96 Rákity Jusztin .... K 50.— Szahler Georg K 50.-
Mundweil Anton, Apa- Rasztig Josef « ' 50.- Szántó Paul « no.—
tin « 84.- Ref. Kirchengemeinde, Szemző Julius von
Müller Anton, Cső- Űjszivácz << : 90. — Kamjonka, Zombor « 160. —
noplya « 58.96 Rettig Adam, Gádor « : 50.- Szemző Stefan jr;n,.
Müller Heinrich, Cső- Frau Richter Johann, Kerény « 250.—
noplya « 5°-“ Zombor <3 i 150.— Szetele Josef jun,
N. N., Bácsalmás .. « 5°°.— Ritscher Franz « ( 100.— Gádor 5°- —
Dr. Nádassy Gregor, Ruckstádter Andreas <1 ! 50.- Szilágyi Emerich .. . « 84.-
Budapest « 5°-“ Frau Robitsek Jakab Szimendits Peter . . . « 240.96*
Nagy Benedikt « 55*- und Ilonka, Zombor 67-51 Dr. Szimonovits Radi-
Nagy Josef « 50 •“ Sári Adalbert « ; 100.— voj, Arzt, Zombor . « 100.—
Náthán Géza, Lt. i. Sári Franz, Mélykút << ! 50.- Szőke Andreas « 102. —
d. Rés « 5°- Seevoll Éliás « [ 60.— Szujer Melchior .... 60. -rp
Németh Andreas ... « 50.- Sekank Adam, TJjszi- Thész Michael, Gádor « 5°.—
Dr. Nikolits Kornél, vácz << [ 100.— Tóth Simon « 5°-
Zombor « 50*- Frau Sesovits Döme, Töröcsik Johann ... « 5° —
Dr. Nikolits Georg, Zombor << t 100.—
Zombor « 100.— Simon Kari « ( 100.— Varbacski Sztanomir 5°-
Novák Orbán, Mély- Spreitzer Nikolaus, Varga Márkus 5°-
kút « 90.- Csonoplya < ( 60.— Váczi Franz « 5° •“
Odrobinák Mathias, SpitznagelJosef,Gádor <1 t 50.- Vermes Emerich . . . « 5° “
Mélykút « 80.- Surányi Ladislaus von Virág Wendelin .... « no.—
Österreich-Ungarische Nagysurány, Hptm << ( 100.— Vollweiter Jákob.. .. « 100.—
Bank, Bpest « 90.- Schadt Franz « : 50.- Vörös Adalbert, Mély-
Schadt Paul <í 1 5°-- kút « 60. —
Pándzsits Márkó . . . « 100.— Scháfer Franz « ; 100.— Vörös Márk « 89.—
Dr. Pajor Rudolf, Schenkenberger Franz « [ 50.- Vujevits Eugen .... <a 260.—
Hofrat, Budapest. . « 600.— Schenkenberger Kris-
Papp Peter « 84.- tian « : 50.- Walter Michael « 1000.—
Peller Johann 100.— Scherck Josef « 50.- Weisz Johann « 100.—
Dr. Perl Alfréd, Zom- Schill Sigmund, Ne- Weisz Manfréd, Bu-
bor « 50.- mesmilitics « 5°-“ dapest « 100.—
Permüller Anton ... « 60. — Schmidt Franz « 50-53 Weiszenburger Josef. « 5°-“
Personal des Kriegs- Schmidt Ignaz « 5°-- Wellenreiter Johann,
albums « no.— Schön Sámuel Desi- Zombor « 73-97
Petrits Mathias .... « 60.— derius weil <« < 56— Werner Josef, Lt. i.
Pintz Dávid « 60.— Schuh Franz, Mjr. . . <* : 100.— d. Rés « 100.—
Potz Johann, őrszál- Schüller Eugen « ; 50.89 Winterstein Philip,
lás 5°-- Schütz Lorenz « 50.— Űjszivácz 150.—
Preininger Johann, Schwager Michael .. « 50.“ Wolf Josef, Gádor .. a 5° “
Regőcze « 5°-~ Schwartz Hona, Bu- Wölfl Peter, Notár,
jószási Purgly Alexan- dapest « IOOO.— Gádor « 5°.—
der, Obergespan, Stegmann Johann . . « IOOO.— Würtz Peter « 500.-
Zombor « 5°-“ Stein Anton « 5O-
Raczkov Pivkov, Stein Stefan « 50.- Zala Stefan, Fhnr.
Zombor « 5°-“ Sternberg Adalbert, Obit« 50.- i. d. Rés. 3°°.—
Raics Paul « 50-- Szabó Lajos, Zombor « 50.- Zomborer Walzmühle <( 100.—
Wir haltén es für unsere angenehme
Pflicht, hier auch die Namen all jener zu
verzeichnen, die eine erspriessliche Sammel-
tátigkeit entfalteten. Nachstehende habén
mit grösseren Sammelergebnissen den Fonds
für ewig zum Dank verpflichtet :
Ugyancsak kötelességünknek ismerjük itt
felsorolni azoknak a neveit, akik eredménye-
sebb gyűjtésekkel hozzájárultak az adomá-
nyozók jóindulatának fokozásához.
Nagyobbszabású adománygyűjtéssel az
alapot örök hálára kötelezték :
Bállá Theater, Bertalan Desiderius Obit. i. d. Rés., die Beamten dér «Zombori Takarékpénztár)), die
Beamten dér «Bácsmegyei Agrár Takptár R.-T.», Császár Julius Obit. i. d. Rés., Evetovits Mátyás, KdtL.
i. d. Rés., Ernst Andor, Lt. i. d. Rés., v. Gencsy Andreas Lt. i. d. Rés., v. Horanszky Zoltán, Obit., Huber
Árpád, Obit. a. D., Hammerl Rudolf, Obit. i. d. Rés., Hassmann Michael Lt. i. d. Rés., Hoffmann Ale-
xander Obit. i. d. Rés., Kautz Róbert, Hptm., Kun Josef Eugen, Lt. i. d. Rés., Frau Kovacsics-Denk-
ma^er Ernst, Krauser Oskar, Kdtt. i. d. Rés., Kovács Georg Inft., Kocsis Péter, Einj. Freiw., K. u. K.
Reservespital, Zombor, Kertes Karolin, Zombor, Leipnicker Bernhardt, Obit. i. d. Rés., Lachovicz Lud-
wig, Notar, Körtés, Mezey Ludwig Obit., Milcsinszky Alois Rés. Feldw., Puttik Johann Obst., Pető
■Stefan, Lt. i. d. Rés., Szűcs Johann, Einj. Fr. Korp., Sándor Jenő, Oberbuchhalter, Budapest, Somló
Adalbert, Einj. Freiw. Korp., Szemlits Mathias, Einj. Fr. Zugsf., Szemző Desiderius, Einj. Freiw., Toegl
Friedrich, Hptm .,Tomcsányi Aladár, Zombor, Vidákovics Balázs, Notar Madaras,Wölfl Peter, Notár,Gádor.
Hier veröffentlichen \yir auch Diejenigen, Ugyanitt soroljuk fel azokat is, akik a
die sich durch erfolgreiches Sammeln von Hadialbum előfizetőinek gyűjtésében na-
Abonnenten grosse Verdienste erworben gyobb eredmények elérésével szintén nagy
habén :
Audrin Josef, Inft.
Auer Emil, Notár, Gara.
Baligovics Ludwig, Mjr.
Balassa Desiderius, Lt. i. d. Rés.
v. Bárczy Nikolaus, Obit. i. d.Res.
Benyács Simon, Notár, Petrőcz.
Bereczkó Dénes, Notár, Dávod.
Bercsényi Josef, Notár, Parrag.
Berzenkovits Peter, Notár, Bács-
ujfalu.
Bettelheim Josef, Inft.
Binder Erzsi, Monostorszeg.
Biró Andor, Lt. i. d. Rés.
Biró Emerich, Lt. i. d. Rés.
. Bikiczky Thomas, Monostorszeg.
Dr. Bruck Mór, Apatin.
Bácsbodrog vármegye Vörös-
kereszt választmánya.
Czeizlinger Ludwig, Dunakeszi.
“Czirfusz Johann, Bezdán.
Effenberger Anton, Kdtt. i. d. R.
Ernst Andor, Lt. i. d. Rés.
Etzinger Ferdinand, Obit.
Evetovits Mathias, Lt. i. d. Rés.
Faludi Edmund, Lt. i. d. Rés.
Fischer Dávid, Zugsf.
Fischer Ignaz, Zugsf.
Fried Alexander, Einj. Freiw.
Fuderer Adam, Zugsf.
Füleki Desiderius, Hptm. d. Gstb.
Dr Gaál Andreas, Einj. Freiw.
Galacz Johann, Inft.
Gegner Kari, Cservenka.
v. Gencsy Andreas, Lt. i. d. Rés.
Gerber Frigyes, Csátalja.
Goldstein Emil, luft. Wien.
érdemeket
Grosser Géza,Oberkassier, Zombor
Guttmann Sigmund, Kadett.-Asp.
Dr. Hacker Ernst, Obit. i. d. Rés.
Dr. Flaraszti Emil, Budapest.
Hegedűs Lénárd, Bajmok.
Herczog Mór, Ldst. Inft.
Hofbauer Nikolaus, E. F. Korp.
Illek Margit, Kisszállás.
Istric Nikolaus, Obit.
Ivencz Johann, Notár, Bácsgyula-
falva.
Koch Anton, Feldw. San. Uoff.
Kolling Martin, Notár, Nagy-
ba.racska .
Kopeczky Viktor, Notár, János-
halma. *
Kovalszky Viktor, Obit.
Kriszhaber Simon, Szabadka.
K. u. k. Div. Mun. Park No. 32.
K. u. k. F. K. Rgt. No. II/32.
K. u. k. Feldhaubitzbatterie No.
II/32.
Kun Josef Eugen, Lt. i. d. Rés.
Lachovicz Ludwig, Notár, Körtés
Leipnicker Bernhardt, Obit. d. R.
Mády Ladislaus, Mjr.
Matarits Josef, Stfeldw.
Mayer Miksa, Budapest.
Milyacsky Elek, Einj. Freiw.
Dr. Móder Géza, Baja.
Dr. Molnár Kari, Hofrat, Zombor.
Müller Johann, Stfeldw.
Nagy Simon, Bajmok.
Noll Peter, Kerény.
Dr. Oblát Heinrich, E. F. Korp.
Odry Andor, Notár, Herczeg-
szántó.
Patacsics Dániel, Csonoplya.
Pető Stefan, Lt. i. d. Rés.
v. Pevny Domonkos, Direktor,
Kerény.
Preprotics Franz, Lt.
Prohászka Ludwig, Apatin.
Raics Michael, Rés. Feldw.
Rakita Ladislaűs, Oszivác.
Robitsek Isidor, Inft.
Rudas Edmund, Obit. i. d. Rés.
Somló Adalbert, E. F. Korp.
Scháchtili Vendelin, Kdtt. i. d.
Reserve.
Scháffer Ludwig, Inft.
Schill Aranka, Nemesmilitics.
Stöckl Rózsika, Kerény.
Stöckl Katica, Kerény.
Dr. Strasser Miksa, Advokat,
Kúla.
Szakácsi Árpád, Rés. Feldw.
Dr. Székely Alexander, Obit. i.
d. R.
Szemlits Mathias, E. F. Zugsf.
Szobonya Pál, Jánoshalma.
Tarr Ludwig, Lt. i. d. Rés.
Tantner Ottó, Ldst. Feldw.
Tomanovits Georg, Baja.
Tomcsányi Aladár, Zombor.
Treer Emerich, Lt. i. d. Rés.
Trenovszky Kolomann, Lt. i. d.
Reserve.
Tuczákovits Anton, Bácskertes.
Vági László, Obit.
3»r
Városi Michael, Notár, Káty. Vidákovits Balázs, Madaras. Werner József, Lt. i. d. Rés.
Vas Emerich, Lt. i. d. Rés. v. Vojnits Máté, főbíró, Baja. Wölfl Peter, Notár, Gádor.
Veszelits Emerich, Stbfdw. Vörös Ludwig,
Schliesslich sei noch die tatkráftige Unter-
stützung dér Presse hervorgehoben, die un-
sere Kriegshilfsaktion zu jeder Zeit intensiv
förderte.
Besonderen Dank und Anerkennung ver-
dient das Zeitungsorgan Zombor és Vidéke,
dessen Herausgeber Kari Oblat sámtliche für
die Wohltátigkeitsbewegung nötigen Druck-
sorten unentgeltlich anfertigte und die Spal-
ten seines Blattes ebenso, wie die übrigen
Zeitungén Zombors, namentlich die «Bácska))
und «B ácsmegyei Napló» uns mit grösster
Béréit willigkeit zűr Veríügung stellte. Ausser
diesen Pressestimmen habén sich mit dem
Kriegsalbum und den daran angegliederten
Aktionén noch folgende Organe befasst :
Jánoshalma.
Végül nem lehet külön kiemelés nélkül
hagyni azt a nagyarányú támogatást, mely-
ben a vármegyei és az országos sajtó része-
sítette a mozgalom minden egyes fázisát.
Különös köszönetét érdemelnek a Zombor-
bán megjelenő Zombor és Vidéke, melynek
tulajdonosa, Oblat Károly, a mozgalom csak-
nem összes nyomtatványait ingyenesen
nyomta s lapjának hasábjait épúgy, mint
a «Bácska» és a «Bácsmegyei Napló» szer-
kesztősége, mindenkor a legnagyobb kész-
séggel és önzetlenséggel bocsátotta a moz-
galom rendelkezésére. Egyébként ugyanily
módon tettek a mozgalomnak kiváló és
mindig eredményes szolgálatokat a követ-
kező lapok :
A Csajkás, Titel; Alkotmány, Budapest ; A Nap, Budapest ; Az Est, Budapest; Az Újság, Buda-
pest ; Bajai Hírlap, Baja ; Bajai Független Újság, Baja ; Bajai Közlöny, Baja ; Bács-Bodrog, Kúla;
Bácskai Közérdek, Kúla ; Bácskai Hírlap, Szabadka ; Bácsmegye, Budapest ; Bácstopolyai Hírlap,
Bácstopolya ; Belgrádi Hírek, Belgrád ; Belgrader Nachrichten, Belgrad ; Budapesti Hírlap, Buda-
pest ; Budapester Tagblatt, Budapest; Délmagyarország, Szeged; Esti Újság, Budapest; Hétfői
Újság, Szabadka ; Igazság, Zombor ; Kis Újság, Budapest; Közigazgatási Közlöny, Budapest ; Magyar
Estilap, Budapest , Magyar Hírlap, Budapest; Magyarország, Budapest ; Nagyvárad, Nagyvárad-
Nagyváradi Napló, Nagyvárad ; Népszava, Budapest ; Neues Budapester Abendblatt, Budapest ;
Neues Pester Journal, Budapest ; 8 Órai Újság, Budapest ; Óbecse és Vidéke, Óbecse ; Összetartás,
Zenta ; Pesti Hírlap, Budapest; Pesti Napló, Budapest; Pester Lloyd, Budapest; Politisches Volksblatt,
Budapest; Reichspost, Wien ; Szegedi Napló, Szeged ; Tolnai Világlapja, Budapest; Uj Hírek, Buda-
pest ; Űj Lap, Budapest ; Újvidéki Hírlap, Újvidék ; Világ, Budapest ; Zentai Friss Újság, Zenta.
Die hier veröffentlichten Namenslisten
bilden ein historisches Dokument. Sie be-
weisen, dass in den jetzigen schweren Zeiten
auch im Hinterlande hochherzige Spender
nnsere edle Sache förderten.
A közölt névsorok históriai bizonyítékai
annak, hogy a nagy időkben a front megett
is emelkedettlelkű bajnokai voltak a nemes
ügynek.
Obit. Eduard May Obst'lt. KarKErharf*Obit. Dr* Alexander Székely
Hptm. Róbert Kautz Mjr. Ludwig Baligovics Mjr. Friedrich v. Thellman Hptm. Branko Kralj
Oberst Desider Kelety Gm. Julius v. Vidale Oberst Kari Glöckner Obst. Maxmilian v. Karnitschnigg
Hptm. Desider Füleki Obit. Eugen Nowinsky Obit. Zoltán v. Horánszky Hptm. Friedrich v. Tesaí
Obit. Ernst Kovacsits Denkmayer Oberstabsarzt I. KI. Wilhelm Benedikt Obit. Adalbert Sternberg
MITARBEITER DES KRIEGSALBUMS.
A HADIALBUM MUNKATÁRSAI.
E.-F. Korp. Kari Denk
E.-F. Korp. Emerich Szeitz
E.-F. Korp. Ladislaus Czebe E.-F. Korp. Dr. Heinrich Obláth
Lt. Richard Schneider Oberarzt Georg Hajnal
Lt. Georg Vajda " Lt. JOSEF EUGEN KUN Lt. Dr. Ernst Ballag!
Ass.-Arzt Dr. Alexander Bánóczy Redakteur áes Kriegsalbums Lt. Dr. Nikolaus Bibét
Áss -A Stvtr. Dr. Moritz Grochmann Lt. Johann Antal Lt. Wilhelm Alpár Kdtt. Eugen Strisch-Eberliard
E.-F. Zugsf. Alexander Ernst Fhr. Theodor Schwartz E.-F. Alexander Alpár (Engelmann)
MITARBEITER DES KRIEGSALBUMS. — A HADIALBUM MUNKATÁRSAI.
384
Die Mitarbeiter des Kriegsalbums.
A hadialbum munkatársai.
Zu dér gewaltigen Arbeit, welche dér stattliche
Bánd des Kriegsalbums in seiner Ganzé reprásen-
tiert, kamen von überall bereitwillige Mitarbeiter
zu Hilfe. Die höheren Kommanden, das Regiment
an dér Front, das Zomborer Ersatzbataillon
schlossen sich auch amtlich als Mitarbeiter an.
Wer es tun konnte, goss förmlich in Wort, Schrift
und Bild geeignetes Matériái für das Album zűr
reichlichen Auswahl.
Unter den externen Mitarbeitern ist Oberst
Kari Glöckner dér erste, dér, um seinen Dreiund-
zwanzigern eine je schönere Erinnerung, seinen
Waisen einen je reicheren Fonds zu schaffen,
zum tátigsten Mitarbeiter des~ Kriegsalbums wurde,
dessen gewaltige Zensurarbeit gleichsfalls er mit
grosser Liebe und Umsicht besorgte. Neben den
Artikeln dér Obersten Max Ritter v. Karnitschnigg,
Desider Keleti, des Oberstabsarztes Dr. Wilhelm
Benedikt, des Oberstleutnants Kari Erhart, dér
Majoré Ludwig Baligovits, Friedrich Sebesi Thell-
mann, dér Hauptleute Desider Füleky, Andreas
Mayer, Branko Kralj, Róbert Kautz, dér Ober-
leutenants Dr. Alexander Székely, Desider Ber-
talan, Zoltán Horánszky, Ernst Kovacsics-Denk-
mayer, Béla Sternberg, des Oberarztes Dr. Georg
Hajnal, dér Leutnants Dr. Georg Vajda, Wilhelm
Alpár, Emerich Treer, dér Fáhnriche Theodor
Schwarz und Moriz Grochmann ist das Album
die riesige Arbeit einer internen Redaktion, welche
mit Reserveleutnant Josef Eugen Kun an dér
Spitze bei unermüdlicher Agilitát eine ansehn-
liche- Kanzlei unterhielt, dérén Lokalitáten die
unvergleichliche Munifizenz des Reichstagsabge-
ordneten Árpád Falcione unentgeltlich zűr Ver-
fü gung stellte. Hier entstand das Riesenwerk,
von hier geschah die Expedition und zűr Bewálti-
gung dér Korrespondenz waren drei Schreib-
maschinen dauernd tatig. Zu den internen Mit-
arbeitern dér Redaktion muss auch Dr. Ernst
Ballagi (—gi) gezáhlt werden, dessen schöne Ar-
tikel für sich selbst sprechen. Innerhalb dér
Redaktion waren ausser dem Redakteur noch
Ladislaus Czebe (ez. 1.), dér auch in seinem bür-
gerlichen Beruf Journalist ist, und Dr. Heinrich
Oblat federgewandte Mitarbeiter, wáhrend Frei-
williger Emerich Szeitz ausser hilfsredaktioneller
auch die grosse Arbeit dér Buchung und Frei-
williger Alexander Ernst jene dér Korrespondenz
versah.
Zum práchtigen Bilderschmuck des Kriegs-
albums trugen dankenswert bei : General Julius
Vidale von San Martino schöne Zeichnungen und
Aufnahmen, Oberst M. Ritter v. Karnitschnigg
künstlerische Photographien, ferner ebenfalls Auf-
nahmen von Hauptm. Friedrich Tesar ,Oberleutnant
Ludwig Mezei, Oberleutnant Johann May, Ober-
arzt Dr. Alexander Bánóczy, die Leutnants
Johann Antal und Richard Schneider, Tierarzt
Dr. Nikolaus Bieber Kadettaspirant Eugen Strisch-
Eberhard, die Feldwebel Alois Milcsinszky und
Johann Bálint, sowie Freiwilliger Kari Denk. Mit
Zeichnungsbeitrágen erhöhten den künstlerischen
Wert des Kriegsalbums : Hauptmann Andreas
Mayer, Obit. Eugen Novinszky, die Einj.-Frei-
willigen Josef Bocskay, Alexander Alpár (Engel-
mann) und Zugsführer Alexander Kovács (letztere
vier sind Berufsmáler).
Abban a hatalmas munkában, melyet a Hadi-
album impozáns kötete fejez ki teljes egészében,
mindenfelől kész szívvel jöttek segítségül a munka-
társak. A magasabb parancsnokságok, a fronton
levő ezred, a zombori pótzászlóalj hivatalosan is
munkatársakká szegődtek. Aki pedig tehette, szó-
val, írásban, fényképben csak úgy ontotta a kötet-
hez való anyagot, hogy aztán legyen miből vá-
logatni.
A hadialbum külső munkatársai közül Glöckner
Károly ezredes az első, ki az ő huszonhármasainak
minél szebb emléket, az ő árváinak minél nagyobb
alapot akarván állítani, legtevékenyebb munka-
társává lett a hadialbumnak, melynek cenzúrái
hatalmas munkáját is ő végezte nagy szeretettel
és igazi rátermettséggel. Lovag Karnitschnigg
Miksa, Keleti Dezső ezredesek, dr. Benedikt
Vilmos főtörzsorvos, Erhart Károly alezredes,
Baligovits Lajos, Sebesi Thellman Frigyes őr-
nagyok, Füleky Dezső, Mayer Andor, (4 Kralj
Branko, Kautz Róbert századosok, dr. Székely
Sándor, Bertalan Dezső, Horánszky Zoltán, Ko-
va csics-Denkmayer Ernő, Sternberg Béla főhad-
nagyok, dr. Hajnal György főorvos, dr. Vajda
György, Alpár Vilmos, Treer Imre hadnagyok,
Schwarcz Tivadar és Grochmann Mór zászlósok
cikkei mellett egy belsőbb szerkesztőség hatalmas
munkája az album. A belső szerkesztőség, melynek
élén Kun József Jenő tart. hadnagy állott, fárad-
ságot nem ismerő agilitással egész hatalmas irodát
tartott fenn, melynek helyiségeit Falcione Árpád
orsz. képviselő páratlan áldozatkészséggel ingyen
bocsátotta rendelkezésre. Itt született meg a nagy
munka. Itt intéződött el a kiadás óriási munkája,
melyről fogalmat nyújt az, hogy három írógép
szakadatlan munkája volt szükséges a levelezés
elintézéséhez. A szerkesztőség belső munkatársai
közé kell számítanunk Ballagi Ernő dr. (—gi)
hadnagyot, kinek szép cikkei önmaguk helyett
beszélnek. Magában a szerkesztőségben Kun József
Jenő szerkesztőn kívül Czebe László (ez. 1.), ki
polgári hivatásában is újságíró, és Oblat Henrik dr.
voltak az író munkatársak, míg ugyanebben is
segédkezve Szeitz Imre önkéntes a könyvelés,
Ernst Sándor önkéntes a levelezés nagy munkái-
ban segédkeztek. A fordítások úgy magyarra, mint
németre javarészt szintén a szerkesztőség belső
munkásainak munkája. Erészben több cikkünk
igazán szép fordítását köszönhetjük azonban Dr.
Kohlmann Dezső zombori főgimnáziumi tanárnak.
A hadialbum gyönyörű képanyagához San
Martinoi Vidale Gyula tábornok szép rajzaival és
felvételeivel, lovag Karnitschnigg Miksa ezredes
művészi fotográfiáival, továbbá ugyancsak fel-
vételeikkel Tesar Frigyes százados és Mezei Lajos
főhadnagy és főként May János főhadnagy,
Bánóczy Sándor dr. főorvos, Antal János, Schneider
Richard hadnagyok, Dr. Bieber Miklós állatorvos,
Strisch-Eberhard Jenő had apród jelölt, Milcsinszky
Alajos és Bálint János őrmesterek és Denk Károly
önkéntes segítették elő a hadialbum elkészültét.
Rajzaikkal Mayer Andor százados, Novinszky
Jenő, Bocskay József és Alpár (Engelmann) Sándor
Erdélyi Ottó ezredbeli önkéntesek és Kovács
Sándor szakaszvezető, ez utóbbiak öten hivatásos
festőművészek, szép műveikkel emelik az album
művészi értékét*.
An unsere Nachkommen.
Epilog.,
Glückliche Epigonen, künftige Geniesser
der'reichen Ernte unserer blutigen Saat! Als
Kinder spielt ihr euch noch sorgenlos in un-
serem Kreise. Euer munterer Frohsinn, enre
Heiterkeit ist uns — denen die Freuden und
das Lachen fremd wurden — eine wahre
Erholung! Werin wir einmal die Waffen
bei Seite légén werden und uns aber-
mals in eurer lieben, anmutigen Mitte ein-
finden, so werdet ihr uns wieder lehren, was
Lust, Heiterkeit und Glückseligkeit ist.
Wir werden euch stolz und selbstbewusst
in die Augen blicken können, denn mag sich
das Schicksal wie immer wenden, mag sich
die geheimnisvolle, verschleierte Zukunft wie
immer auch gestalten, so habén wir nichts,
was in unserer Macht stand, unversucht ge-
lassen. Wir habén uns tausenden Gefahren
ausgesetzt, wir litten übermenschliche Qua-
len, wir ertrugen schwere Leiden. Wir opfer-
ten unser trautes Heim und sahen dem Tód
in die Augen. All dies tatén wir für euch,
für eure Glückseligkeit, für eurer Zukunft,
für die Ruhe eurer Frauen, zűr Sicherheit
eurer Kinder. Viel habén wir mitgemacht
und viel habén wir gelernt. Wir lemten uns
gegenseitig kennen, wir lernten im Menschen
den Menschen zu schátzen. Tausende und
abertausende sind im Feuerorkan umgekom-
men, Tausende wurden von verheerenden
Epidemien weggerafft . . .
Und siehe, wir sind noch immer da, wir
habén ehrlich unsern Mann gestellt. Euch
soll es erspart bleiben die Gráuel und Leiden
je mitzumachen, worüber ihr an ruhigen
Winterabenden beim flackernden Feuer des
Kamins so viel hören werdet.
Gestalten dér Márchenwelt erstanden, die
Bewohner dér Hölle bevölkerten die Welt
und die Engel Gottes stiegen zűr Erde herab.
Die Grenzmauern verschwanden und wir er-
kannten die grosse Kraft des Zusammen-
Az utódokhoz.
Epilógus.
Boldog epigonok, véres vetésünk dús
aratásának szerencsés részesei! Itt játsza-
tok körülöttünk, még gondtalan gyermekek.
Derűs kacagástok, vidámságtok üdülés ne-
künk, kik immár keserves esztendőkön át
elszoktunk az örömtől és a nevetéstől! Ha
majd egyszer letesszük a fegyvereket, ha
újra hazatérünk megpihenni kedves körö-
tökbe, ti fogtok bennünket a vidámságra, a
nevetésre, a boldogságra újra megtanítani.
Büszkén és bátran nézhetünk majd a sze-
metek közé, mert bármint forduljon is meg
a sors kereke, alakuljon bárhogyan is a rej-
telmes jövő, mi megtettük, ami tőlünk tel-
lett! Szembe szálltunk ezer veszéllyel, tűr-
tünk emberfeletti szenvedéseket, elviseltünk
súlyos csapásokat. Feláldoztuk az otthont
és farkasszemet néztünk a halállal. És mind
ezt értetek cselekedtük, a ti boldogságtokért,
a ti jövőtökért, a ti asszonyaitok nyugalmá-
ért, a ti gyermekeitek biztonságáért. Sokat
szenvedtünk és sokat tanultunk! Megtanul-
tuk ismerni egymást, megtanultuk az ember-
ben az embert: becsülni. Ezer és ezer pusztult
el a tüzorkfinban, ezreket vittek el a járvá-
nyok pusztító ördögei!. „ , -
És ime, itt vagyunk mégis, becsülettel
megállottuk a helyünket.
Nektek soha ne kelljen megismernetek
mindama borzalmakkal és szomorúságokkal,
amikről még majd annyit fogtok hallani,
csendes téli estéken a lobogó kandalló mel-
lett. És amit mesélni fognak majd nektek,
az mind valóság! , , . . f
Valóban megelevenedtek a mesék alakjai.
25
■
386
haltens dér Menschheit, die sich im Völker-
ringen dér zwei Máchtegruppen áusserte.
Wenn ihr dieses Buch durchbláttert, wer-
det ihr daraus viel schöpfen, lemen. Wir
allé, die ihr in diesem Werke verewigt fűi-
det, sind Kriegskameraden, die zűr Erkennt-
nis gelangten, dass mán jedwede Zwistigkeit
meiden und einander nicht schádigen soll,
sondern dahin streben, sich gegenseitig
liebevoll zu unterstützen. Dieses Vermacht-
nis übernehmet von uns und lasset es von
Generation auf Generationen vérérben.
Diese Überzeuguhg kostete viel Blut,
teueres, warmes, rotes Menschenblut.
Dieses edle, humáné Empfinden wurde
durch Todesgefahren, Feuerorkane, Granat-
hagel wachgerufen, Blut und Tranen gaben
ihm die Weihe. Lasset dieses Gefühl nicht
erkalten, sondern haltét es mit Liebe wach,
denn die in diesem Buche Verzeichneten
waren unsere Staatserhalter, eure Be-
schützer.
Liebet euch innig, seid tapfer, ehrlich
und tolerant.
Heil euch, ihr glücklichen Nachkommen!
Oberarzt i. d. R. Dr. Georg Hajnal.
feljöttek világra a poklok szörnyetegei és le-
szálltak a földre az ég angyalai! Falak om-
lottak le és felismertük az emberiség nagy
összetartó erejét : az egymásratörésben . . .
Ha végiglapoztátok e könyvet, tanulhattok
belőle. Akiket e könyvben láttok, mind baj-
társak vagyunk, kik megtanultuk, hogy nem
jó egyenetlenkedni, egymás ellen áskálódni,
inkább egymást szeretni és hasznára lenni
egymásnak! Ezt az örökséget vegyétek át
tőlünk, ezt plántáljátok át fiaitokba és uno-
káitokba! Ezeknek a megismeréseknek vér
volt az ára, drága, piros, forró embervér!
Halálos veszedelmek között, tűzorkánban,
gránátesőben született újjá ez a nemes érzés,
vér és könny nevelte nagyra! Ne engedjétek
elhervadni. . . . Ápoljátok és gondozzátok
gyengéd szeretettel, mert ezek voltak a mi
fenntartóink, a ti megmentőitek!
Szeressétek egymást! Legyetek bátrak,
becsületesek és egymás iránt türelmesek!
Üdv nektek boldog unokák!
Dr. Hajnal György tart. főorvos.
24. Dezember
1916
Weihnachtsnmnmer. Preis 2 K. — Karácsonyi szám. Ára 2 kor.
VIERTELJAHRIGER BEZUGSPREIS:
Für Offiziere und Fáhnriche _ _ K 7.—
Für Unteroffiziere und Mannschaft K 5.—
Für Zivilpersonen ________________________ K 8.—
Kunstdruckausgabe ________ _____ _ _____ K 12.—
Erscheint am 10., 20. und 30. jeden Monats.
Schriftleiter — Szerkesztő:
JOSEF E. KUN Lt. i. d. Rés.
Redaktion und Administration:
Szerkesztőség és kiadóhivatal:
Feldpost Nr. 632. sz tábori posta.
NEGYEDÉVI ELŐFIZETÉSI ÁR :
Tisztek és zászlósok részére_____________ 7.— K
Altisztek és legénység részére_________ 5.— K
Polgári személyek részére__________________8.— K
Műnyomásban__________________________12.— K
Megjelenik minden hd 10-én, 20-án és 30-án.
December 24
JUustrírrte
dér k. u. k. 32. Infanterie-Truppendivision.
Dér Reingewinn ist dem Witwen-
und Waisenfonds dér 32. Division
gewidmet,
A tiszta jövedelem a cs, és kir,
32. gyaloghadosztály özvegy- és
árvaalapját gyarapítja.
KEPES HADIUJSÁG
A 32. gyaloghadosztály tábori lapja.
KAISER UND KÖNIG KARL — KÁROLY KIRÁLY
Illuótrierte Kriegáxeitung. — Képeá Hadiujóág
Illuótrierte Kriegáxeitung. — Képeá Hadiujóág. 389
M Aus unserer Division A hadosztály köréből iH
Belobungen.
Vöm Diviáionákommando:
«Eine Patrouille des I.-R.23 hat durch schnei-
digen Überfall eine russische Feldwache aus-
gehoben, 5 Gefangene wurden eingebracht.
Ich spreche dem Regimente insbesondere den
Patrouille-Kmdten Fáhnrich Török und Lt.
Barnert meine besondere Anerkennung aus.»
Regimentszusammenkunft. Für das Jahr
1920 ist eine Zusammenkunft dér Ofűziere
des Regiments Nr. 23 geplant. Die Verwirkli-
chung dieses Projektes würde viél zűr He-
bung dér Kameradschaft und zűr Förderung
des traditionellen guten Geistes im Regi-
mente beitragen. Dér Text, dér hiezu ver-
fassten Erklárung lautet : «Wir Unterfertig-
ten durch ein unzertrennliches kamerad-
schaftliches Bánd festumschlungenen Offi-
ziere des k. u. k. I.-R. Nr. 23, verpflichten
uns zűr Erinnerung an gemeinsam ver-
brachte, schwere, glorreiche und unvergess-
liche Kriegszeiten im Jahre 1920 am 24. Mai,
d. h. anlásslich des 5-ten Jahrestages, an
dem unser geliebter und hochgeehrter Herr
Oberst Kari Glöckner das Regimentskom-
mando bei I.-R. 23 übernahm, in Budapest
im Hotel «Astoria» abends zusammenzutref-
fen. Allé Vorsorgen für diese Zusammen-
kunft werden in kameradschaftlicher Weise
von Leutnant i. d. Rés. Josef Eugen Kun,
Budapest, VI., Szondygasse Nr. 93 wohn-
haft, übernommen, dem wir jahrlich am
Neujahrstage unsere Adresse, eventuelle
Veránderungen bekanntgeben werden. «Denn
allé umschlingt uns ein festes Bánd für
Kaiser, König und Vaterland.»
Dicséretek*
A hadoóztályparancónohóágtól:
«A 23. gyalogezred egyik járőre katonás
támadásával rajtaütött egy orosz tábori
őrsön és abból öt foglyot ejtett.
Az ezrednek, különösen a járőr parancs-
nokának, Török zászlósnak és Barnert had-
nagynak különös elismerésemet fejezem ki.»
Ötéves találkozó. A 23-ik gyalogezred
tisztikara részére 1920 május 24-ikére baj-
társi összejövetel van tervbe véve. A terv
megvalósítása nagyban hozzájárulna az ez-
redben uralkodó jó szellem fokozásához.
Az összejövetel a már beérkezett nyilatkoza-
tokból láthatólag egybegyűjti majd az
ezred tisztjeit. Az e célból készült nyilat-
kozat szövege a következő : (Alulírottak, a
cs. és kir. 23. gyalogezrednek elválasztha-
tatlan baráti kötelékek által összeforrott
tisztjei kötelezzük magunkat, hogy az
együtt eltöltött nehéz, dicsőséges és felejt-
hetetlen háborús idők emlékére 1920. évi
május hő 24-én este Budapesten, az
Astoria-szállóban bajtársi találkozóra jö-
vünk össze, hogy egyben ötödik évfor-
dulóját is megüljük annak a napnak,
melyen szeretett és nagyrabecsült vezérünk,
Glöckner Károly ezredes úr a cs. és kir.
23. gyalogezred parancsnokságát átvette.
Kötelezőleg Ígéretet teszünk, hogy addig
minden újévkor közöljük címünket és az azt
illető változásokat Kun József Jenő tart. had-
naggyal (lakik Budapest, VI., Szondy-u. 93),
aki az összejövetel összes előkészületeit
bajtársi módon magára vállalta. <A király-
hoz, hazához hív : összeforrott lélek és szív.»
Übersicht dér Dekorationen bei den Regimentem dér 32. Division.
A 32. hadosztály beli ezredek kitüntetéseinek statisztikája.
Benennung des Regimentes Leopoldsorden 3 KI. Eiserner Kronen Orden 3 KI. Militárverdienst- kreuz 3 KI. Militárverdienst- medaille a. B. d. M. V. K. Gold. Ver- dientskreuz a. B. d. T. M. Silb. Ver- dienstkreuz a. B. d. T. M. Eis. Ver- dienstkreuz a. B. d. T. M. Tapferkeits- medaille Deutsche Dekora- tionen
silberne bronz mit ohne mit oh né mit ohne gold silber Eis. kreuz 2 KI. Kgl.Pr. Kriegs- verd.- med.
2-mal i-mal Krone Krone Krone 1 2
l.-R. 6. I 16 76 2 32 113 6 3 22 2 5 20 A 310 1113 1562 20 13
« 23. 2 20 74 — 108 6 . 7 31 6 26 73 16 280 I253 1420 10 II
« 70. 4 22 94 2 32 i][4 7 6 3° 9 3 5 8 192 780 :443 12 —
« 86. 1 9 65 I 18 93 2 2 22 7 l7 97 11 416 1106 1872 6 8
F.-K.32. 1 3 26 2 35 83 2 2 6 6 3 5 46 202 494 10 6
F.-H.32. 1 3 14 3 18 52 2 2 18 7 1 3 72 227 858 6 2
39° Illuótrierte Kriegózeitung. — Képed Hadiujóág.
Heldenfriedhof dér Division. — R hadosztály hősi halottai.
I.-R. 23.
Franczem Ujja, Ldst.-lnft. Komáromi Jákob, Res.-inft. Salamon Franz, Inft.
Klucska Anton, Inft. Raits Alexander, Inft. Willand Josef, Inft.
L R. 23.
Páhnrich Julius Faragó. Beobachtete an-
lásslich des máchtigen Trommelfeuers vöm
4. und 6. Juni 1916 draussen den Gegner und
eiferte die Mannschaft durch sein gutes Bei-
spiel an. Drang mit einer Patrouille in die
feindliche Stellung ein, brachte verlássliche
und wertvolle Nachrichten über den Ausbau
und dér Besatzungstárke dér feindlichen Li-
nie. Nach dér Sprengung am 6. Juni griff
er die russische Vorstellung an, besetzte diese,
trotz heftigen, feindlichen Maschinenge-
wehrfeuers, machte mehrere Gefangene, er-
beutete russische Gewehre und Schutzschilde
und kehrte nach Zerstörung dér russischen
Stellung ohne Verluste zurück. (Goldene
Taft ferkeitsmedaille.)
23. gyalogezred.
Faragó Gyula zászlós az 1916 június 4. és
6-iki hatalmas orosz pergőtüzek alkalmával
kint állva figyelte az ellenséget. Jó példával
előj árva, buzdította a legénységet kitartásra.
Egy járőrrel behatolt az ellenséges állásba,
értékes és megbízható jelentéseket hozott
az ellenséges védőépítményekről és az azokat
megszálló erőkről. A június 10-iki robbantás
után megtámadta és a heves géppuskatűz
ellenére megtartotta az orosz előállást, több
foglyot ejtett, orosz fegyvereket és védő-
páncélokat zsákmányolt és az ellenséges
állások elpusztítása után veszteség nélkül
tért vissza. (Arany vitézségi érem.)
Illuátrierte Kriegázeitung. — Képeá Hadiujóág. 391
V
1! Militárische Nachrichten. — Katonai hirek. m
Aufruf des Kriegspressequartiers. Das Kom-
mandó des Kriegspressequartiers beab-
sichtigt die Herausgabe einer in zwang-
loser Folge erscheinenden, nichtamtlichen
nÖsterreich-ungarischen Kriegskorresfiondenz»,
die — als Manuskript gedruckt — in
deutscher und ungarischer Sprache verfasst
dér Presse Österreich-Ungarns, dér verbün-
deten Staaten und des neutralen Auslandes
zugánglich gemacht werden soll. Zűr Einsen-
dung von Ariikéin w.rden hiemit allé federge-
wandten Offiziere und sonstigen Militárperso-
nen ohne Unterschied dér Charge aufgefor-
dert. Selbstverstándlich ist es auch Kom-
manden selbst unbenommen, sich an dér
Mitarbeit zu beteiligen. Rekriminationen
werden nicht berücksichtigt. Die Einsen-
dungen werden über Wunsch auch honoriert
werden. Allé Einsendungen sind an das Kom-
mandó des K. P. Q. zu richten und zwar
im Wege des náchst höheren Kommandós.
Biliige Beschaffung des Montur- und Aus-
rüstungsbedarfes für Offiziere. Das Buda-
pester k. u. k. Montursdepot Nr. 2. hat im
Gebáúde des Platzkommandos (Veres Pálné-
utca) ein Gescháftslokal eröffnet, welches
an Wochentagen von 8 bis 12 und von 2 bis
4 Uhr, an Sonn- und Feiertagen von 8 bis
11 Uhr oífen ist und wo die Offiziere wohlfeil
ihren Montur- und Ausrüstungsbedarf decken
können.
Das Brot dér reisenden Soldaten. Da
mán jetzt ohne Brotkarte fást nirgends
mehr Brot kaufen kann, ist dem einzeln
reisenden Soldaten das Brot für fünf Tagé
in natura auszufolgen. Dauert die Reise
lánger, so erhalten die Soldaten eine Brot-
anweisung, gégén welche sie in den darauf
bezeichneten Verpflegsanstalten das Brot
bekommen.
A sajtóhadiszállás felhivása. A cs. és kir.
sajtóhadiszállás parancsnoksága tervbe vette
egyelőre meg nem állapított időközönként
szerkesztett, nem hivatalos jellegű «Osztrák-
magyar Haditudósitó» cím alatt —kézirat-
ként nyomtatott — magyar és német nyelven
megjelenő, az osztrák és magyar, valamint
a szövetséges és semleges külföldi sajtó ré-
szére megküldendő kőnyomatos lap kiadását.
A hadsereg összes tisztjeit és az összes ka-
tonai személyeket rangkülönbség nélkül fel-
hívja cikkek beküldésére. Magától értetőleg
a parancsnokságok, mint ilyenek is résztve-
hetnek a munkában. A beküldött cikkekért
kívánságra tisztelet díjat adnak. Az összes
küldemények a Sajtóhadiszállás parancs-
noksághoz intézendők a legközelebbi maga-
sabb parancsnokság útján.
A tisztek ruházati és felszerelési szükség-
leteinek olcsó beszerzése. A budapesti cs. és
kir. 2. sz. ruharaktár egy üzlethelyiséget
nyitott a Veres Pálné-utcában lévő tér-
parancsnoksági épületben. Az üzlet hétköz-
napokon 8-tól fél 12-ig és délután 2-től 4-ig,
vasár- és ünnepnapokon pedig délelőtt 8-tól
11-ig van nyitva s a tisztek ott jutányosán
beszerezhetik ruházati és felszerelési szük-
ségleteiket.
Úton levő legénységi egyének kenyere.
Miután kenyér jegy nélkül most már jófor-
mán sehol sem lehet kenyeret vásárolni, e
miatt az utazó legénység részére 5 napra szóló
kenyér természetben kiszolgáltatandó. Ha
az utazás tovább tart, akkor az illetőknek
kenyérutalványokat kell kiszolgáltatni, me-
lyek alapján a megjelölt élelmezési intézet-
nél a katona természetben kaphat kenyeret.
A zombori 23-as...
A zombori 23-as magyar regimenttel
Az én drága közvitézem, az is azzal ment el.
Piros arccal, piros ajkkal, mosolyogva kérte,
Hogy a rózsáim, fehér rózsám tűzzem a keblére.
Az volt az utolsó rózsa, amit néki adtam,
Az volt az egyetlen csókja, amit tőle kaptam.
Rózsa nyílik minden fámon, ott hervad az ágon,
Elpusztult a legédesebb, legdrágább virágom,
Hiába volt a keblén, golyó ment szivébe.
Piros ajka, piros arca de fehér lett tőle.
Hiába volt a keblén, ráömlött a vére,
Piros lett a, piros lett a fehér rózsám tőle.
Zenéjét szerezte: Incze Zsigmondi főhadnagy.
Dr. Pataj Sándor.
392
Illuótrierte Kiiegózeitung. — Képeá Hadiujóág.
ül Wohltátigkeitswesen bei dér Division. A hadosztály jótékony mozgalmai.
Das Gesamtergebnis dér in dieser Nummer
ausgewiesenen hochherzigen Spenden be-
ziffert sich auf 37370 Kronen.
Gedenkenwir dér gefallenen Helden. Leut-
nant Róbert Hauer sandte uns Kronen 60
mit dér Weisung ein zwecks Errichtung
einer Gedenksáule für gefallene Divisions-
angehörigen eine Sammlung einzuleiten.
Diese humáné Idee braucht nicht separat
gewürdigt zu werden.
Nachahmenswertes Beispiel. Fáhnrich Franz
Sípos verpflichtete sich im Wege unseres
Blattes allmonatlich seine Medaillenzulage
von Kronen 7*50 dem Witwen- und Waisen-
fonds zu überlassen. Wir wollen hoffen, dass
dieses Beispiel viele Nachahmer finden wird.
Stiftung für Lungenkranke Soldaten. Sani-
tátsfáhnrich Elemér Sugár hat zűr Schaf-
fung eines Unterstützungsfonds für tuber-
kulose Divisionsangehörige uns einen Betrag
von Kronen 100 überwiesen. Diese beach-
tenswerte Initiative dürfte bei entsprechen-
der materieller Beteiligung von Divisions-
angehörigen ein wahrer Gottessegen für viele
Kamerádén werden.
*
Die «Illu^trierte Kriegszeitung» propagiert
derartige edle Anregungen stets mit Freude.
Die einlangendén Spenden werden öffentlich
ausgewiesen.
A beérkezett adományok, melyeket e szá-
munkban a nemes jóltevők jóvoltából nyug-
tázunk, összesen 373 K 70 fillért tesznek ki.
Állítsunk emléket elesett hőseinknek. Hauer
Róbert hadnagy 60 koronát küldött hozzánk,
azt a nemes eszmét vetvén fel, hogy indít-
sunk gyűjtést az elesett hadosztálybeliek
felállítandó emlékoszlopára. A szép eszmét
nem kell külön dicsérni.
Követendő példa. Sípos Ferenc zászlós fel-
ajánlotta lapunk utján kisezüst vitézségi
érme után havi 7 K 50 fillér járulékát a
divisió árvaalapjára. A szép példa követőit
várjuk. A nov.—dec. havi 15 koronát ez-
úton nyugtázzuk.
Tüdőbeteg katonák alapja. Sugár Elemér
86-os zászlós 100 koronát juttatott a had-
osztály tüdővészes katonáinak teremtendő
különalap javára. A nagyjelentőségű kezdés
sok-sok szerencsétlen baj társunkra — meg-
felelő követők mellett — valóságos isten-
áldása lehet.
*
A Képes Hadiujság a hasonló nemes inten-
ciójú eszméket tőle telhetőleg propagálja. A be-
érkező adományokat nyilvánosan nyugtázza
a lap hasábjain.
Aus dér Bácska.—
Bácskai hírek.
Bácsbodrog und dér Thronwechsel. Das
Komitat Bácsbodrog und seine Hauptstadt
Zombor áusserten am 7. Dezember in einer
f eierlichen Trauer-General versammlung ihren
tiefen Schmerz über das Ableben des seligen
Königs. In dér nachherigen grossen Fest-
generalversammlung bekundeten Stadt und
Komitat ihre ehrfurchtsvolle Huldigung an-
lásslich dér Thronbesteigung des neuen Herr-
schers.
Schulknaben für die Kriegsgráber. In
Bácsborsod sammelten die Schulknaben (zu-
meist arme Béreskinder) zűr Pflege und
Erhaltung dér Kriegsgráber 15 Kronen.
Bácsbodrogmegye és a trónváltozás. Bács-
bodrog vármegye és Zombor sz. kir. város,
a megye székhelye december hó 7-én nyil-
vánították ünnepélyes gyászközgyűlésen az
elhúnyt uralkodó halála felett érzett mély-
séges gyászukat. A gyászközgyűlés után pedig
népes díszközgyűlésen fejezték ki a város és
vármegye hódolatnyilvánítását az új ural-
kodó trónralépte alkalmából.
Iskolásfiúk a hadisírokért. Bácsborsodon
a hadisírok ápolására és fenntartására az is-
kolásfiúk — dacára, hogy legnagyobb részük
szegény béresgyerek, mégis 15 koronát szed-
etek össze. A bácsborsodi gyerekek pénzén fel-
díszített sírokon szebben virít majd a virág is.
Illuótrierte Kriegáxeitung. — Képed Hadiujóág.
393
Belletristisches. — Tárcák.
Es war Emmái.
Es gibt im Volkesmunde
Viel Márchen ohne Zahl ;
Ein jedes in dér Runde
Beginnt : «Es war einmal!»
Heut birgt das eig'ne Leben
Viel Stoff für Schauer-Már.
Wir habén ja das Streben
Nach Siegesruhm und Ehr.
Wenn wir nach heissen Schlachten
Nach harter Plag und Müh —
lm Biwak übernachten,
Dann schwelgt die Phantasie.
Dann bringt die náchtlich Stunde
Uns Márchen manchesmal
Und jedes in dér Runde
Beginnt : «Es wird einmal!»
Ein wahres Geschichtchcn.
Zugsführer Paul Éliás.
Mein Freund Fritz von dér M. G. ein guter,
vertráglicher Geselle, wird sehr leicht von
dér Flamme dér Liebe erfasst. Neben dieser
lobenswerten Eigenschaft hat er aber die
schlechte Gewohnheit, immer dazwischen zu
reden und sich um Sachen zu kümmern, die
ihn nichts angehen, wobei er den Mund auf-
reisst, das die Unterlippe genau den vierten
Knopf berührt. Das hat ihm dann den be-
rechtigten Spitznamen «Flunsch»eingebracht.
Diese schlechte Gewohnheit konnte und
dürfte nicht ohne bőse Folgen bleiben.
Flunsch wird seit geraumer Zeit von einer
unbekannten Spenderin, Fraulein X aus Y
mit Liebesgaben sehr reichlich bedacht,
welche Sendungen stets von einem freund-
lichen Schreiben begleitet wurden. Das war
mehr. als mein Flunsch auf die Dauer ertra-
gen konnte. Trotzdem ich ihm auf seine
Frage, ob er «mal etwas nachfühlen» solle,
den guten Rat gab : «Flunsch, was dir nicht
brennt, das blase nicht!» — machte er sich
daran, seiner unbekannten Herzensflamme
mit allém Nachdruck seine knospende Liebe
auf einem Briefbogén zu prásentieren, mit
dér innigsten Bitté schliessend, ihn doch
postwendend mit einer Photographie be-
glücken zu wollen. Dér Tag dér Erfüllung
war gekommen, freudestrahlend öffnete
Flunsch den langersehnten Brief. Und dann
mit einem unglaublichen Gesicht las er mir
mit erstickter Stimme folgendes vor :
«Lieber Herr D . . . .
Über Ihren Brief vöm . . . habé ich mich
köstlich amüsiert. Leider bin ich nicht in
dér Lage, Sie mit einem Bildnis beglücken zu
können, daich mich in den letzten 30 Jahren
nicht habé photographieren lassen, und da
war ich auch schon kein Kind mehr. . .»
Als Flunsch sich von seinem ersten Schreck
erholt hatte, war er dér Meinung, dass dieses
Kindchen anno 1870/71 auch schon Liebes-
gaben verschickt habé.
Gefr. J. Münster.
Levél.
{Ködös. szomorú őszi hajnalon
írom e lapot, drága angyalom.
Köröttem srapnelt} gránát robban el,
Az ágyúszóra ágyúszó felel,
Acélbogárkák özöne suhan :
A levegőnek ezer hangja van.
Ma támadásra készül csapatunk,
A muszkának ma uj leckét adunk!
Ha látnád, Drágám, ijedt arcukat,
Mikor gyáván megadják magukat:
Kacagnál, tudom, Te is egy nagyot,
Mint én nevetek, ha rágondolok . . .
De gondolatim most Hozzád suhannak . .
Látom környékét csendes otthonomnak :
A kis kertet, a sok szép rózsafát,
(Te vagy közöttük a legszebb virág!)
A szép virágnak bimbója is van :
Öledben játszik egyetlen fiam!
Csókold helyettem, édes angyalom,
Csókold ezerszer, szeretőn, nagyon
És mondd, hogy : «Apa küldi ezeket,
Ki téged, kicsim, oly nagyon szeret
S ki nemsokára bizton hazajön,
Oh, kis fiam, az lesz majd az öröm!
Csak mondd ezt bátran. Én azt hiszem,
Hogy nemsokára béke lesz, Szivem,
S akkor majd» —^---------------------- —
—---------------Én e sorokat,
Úgy találtam egy árok-rom alatt.
Cím nem volt rajta. Egy pár véres folt. . .
Talán olvassa majd akinek írva volt? , . ,
Polányi Lajos, hadnagy.
394 Illuátrierte Kriegázeitung. — Képeó Hadiujóág.
ISi Feldgrauer Humor. MII
k^i §£s3 Vidámságok a táborból. test
Liebesgabe.
«Die Liebe höret nimmer auf!»
Ich merk's an den Packetchen.
Von wem ist denn dér ganze Hauf ?
Natürlich — von 'nem Mádchen. —
Zwar schmollt sie oft und tűt sehr bős,
Wenn ich nicht fleissig schreibe,
Sie sagt sogar : sie wird «nervös»
Wenn ich's so weiter treibe. —
Ich will mich bessern, (wenn ich kann)
Sei wieder gut, mein Mádchen! —
Was fang ich ohne Liebe an
Und — ohne die Paketchen! —
Lt. Ficus.
Klassischer Stosseufzer eines Einjáhrigen
beim Schanzen.
»Das bin ich nicht gewöhnt,
Ich kann mich nicht bequemen,
Den Spaten in die Hand zu nehmen,
Das enge Leben steht mir gar nicht an.»
(Faust, I. Teil.)
In dér Stellung.
Ein Angriff ist nachmittags abgewiesen.
Alles wartet mit Ungeduld auf den Draht
zu den Hindernissen. Dér Kommandant
liegt in einer Ecke — die Unterstánde sind
noch nicht fertig — und schláft wie ein Stein
nach dem anstrengenden Tag. Da kommt
ein Unteroffizier : «Herr Oberleutnant, die
spanischen Reiter sind da» — als Antwort
ein unverstándliches Grunzen, dann die
Frage : «Wieviel Schwadronen?»
lm Schiitsengraben.
«Dir scheint es hier garnicht so eng vor-
zukommen!?» — «Nein, ich' bin námlich in
Friedenszeiten Rauchfangkehrer.»
(Mitgeteilt von Obit. S.)
Wandlung.
A : «Nun, wie stehts mit dem Vierver-
• band?»
B: «Wackliger, denn je!»
A : «Und sie hatten doch máchtig ge-
rüstet!»
B : «Ja und jetzt sind sie entrüstet!»
A vizsgálóbíró nótája.
A cigány lopással vádolva a katonai
vizsgálóbíró előtt áll kihallgatáson. Foglal-
kozására nézve előadja, hogy ő prímás egy
vidéki város bandájában. Amikor a vizs-
gálóbíró megrój ja s kérdezi, hogy nem
szégyenli-e magát, ilyen bűncselekményt el-
követni, bűnbánóan megjegyzi : «Csak most
legyen a nagyságos bíró úr elnézéssel, ezért
majd elhúzom a nagyságos bíró úr nótáját)).
A vizsgálóbíró, ki maga is jóhumórú
ember, elfogadja a vádlott ajánlatát :
— De azzal a kikötéssel, cigány, hogy
előbb bizony én húzom el a te nótádat.
Közli : Vértes óéza, százados-hadbíró.
A század cégjegyzője.
Nagy mars közben egy szembenjövő'br-
nagy kérdi :
— Ki ennek a századnak a parancsnoka?
Augenstein Ödön, a mindig vidám főhad-
nagy jelentkezik :
—* Hier, Herr Major!
— Állandó parancsnok, főhadnagy úr,vagy
ideiglenes?
Augenstein a világ legtermészetesebb hang-
ján felel :
— Nem állandó, őrnagy úr, én csak per
prokura jegyzem a századot . . .
Közli : Czebe László.
Malachistória.
Az augusztusi visszavonuláskor történt :
Valahol egy jó meghízott disznóra akad-
tak a bakák s hajtották maguk előtt, puska-
tussal adva neki helyes direkciót, ha meg
akart lépni, vagy nem akart menni.
Észreveszi ezt az adjutáns, odalovagol és
szidja az embereket, mint a bokrot.
Egyszer csak megszólal nyugodt flegmá-
val az egyik :
— Főhadnagy úrnak alássan jelentem nem
loptuk — csak úgy gyün utánunk.
Közli : Dr. Kovács Ignác, hadnagy.
Illuátrierte Kriegázeitung. — Képed Hadiujáág,
395
Die richtige Antwort.
A háború vége.
Frage : Wann wurde Amerika entdeckt?
Antwort : 1492, aber richtig erkannt erst
jetzt.
Dér ®rnst dér Zeit.
In einem bekannten Lemberger Gasthause
íindet sich auf dér Speisekarte dér Ver-
merk: «Speisen mit französischem Namen
können wegen des Ernstes dér Zeit auf dér
Speisekarte nicht angeführt werden, sind
aber zu habén.»
Granatsplitter.
Die Kokette :
Flirten :
Die Spröde :
Die Fáchersprache :
Dér Schleier :
Die Mitgift :
Dér erste Kuss :
Die Verliebten :
Die Verlobungszeit :
Die Einheirat :
Die Kriegstrauung :
Feldw. H. Woznianski.
Flattermine
Minen werfen
Zeitzünder
Sperrfeuer
Drahtverhau
Drahthinderniss
Gewehrgranate
Blindgánger
Stellungskrieg
Aufnahmesteilung
Dum-Dum.
Sprichwörter.
Dér Schein trügt, sagte die Frau des Ur-
laubers, als sie seinen Entlausungsschein ge-
lesen hatte und dann sein Hemd wusch.
*
Gébén ist seliger, denn Nehmen, denkt
unser Sanitátsunteroffizier, wenn er den
Kranken den zweiten Löffel Rizinus (Sol-
datenhonig) verabfolgt.
*
Mit Speck fángt mán Máuse, schmunzelte
dér Landstürmer und verzehrte seinen Speck
selber. Die Maus zwinkerte ihm zu: Leben
und Leben lassen!
*
Nehmet Holz vöm Fichtenstamme, doch
recht trocken lasst es sein, heisst es an dér
Fahrküche, aber erst, nachdem sámtliche
«Panjezáune» verfeuert sind!
Soldatenwunsch.
Wenn es Russenköpfe regnet
Und Serbenköpfe schneit,
Dann bitten wir den Herrgott,
Dass 's Wetter noch so bleibt!
A. Rettenetes ! Ennek a háborúnak se
vége, se hossza!
B. Sajnos, hossza van, csak vége nincs!
Közli: Volvovits Dezső, hadnagy..
A műkincs.
Az oroszok által feldúlt liskói kastélyt
nézegette a társaság. A íomok közt értékes
roncsok voltak. A töredékekből mindenki
igyekezett valami értéktelen emléket vinni.
Az egyik önkéntes (azóta aranyérmes zász-
lós) valóságos trófeumot szerzett. Dicsekszik
is vele :
— Barátom, egy gyönyörű kis antik por-
cellán váza . Én ismerem a régi porcellánokat.
Oda nem adnám száz forintért . . .
. A kecses formájú, antik kinézésű műkincs
kézről-kézre jár. Az önkéntes aggódással1
nézi, nehogy lába keljen. Szinte mindenki
irigyli, mikor egyik néző megszólal :
— Igazán antik műkincs. Benne van a
védjegy is.
A tulajdonos kéjjel kapja kézbe a kincset,,
melynek talpába apró betűkkel tényleg ott
a védjegy:
«Senftfabrik — Krakau.» (Mustárgyár —
Krakkó).
És a következő percben a «műkincs» ezer
darabban hevert a földön.
Közli: Czebe László„
Bakanyelven.
A Gefechts-Traintől kimennek a lovászok,
vagy tizen, legeltetni, mindegyik a saját
gondjaira bízott lovával.
A lovak ilyenkor vadul rohannak a legelő
felé, mindegyik első akar lenni. A nagy
iramban Bugyi lovász visszarántja ficán-
koló sárgáját, mire ez olyat rúg,, hogy
gazdáját nagy ívben ledobja a pocsolyába és
még a tetejébe jól meg is gázolta a gyomrát.
Nagy volt az ijedelem a bajtársak között.
A legnagyobb csodálkozásokközepette, Bugyi
koma ijedt arccal föltápászkodik a sárból,
aztán kissé fölocsudva oda szól a társainak :
— Nohát komám, azt a drótszakállú
hinterlandi hétszázötvenit annak a sárgá-
nak, ugyancsak megtapogatta az öreg kuffé-
romat, bizonyosan hazait keresett benne.
Pedig hun van már a? . . .
Közli: Hunyadi László, szakaszvezető.
396
Illuótrierte Kriegázeitung. — Képed Hadiujóág.
SÜB Zerstreuungsecke. Szórakozás. ■KI
Aus dem Kreuz sind 8 Streichhölzer
umzulegen, so dass ein aus 4 Kreuzen be-
stehendes Kreuz geformt wird.
Von den 11 Streichhölzern, aus denen
dér griechische Tempel gebildet wurde, sül-
ien 4 verlegt werden, dass 11 Quadrate
^entstehen.
Homonym.
Du siehst’s in lauer Sommernacht
Am Hímmel steh'n in heller Pracht;
Sehr oft sieht mán es in Solingen,
Und auch dér Storch kann es dir bringen.
IvOgogriph.
Mit ü es Wald und Flur durchquert,
Mit a ist es dir lieb und wert,
Mit u bin ich ein schirmend Dach
Vor Sturm und Wind und Ungemach.
Nach ^röfFnung des Schnellfcugsverkehrs:
Berlin
□
A keresztet alkotó gyufaszálakból 8 drb
úgy helyezendő el, hogy 4 keresztből álló
keresztet kapjunk.
A görög templomot ábrázoló 11 gyufa-
szálból négy úgy helyezendő el, hogy n
négyszöget kapjunk,
Ssórej tvéti y.
Két tó rejtőzködik
A j ó atyafiban :
Olvassad elölről,
Olvassad hátulról,
Hát mindig benne van.
Pedig három betű
Csak, nem több semmivel.
Ne fogadd be éjjel,
Ne fogadd be nappal,
Mert házadból kiver.
A bagdadi vasút megnyitása után:
Bagdad
=□
Wieviel Züge wird wohl dér Berlin—Bagdad-
Schnellzug auf seiner Fahrt begegnen, wenn tág-
lich von beiden Endpunkten ein Zug abgeht und
die Fahrtdauer 5 Tagé betrágt ?
Was ist das ?
Sie liebt ihn,
Er liebt sie nicht,
Doch ist er froh,
Wenn er sie kriegt.
Unter den Einsendern dér richtigen Auflösun-
gen verteden wir drei Bücher. Die AufLösung eines
Rátsels berechtigt schon zűr Teilnahme an dér
Bücherverlosung. Einsendungsfrist fúr Auflösungen
10. Jdnner 191J. Die Auflösungen sowie die
Namen dér Auflöser werden in dér Nummer vöm
20. Jánner veröffentlicht.
A Berlin—Bagdadi vonalon a gyorsvonat hány
vonattal fog a két végállomás közötti útjában
találkozni, ha mindkét végállomásról naponta
egy vonat indul s az út a kettő közt 5 napig tart ?
Mi az?
Csíp nagyon és nem szeretjük,
Velünk hordjuk, bár megvetjük.
Annyi van most, mint tenger,
Ezret csíphet minden ember.
Rejtvényeink megfejtői közt három könyvet
sorsolunk ki. Egy rejtvény (magyar vagy német)
megfejtése feljogosít a sorsolásban való részvé-
telre. Megfejtési határidő 1917 január ro. A meg-
fejtéseket és a megfejtők neveit a január 20-iki
számunkban közöljük. — A rejtvények kedvelőit
itt is figyelmeztetjük rejtvénypályázatunkra.
Verántwortlicher Schriftleiter und Herausgeber: Jöáef Eugen Kun, Leutnant i. d Rés.
Felelős szerkesztő és kiadó Kun Józáef Jenő tart. hadnagy.
Wir gébén hier einen gekürzten Auszug aus dér
Illustrierten Kriegszeitung. Dieses populáre Feld-
blatt ist eine Schöpfung eines Dreiundzwanzigers
und schon deswegen dér Verewigung wert. Dér
Auszug ist dér ersten Festnummer des Blattes ent-
nommen. Die Illustrationen sind.an anderen Stel-
len des Kriegsalbums verwendet, beim textlichen
Teil beschránken wir uns bloss auf das uns náher
interessierende, um dennoch ein Bild dér Lebhaftig-
keit des zu wohltátigen Zwecken herausgegebenen
Feldblattes zu bieten. Die Weihnachtsnummer
mit ihren 64 Seiten und mehreren hundert Bildern
bildete eine Sensation des Zeitungsmarktes.
A Képes Hadiujságból egy kis összevont mutat-
ványszámot közlünk. Huszonhármas szerzemény
a népszerű tábori lap, már csak ezért is megörö-
kítendőnek tartjuk. Ez a pár oldalas kivonat a
lap első ünnepi számából való. Képeit a Hadi-
album egyéb helyein használtuk fel. Szövegrészé-
ből is csak a bennünket érdeklőkre szorítkoztunk,
hogy mégis képet nyújtsunk a szintén jótékony-
célra kiadott tábori lap elevenségéről. Maga a
karácsonyi szám 64 oldal terjedelmével több
százra menő gyönyörű illusztrációjával az ujságpiac
szenzációja volt.
Slankamen-Marsch — Az ezred indulója
L. Sclűoegel.
398
AUFRUF
an die 23-er Regimentsangehörigen
und dérén Verwandten.
P
Nachdem sich das vorliegende Kriegs-
album bloss auf die Rolle unseres Regiments
in den ersten 20 Kriegsmonaten erstreckt,
so ist als Fortsetzung ein zweiter, viel um-
fangreicherer Bánd geplant, worin all das ge-
sammelt und verewigt werden soll, was unser
Regiment in den schweren, grossen und glor-
reichen Tagén nach dér Kriegsperiode dér
ersten 20 Monate erlebt hat und was im ersten
Bande infoige technischer und redaktioneller
Schwierigkeiten nicht aufgenommen werden
konnte, respektive sich spáter ereignete.
lm Interessé dér Vollkommenheit dieses
Erinnerungswerkes werden allé Angehörigen
und Freunde des Regiments zűr Mitarbeit
eingeladen und ersucht fürs Kriegsalbum
geeignete Frontaufnahmen, Gruppenbilder,
Portraits, Zeichnungen, literarische Bei-
tráge und etwaige Anregungen an dessen
Herausgeber und Redakteur Leutnant i. d.
Rés., Josef Eugen Kun, Budapest, VI.,
Szondy-u. 93. gelangen zu lassen.
In Betracht kommen :
1. Photographien dér dekorierten, gefallenen,
vermissten, invaliden und in Gefangen-
schaft geratenen Regimentsangehörigén.
2. Gruppenbilder von Marschformationen,
von Reserveoffiziersschulen und einzelnen
Unterabteilungen.
3. Portraits dér Offiziere und Fáhnriche.
4. Zeichnungen, Malereien, Karikaturen.
5. Frontaufnahmen.
6. Kriegsepisoden, Nekrológé, Schilderun-
gen, aktuelle Gedichte
7. Kriegs- und Soldatenlieder.
*8. Schilderungen lustiger Vorkommnisse,
9. Mitteilnng von Bakawitzen.
Die Photographien waren zu beschreiben,
•eventuell mit náheren Daten zu versehen.
Name und Adresse dér Absender ist bekannt-
zugeben, damit die Bilder und Frontauf-
nahmen nach Gebrauchnahme dérén Besitzer
unversehrt zurückgestellt werden können.
FELHÍVÁS
a 23-as ezredbe! iekhez és azok
rokonaihoz.
Minthogy a Hadialbum az ezred háborús
szereplésének csak első 20 hónapjára terjed
ki, ennélfogva folytatásként egy újabb, sok-
kal terjedelmesebb kötet kiadása van tervbe
véve, mely mindazt, ami technikai és egyéb
nehézségek következtében ez első kötetben
közölhető nem volt, valamint mindazokat a
dicső fegyvertényeket, melyeket ezredünk
1916 április i-seje óta vitt véghez, cso-
korba szedve megörökíteni szándékozik.
Az emlékkönyv érdekében elengedhetet-
lenül fontos, hogy úgy az ezredbeliek, mint
azok rokonai közreműködésükkel előmoz-
dítsák a Hadialbum tökéletességét s ennél-
fogva mindenkit felkérünk, hogy a Hadi-
albumban közlésre alkalmas harctéri felvé-
teleket, ezredbeliek fényképeit, háborús tár-
gyú szépirodalmi munkákat, valamint eset-
leges javaslatokat a munka szerkesztőjének
és kiadójának, Kun József Jenő tart. hadnagy
címére Bpest, VI., Szondy-u. 93. juttassák.
Az Albumban való közlésre a következők
beküldését kérjük :
1. A kitüntettek, elesettek, eltűntek, rok-
kantak, fogságba esett ezredbeliek fény-
képeit.
2. Menetalakulatok, önkéntesi iskolák és
egyes századok csoportképeit.
3. Az ezred tisztjeinek fényképeit.
4. Rajzokat, festményeket, karikatúrákat.
5. Harctéri felvételeket.
6. Nekrológokat, érdekes háborús élménye-
ket, epizódokat, aktuális költeményeket.
7. Harcidalokat és bakanótákat, melyeket
ezredbeliek komponáltak és énekeltek. ■
8. Tréfás és víg esetek leírását.
9. Bakaélceket és bakamondásokat.
A harctéri és csoportképekre azok jelen-
tése, a személyi képekre az illető neve és
rangja vezetendő rá. A rendelkezésre bocsáj-
tott képeket használat után azok tulaj donosai-
nak sértetlen állapotban visszaküldjük.
Inhaltsverzeichnis. — Tartalomjegyzék.
Seite
Oldal
Geleitwort: Oberst Kari Glöckner — Bevezetés : Glöckner Károly ezredes...................... 5
Vorwort — Előszó............................................................................. 7
Die verbündeten Herrscher — A szövetséges uralkodók......................................... 9
Die Oberste Heeresleitung — A hadsereg legfőbb vezetői...................................... 10
Das k. u. k. Armeeoberkommando — A cs. és kir. hadseregfőparancsnokság ..................... 11
Unsere Heerführer — Hadvezéreink ........................................................... 12
Unsere hóhérén Kommandanten — Magasabb parancsnokaink.......................................14
Das Militárkommando in Budapest — A budapesti katonai parancsnokság......................... 18
Ludwig Wilhelm Markgraf von Baden — Lajos Vilmos badeni őrgróf.............................. 19
Unsere Regimentskommandanten — Ezredparancsnokaink ......................................... 20
Oberst Kari Glöckner — Glöckner Károly ezredes.............................................. 23
Die Ersatzbataillonskommandanten — A pótzászlóalj parancsnokai ............................. 25
Die Stabsoffiziere des Regiments — Az ezred törzstisztjei................................... 28
In memóriám (Czebe László)................................................................... 33
Dér erste Tote des Regiments — Az ezred első halottja (Dr. Ballagi Ernő) ................... 35
Trauer und Stolz (Nekrológé) — A gyász és büszkeség (Nekrológok) ........................... 37
«Vier Mánner sind hier ...» — «Négyen vannak ...» (Czebe László) ........................... 58
Leichenfeier im Schützengraben — Temetés a lövészárokban (Dr. Ballagi Ernő) ................ 59
Gefallene Dreiundzwanziger — A hősi halált halt huszonhármasok................... . /.... 61
Allerheiligenfest in Galizien — Halottak-napja a galiciai határon (Schwarz Tivadar)......... 81
Kleine Holzkreuze — Apró keresztfák (Czebe László).......................................... 84
Autogrammsammlung — Aláírásgyűjtemények ................................................... 85
Dekorierte Hauptleute — Kitüntetett századosok.............................................. 90
Dér Offizier — A katonatiszt (Dr. Ballagi Ernő)............................................. 91
Kitüntetett tisztek....................................................................'. . . . 93
Dér Reserveoffizier — A tartalékos tiszt (Major Ludwig Baligovics) ......................... 95
Dekorierte Offiziere — Kitüntetett tisztek ................................................. 97
Das Offizierskorps des Rgmts 1914—1916 — Az ezred tisztikara 1914—1916...................... 99
Einjáhrig-Freiw. des Rgmts — Az ezred önkéntesei............................................ 114
Aus denen Of fiziere werden — Akikből tisztek lesznek ...................................... 116
Bácskaer Jungen — Bácskai legények (Dr. Ballagi Ernő) ...................................... 121
Dekorierte Unteroffiziere — Kitüntetett altisztek........................................... 126
Dekorierte Helden — Kitüntetett hőseink..................................................... 127
Zűr Geschichte dér Auszeichnungen — A kitüntetések történetéhez............................. 137
Statistik dér Dekorationen — A kitüntetések statisztikája................................. 165
Die 23-er vor dem Thronfolger — 23-asok a trónörökös előtt............................... 166
Die Fahne — A zászló (ez. I.) ............................................................ 169
Das Regiment im Weltkriege — Az ezred a világháborúban.................................. 171
Das Regimentstagebuch — Az ezred naplója ................................................... 177
Den Dreiundzwanzigern (Gedenkzeilen) ...................................................... 205
Huszonhármasokról a huszonhármasoknak (Emléksorok) ......................................... 214
Unser Kommandant ........................................................................... 222
Die Seele des Kámpfers.................................,.................................... 224
A sabáci temetőig (Dr. Ballagi Ernő)........................................................ 224
Kezdetben . . . (Czebe László) ............................................................. 227
Mikor az ember sabáci hős . . . (Czebe László).............................................. 234
Dér Krieg und dér Aberglaube................................................................ 234
Das erste Marschbataillon — Az első menetzászlóalj (Major Friedrich Thellman von Sebess) .... 239
400
Seite
Oldal
Meine Dreiundzwanziger — Az én huszonhármasaim (Oberst Desider Keleti)...................... 245
A harminckettősöknél (Bertalan Dezső főhadnagy)............................................. 247
Laszky-Murowane (Dr. Székely Sándor főhadnagy).............................................. 250
Turovice (ez. I.)........................................................................... 254
Dalolnak a huszonhármasok (Ferenc Győző).................................................... 259
Potok (Czebe László) ................................. . . ................................. 262
Als dér Russe noch in Ungarn war — Mikor a muszka még Magyarországon volt (Hptm. Branko Kralj) 268
Krukienice (Dr. Vajda György)............................................................... 273
Hideg szél fuj (Bakanóta)................................................................... 275
Anerkennungen für die Bugforcierung — Elismerő írások a Búg átkeléséért..................... 276
Die Übersetzung des Bugflusses — A Bugátkelés (Czebe László) ............................... 277
Négy hónapig az oroszoknál — (Árgay Zsigmond)............................................... . . 283
Éljen (Ludwig Thoma)......................................................................... 284
A fünfte Sturmja (Alpár Vilmos)............................................................ 286
A harang (Dömötör Pál)...................................................................... 287
Trichtersprengung — Tölcsérrobbantás (Hptm. Desider Füleki)................................. 288
Dér 4. und 6. Juni 1916. (Hptm. Desider Füleki)............................................. 291
A nagy orosz offenziva első napja (Schwarz Tivadar) ....................................... 291
Wenn dér Infanterist Húsárén fángt — Huszárt fogott a baka (Czebe László)................... 297
Die Photographie im Kriege (Obst. Maxmilian Ritter v. Karnitschnigg) ....................... 301
Die Tátigkeit des Militárgerichtes im Felde................................................. 305
Háború a front megett (K. D. E. főhadnagy)..............................................'. .. 307
Akik nem fegyverrel harcolnak (ez. I.)...................................................... 312
A kokutkowcei 23-as temető (Novák Lajos tábori lelkész)........................................ 317
Die Feldpost Nr. 632..................................................................... 319,
Die Rolle des Ersatzbataillons — A pótzászlóalj szerepe (Obstlt. Kari Erhart)............... 322
A káderirodában............................................................................ 325
Beim Káder — A káder életéből (Hptm. Róbert Kautz).......................................... 328
Dér Krieg und dér Ersbaonskader — A háború és a pótkeret-zászlóalj (Oberlt. Adalbert Sternberg) 331
Militár-Sanitátsdienst in Zombor — A zombori katonai egészségügyi szolgálat (Oberstabsarzt
Dr. Wilhelm Benedikt).........*........................................................ 334.
Das Rote Kreuz. (Zugsf. Othmar Kofler) ..................................................... 341
Erholungsheim dér 23-er — A^zombori üdülőtelep.............................................. 342.
Soldatenmaterial des I. R. 23. — A 23. gy. e. katonaanyaga. (Hptm. Ludwig Répászky)......... 344
Das Pferdesammelkmdo in Zombor — A zombori lógyűjtő’állomás................................. 345
Harctéri noteszemből (Dr. Ballagi Ernő)..................................................... 348
Az én csendes szomszédom (Czebe László) .................................................... 330
Mutters Bild (Fritz Guggenberger)............................................................. 333
Pardon — privátügy (Czebe László)........................................................... 333.
Valahol messze (Breyer Gyula)............................................................... 334
A régi Bácskáról (Dr. Fenyves Ferenc) ...................................................... 334
A 23-as hadi árvákért (Körmöczy Ernő) ...................................................... 333.
Die Geschichte dér Wohltátigkeitsaktion des Regiments — Az ezred jótékony-mozgalmának
története (Szeitz Henrije) ............................................................ 337
Die Wohltátigkeitsaktion des Regiments in dér Zukunfc — Az ezred jótékony-mozgalma a jövőben 362
Grosse Spender und Förderer des Hilfsfonds — A nagyobb adakozók és az alap támogatói .... 377
Die Mitarbeiter des Kriegsalbums — A Hadialbum munkatársai.................................. 384
An unsere Nachkommen — Az utódokhoz (Dr. Hajnal György)..................................... 385
Die Illustrierte Kriegszeitung dér k. u. k. 32. I.-T.-D. — A cs. és kir. 32. gyaloghadosztály
Képes Tábori Újsága. .................................................................. 38/
Slankamen-Marsch — Az ezred indulója........................................................*397
Aufruf — Felhívás........................................................................... . . 398-
emlékkönyv írásban es kepben
EZREDBELIEK KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL SZERKESZD
KÚN JÓZSEF JENŐ
pass^Nt*. , TART. HADNAGY .
n 1r' :■ síl!.:M 'ftS ' \íii .
Síi •:'V?S ' (ikjMftiS ;' ; <
P f-í 1 . Bflɧ
|ÍHg§| R ipffi'll
!- & vK4$: