Volltext: Verlustliste Nr. 708 (Nr. 708 / 1919)

Ж. п. к.KriegsmiiLísterium. 
Preis 3© h. 
Nr. 70 
ausgegeben am 
Yeszteség Iajstrom 
kiadatott 
Seznam ztrit 
vydany^ 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
Popis gubitaka 
izdan dne 
Lista de pierderi 
edatä in 
Seznamek izgnb 
izdan dne 
Ztratna listina 
vydana dña 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
■/ 
Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium 
keine wie immer geartete Verantwortung^ 
A veszteség Iajstrom utánnyomatának teljességeért ás helyességeért a hadügyministerium semminemü feleiöe- 
eéget lem vallai. 
Za úplnost a správnost patisku seznamü ztrát neprejímá ministerstvo vojenství nizádné zodpovédnosti* 
Za zupelnoáé i dokiadnoác przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje ¿adnej odpowiedzialnoáci« 
Мшетерство вшни не принимав hískoi вдвгчалъности за повноту i sipmcTb вэдбиток лист утрат. 
Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovomosii 
Pentru completimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerui de räsboiu nu ea asupra sa nie! m 
fei de rezponzabilitate. 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzeraa vojno ministrsfvo nikakr§ne odgovornosfl 
Za správnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium ziadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assuma 
responsabilità di sorta. |g|¿ 
Reihenfolge der Bezeichnungen. — À jelzések sorrendje. — Pofadl údajñ. — Porz^dek dat* — 
Черта означень. — Eed oznakà. — Eáudul indicárilor. — Eed oznamenil. — Ead znakiu — 
Ordine delle descrizioni. 
Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, ceapatteet, 
alosztály, illetékes ország, jarás (megye), kozség, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojensk^ sbor, pododdelení, domovská 
iemé, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imie i nazwisko, stopieü, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
|! szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoéci, rok urodzenia, wiadomoác. — 1мя й назвиско, вшековий степень, в1дд!л вшека, 
|шдв1ддш, мае право своши в краю, hobítí, мтцёвивЗ, piK родин, вттка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arja, corpul trupei, subsectia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — 
Ime, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarèa, vojanski zbor, 
dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozonia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto* 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Oie fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. 
aus den Jahren 18H, 1915 und 1916 berührenden Verluste gelangen infolge verspätet eingeiroffener Meldungen der Trappèn- 
kürper erst jetzt zur Verlautbarung, 
Wien, 1919. 
Аш der Sta&lsdruekerei
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.