Volltext: Verlustliste Nr. 698. (Nr. 698. /1918)

К. и. k. Kriegsministerium. 
Nr. 698 
Verlustliste 
ausgegeben am 
Yeszteség lajstrom 
kiadatott 
Seznam zträt 
vydany 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
Popis gubitaka 
izdan dne 
Lista de pierderi 
edatà in 
Seznamek izgub 
izdan dne 
Ztratna listina 
yydana dna 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
11./Ю. 1918. 
Fü? di© Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt aas Kriegsministerimt 
koinè w'e immer geartete Verantwortung. 
À veszteség lajstrom utànnyomatànak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü falelSi, 
söget sem vallai. 
Za üplnost a spràvnost patisku seznamù ztr&t nepfejfmà ministerstvo vojenstvi niiàdné zodpovgdnosti, 
Za zupefaioéé i dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje èadnej odpowiedzialnoici, 
Мтстерство вшш не принимав hìhkoi вщвшальяостн m повноту i в1рв1сть вщбиток лист утрат. 
Za potpmiost i ispravnost prestampavanja popisà gubitaka ne preuzima ratno minìstarstvo nikakve odgovornoati. 
Pentru completimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de ràsboiu nu ea asupra nici un 
fel de re zp о nzabilitate’ . 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrine odgovornosti 
Za spràvnost a pr&vdy pridraku tejfco ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium iiadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero delia guerra non assume 
responsabilità di sorta. 
Reihenfolge dei Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradi tidaju. — Porz^dek dat. — 
Черга означень. — Red oznakà. — llàndnl indieärilor. — Red oznamenìl. — Rad znaku. — 
Ordine delle descrizioni. v 
Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort., Geburtsjahr, Nachricht. Név, rendfokozat, csapattest, 
alosztàly, iiletékes orszàg, jàràs (megye), kozség, szilletési év, hir. — Jméno, hodnost, vojenskj- sbor, pododdèieni, domovskà 
zerne, okres, obec, rok narozeni, zpràva. — Imie i nazwisko, stopieó, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoàci, rok urodzenia, wiadomosc. — 1мя й назвиско, вшсковий степень, вщдш вШска, 
шдв1дд1л, мае право своиш в краю, hobìtì, мтдевия!, р!к родин, вттка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjà, corpul trupèi, subsec£ia, tara indigeni, district, localitate, anul denascere, scire. — 
Ime, Sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, 
dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto« 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Oie fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. 
Die aus den Jahren 1914, 1915 und 1916 herrührenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörpc r 
erst jetzt zur Verlautbarung. 
Wien, 1918. 
Aus der k. k. Hoi- und Staatsdruckerei.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.