¥, u. к. Kriegsmimsterinm.
Жг. 691,
ausgegeben am
Veszteség lajstrom
biadatoti;
Seznam zträt
vydany
Lista strat
wydana dnia
Листа утрат
видана дня
Popis gnbitaka
izdan dne
Lista de pierderi
edatä in
Seznamek izgiib
izdan dne
Ztratna listina
yydana dna
Lista delle perdite
pubblicata il
14,/8. 1918.
Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministermm
keine wie immer geartete Verantwortung.
A veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü feleida,
séget sem vàllal.
Za üplnost a spràvnost patisku seznamù ztràt neprejimà ministerstvo vojenstvi nizàdné zodpovédnosti.
Za zupelnoéó i dokladnoié przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje fcadnej odpowiedzialnoéci«
Мыйстерство вшни не принимав marco! вдагиальности за повпоту i BipmcTb вдбиток лист утрат.
Za potpunost i ispravnost prestampavanja. popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovomosti.
Pentru compietimea §i corectitatea üstelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un
tei d© rezponzabilitate.
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrsne odgovomosti.
Za spravnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiti у nevezme vojensko ministerium giadnu zodpovednost.
Per la compitezza öd esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume
responsabilità di sorta.
Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradi iidajii. — Porz^dek dat. —
Черга означень. — Red oznakà. — Ràndui indicärilor. — Red oznamenil. — Rad znaku. —
Ordine delle descrizioni.
Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest,
alosztàly, illetékes orszàg, jàràs (megye), kozség, sziiletési éy, hlr. — Jméno, hodnost, vojensky sbor, pododdéleni, domovskà
zemè, okres, obec, rok narozeni, zpràva. — Imie i nazwisko, etopieó, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj-
szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoéei, rok urodzenia, wiadomoéc. — 1мя и назвнско, вшсковни степень, вцд!л вшска,
тдвцдол, мае право своши в краю, иовт, мкцевит, piK родин, bìcike.— Ime, garza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar,
mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjà, corpul trupei, subsec^ia, tara indigenà, di stri et, localitate, anul de nascere, scire. —
Ime, garza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, poroòilo. — Meno, sarza, vojanski zbor,
dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto-
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia.
Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen.
Die aus den Jahren 1914, 1915 und fSIG herrllhrenden Verluste gelangen Infolge verspätet elngetroflener Meldungen der Truppenkörper
erst ¡etzt zur Verlautbarung.
Wien, 1918.
Aus der k. k Hol- und Staatsdruckerei.