Volltext: Verlustliste Nr. 534. (Nr. 534. /1917)

E.nL Kriegsinmisteriiim. 
Nr. 534. 
Yerhistliste 
ausgegeben am 
Yeszteség lajstrom 
kiadatott 
Seznam ztrát 
vydan^ 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
ч 
Popis gubitaka 
izdan dne 
Lista de pierderi 
edatà, in 
Seznamek izgub 
izdan dne 
Ztratna listina 
vydana dna 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
Ю./3. 1317. 
Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsmiimterium 
keine wie immer geartete Verantwortung. 
A veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért és helyességeért a hadügyministerium semminemü feielos, 
séget sem vàllal. > 
Za üplnost a sprävnost patisku seznamù zträt neprejimä ministerstvo vejenstvi nizadné zodpovèdnostb 
Za zupehaoéé i dokladnoéc przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowiedzialnoéch 
MraicTepcTBO вшнж ne принимав ншко! вдвгчальности за повноту i BipnicTb вэдбиток лист утрат. 
Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisà gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovomosti. 
Pentru completimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un 
fei de rezponzabilitate. 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrSno odgovomosti. 
Za spravnost a pravdy pridraku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium 2iadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume 
responsabilità di sorta. 
Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jeìzések sorrendje. — Pofadí tídajñ. — Porz^dek dat — 
Черга означень, — Red oznakà. — Randul indicärilor. — Red oznamenil. — Rad znaku. — 
Ordine delle descrizioni. 
Name, Charge. Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rehdfokozat, csapattest, 
aiosztály. illetékes ország, jarás (megye), kozség, sziiletési év, hír. — Jméno. hodnost, vojensky sbor, pododdéleni. domovská 
zemé, okres, obec, rok narození, zpráva.— Imie i nazwisko, stopieñ, wojskowy, oddzial wojska, poddziat, pósiada prawo swoj- 
szczyzny w krajn, powiecie, w miejscowoáci, rok urod^enia, wiadomoác. — 1мя й назвиско, вшсковий степень, в1ддш вшска, 
юдв]ддш, мае'право свошн в краю, itobítí, мкщевиш, рис родин, вттка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, §a,rja, corpul trupei, subsec^ia, tara indigena, district, localitate, anuí de nascere, scire. — 
Ime, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezeia, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, Sarza, vojanski zbor, 
dolni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- 
sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen, 
Oie aus den Jahren 1914 und 1915 herrGhrenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper 
erst jetzt zur Verlautbarung. 
Wien, 191? 
Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerei,
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.