Volltext: Verlustliste Nr. 527. (Nr. 527. /1917)

Ж. и. fc. Kriegsniinisteriiim 
Verlustliste 
ausgegeben am 
Teszteség lajstrom 
kiadatott 
Seznam ztrát 
vydany 
Lista strat 
wydana dnia 
Листа утрат 
видана дня 
Popis gubitaka 
izdan dne 
Lista de pierden 
edatä in 
Seznamek izgub 
izdan dne 
Ztratna listina 
vydana dna 
Lista delle perdite 
pubblicata il 
Füi die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kiiegsministerium 
kein© wie immer geartete Verantwortung. 
A veszteség lajstrom utännyomatänak teljességeért, és helyességeért a hadügyministerium semminemö felelös, 
séget sem vällal. 
Za üplnost a sprävnost patisku seznamü zträt neprejimä ministerstvo vojenstvi nizàdné zodpovédnosti, 
Za zupelnoéé i dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje zadnej odpowiedzialnoäci« 
Мшхстерство вши не принимав hìhkoì вдагсальности за повноту i в!ртсть вздбиток лист утрат. 
Za potpunost i ispravnost prestampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosfci. 
Pentru comple{iraea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un 
fei de rezponzabilitate. 
Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrsne odgovornosti. 
Za sprävnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium ziadnu zodpovednost. 
Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume 
responsabilità di sorta. 
Reihenfolge dei* Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradi Majn. — Porz^dek dat. — 
Черга означень. — Red oznakä. — Rändui indicärilor. — Red oznamenil. — Rad znaku. — 
Ordine delle descrizioni. 
Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, 
alosztàly, illetékes ország, jarás (megye), kozség, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenskj- sbor, pododdéleni. domovská 
zeme, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imie i nazwisko, stopieií, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj- 
szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowóéci, rok urodzenia, wiadomosé. — 1мя й назвиско, вшсковий степень, в1ддш вшска, 
тдввдцл, мае право своши в краю, повш, тсцевит, piK родин, вттка.— Ime, sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, 
mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjà, corpul trupei, subsecfia, {ara indigenà, district, localitate, anul de nascere, scire. — 
Ime, sarza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, sarza, vojanski zbor, 
dolni odeìeni, domo ve pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto- 
sezione, provincia di pe#inenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. 
Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. 
Sie ans den Jahren 1914 und 1915 herrQhrenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt 
zur Verlautbarung. 
Wien, 1917. 
Aus der k. L Hof- u. Staatsdruckerei,
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.