Volltext: Walter von Molo (Heft 8 / 1927)

Literaturwarte 
von denen die englischen und holländischen Gipfelleistungen bedeuten, sind viel zu breit 
und unübersichtlich angelegt. Oer Lernende wird durch überslüssigeö Beiwerk gehemmt, 
die wesentlichen Teile der Nkorphologie und der Syntax werden kunterbunt durch- 
einandergewürselt gebracht, man muß sogar ein Sachregister verwenden, um sich die 
einzelnen Trümmer der Grammatik mühsam zusammenzustellen. Dazu kommt noch der 
-wichtige Umstand, daß man dies alles in den Lehrbüchern der Methode GaSpey- 
Otto-Sauer ebenso vollständig und anregend, jedoch bei weitem systematischer um 
einen viermal billigeren Preis bekommt. 
Oie Taschenwörterbücher (Phonolexika Langenscheidt) besitzen als höchsten Vorzug 
die genaue Aussprachebezeichnung. Bezüglich deö Wortschatzes ist beim dänischen, neu 
griechischen, portugiesischen, russischen und italienischen Wörterbuche dieser Ausgabe nichts 
Besonderes einzuwenden — obwohl in dem mir vorliegenden italienischen Lexikon, 
71. — 90. Tausend, das Wort „Chauffeur" nirgends zu finden ist. Dagegen ist das 
spanische Wörterbuch von Paz y Melia schlechterdings als schwach zu bezeichnen. Oer 
Hauptwert jedes Lexikons besteht nicht so sehr in seinem Wort- als vielmehr in 
seinem Phrasenschatz. Aus die Übersetzung von Redewendungen ist aber gerade in 
diesem Werke keinerlei Gewicht gelegt, auch ist der Vokabelschatz selbst nicht fürsorglich 
genug ausgewählt, sodaß man letzten Endes mit diesem spanischen Wörterbuch weder 
eine spanische Zeitung noch einen alten Klassiker lesen kann, von einer korrekten 
Ausdrucksmöglichkeit gar nicht zu reden. Vorzüglich hingegen ist daö spanische 
Konversationsbuch von Ramshorn-del Pino, das im gleichen Verlage erschienen ist. 
Vieles Veraltete wird man freilich im Lande selbst zu korrigieren haben. Als spanisches 
Lexikon aber kann für den Deutschen noch immer nur Tolhausenö großes Wörter 
buch (Bernhard Tauchnitz) in Betracht kommen. 
Mangel an Reichhaltigkeit ist auch das Grundübel bei dem englischen und hollän 
dischen Phonolexikon Langenscheidt. Das beste kleinere englische Wörterbuch ist daö 
Werk von William James, daö ebenfalls bei Tauchnitz herauskam. In diesem Zu 
sammenhange sei mit Nachdruck auf Holtzeö Taschenwörterbücher verwiesen 
(Verlag Otto HoltzeS Nachfolger, Leipzig), die die Langenscheidtschen an Wort 
schatz und Reichtum an Redensarten bei weitem übertreffen. Ein Vergleich des hollän 
dischen oder englischen Wörterbuchs HoltzeS mit dem entsprechenden Phonolexikon 
Langenscheidt gibt den offenkundigen Beweis für diese Behauptung. Für höhere An 
sprüche sei dem Jtalienisch-Studierenden besonders das Lexikon von Rigutini - Bulle 
(Tauchnitz), dem Skandinavisten das dänisch-deutsche Wörterbuch von Kaper (Gyl* 
dendal, Kopenhagen) und des schwedische von Holm (Otto Holtze) angeraten. 
Unanfechtbare Meisterwerke find dagegen LangenscheidtS Handwörterbücher, der 
„große Saells-Vilatte" und der „große Muret-Sanders". Hier aber behindert wieder 
der hohe Preis die Allgemeinzugänglichkeit. 
Von den Langenscheidtschen Sprachführern verdienen die lVletonla-Bücher besondere 
Erwähnung. Hier ist auf einen kleinen Raum eine Fülle von Worten des täglichen 
Lebens zusammengedrängt, die dem Reisenden daö wichtigste Verständigungsmaterial bietet. 
Freilich haben manche dieser Büchlein ihre Mängel. Warum ist z. B. im dänischen 
Metoula das Geschlecht der Hauptwörter nicht angegeben? Von den arabischen 
IVletonla-Führern ist der syrische vorzüglich, während der ägyptische neben einer Menge 
von unmöglichen Druckfehlern und Ungenauigkeiten auch einige Fehlübersetzungen bringt. 
So wird z. B. Förster mit „näsik" verdolmetscht, was aber niemals „Förster", 
296
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.