Volltext: Der Staatsvertrag von St. Germain

gegenwärtigen, in den Händen der österreichischen 
Regierung befindlichen Flugzeugmaterials aufzu¬ 
nehmen, die Werkstätten für Flugzeug, Ballons und 
Luftfahrzeugmotoren, die Fabriken für Waffen, 
Munition und Sprengstoffe, die von Luftfahrzeugen 
verwendet werden können, zu besichtigen, alle auf 
österreichischem Boden befindlichen Flugplätze, Hallen, 
Landungsplätze, Parks und Lager zu besuchen und 
gegebenenfalls die Verbringung des erwähnten 
Materials an einen anderen Ort zu veranlassen und 
es zu übernehmen. 
Die österreichische Regierung hat dem inter¬ 
alliierten Luftfahrtüberwachuugsausschusz alle Aus¬ 
künfte und Unterlagen, deren Inhalt gesetzliche, Ver¬ 
waltungsbestimmungen oder innere Dienstvorschriften 
bilden, sowie Unterlagen sonstigen Inhaltes zu 
liefern, die er für nötig erachtet, um sich über die 
vollständige Durchführung der Bestimmungen über 
Luftfahrt zu vergewissern, namentlich eine zahlen¬ 
mäßige Aufstellung über das Personal im Dienste 
aller österreichischen Flugverbände, sowie über das 
fertig vorhandene, in Herstellung befindliche oder 
bestellte Materml, ferner eine vollständige Liste 
aller für die Flugfahrt arbeitenden Betriebsstätten nebst 
Angabe ihrer Lage, sowie aller Hallen und 
Landungsplätze. 
censer le matériel aéronautique qui se trouve 
actuellement entre les mains du Gouvernement 
autrichien et d’inspecter les usines d’avions, de 
ballons et de moteurs d’aéronefs, les fabriques 
d’armes, munitions et explosifs pouvant être em¬ 
ployés par les aéronefs, de visiter tous aéro¬ 
dromes, hangars, terrains d’atterrissage, parcs et 
dépôts se trouvant sur le territoire autrichien et 
d’exercer, s’il y a lieu, le déplacement du matériel 
prévu et d’en prendre livraison. 
Le Gouvernement autrichien devra fournir 
à la Commission aéronautique interalliée de con¬ 
trôle tous les renseignements, et documents legis¬ 
latifs, administratifs ou autres, qu’ellg. jugera né¬ 
cessaires pour s’assurer de la complète exécution 
des clauses aéronautiques, notamment un état 
numérique du personnel appartenant ' à tous les 
services aéronautiques de l’Autriche, ainsi que du 
matériel existant en fabrication ou en commande, 
une liste complète de tous les établissements tra¬ 
vaillant pour l’aéronautique, de leurs emplace¬ 
ments, et de tous les hangars et terrains d’atter¬ 
rissage. 
Abschnitt Y. , 
Allgemeine Bestimmungen. 
Artikel 156. 
Nach Alblauf einer Frist von drei Monaten 
nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages muß 
die österreichische Gesetzgebung die erforderlichen 
Abänderungen erfahren haben^ und dann von der 
österreichischen Regierung mit diesem Teile des 
gegenwärtigen Vertrags in Einklang gehalten werden) 
Binnen der gleichen Frist müssen von der 
österreichischen Regierung alle Verwaltungs- und 
sonstigen Maßnahmen zur Ausführung der Bestim¬ 
mungen dieses Telles getroffen worden sein. 
Sektion Y. 
Clauses générales, 
Article 156 
A l’expiration d’un délai de trois mois à 
dater de la mise en vigueur de présent Traité, 
la législation autrichienne devra avoir été modifiée 
et devra être maintenue par le Gouvernement 
autrichien en conformité de la présente Partie du 
présent Traité. 
Dans le même délai, toutes les mesures 
administratives ou autres relatives à l’exécution 
des dispositions de la présente Partie, devront 
avoir été prises^ par le Gouvernement autri¬ 
chien. 
Article 157. 
- Les dispositions suivantes de l’armistice du 
3 novembre 1918, savoir: les paragraphes 2 
et 3 du Chapitre I (Clauses militaires), les para¬ 
graphes Z, 3 et 6 du Chapitre I du Protocole 
annexe (Clauses militaires), restent en viguer en 
tant qu’ils ne sont pas contraires aux stipulations 
qui précèdent. 
Artikel 157. 
Folgende Bestimmungen des Waffenstill¬ 
standes vom 3. November 1918, nämlich: die §§ 2 
und 3 des I. Kapitels (Militärische Bestimmungen), 
die §§ 2, 3 und 6 des I. Kapitels des Zusatzproto- 
kolles (Militärische Bestimmungen), bleiben in 
Geltung, soweit sie nicht mit den vorstehenden Be¬ 
stimmungen im Widerspruche stehen. 
Artikel 158. 
Österreich verpflichtet sich, von dem Inkraft¬ 
treten des gegenwärtigen Vertrages an in keinem 
Article 158, 
L’Autriche s’engage, à partir de la mise 
en vigueur du présent Traité, à n’accréditer en
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.