Volltext: Der Staatsvertrag von St. Germain

gefahren sind, so erstrecken sich die Bestimmungen 
des vorstehenden Paragraphen gleichfalls auf die 
entsprechenden Rückversicherungen, die an dem Tage 
bestanden, wo die vertragschließenden Parteien 
Feinde geworden sind. 
Fassureur 
des risques particuliers acceptés par 
dans un contrat d’assurance, autres que les risques 
sur la vie ou maritimes. 
§ 21. 
Die Rückversicherung eines Lebensversicherungs¬ 
vertrages, die auf Grund eines besonderen Ver¬ 
trages abgeschlossen worden und nicht in einem 
allgemeinen Rückversicherungsvertrag enthalten ist,, 
bleibt in Kraft. 
§ 21. 
La réassurance d'un contrat d'assurance sur 
la rie, faite par contrat particulier et non com¬ 
prise dans un traité général de réassurance, 
restera en vigueur. 
-Ist vor dem Kriege ein Seeversicherungs¬ 
vertrag rückversichert worden, so bleibt -die Über¬ 
tragung der Gefahr auf den Rückversicherer gültig,. 
>r vor Eröffnung der Feindselig- 
Dans le cas d'une réassurance effectuée 
avant la guerre d'un contrat d’assurance maritime 
la cession du risque cédé au réassureur restera 
valable si ce risque a commencé à être couru 
avant F ouverture des hostilités, et le contrat 
restera valable malgré l’ouverture des hostilités. 
Les sommes dues en vertu du contrat de ré¬ 
assurance, en ce qui concerne soit des primes, 
soit des pertes subies, seront recouvrables après 
la guerre. 
wenn diese Gefah 
leiten begonnen hatte; der Vertrag bleibt trotz der 
Eröffnung der Feindseligkeiten in Kraft. Nach' dem 
Kriege kann die Zahlung der ans Grund des Rück- 
versich ernngsvertrages geschuldeten Bettäge für 
Prämien oder erlittene Verluste verlangt werden. 
8 23. 
Tie Vorschriften der §§ 16 und 17 und 
der letzte Absatz des 8 15 finden auf Rückversiche¬ 
rungsverträge für Seeversichemngsgefahr Anwendung. 
Les dispositions des paragraphes 16 et 17 
et le dernier alinéa du paragraphe 15 s’appli¬ 
queront aux contrats de réassurances de risques 
maritimes. 
Abschnitt VL 
Gemischter Schiedsgerichtshof. 
Tribunal Arbitral Mixte. 
Article. 256. 
\) Un Tribunal arbitral mixte sera constitué 
entre chacune des Puissances alliées ou 
associées dTme part et l’Autriche d'autre 
part, dans un délai de trois mois à date! 
de la mise en. vigueur du présent Traité. 
Chacun de ces Tribunaux sera composé 
de trois membres. Chacun des Gouver¬ 
nements intéressés désignera un de ces 
membres. Le Président sera choisi à la 
suite d'un accord entre les deux gouverne¬ 
ments intéressés. 
Au cas où cet accord ne pourrait 
intervenir, le Président du Tribunal et deux 
autres personnes susceptibles F une et l'autre, 
en cas de besoin, de Te remplacer, seront 
choisies par le Conseil de la Société des 
Nations et, jusqu’au moment où il sera 
constitué, par M. Gustave Ador, s'il y con- 
Artikel 256. 
a) Binnen drei Monaten nach Inkrafttreten des 
gegenwärtigen Vertrages wird zwischen jeder 
alliierten und assoziierten Macht einerseits 
und Österreich andrerseits ein Gemischter 
Schiedsgerichtshof gebildet. Jeder Schieds¬ 
gerichtshof besteht' aus drei Mitgliedern. Jede 
der beteiligten Regierungen ernennt eines 
dieser Mitglieder. Der Vorfitzende wird aus 
Grund einer Vereinbarung zwischen den beiden 
beteiligten Regierungen ausgewählt. 
Kommt eine solche Vereinbarung nicht 
zustande, so ernennt der Rat des Völker¬ 
bundes oder bis zu dem Zeitpunkt der Er¬ 
richtung des Völkerbundes Herr Gustav Ador, 
falls er dazu bereit ist, den Vorsitzenden des 
Schiedsgerichtshofes sowie zwei weitere Per¬ 
sonen, die den Vorsitzenden gegebenenfalls 
- vertreten. Diese Personen müssen den Mächten 
angehören, die im Lause des Krieges neutral 
geblieben sind.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.