Volltext: Kriegs-Album des k. u. k. Infanterie-Regiments No 23 / HADIALBUMA A CSÁSZ. ÉS KIR. 23. GYALOGEZRED

287 
felé. Majd összeszedik a rezervánál. Azalatt 
tűzzel üldözzük a drótakadály résein vissza- 
özönlő, egymással tülekedő oroszt. Mint egy 
megrémült birkanyáj menekül a «panye» . . . 
Pedig annyi volt mint a féreg és ki tudja 
mi lett volna, ha csak néhány percet ké¬ 
sünk . . . 
Lassanként ellankad a tüzelés. Élő orosz 
alig látható. Nini ott a traverzánál egy 
emberem már szunyókál is. Kimerült. Végre 
az árok mélyén fetrengő, félig földdel be¬ 
hányt hullákon keresztül gázolva és sebe¬ 
sültek nyöszörgésétől kísérve, felsőbb pa¬ 
rancsra kimegyünk az állásból . . . Vala¬ 
mivel hátrább kerülünk tartaléknak. Össze¬ 
kuporodunk, leheverünk és szótlanul meren¬ 
günk magunk elé. Az eső pedig csak esik 
tovább s a muszka dühösen küldi a (csomago¬ 
kat». Ez baka nyelven van és jelenti a 
srapnellt és gránátot vegyest . . . Mi csak 
gubbasztunk tovább. Ereinkben még mindig 
forr a vér, idegeink megfeszítvék. Várunk, 
mint a fenevadak, újabb ugrásra készen . . . 
Aztán bágyadtság vesz rajtunk erőt és 
tagadhatlan megelégültség ... A történtek 
vagy életben maradásunk felett, ki tudná 
ezt megmondani? Mellettem egy őszhajú 
népfelkelő rózsafüzérrel kezében rebegi imᬠ
ját . . . Hát az kicsoda ott a dekkung tete¬ 
jén? Nagy főzőkanál a kezében . . . A század 
hű szakácsa ... A dumdumok csak úgy 
pattognak körülötte, de ő azért haptákba 
vágja magát és strammul jelenti, hogy itt a 
menázsi. 
— Sálerauszü (Schale heraus) Itt a me¬ 
názsi . . . 
És a baka eszik a sajkából jóízűen, mint 
otthon Zomborban a csonoplyai rétről való 
berukkolás után . . . 
Alpár Vilmos, tart. hadnagy. 
A harang. 
Gyermekkoromból, távol ködökből 
Fülembe most is zúg a hang : 
Megjött! Megjött! Templom előtt már 
Az új harang! Az új harang! 
És föl is húzták a toronyba. 
És látta mind, ahány gyerek . . . 
Oh, hány élt aztán hangja mellett! 
Sírját hány annál lelte meg! 
Szép, méla hangja végig kongott 
Házak során, mezőkön át, 
Serkente pásztort, munkatévőt 
Ébreszte reggelt s estimát. 
Segítőtárs a munka közben : 
Parancs, — majd istentisztelet, 
Őrszó, vezérhang az időben . . . 
Harang! betöltőd tisztedet. 
. S agg koromban, szörnyű napokban, 
Riasztón száll felém a hang: 
A haza vészben! Most segéljen 
A vén harang! A vén harang! 
S ismét az anyaföldre érve, 
A neve más, a hangja más. 
Haláltszóró az ellenségre . . . 
Szent volt, — és szent a hivatás. 
Megjött! Megjött! Vígan kiáltja 
Harcvágyó ifjú nemzedék. 
És szól most ő is, hogy reá ja 
Megreszket a föld és az ég . . 
Gyermekkoromnak régi társa, 
Övezzen pálma, tisztelet, 
Hogy agg szavam büszkén kiáltsa : 
Ágyú! betöltőd tisztedet! 
Dömötör Pál.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.