Volltext: Kriegs-Album des k. u. k. Infanterie-Regiments No 23 / HADIALBUMA A CSÁSZ. ÉS KIR. 23. GYALOGEZRED

A fünfte sturmja. 
— Milno, 1915 november 2. — 
Reggel van. Félhomály. Lehet tán hat óra. 
Az eső lomhán csöpög: pék, pék, pék . . . 
— Aufnehmen! — Mint egy megzavart 
bolyból a hangyák bújnak ki a bakák a 
dekkungjaikból. Kapkodás, föl és alá sza¬ 
ladgálás, szó nélkül, lázasan, egy darabig. 
Aztán már három nyelven beszélnek : 
— Min töprengesz ilyenkor, te bozontos 
szakállú standbeli? Hát te máléképű rekruta, 
kire, mire gondolsz? 
— Na koma, lesz ma czupusz! 
—- Lesz ám, még pedig muszka, hogy a 
fenne vinné el már egyszer. 
— Ne csujes, ti gyubre, daje aufnehmen. 
Mars napolj e! 
— Du Peter, was wird mit dem Schwarm- 
ofen? Nehmen wir a mit? 
—- Na ja. 
— Hinausspringen! 
Igen ám kiugrani, de az nem megy oly 
könnyen. Lármázva, egymást taszigálva, 
valahogyan csak kimásznak az emberek. 
Némelyiket, a kövérebb fajtából úgy kell 
felemelni és kiadogatni. Az egész idő alatt 
süvít a golyó — hol ide, hol oda csap le 
a dum-dum. 
A század «kommendás»: főhadnagy úr 
Hammeri röviden vázolja a helyzetet : Ügy 
1000 lépésnyire balra az oroszok áttörték 
a frontot. Most vissza kell szorítani őket. 
— Direkció ungefáhr az a facsoport . . . 
— Vorwárts! — Lassan egy vonalban 
megindul a raj. Eleinte dombnak le, majd 
dombnak fel. A raj vonal előtt egy kis 
«vorpatrul». Az egyik «cugskommedáns» tiszt 
hol előre, hol hátra kiabálja utasításait : 
— Nieder! — Atmenpause! 
Fenn a dombról integetnek és ordítanak : 
— Gyorsan laufschritt, kicsit halb links! 
Szaladnak is amennyire csak lehet. Liheg, 
izzad mindenki. Egy félig kiásott árokhoz 
érünk. Benn idegen ezredbeli katonák kupo¬ 
rognak. Félelmesen eltorzult arcok ... 
— Hát Ti mit csináltok itt, nem mentek 
előre?! 
— Nincs rá parancsunk, kadét úr. 
— Huszonhármasok előre! — És rohanunk 
tovább. Megint egy árok, félköralakú, üres. 
Beugrálunk. Fegyverek kifelé, lövésre készen. 
Kinézek. Előttem holttestek hevernek s 
előrébb talán harminc lépésre kerek muszka 
sapkák látszanak ki egy árokból. Egy 
pillanatra eláll szívem verése. Semmi kétség, 
ott előttünk muszkák vannak, tüzelnek 
reánk. 
— Gyorsan lőni! — A parancsra már nem 
volt szükség. A bakák máris élénken viszo¬ 
nozták a tüzelést. Tovább nézek. Muszkák, 
muszkák (higyjek-e szemeimnek), muszkák 
és mieink vegyest, majd csupán mieink . . . 
—* Vigyázz, ne lőjj a mieinkre, csak oda, 
ahol muszkát látsz! 
Itt-ott kiugrik egy orosz és állva lő vagy 
kézigránátot dob felénk. Mi lesz? Ha meg¬ 
rohannak bennünket, végünk. Megelőzni 
őket. Csak ez menthet meg bennünket. 
— Sturm, vorwárts. Hurrá huszonhármas! 
— Hurrá, hurrá! — s rohanunk előre, 
azaz csak rohannánk, de pokoli tűz fogad 
bennünket. Néhány lépés után az emberek 
földre vetve kezdik beásni magukat. 
— Az Istenért emberek, ne maradjatok 
itt, egyenként leszednek bennünket. 
— Tovább előre csak még néhány lépés. 
— Auf! Fel! Előre! Vorwárts! — Egy 
újabb hurrázás, néhány ugrás s már ott 
vagyunk az ároknál, ahol fegyverrel, spátni- 
val verjük, vagdaljuk, szúrjuk a muszkát. 
A legtöbbje fék meli a kezét és kegyelmet 
kap. Egyet rugunk rajta és küldjük hátra¬
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.