Volltext: Kriegs-Album des k. u. k. Infanterie-Regiments No 23 / HADIALBUMA A CSÁSZ. ÉS KIR. 23. GYALOGEZRED

2Ó7 
Originell war es, als eines abends Kadett- 
aspirant Sárossy Herrn Major Schöiifeld 
barsch anschrie, er möge doch seine elektri- 
sche Taschenlampe sofort auslöschen. Dér 
Major stimmte ihm mit den Worten bei : 
«Mordskerl, du hast recht, denn ich habé es 
selbst verboten mit Lampen herumzugehen». 
Nun stolperte dér Major in dér Stockfinster- 
nis am Potoker Korso weiter . . . Erwáhnens- 
wert ist die Zeichnung des Korporai Kon- 
rath, dér auf seine am Augenstein-Ring be- 
findliche Deckung eine grosse Gabel und 
einen Teller voll Knödel zeichnete, indem er 
erklárte, dass ein Baka die «Villa zűr Utopie» 
nicht einfacher auszudrücken vermag . . . 
Berühmt war auch dér Potoker Gesang- 
verein, dér das Lied «Sugár magas» unter 
stetem Beifall dér Russen vortrug . . . 
Und dennoch mussten wir unser Potok 
verlassen . . . Ein Schmerz bemáchtigte sich 
dér Bakaherzen . . . Es folgte ein dreitágiger 
Marsch in kniehohem Kot . . . Es kamen die 
Karpathen, Schreckenstage mit Schnee und 
Eis und mit erfrorenen Menschenkörpern. 
Oh Potok! Wie sehnsuchtsvoll gedachte je- 
der Dreiundzwanziger deiner! 
* 
Die zwei 51-er Offiziere plaudern noch 
immer von Potok : 
— Erinnerst Du dich noch des grossen 
Weidenbaümes am Ortsrande von Potok? 
Ich lausche ihrem Gespráche . . . 
Mir dünkt es, als würden sie von meiner 
Heimat erzáhlen . . . Ich bemerke es gar 
nicht, dass sie mich beobachten . . . 
— Woher kommst Du Altér mit dem 
struppigen Bárt ? 
Auf diese Frage schrecke ich auf. Die vielen 
Reminiscenzen umschwirren mich und ich 
antworte : 
Von zu Hause . . . von Potok . . . 
Ich kann mich nicht mehr entsinnen, ob 
sie etwas erwidert habén. Ob sie lachten, 
weiss ich auch nicht. 
Ich empfand bloss, als hátte meine zer- 
streute Antwort die 
Wahrheit ausgedrückt, 
als wáre Potok in diesem 
Völkerringen meine Hei¬ 
mat, als würde es mich 
kranken, dass die klei- 
nen Háuschen amTeich- 
rande bei Potok nieder- 
brannten. 
Ladislaus Czebe. 
Hogy is volt csak . . . Mikor rákiabált 
egy este Sárossy aszpiránt őrnagy úr Schön- 
feldre, hogy azt a villanylámpát —• ilyen¬ 
amolyan — szofort eloltani. És még az őrnagy 
úr is igazat adott neki : 
— Mordskerl . . . Igaza van . . . Én magam 
tiltottam el a lámpávaljárást. — És a sötét¬ 
ben ment tovább a nyaktörő potoki korzón ... 
. . . Meg a káplár úr Konráth, aki az 
Augenstein-körúton levő dekkungjára egy 
nagy villát és egy tányér gombócot rajzolt 
fel, úgy magyarázván, hogy az «Utópia- 
villát» egy baka egyszerűbben nem fejezheti 
ki . . . Aztán a potoki énekkar, mely a 
«Sugár magas» nótát az oroszok tetszés¬ 
zaja közben szokta előadni . . . 
És ott kellett hagyni a mi Pót okunkat , . . 
Valami fájt, valami ráült a bakaszívre . . . 
Jött háromnapos mars hasig érő sárban. 
Jöttek a Kárpátok havas rémnapjai a meg¬ 
fagyott emberek holttesteivel. Hej Potok, 
de visszasírt a huszonhármas . . . 
❖ 
. . . Hallom, a két ötvenegyes tiszt még 
mindig Pótokról beszél : 
— Emlékszel a nagy fűzfára a potoki 
faluvégen? 
Én hallgatom a beszédjüket . . . Mintha 
szülőföldjéről hallana az ember . . . Észre 
se veszem, hogy engem néznek. Csak a 
kérdésre riadok fel : 
— Hát te honnan jössz, öreg, ezzel a 
bozontos szakállal? 
A sok emlék ott zúg a szakálam körül. 
És felelek : 
— Otthonró jövök — Pótokról . . . 
Nem tudok emlékezni, szóltak-e valamit. 
Nevettek-e, azt sem tudom . . . Mintha 
igazam lett volna a szórakozott feleletben, 
mintha otthon volna ne¬ 
kem is Potok ebben a 
világrengésben, mintha 
nagyon - nagyon fáj na, 
hogy ott Potokon, a kis 
tó partján leégtek az 
apró lengyel házak . . . 
Czebe László.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.